==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པའི་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པ།
སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པའི་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧ་རི་བྷཱ་ནཱ་མ་ཛཱ་ཏ་ཀ་མཱ་ལ། བོད་སྐད་དུ། སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པའི་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོང་གྱུར་པའི། །ཞི་བའི་གོ་འཕང་གིས་ནི་མེ་ཏོག་ཏོག་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མཛད། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་རྨོངས་ལ། །མུན་པ་སེལ་བར་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཤོག །སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་དང༌། །གཞན་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཕྱིར་བྱེད་ནུས་མིན། །བསིལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཀུ་མུ་ད་ནི་སོ་སོར་བྱེད་ནུས་ཀྱི། །སྐར་མའི་ཚོགས་གཞན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །སྙན་དང་གས་མཁས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྙན་དངགས་ཉིད་ནི་འདི་ཤེས་པས། །ཤིན་ཏུ་ལུང་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཉིད་དུ་ངག་འགྲོ་སྡེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པར་གྲགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང༌། །རང་དོན་འདོད་ལ་མཁས་པ་བདག་གིས་འདི་དག་ངེས་
པར་སྦྱར། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལ་རྒོད་བདག་ལ་འདིར་སྐྱོན་གང༌། །འོན་ཀྱང་ངོ་ཚ་མེད་པས་སྨྲ་ན་བདེན་པར་བརྗོད་མེད་ཀྱི། །རང་དོན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡོན་ཏན་དག་ལ་སྲིད་པ་གང༌། །ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་སྐྱེས་བུས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནི་རིག་པ་སྟེ། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་རིག་པ་དང་པོ་བདག་ནི་སྨྲ་བ་ན། །ངེས་པར་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ལ་མཁས་བདག་གྱུར་ཅིག །གོམས་པ་བསགས་པའི་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བློས། །རི་མོ་མཁན་གྱི་གཟུགས་ལྟར་འཇམ་པོ་ཅི་ཞིག་མི་འདྲི་འམ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་བ་ཡི་ནི་ལས། །སྐྱེས་བུ་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །མེ་ཏོག་དུ་མ་དོན་གཉེར་འབད་མེད་གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་ན། །མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་སྦྲང་རྩི་བུང་བས་འཐུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཆུང་ཡང་དགེ་བའི་ཕྱིར་མི་ནུས། །དེ་སླད་སྙན་དངགས་མཁན་ནི་སུ་ཞིག་གུས་པ་ལྷོད་པར་བྱེད། །རྙེད་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་ན་གཏོང་བ་ཆུང་བ་ནི། །བློ་ནི་རྒྱུ་ཆེན་ལྡན་པས་ཚོང་ཕྱིར་ཐོགས་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པ་གང་གིས་མི་ལུས་ཐོབ་པ་རྟོགས་བྱས་ནས། །བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་སྲོང་གི་ནི་རབ་

【汉语翻译】
名为《狮子贤行本生传鬘》。狮子贤行。
名为《狮子贤行本生传鬘》。
狮子贤行。
印度语：Hari Bana Nama Jataka Mala。藏语：名为《狮子贤行本生传鬘》。顶礼文殊童子！谁以无余度彼岸的力量而舍弃，以寂静的果位令具花蕊者痛苦，以清净功德的光芒轮，遣除愚昧的黑暗，顶礼那位能仁！导师勇士所造的本生传等，以及其他相同者，为了随行而不能为。清凉的光芒能使睡莲各自开放，但将其他星宿聚集在一起也不能。智者们的诗歌要知道这个，极为精通教典而被称为语自在，菩提萨埵的行为被称为那样，但为了自身利益而精通的我必定结合这些。如果世间事务粗犷，我有什么过错？然而无耻地说，不能说是真实的，为了成办自身利益而希望功德有什么？一切忍耐的士夫出现，因此是明智，当我说净饭王之子的第一明智时，愿我必定成为精通功德名声者。通过串习积累的智者，以清净的智慧，如同画师的形象般，有什么不能询问的吗？身体、语言和意，也以善的业，懒惰者的心不能获得。如果无勤地寻求众多鲜花，鲜花中产生的蜂蜜，蜜蜂难道不会饮用吗？唉，赞扬胜利者的功德，即使小也无法为了善，因此谁会放松对诗人的恭敬呢？如果看到巨大的利益，那么小的布施，智慧具有巨大的财富，不应该为了贸易而阻碍。因此，通过任何方式获得人身之后，也要认识到，这个教法也是仙人的殊胜。

【英语翻译】
Titled "The Garland of Lion's Virtuous Deeds Jataka." Lion's Virtuous Deeds.
Titled "The Garland of Lion's Virtuous Deeds Jataka."
Lion's Virtuous Deeds.
In Indian language: Hari Bana Nama Jataka Mala. In Tibetan: Titled "The Garland of Lion's Virtuous Deeds Jataka." Homage to youthful Manjushri! Who, having abandoned with the power of completely crossing over, causes suffering to those with flower stamens through the state of peace, with a circle of light of pure qualities, dispels the darkness of ignorance, homage to that capable one! The Jataka tales composed by the teacher Hero, and others similar to them, cannot be done in order to follow. Cool light can make lotuses bloom individually, but gathering other stars together is also impossible. The poems of the wise should know this, extremely proficient in the scriptures and called the Lord of Speech, the conduct of Bodhisattvas is called that, but I, who am skilled in desiring my own benefit, will surely combine these. If worldly affairs are rough, what fault is there in me? However, speaking shamelessly, it cannot be said to be true, what is the possibility of virtues for those who wish to accomplish their own benefit? The patient man appears in all things, therefore it is wise, when I speak of the first wisdom of the son of Shuddhodana, may I surely become skilled in the fame of virtues. Through the wise man who has accumulated familiarity, with pure intelligence, like the image of a painter, what cannot be asked? Body, speech, and mind, also with virtuous deeds, the mind of a lazy person cannot obtain. If one seeks many flowers effortlessly, wouldn't the honey produced from the flowers be drunk by bees? Alas, praising the qualities of the Victorious One, even if small, cannot be for the sake of good, therefore who would relax respect for the poet? If one sees great gain, then small giving, intelligence possesses great wealth, it should not be hindered for trade. Therefore, after realizing that one has obtained a human body in any way, one must also recognize that this Dharma is also the excellence of the sages.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རིབ་བསལ་མཛད་དེ། །ཡུན་
རིང་བོས་ཀྱང་མི་འདྲའི་བསྟོད་པ་རྡུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་མཁས་པ་འདི་ནི་མདོ་སྡེའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས་ཕྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་རབས་རྗེས་སུ་བརྗོད་དེ་རི་མོ་བྲིས་པའི་ཁང་པ་ལ་མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ་བས་བདེ་བླག་ཏུ་གསལ་བར་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ལྷག་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒུད་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོད་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའི་གཉིད་རྨུགས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ནས་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འཐུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་འཛད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་དག་པར་མྱང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི། །སྲིད་ཚོགས་ས་འོག་ནས་ནི་འགྲོ་དོན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་མིན་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་མིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉམས་དགའ་བ་མཐའ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཀུན་ནས་མི་གནོད་པའི་རྩིག་པའི་ངོས་བཞི་དང་ཚོང་དུས་ན། ནོར་བུ་དང༌། གསེར་གྱི་ཀ་བའི་ཕྲེང་བས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཁང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ། སྟོན་ཀའི་དུས་པས་ལྷག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྐར་མའི་བདག་པོ་དང༌། སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན་པ་མཐོ་རིས་དང་འདྲ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་གིས་སའི་བུད་མེད་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་དྲི་མ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བས་རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་ཁང་པའི་ནང་དུ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་རྩིག་ངོས་ལ། །རྣ་བར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་ཐིག་ལེ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་འཇམ་པོ་རྒྱན་གྱི་ཆོ་ག་ལྟར། །མེ་ཏོག་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཉེ་བ་རྣམས་ནི་ཆུ་འཛིན་དང་འདྲ་
མཐོང་བ་སྟེ། །སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་ས་བོན་ནི། །གང་གི་ཁྲོ་བ་ཡིས་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དགྲ་རྣམས་

【汉语翻译】
遣除昏暗之後，長
久以來，以各種讚頌的塵埃所遍布的語句，就用闡述佛陀證悟的水來洗滌吧！由於精通佛法之人，以隨順經部的講述之後，隨順菩薩的本生傳，如同在繪畫的房屋中點燃燈火一般，輕易地顯明，特別能使聽眾的內心生起歡喜。為了遣除三界眾生的痛苦衰損，真實生起廣大願力的世尊之行誼，將會被講述，因此，請已遣除睡眠昏沉過失，並專注的聽眾們，為了不窮盡輪迴的諸多痛苦，如飲甘露般地如實品嚐吧！

形形色色煩惱如毒蛇，
從輪迴地底為了眾生利，
成佛之因廣大之發願，
非為自大者們所能生。

如是聽聞，過去之時，在一個名為常時生花，令人愉悅且具邊際的花園，有著四面牆壁，對無量眾生完全沒有損害，在市集時節，以珠寶和金柱的行列令人心醉的房屋所隔開，秋季時節，遠離塵垢的星宿之主和以星群莊嚴，如同天界般的光明，名為光明的國王宮殿出現了。在那裡，也出現了一位如同以珍珠串作為大地女性命脈的珠寶一般，無垢且極其顯耀，名為極耀的國王。他的宮殿之中，在無垢琉璃的牆面上，耳朵上戴著花鬘和明亮圓點的女子們，她們柔軟的手，如同裝飾的儀式一般，不會感受到因持花而疲憊的痛苦。凡是親近之人，都如同雲朵一般
可見，以佈施之水完全滋養的種子，凡是以他的憤怒，就能夠摧毀強大的敵人。

【英语翻译】
After dispelling the darkness, the words that have been covered by the dust of various praises for a long time should be washed with the waters that describe the enlightenment of the Buddha. Because this person who is skilled in Dharma talks, after speaking in accordance with the Sutras, follows the Jataka tales of the Bodhisattvas, just like lighting a lamp in a painted house, it is easy to make it clear, and especially to make the listeners' hearts rejoice. In order to dispel the suffering and decline of sentient beings born in the three realms, the conduct of the Bhagavan, who has truly generated great aspirations, will be narrated. Therefore, please, listeners who have dispelled the faults of sleep and drowsiness and are focused, taste it as if drinking nectar in order to not exhaust the many sufferings of samsara!

Various kinds of afflictions are like poisonous snakes,
From the depths of samsara, for the benefit of beings,
The great aspiration, the cause of becoming a Buddha,
Does not arise for those who are not great.

Thus it was heard, in the past, in a delightful garden named Always Blooming Flowers, which was pleasant and had boundaries, there were four walls that did not harm the immeasurable multitude of beings, and during the market season, separated by houses that captivated the mind with rows of jewels and golden pillars, in the autumn season, the lord of the stars, free from dust, and adorned with constellations, a palace of a king named Radiant, who was radiant like the heavens, appeared. There, too, appeared a king named Extremely Radiant, who was like a jewel with a string of pearls as the lifeblood of the earth woman, immaculate and extremely radiant. In his palace, on the walls of immaculate crystal, the women with flower garlands and bright dots on their ears, their soft hands, like the rituals of decoration, would not feel the pain of fatigue from holding flowers. Whoever is close is like a cloud
Visible, the seed completely nourished by the water of generosity, whoever can destroy powerful enemies with his anger.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། །ཉིན་མོ་གློག་གིས་བྱུང་བའི་མེ་ལྟར་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་དེ་ལྟ་བུའི་འབྱོར་བ་དང་སྟོབས་འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཤར་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ་སྟོང་ཕྲག་གིས་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ལོགས་གཉིས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལྷག་པར་གནས་པའི་སའི་བདག་པོ་དེའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །བློན་པོ་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་དོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་བཞིན་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པར་བཅིངས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟའི་མཆོག་གི་འདུག་ས་ལ་ཀུན་ནས་གཟིགས་ཤིང་ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ། ཞུགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ནགས་ན་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བུས་མོ་དང་རང་བཞིན་དུ་ཡང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བརྟབས་པ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་དང་དོར་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཞུས་སོ། །བདག་ཅག་གིས་ནི་ནགས་མཐུག་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཚོགས་ནང་ན། །གླང་པོ་མཐོང་སྟེ་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་ཚོགས་ལྟར་དཀར་བ་ཡི་ནི་གཟུགས། །སར་པའི་ཆུ་འཛིན་ཚོགས་ཀྱིས་འདོར་བར་བྱས་པའི་རྩ་བ་ལ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ཡི་རྩེ་མོ་དང་མཚུངས་གཟུགས་ཀྱི་བཞིན་དང་ལྡན། །དེ་ནི་དེ་འཛིན་པ་ལ་ལྷ་ཚད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤོལ་གྱི་རྩེ་མོས་རྨོ་བཞིན་པའི་མོ་སྟའི་འབྲས་བུ་དང་ཀུ་ཤའི་རྩ་ཡང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཙག་ཙག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞིང་སྲུང་མའི་ལག་པའི་ཐལ་མོའི་སྒྲས་རྣམ་པར་བསྲེས་པའི་ཏེབ་ཏེབ་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པའི་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ནེ་ཙོའི་གཤོག་པས་འཕངས་པས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྤྲེའུའི་དུམ་བུའི་གོས་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན་དང༌། འབྲས་ཁུར་བའི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་གྱུར་བའི་ཞིང་པ་རྣམས་དང༌། ཉེ་བར་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་སྐྲག་པའི་བྱ་རྒོད་ཅན་དང༌། རྫིང་གི་ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་ལ་གནས་པའི་སྐྱུག་ལྡད་དུ་གྱུར་པའི་མ་ཧེ་མོའི་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་གིས་བསྒུལ་བས་བཟློག་པར་བྱས་པའི་དེའི་ཡན་ལག་
དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐོས་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་བ་གླང་གི་ཚོགས་བསྐྱོད་པའི་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཞིང་གི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལྷུང་བས་དང་སྐྱ་དང༌། དུར་པ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་བཟའ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་ཞིང་གིས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་དམག་གི་ཚོགས་ཀ

【汉语翻译】
然而，白天的闪电之火是无法忍受的。一时之间，那样的财富和力量，如同太阳升起的山顶，如同成千上万颗闪耀着光芒的无垢宝珠，在两侧特别安放着狮子宝座的土地的主人，如同他所处的位置一样，居住着婆罗门、国王、大臣，以及大臣和使者的队伍，普通的民众都充满疑虑，被守门人阻挡着。外面，被牢牢束缚的大象、马和最好的车辆的所在地，大家都看着，大家都来了。允许进入森林漫步的人们，因为拥有放在地上的芦苇和天性轻盈的心，所以用犹豫、含糊不清和放弃的言语，肯定地询问着。我们曾在茂密的森林中，看到大象群中的一头象。那象的形体洁白如睡莲。像白云堆抛弃的树根。具有与雪山顶峰相似的形体。抓住它的人会被称为真正的神。然后，在一些地方，犁尖耕耘着莫斯塔的果实和库沙的根，发出清脆的声响，与农妇手掌拍打的声音混合在一起，发出令人恐惧的拍打声，被鹦鹉的翅膀抛掷，四处移动，到处都是猴子碎布做成的网，以及寻找稻子的农民们，还有与恐惧的秃鹫紧密相连的，以及居住在浑浊池塘中的，被呕吐的母水牛的同类驱赶的肢体，以及听到后迅速移动的牛群移动时发出的铃铃声，以及田地里的莲花掉落的茎，以及灰烬，以及两种杜鹃和鹤，以及村庄，以及与城市紧密相连的田地，过度地从事着耕作，以至于军队的队伍

【英语翻译】
However, the fire of lightning during the day is unbearable. At one time, such wealth and power, like the summit of a mountain where the sun rises, like thousands of flawless jewels shining forth, on both sides where the lion thrones are especially placed, the lord of the land, just as he is situated, resides with Brahmins, kings, great ministers, and retinues of ministers and messengers, ordinary people filled with doubt, being blocked by the gatekeepers. Outside, the places where elephants, horses, and the best of vehicles are firmly bound, everyone is watching, everyone is coming. Those who are allowed to enter and roam in the forest, because they possess reeds placed on the ground and a naturally light mind, are certainly asking with hesitant, unclear, and abandoned words. We have seen an elephant in the thick forest, among a herd of elephants. The form of that elephant is white like a lotus. Like the roots abandoned by heaps of white clouds. It has a form similar to the summit of a snow mountain. He who seizes it will be called a true god. Then, in some places, the tips of plows are tilling the fruits of Mosta and the roots of Kusha, making a crisp sound, mixed with the sound of the palms of the farm women, making a frightening clapping sound, thrown by the wings of parrots, moving around, everywhere there are nets made of monkey rags, and farmers searching for rice, and those closely associated with fearful vultures, and those residing in muddy ponds, limbs driven away by the same kind of vomiting female buffalo, and the tinkling sound of the herd of cows moving swiftly after hearing it, and the fallen stems of the lotuses in the fields, and ashes, and two kinds of cuckoos and cranes, and villages, and fields closely connected to cities, excessively engaged in cultivation, so that the troops of the army

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་རྣམ་པར་བྱེད་བར་གྱུར་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟ་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པས་གཅོད་པར་གྱུར་པའི་རྩྭ་སར་པའི་མྱུ་གུ་ཅན་དེའི་རིའི་ནགས་ཅན་དེའི་སྟོན་ཀའི་དུས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ན། གླང་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ལྟད་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་གདུགས་དཀར་པོས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཟློག་པར་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནགས་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གླང་པོའི་བདག་པོ་རིང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་དེར་གནས་པ། དྲི་ཞིམ་བསིལ་བའི་དྲི་ལྡན་མེ་ཏོག་ཤིང་དག་དུམ་བུ་བྱེད་བཞིན་པ། །ས་ཡི་བདག་པོས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྨྱོན་ཆུའི་རི་མོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ། །བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྣ་བ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་སྡེབས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་གླང་པོའི་བདག་པོ་འདི་དང་བདག་ཅག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་འདི་འཐབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་གིས་ཀུན་ནས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་བ་ལ་གླང་པོའི་མཆོག་འདི་ནི་གདོང་གཡོགས་རབ་ཏུ་བསལ་བར་བྱས་ནས་ནགས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྣ་བརྐྱང་བས་འཐབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་གཞན་གྱི་དམག་ཚོགས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་མཐོང་བའི་ཁྲོས་པས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པའི་མངོན་པར་འཕེལ་བ་སྨྱོན་ཆུའི་ཐིགས་པའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བརླན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་སའི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ནས་ལྕི་བའི་མཆེ་བས་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། འདི་ནི་བྲོས་སོ་བྲོས་སོ་ཞེས་དམག་མིའི་སྐྱེ་བོས་ལྟ་བར་གྱུར་པ་
དག་ལ་ཡུན་རིང་པོར་འཐབ་མོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཕན་ཚུན་སོ་སོར་འཐབ་པས་ཐ་དད་གདོང་ཅན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་སེར་སྐྱའི་མིག་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་འཕངས་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་སྣ་ལྡན་དཀར་དང་དཀར་མིན་སྤྲིན་གྱི་འོད་ལྡན་པ། །ཁྲོས་པས་སྣ་ནི་གྱེན་དུ་བསླང་བའི་གླང་པོ་དག་ལ་སྦོམ་པའི་བསྐྱོད་པའི་ཆུ་ལྡན་པ། །ཅུང་ཟད་འདབ་མ་དཀར་དང་དམར་བའི་གསལ་བར་འགྲོ་འགྱུར་དེ་དག་གི་ནི་དཀན་གཉིས་དག །དཀར་བའི་གཉིས་འཐུང་བ་དག་པོ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་འཕྲད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་འབྱུང་བའི་མེ་སྟག་གིས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ད

【汉语翻译】
被到处惊吓而四处逃散的鹿群所遍布，马蹄践踏切割的草地长满嫩芽，在那山林中秋季来临之际，骑着装饰有大象图案的华丽马车，白色伞盖遮蔽日光，国王进入了另一片森林。之后，象主远远地站在人群中央，香气扑鼻、清凉宜人的花树被折断。地主看见了，疯象的痕迹就在附近。蜂群环绕，微微摇动耳朵，发出和谐的声音。于是心想，我们和这位象主一起观看疯象搏斗吧。国王拉巴南（光显）命令驯象师：“让这头最好的战象摘掉面具，与林中的野象搏斗。”驯象师回答：“遵命。”于是，长着长鼻，渴望战斗，能击退敌军的战象，在驯象师的驱使下，向野象冲去。两象相见，怒火中烧，狂暴至极，疯象的涎水如雨点般洒落，散发着香气的泥土飞扬，沉重的象牙碰撞发出令人恐惧的巨响。士兵们惊呼：“快逃啊！快逃啊！”两象展开了旷日持久的战斗。它们互相搏斗，面目各异，身躯圆润，长着黄褐色的眼睛。高高扬起鼻子，分辨着方向，身披白色和非白色的云彩般的光芒。愤怒的象鼻高高抬起，粗壮的肢体喷涌着水流。那略带白色和红色的耳朵，清晰可见，那两只耳朵啊！洁白的双饮，洁白的象牙相互碰撞，火花四溅。

【英语翻译】
The forest was filled with herds of deer scattered by constant fear, and the grasslands, where the grass was cut by the hooves of horses, were full of sprouts. When autumn arrived in that mountainous forest, the king, riding a magnificent chariot adorned with elephant motifs, with a white parasol blocking the rays of the sun, entered another forest. Then, the lord of elephants stood far away in the midst of the crowd, where fragrant and cool flower trees were being broken. The lord of the earth saw that the traces of a mad elephant were nearby. Swarms of bees surrounded it, and the slight movement of its ears created a harmonious sound. Then, thinking, "Let us watch this mad elephant fight with this lord of elephants," King Rabnang (Radiant Appearance) commanded the elephant trainer, "Have this best of elephants remove its mask and urge it to fight with the forest elephant." The elephant trainer replied, "As the gods have commanded." Thus, the elephant with a long trunk, eager to fight, and capable of repelling enemy forces, was driven by the elephant trainer to charge towards the wild elephant. When the two elephants met, they were enraged and extremely violent, with droplets of mad elephant fluid raining down, fragrant earth flying, and the heavy tusks colliding with a terrifying sound. The soldiers exclaimed, "Flee! Flee!" The two elephants engaged in a prolonged battle. They fought each other, with different faces, round bodies, and yellowish-brown eyes. They raised their trunks high, discerning directions, and were covered in white and non-white cloud-like light. The angry trunks were raised high, and the stout limbs gushed with water. Those slightly white and red ears were clearly visible, those two ears! The pure white double drinkers, the white tusks collided with each other, scattering sparks.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་མཆེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །ལྕགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ཡོངས་སུ་གློད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །གླང་པོ་ཆེན་དེས་ནི་ས་ཡི་བདག་པོའི་གླང་པོ་ཆེ་ནི་བཅོམ། །འདུལ་བྱེད་དེ་ནི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་ཐུར་དུ་བལྟ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་ཚོགས་ལ་གླང་པོའི་དབང་པོ་དེ་ནི་སླར་ཡང་ཞུགས། །ཟབ་མོ་ས་ཡི་བདག་པོ་ཡང་ནི་ངོ་མཚར་དང་བཅས་གྱུར། །དེས་ན་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་ལ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡང་འདུས་ནས། ལྷ་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་སྨན་གྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་དུ་མས་འཐུང་བ་འདི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཞུས་སོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་དེས་བརྗོད་ནས་སླར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དེས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དེ་ལ་གླང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འོངས་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་ར་བར་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཀ་བ་ལ་བཅིངས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དེ་འོངས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ནས་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་བྱེད་ལ་བཟང་པོ་དེ་ལྟར་འདི་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དུལ་བར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་བཞོན་པར་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེས་ཀྱང་མགོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པས་རྒྱལ་པོའི་ངག་གཟུང་ནས་གླང་པོ་ཆེ་དེ་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་སོ། །གང་གང་གླང་པོ་འདུལ་བ་དེས། །བསླབ་པ་ཡང་དག་བརྟན་གྱུར་པ། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལྔར། །གླང་པོ་དེ་དང་དེ་ནི་གཟུང༌། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཡོངས་
ནས་ནི། །གླང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་རྒྱགས་པ་ཕྲོག་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་འདུད་པའི་སྤྱི་བོ་འདུལ་བས་ཐལ་མོར་བཅས། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་གླང་པོ་འདུལ་བར་ཞུས་པའོ། །འདི་ནི་དུལ་བས་སྐྱོང་བའི་གླང་པོ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་ས་སྐྱོང་གཞན་ལ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ། །གླང་པོའི་དབང་པོའི་བསླབ་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ལྟར་ནི། །རྒྱགས་པ་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ན་མགུ་མི་བྱེད། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པས་ཀྱང་ནི་སྨྱུག་མ་མེད་པས་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འགྲོ་མིན་དུས་སོགས་མེད་པས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སླར་ནི་བསྐུལ་བྱས་པ། །གླང་པོ་འདི་ནི་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུ་ཟ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཞོན་ནས་རྟོག །གླང་པོའི་དབང་པོ་འདི་ནི་ཁ་བའི་རི་དང་འདྲ། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟོག་ལ་མཁས། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འད

【汉语翻译】
然后，国王的那头大象，依靠它象牙上的铁箍完全松开了。那头大象摧毁了土地之主的象。驯象师感到羞愧，向下看。那头象王又回到了它的象群中。深奥的土地之主也感到惊奇。因此，拉达那桑巴瓦（Ratnasambhava）国王召集了所有的大臣，说道：“即使是所有的天象也难以做到这一点。通过咒语的念诵和药物的力量，我们必须控制住这头多次饮用药物的大象。”国王说：“就这样做。”然后返回了王宫。他们也用同样的方法，让母象们围绕着那头香象，然后把它带到象圈里，拴在柱子上，然后向国王报告说：“那头大象来了。”然后，国王对名叫昆那萨瓦（Kunnasarva）的驯象师说：“好人，这头象王应该如何被驯服，才能让我骑乘呢？”驯象师鞠躬行礼，接受了国王的命令，开始驯服那头大象。无论哪个驯象师，都应该让五个具有智慧和良好训练的弟子牢牢记住那头大象。然后，那头伟大的大象完全地，夺走了所有大象的傲慢和自大。通过驯服，驯象师以合掌的姿势向土地之主报告说，大象已经被驯服了。这头大象是被驯服所控制的大象。它能阻止其他土地的统治者。它已经获得了象王的训练，因此，如果不是这样，它不会感到满足。即使没有铁钩，没有竹竿，没有变化，无论何时何地，我都会再次敦促您享受这头大象，它就像一座燃烧的铁山。然后，国王骑上它并思考。这头象王就像一座雪山。然而，他自己擅长骑乘珍宝。他感到非常惊奇。

【英语翻译】
Then, the iron bands on the tusks of that elephant of the king were completely loosened. That great elephant destroyed the elephant of the lord of the earth. The tamer, filled with shame, looked down. That lord of elephants rejoined his herd. The profound lord of the earth was also filled with wonder. Then, King Ratnasambhava gathered all the great ministers and said, "Even all the divine elephants would find this difficult to accomplish. Through the recitation of mantras and the power of medicines, we must subdue this elephant that has drunk so many times." The king said, "So be it." Then he returned to the royal palace. They also used the same method, having the female elephants surround that incense elephant, and then brought it into the elephant enclosure, tied it to a pillar, and reported to the king, "The elephant has come." Then, the king said to the elephant tamer named Kunnasarva, "Good man, how should this king of elephants be tamed so that it will be fit for me to ride?" The tamer bowed his head, accepted the king's command, and began to tame the elephant. Whichever elephant tamer, should have five disciples with wisdom and good training firmly hold onto that elephant. Then, that great elephant completely, took away the pride and arrogance of all the elephants. Through taming, the tamer reported to the lord of the earth with folded palms that the elephant had been tamed. This is an elephant controlled by taming. It prevents other rulers of the earth. It has received the training of the lord of elephants, and therefore, it will not be satisfied unless it is so. Even without a hook, without a bamboo stick, without change, at any time or place, I will urge you again to enjoy this elephant, which is like a burning iron mountain. Then, the king rode upon it and contemplated. This lord of elephants is like a snow mountain. However, he himself is skilled at riding jewels. He felt great wonder.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་དེ་ལ་ཞོན་ནས་སྟོན་ཀའི་དུས་ལྟར་དཀར་བའི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སྤྲིན་ལ་ཞོན་པ་ལྟར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་བག་མེད་པས་ནགས་སུ་རྩེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མཚོ་ནང་སྒེག་བཅས་ཆུ་ནི་ཡན་ལག་ལ་ནི་གཏོར་བྱེད་པ། །གསལ་བ་འདུད་པ་བཅག་པའི་པད་མའི་རྩ་བ་དུམ་བུར་བྱེད་པ་ནི། །གླང་མོ་མཐོང་བས་གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྒེག་པས་ཀྱང་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །པད་མས་པད་མ་བཅག་པར་གྱུར་པ་མངོན་པར་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །པད་མའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ནི་དབུས་སུ་གླང་མོ་དེ་ནི་དེས་མཐོང་ནས། །གླང་པོའི་བདག་པོ་ཆགས་པའི་གཟུགས་དངོས་ཀྱི་ནི་སེམས་ལ་ཁྱབ། །འཆལ་པ་རྩུབ་པའི་དག་གིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་བཟློག་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་རྒྱུག་པ་དེ་ཡང་འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གླང་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གླང་པོ་དེ་ལ་ནི། །རི་མོའི་མདོག་ནི་དམར་པོ་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང༌། །མགྱོགས་པར་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གིས་འཆག་པ་ནི། །བཞོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲམ་ལ་གནས་པའི་བྲན་གྱིས་ཅུང་ཟད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་ནམ་ཡང་བཏང་བ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཅི་ཞིག་འདི་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་
རྐང་པ་དྲུག་པའི་ཕྲང་བ་ཡུད་ཙམ་ཞིག །སྒྲ་འབྱིན་དེ་ཡི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གླང་པོའི་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཀྱང་དེ། །འདུལ་བར་བྱེད་པས་དེ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་ནུས་ཏེ། །སྐྱེས་པ་ཡང་ནི་འདུལ་བར་བྱ་བ་ནུས་མ་ཡིན། །ཅི་ཞིག་དུད་འགྲོ་འདོད་པའི་དོན་ལ་དམན་པའི་བློ། །དེ་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མ་ཧེའི་ར་དང་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ནགས་ཀྱི་མེའི་དུ་བས་མི་གསལ་བའི་རིའི་ཚང་ཚིང་གི་ནང་ཤིན་ཏུ་མི་མཉམ་པའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གླང་པོ་ཆེ་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིང་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའི་རྩེ་མོ་ནས་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚང་ནས་སྒོང་ང་ལྷུང་སྟེ་ཆག་པའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེས་པ་དང་ལྡན་པ། སྟག་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟོས་པའི་རླན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གོས་པ་ལ་བྱ་རྒོད་དང༌། ཁྲ་ད་དང༌། ཅེ་སྦྱང་རྣམས་ཟ་བ་དང་ལྡན་པ། ཤིང་བྱའི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱ་བས་ཤིང་རྟ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ་རྡོའི་ཚོ

【汉语翻译】
应当观察。此后，国王饶囊骑上最好的大象，如同秋季般晴朗的白日里太阳乘云，与被后妃眷属围绕，为了无忧无虑地体验在森林中嬉戏的乐趣而进入森林。之后，湖中充满娇媚的水，被（大象）的肢体泼洒；清澈的水面上，（大象）折断弯曲的莲藕，将其切成碎片。见到母象，象王也变得妩媚动人，莲花被莲花摧毁，显而易见地令人难以忍受。在莲花丛林的中央，它看到了那头母象，象王的爱欲遍布全身。即使是用粗暴的手段来调伏它，也无法阻止。奔跑得非常迅速，它也因恐惧而逃离。大象急切地追赶着，那头大象身上，红色的花纹清晰可见。快速追赶的马匹被风吹动，像坐骑一样，旁边的仆人稍微能看到一点。你曾经抛弃了我，你为何如此无情？像这样，六足昆虫的队伍片刻不停，追随着发出声音的（大象）。即使象的额头上被铁钩击中，调象师也无法让它回头。即使是男人也无法被调伏，畜生对欲望的追求是多么低下啊！那时，迅速地进入充满水牛粪便和污垢的森林，森林之火的烟雾使其模糊不清，在山峦的茂密丛林中，在一片极其不平坦的土地上，一群大象将树木连根拔起，从树顶飞起的鸟儿巢穴中掉落的蛋破碎成碎片，与（泥土）混合在一起。老虎享用并吞食的潮湿地面上，秃鹫、鹞鹰和乌鸦正在啄食。树鸟的叫声非常刺耳，令人恐惧。名为“晨星”的光芒驱使着马车，炙烤着山顶的岩石堆。

【英语翻译】
It should be observed. Then, King Rabnang, riding on the best elephant, as the sun rides on the clouds on a clear white day like autumn, surrounded by his consorts and retinue, entered the forest to experience the joy of carefree play. Then, the lake is filled with charming water, which is scattered by the limbs (of the elephant); on the clear water surface, (the elephant) breaks the curved lotus roots, cutting them into pieces. Seeing the female elephant, the king of elephants also becomes charming, the lotus is destroyed by the lotus, which is obviously unbearable. In the center of the lotus forest, he saw that female elephant, and the elephant king's lust spread throughout his body. Even if it is tamed with harsh means, it cannot be stopped. Running very fast, it also flees in fear. The elephant eagerly chases after it, and the red patterns on that elephant are clearly visible. The horses that quickly chase after it are blown by the wind, and like a mount, the servant next to it can see a little. You have abandoned me, why are you so heartless? Like this, the procession of six-legged insects does not stop for a moment, following the path of the one that makes the sound (the elephant). Even if the elephant's forehead is struck with an iron hook, the tamer cannot make it turn back. Even men cannot be tamed, how lowly is the animal's pursuit of desire! Then, quickly enter the forest filled with buffalo dung and dirt, the smoke of the forest fire makes it blurred, in the dense jungle of the mountains, on a piece of extremely uneven land, a group of elephants uprooted the trees, and the eggs falling from the nests of birds flying from the treetops are broken into pieces and mixed with (the soil). On the wet ground enjoyed and devoured by tigers, vultures, hawks, and crows are pecking. The sound of the tree birds is very harsh and frightening. The light called "Morning Star" drives the chariot, scorching the rock piles on the top of the mountain.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ལྡན་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུར་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་གནས་སུ་གླང་པོ་དེ་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཚེར་མ་དང་ལྡན་པའི་སྨྱུག་མའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལྷུང་བ་ཟུག་པས། བརླ་དང་རྗེ་ངར་དང་ལག་པ་དང་བྲང་གི་མཐིལ་ལས་རབ་ཏུ་འཛག་པའི་ཁྲག་དང་ལྡན་པའི་སའི་བདག་པོ་ཁུར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་བཏབ་པ་རྣམས་མི་ཚོར་བར་དགོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །པ་ལ་ཤ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ལྟ་བུ་དམར་སྐྱའི་བཞིན་ལྡན་སྐད་ཅིག་མི་གཡོ་བར། །དྲིལ་བུའི་མ་ལ་ངོ་མཚར་བས་ནི་ཤིང་ལ་གནས་པའི་ཡལ་གའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བྱས་པ། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཤོར་བས་ཀུ་ཤའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐང་ནི་སྔོ་བསངས་རྣམ་སྤངས་ནས། །རྩྭ་སར་བཅད་ནས་ཟ་ཞིང་མགྲིན་པ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་མཐོང༌། །དེ་ནས་གླང་པོ་འདུལ་བས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ལྷ་ལགས་གླང་པོའི་བདག་པོ་འདི་ད་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ལྟར་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་
གླང་པོ་གདུག་པ་ཅན་འདི་ཤིང་ཁ་ཅིག་གི་འོག་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་དེའི་ཡལ་ག་བཟུང་ནས་ལྷས་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཅོད་པན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། ན་བཟའ་ལྷུང་བ་ན་ཙོ་རྣམས་ཀྱིས་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། སིན་དྷུ་རས་རྗེས་སུ་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གཙོ་མོའི་མཆུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་སྲོག་གི་རེ་བ་ཅན་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཡུན་རིང་པོར་མ་ཕྲད་པས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་པ་ལྟར་འཕྱངས་ཤིང་འཁྱུད་པར་གྱུར་ནས་ཤིང་གི་སྡོང་བུ་མཆོག་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཆེ་བ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སོ་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤིག་པའི་རྣ་བའི་རྔ་ཡབ་ནི། །རིང་བའི་ཕྱིར་ནི་མིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་མཐོན་པོ་དང༌། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དེས་སྐྱོང་གིས་ནི་ཐོས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མིའི་བདག་པོ་དེའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་ངུ་བྲོ་བས་བཟློག་པ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་སའི་བདག་པོའི་མྱ་ངན་གྱི་དབང་གིས་སའི་སྟེང་ན་གནས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ས་རྡུལ་ལྷུང་བ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ། །རི་ཡི་ཚང་ཚིང་

【汉语翻译】
并且具有威力。那头大象，在似乎与非神圣事物有关联的不悦之处，因具有恐惧而完全进入了。而且，由于贪欲的支配，带刺的竹树枝掉落刺入，从大腿、胫骨、手和胸部中央大量滴落血液，背负着土地的主人，并且没有感觉到被钩子击打，就进入了那个寂静的地方。像紫红色般美丽的巴拉斯树和乌昙跋罗树，片刻也不动摇。由于铃铛的奇妙，栖息在树上的树枝上的鹿群都在观看。大象因为钩子脱落，库沙草丛的草地完全失去了青翠。割断草地吃着，抬头仰望的鹿群也短暂地看到了。然后，驯象师对国王说：“神啊，这头象的主人现在因为没有钩子，像恶人一样不知羞耻，所以非常难以控制。如果这头凶猛的大象从某些树下经过，那么请神抓住树枝，使自己保持稳定。”然后，国王的头饰、臂钏和珍珠串，以及掉落的衣服被风吹拂。具有与辛度拉（Sindhura）改变后的王后嘴唇相似的果实。没有任何希望活命的人，因为很久没有遇到榕树的树枝，所以非常渴望，像令人愉快的事物一样悬挂和缠绕，然后停留在最好的树干上。两颗象牙的主人，那些索瓦树的，树枝顶端折断的耳扇，因为太长，所以超出了视线，非常高大，铃铛的声音，守护者没有听到。然后，那位人主的妃嫔眷属的妇女们，带着哭泣的压抑而进入，由于土地之主的悲伤，停留在地上，一次又一次地开始这样悲伤。有些人生来就沾满了泥土，山上的茂密

【英语翻译】
And possessed power. That elephant, in an unpleasant place that seemed to be associated with non-sacred things, entered completely because it possessed fear. Moreover, due to the dominance of desire, the fallen branches of thorny bamboo trees pierced it, and blood dripped profusely from its thighs, shins, hands, and the center of its chest. Carrying the lord of the land and not feeling the blows of the hooks, it entered that solitary place. Like the reddish-purple beautiful Palasha and Udumbara trees, it did not move for a moment. Because of the wonder of the bells, the deer herds dwelling on the branches of the trees were watching. The elephant, because the hook had come loose, the meadow of Kusha grass completely lost its greenness. Cutting the grass and eating it, the deer herds that looked up also saw it briefly. Then, the elephant trainer said to the king, "O god, this master of the elephant is now without a hook, and like a wicked person, he is without shame, so he is very difficult to control. If this fierce elephant happens to pass under some trees, then please hold onto the branches and keep yourself steady." Then, the king's diadem, armlets, and pearl necklaces, and the falling clothes were fanned by the wind. Possessing fruits similar to the lips of the queen after being altered by Sindhura. Those without hope of life, because they had not encountered the branches of the banyan tree for a long time, were very eager, hanging and entwining like pleasant things, and then stayed on the best tree trunk. The owner of the two tusks, the ear fans broken by the tips of the branches of those Sova trees, because they were too long, were beyond the line of sight, very tall, and the sound of the bells was not heard by the guardians. Then, the women of the retinue of the consort of that lord of men, entering with the suppression of weeping, because of the sorrow of the lord of the land, stayed on the ground, again and again beginning to grieve like this. Some were born covered in dirt, the dense of the mountains

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བའི་བྲག་གིས་མི་མཉམ་ལ། །ས་བདག་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་མཚོན་ཆ་དང་བྲལ་བ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་ནགས་ནས་ཅི་ལྟར་འོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པར་ལྷུང་བས་ཆག་དང་བྱུང་བའི་དཔུང་པ་ལག །ཡང་ན་དེ་ནི་སྙོམ་པའི་སྟོབས་ལྡན་གནོད་བྱས་པ། །རྐང་མཐིལ་འཇམ་པོ་དག་ལ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་རྣམས་འབིགས། །དེང་སང་ཆུ་ནི་འཐུང་འདོད་ཅི་ལྟར་འཐུང་བར་འགྱུར། །མ་བསམས་པ་ཡི་རྒུད་པ་དེ་ནི་ཐོབ་བྱས་པ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེས། །ཡང་ན་བདེ་སྡུག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཡི་ལམ། །གང་ཞིག་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འདའ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་པ། །ངེས་པར་བདག་ཅག་ཀྱང་ནི་འཆི་བར་འདོད་པ་སྟེ། །འོན་ཏེ་གླང་པོའི་བདག་པོ་གཉའ་རལ་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། །གླང་མོའི་ཚོགས་ནི་ནགས་ཀྱི་རི་ལ་དགའ་བ་མིན། །གླང་པོ་འདུལ་དེས་བཀའ་སྩོལ་ཡང་དག་
རྟོགས་ནས་ཤེས་བྱ་བ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་དབང་པོ་དེ་ནི་གསོན་ཞེས་སུ་ཞིག་སྨྲའམ། །སླར་ཡང་བཞེད་པ་ཡིས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་ཟླ་བའི་ཞལ་ཅན་དེ། །མི་ཡི་བདག་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་ཅིང་ནམ་ཞིག་མཐོང་འགྱུར་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དེ་རྣམས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་རྩེ་གཅིག་པ་མིག་གི་མཆི་མས་སྨུག་རྩི་བཀྲུས་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་དབུགས་ཕྱུང་ནས་བློན་པོའི་སྐྱེ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཞོན་ནས་རིམ་གྱིས་སོང་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་དེའི་རྐང་པའི་རྗེས་ཀྱིས་རྩ་དང་བོང་བ་ཀུན་ནས་བརྫིས་པ་དང༌། སྨྱོན་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཀུན་ནས་ལྷུང་བས་རྩྭའི་མྱུ་གུའི་མཐར་ཐུག་པ་དྲི་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ལམ་དེ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མུ་ཏིག་གི་ཚོགས་ལས་ལྷུང་བའི་ལྕི་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་དྲི་དང་བཅས་པ་དཀར་པོ་མུ་ཏིག་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུད་པ་འདུག་པ་རྩྭ་ལ་ཐོགས་པ་རི་དང་ཉེ་བར་དེ་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ན་གནས་པ་གཡོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ལྟོ་འཕྱེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཀུན་ནས་བྱེད་ནུས་པ་མིའི་བདག་པོའི་སྐྱེ་བོ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་མཐོང་བས་ཀྱང་ངེས་པར་ལྷ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བསམས་པར་གྱུར་པའི་བློན་པོ་དེ་རྣམས་དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིན་ནས་ནྱ་གྲོ་དྷ་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེ་སྐོམ་པས་བསྐམས་ཏེ་ལུས་སྐྱ་བོར་གྱུར་ཅིང་ཀུན་ནས་ཅོད་པན་ལྷུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
高大的岩石无法比拟，
土地之王没有武器。
带着恐惧，他将如何从森林中出来？
手臂因坠落而断裂。
或者他被拥有平衡力量者所伤害。
库沙草的尖端刺穿了他柔软的脚底。
如今想喝水，又该如何喝呢？
得到了未曾想到的衰败。
即使被人们包围，又如何像大象一样？
或者，通往具有苦乐果报之神的路，
谁将跨越，又该如何跨越？
如果人们的主人对此一无所知，
我们肯定也想死去。
然而，即使是拥有鬃毛的大象之王，
也不喜欢母象群在森林的山上。
驯象师以正确的教导下达命令，
理解后应该知道。
谁会说，地上的君王还活着？
再次，那位以渴望迷人的月亮般面容者，
何时才能见到持有人民之主荣耀的人呢？

就这样，嫔妃眷属们一心一意地哀嚎，眼泪洗去了胭脂，她们深深地叹息，大臣们带着随从乘坐马车，依次前行。
追寻着象王脚印，脚印践踏着草和块茎，疯狂的水滴四处滴落，带着香味到达草芽的尽头，蜜蜂群围绕着那条路。
在那里，他们看到从珍珠串上掉落的沉重珠宝，带着香味的基座，白色珍珠串的线缠绕在草上，靠近山边，珍珠项链在那里摇曳，发出像非常洁白的肚皮一样的光芒，人民之主的人们看到了它。
看到珍珠项链，大臣们心想，神一定近在咫尺。他们从那里走了一小段路，在那棵榕树下，国王因口渴而干枯，身体变得灰白，头饰掉落，被布满尖刺的树木刺伤，痛苦不堪。

【英语翻译】
Incomparable to the great rock,
The lord of the land is without weapons.
How will he come from the forest with fear?
The arm is broken and fallen.
Or he is harmed by one with balanced power.
The tips of the kusha grass pierce his soft soles.
Now wanting to drink water, how will he drink?
He has obtained unexpected ruin.
Even surrounded by people, how is he like an elephant?
Or, the path to the god with the fruits of pleasure and pain,
Who will cross, and how will he cross?
If the lord of men knows nothing of this,
Surely we also want to die.
However, even the elephant king with a mane,
Does not like the herd of female elephants on the mountain in the forest.
The elephant tamer gives commands with correct teachings,
Having understood, one should know.
Who will say that the king on earth is alive?
Again, when will we see the one who holds the glory of the lord of men, with a face like the moon, captivating with longing?

Thus, the retinue of consorts wailed single-mindedly, tears washing away the rouge, they sighed deeply, and the ministers, with their attendants, rode in chariots, proceeding in order.
They followed the footprints of the elephant king, the footprints trampling the grass and tubers, drops of mad water falling everywhere, reaching the end of the grass sprouts with fragrance, and the swarms of honeybees surrounding that path.
There, they saw the heavy jewels fallen from the pearl strings, the base with fragrance, the thread of white pearl strings entangled in the grass, near the mountain, the pearl necklace swaying there, emitting light like a very white belly, the people of the lord of men saw it.
Seeing the pearl necklace, the ministers thought that the god must be near. They went a short distance from there, and under that banyan tree, the king was dried up by thirst, his body turned gray, his headdress fallen, and he was in pain, struck by the trees full of sharp thorns.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཚོར་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྟ་དང་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལས་བབས་ཏེ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་པད་མའི་རྩ་བའི་བུག་པ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལྷའི་དབང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །མིའི་བདག་པོ་དེས་ཀྱང་མ་ལུས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཡི་རང་བ་ནི་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་སྲས་ལྟར་ཤིང་རྟའི་མཆོག་དེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་དགོན་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ལས་སླར་གྲོང་ཁྱེར་དེར་འོངས་པ་ན་རྟ་བབས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ན་བུང་བས་ངེས་པར་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱིས་སྐུལ་བར་
བྱེད་པ། དྲི་དང་བཅས་པའི་ཆུས་ལམ་པོ་ཆེའི་བར་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་གར་གྱི་དགའ་སྟོན་ལ་འཇུག་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འོད་ལྡན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དགའ་བར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཡང་གླང་མོ་དེ་ལ་འདོད་པས་ལྟད་མོ་བྱེད་པ་ནི་དྲེགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཤོལ་འཛིན་པའི་རྩེ་བ་ལྟར་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། གླང་པོ་འདུལ་བ་འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཆ་བས་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་འོངས་སོ། །སྐྲག་པས་འདར་བ་བསྐྱེད་པའི་གླང་པོ་འདུལ་བ་དེས། །དེ་ནས་མཐོང་བས་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡིན། །སྤྱན་གཉིས་ཁྲོས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འགྱུར་བ་ཅན། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་དམར། །ཁྲོ་བའི་སྒྲ་ཅན་གྱིས་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་བྱས་པའི་ཞལ་གྱི་ཟླ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོས་བདག་ཉིད་ངན་པ་གླང་པོ་འདུལ་བྱེད་དམན་པ་ཀྭའི་ཅི་ཁྱོད་སུ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་དྲེགས་པ་འཛིན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ངན་པ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་བསྐྱོན་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་འདི་བདག་གི་ཚིག་གིས་ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུ་འབར་བར་འགྱུར་བ་ཟའོ་ཞེས་འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་ད་ལྟར་བལྟ་ཡིས། དེ་ནས་ཉི་མ་ཤར་བ་དང༌། །འདྲ་བའི་གླང་ཆེན་མདུན་དུ་དེ། །བྱིན་ཟ་དབུས་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུ་གཞག་པར་གྱུར། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲས་པ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བློན་པོས་བསྐོར། །གླང་པོའི་ཐོག་ཏུ་ཞོན་ནས་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་ཐོས་པ་དང༌། །སྨྱུག་མ་མདུན་དུ་བླངས་ནས་སུ། །གླང་པོ་ལོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། །དེ་ཡང་མི་མཐུན་ཉིད་མ་གྱུར།

【汉语翻译】
他的感觉显现了出来。从马和车辆上下来，怀着喜悦的心情，如同天神们看见从莲花根部的孔穴中显现出来的天神之王一样，恭敬地进行侍奉。那位人主也对所有那些人说道。然后，那些大臣们欢喜得如同十车之子一样，登上那辆最好的车辆，从寺庙的地方再次回到那座城市时，马厩里系满了各种香味扑鼻的花环，蜜蜂 निश्चित地 (nges par) 依附着，旗帜和幡幢在摇动。用带着香味的水把大道洒得香气扑鼻。沉浸在各种舞蹈的欢乐庆典中，使光辉灿烂的王宫城市居民的心感到喜悦。那头大象也因为渴望母象而观看，像习惯于骄傲地握着犁杖的顶端一样行走。驯象师怀着因恐惧和羞愧而完全迷惑的心，和大象一起来到了国王的面前。驯象师因害怕而颤抖着，然后看见了那位人主。双眼因愤怒而瞬间变化，红得像没有花蕊的红色莲花一样。带着愤怒的声音，面容如被玷污的月亮般的国王对卑劣的驯象师说：你这个恶人，是谁指使你来的？你为何要让我责备这头傲慢的恶象？他说：我用我的话语就能让这头最好的大象把铁山烧成灰烬，但现在就让你看看你的真面目。然后，像太阳升起一样，那头大象站在他的面前。从粪便中取出铁山，然后放下。对大臣说：被奇妙的大臣们包围着，骑上大象，把铁山拿来。他听了之后，拿起竹竿，对着大象说：瞎了吧！但它并没有不听话。

【英语翻译】
His feelings became visible. Descending from the horses and chariots, those with joyful minds, like the gods seeing the lord of gods emerging from the lotus root holes, respectfully paid homage. That lord of men also spoke to all those people. Then, those ministers, rejoicing like the son of ten chariots, mounted that best chariot, and when they returned from the monastery grounds to that city, the stables were bound with garlands of various fragrant flowers, with bees definitely attached, and flags and banners waving. The great road was made fragrant with water mixed with fragrance. Immersed in the joyous festivals of various dances, it made the hearts of the residents of the radiant royal palace city rejoice. That elephant, also watching with desire for the female elephant, walked as if accustomed to proudly holding the tip of the plow. The elephant trainer, with a mind completely bewildered by fear and shame, came together with the elephant to the king's presence. That elephant trainer, trembling with fear, then saw that lord of men. His eyes changed in an instant with anger, red like a red lotus without stamens. With an angry voice, the king, whose face was like a defiled moon, said to the lowly elephant trainer: You wicked one, who has instigated you? Why have you made me blame this arrogant, evil elephant? He said: With my words, I can make this best elephant burn the iron mountain to ashes, but now let you see your true face. Then, like the rising sun, that elephant stood before him. Taking out the iron mountain from the dung, he then put it down. He said to the minister: Surrounded by wonderful ministers, ride the elephant and bring the iron mountain. Having heard that, he took up the bamboo cane and said to the elephant: Be blind! But it did not disobey.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྕགས་རིལ་ལེན་པར་འདོད་པ་དེ། །མཐོང་ནས་གླང་ཆེན་དེ་ཡང་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་འདི་ལས་བཟློག །ཀུན་ནས་བསྡམས་པ་རྒྱལ་པོས་སྨྲས། །གླང་པོ་འདུལ་བྱེད་དེས་ནི་གླང་པོ་བཟློག་པ་དང༌།། དེ་ནས་སླར་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོས་སྨྲས་པ་སྟེ། །ལུས་པོ་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་འདུལ་བར་ནུས་ཡིན་གྱི། །སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་འདི་ནི་ཆར་གཅོད་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ནས་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་ཅིག་བར་སྣང་ལ་གནས་ཏེ་སའི་བདག་པོ་འདི་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་
ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐོས་ན་དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འདིར་དུས་ལ་བབ་པས་གླང་པོ་སྐྱོང་བ་འདི་ཉིད་ལ་བདག་རྗེས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུན་ནས་བསྡམས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གསོལ་པ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་རིང་གྱུར་འདོད་པ་རྣམས། །འདོད་ལྷས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་ཐོབ་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་འདུལ་ནུས་མིན། །གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སུ་ཞིག་གིས་སེམས་འདུལ་བ་ནུས་པར་འགྱུར། ཀུན་ནས་བསྡམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་འགྲོ་བའི་མགོན། །བྱུང་འགྱུར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཉིད་ནི། །དེ་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས། །འདུལ་བར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་ཚིག་ཐོས་ནས། །ངལ་བ་དེ་ལས་དེ་ཡི་ནི། །དང་བ་སྤུ་ལངས་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས། །མང་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ཐོབ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བུའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་རེ་ཞིག་སྨོས་ཤིག །ཀུན་ནས་བསྡམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། །མ་རིག་རབ་རིབ་ལོང་རྣམས་ཀྱི། །སྲིད་པ་གཞན་ནི་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་རྟོགས་བྱའི་གོ་འཕང་ཞི། །དེ་རྟོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་སླར་སྨྲས་པ། འོ་ན་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །སློབ་མར་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །འབད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བོ་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞི་དོན་དུ། །སྦྱིན་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་བ

【汉语翻译】
想要拿铁球的那个人，看到那头大象，这头大象比这更难驯服。完全被束缚的国王说。驯象师驯服了大象，然后人主又说：仅仅是身体能够被调伏，但心的动摇却无法阻止。然后，一个净居天的天神在空中说道：如果这位地主听到诸佛世尊的功德之聚，那他一定会毫不犹豫地为了成佛而发愿。因此，现在时机已到，我应该追随这位驯象者，这样想着，刹那间就进入了他的身体。然后，向那位完全被束缚的国王禀告：苦行者想要拥有长长的肢体，欲望之神所能征服的人也获得了转变，即使是他们，如果不能调伏内心，别人又怎么能做到呢？国王说：谁能调伏内心呢？完全被束缚者禀告：佛陀，被称为众生的怙主，过去、未来、现在诸佛，他们能够调伏自己和他人的心。听到“佛陀”这个词，他从疲惫中恢复过来，汗毛竖立，获得了许多喜悦。国王说：很好，请稍微说说佛陀们具有什么样的力量？完全被束缚者禀告：为了遣除无明黑暗盲昧者的轮回，证悟那个可证悟的寂静果位，证悟它的人就是如来。然后，那位国王心怀极大的喜悦，再次说道：那么，请说说如何才能证悟佛陀？布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧，完全具备这些的学徒们，通过努力就能证悟佛陀。然后，那位国王接近了证悟佛陀的道路，并发愿道：为了众生的寂静，具备布施等众多功德，证悟佛陀……

【英语翻译】
That one who wanted to take the iron ball, seeing that elephant, that elephant is more difficult to tame than this. The king who was completely bound said. The elephant tamer tamed the elephant, and then the lord of men said again: Only the body can be subdued, but the movement of the mind cannot be stopped. Then, a god of the Pure Abode, dwelling in the sky, said: If this lord of the earth hears the collection of the virtues of the Buddhas, the Bhagavadgatas, then he will undoubtedly make aspirations for Buddhahood itself. Therefore, now that the time has come, I should follow this elephant tamer, thinking thus, in an instant he entered his body. Then, he reported to that king who was completely bound: Those ascetics who desire to have long limbs, those who can be conquered by the gods of desire have also obtained transformation, even if they cannot subdue their minds, how can others do it? The king said: Who can subdue the mind? The one who was completely bound reported: The Buddha, called the protector of beings, the Buddhas of the past, future, and present, they are able to subdue their own and others' minds. Hearing the word "Buddha," he recovered from his fatigue, his hairs stood on end, and he gained much joy. The king said: Very well, please tell me a little about what kind of power the Buddhas possess? The one who was completely bound reported: In order to dispel the cycle of ignorance, darkness, and blindness, to realize that peaceful state of enlightenment that can be realized, the one who realizes it is the Tathagata. Then, that king, with great joy in his heart, said again: Then, please tell me how one can realize Buddhahood? Giving, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, those disciples who are fully endowed with these, through effort, can realize Buddhahood. Then, that king approached the path of realizing Buddhahood and made this aspiration: For the sake of the peace of sentient beings, possessing many virtues such as giving, realizing Buddhahood...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལ་མཁས་པ། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་པ་ཡིས། །བྱས་པའི་བློ་ཅན་བྱས་པར་གྱུར་ལ་བློ་ལྡན་རྣམས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །རང་གི་
སྟོབས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཡིད་ནི་རྒྱ་ཡི་དབུས་གནས་པ། །མདས་ཕུག་རི་དགས་ལྟར་ནི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །ཡིད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་ཤིང་ནི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བྱེད་པ། །ཕལ་ཆེར་ཡང་དག་འབྱུང་བ་དང་པོ་སྙིང་རྗེའི་མེ་ཏོག་གིས་ནི་ནུས་ལྡན་པ། །རིམ་གྱིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ས་སྐྱོང་ཉིན་རེ་ཞིང་དུ་ཞིང་དང་འདྲ་བར་འཆུ། །ས་ཡི་བདག་པོ་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ནི། །བསལ་བར་དཀའ་བ་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་གཡོགས་པ་བསལ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་སྨོན་ལམ་སྟོན་ཀ་དང་འདྲ་རྩོམ་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཟླ་འོད་དོན་དུ་གཉེར་ལ་ཀུ་མུ་ད་ཡི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གཡོག་རྣམས་གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོད་བྱེད་པ། །དཔལ་ནི་གླང་མོ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་ནི་མཉེས་བྱེད་ཅིང༌། །སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་འོངས་ནས་ནི། །ས་བདག་དེ་ལ་གླང་པོའི་དབང་པོ་བུང་བ་ལྟར་ནི་བསྐོར། །གང་ཞིག་སྔོན་ནི་ཐོབ་དཀའ་མེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཉིད་ནི་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་འཁྱོག་པ་ཡི་མིག་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་རྣམ་འབྲེལ་ངེས་པ་ཅན། །མི་ཡི་བདག་པོ་མཚོ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེང་སྣའི་མུན་པ་བསལ་བ་ནི། །རིམ་གྱིས་ཡིད་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དུ་བ་གང་ཞིག་ཉིད་ནི་མིག་ལ་རབ་གནོད་པ། །དེ་ཉིད་བསགས་པ་སྤྲིན་ཉིད་དུ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་སྦྱིན། །གང་ཕྱིར་དུས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དེ་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཞིང་རྣམས་གང་དུ་འབྲས་བུ་མང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་མི་བདག་མཐོང་ནས་ནི། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལ་འདོད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་བ། །ཆུ་ཤེལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཆུ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་སྐྱེ་བོས་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་ནི། །མཛེས་པའི་ཡིད་ནི་ཡོན་ཏན་རྗེས་

【汉语翻译】
갸ལ་ལ་མཁས་པ། །此后迅速地成为我的主人吧！此后如是发大愿菩提萨埵清净者，
具足行善之智者已成，具慧之人皆大欢喜。
自身之力完全衰退，心处在印度中央，
如箭穿山岩，花之胜幢感受痛苦。
以心之田地所执持之愿树，乃众生之喜乐之源，
大体上，真实生起之初，以慈悲之花而具足力量。
次第不断地以欲之大自在者布施之水，
为果实而努力之护地者，日复一日如田地般灌溉。
土地之主，行为如天空般广大，极尽庄严之事，
欲消除难以去除之众生无明之障蔽者，
国王如月亮般之愿望，如秋季般撰写，无垢而增长。
极度布施之月光，为利益而努力，生起睡莲之喜悦。
仆人如小象般极度行走，
光辉如母象般长久令人欢喜，
为布施之利益而努力之希求者们前来，
如蜂群般围绕着那位土地之主，如象王。
何者先前难以获得，如火般炽热，
何者自身以行为而显现坛城，具有弯曲之眼，
彼者对菩提具有决定性之关联，
人中之主如海般利益众生。
消除有情众生眼中之黑暗，
次第地，心之自性转为他者，
何者之烟对眼睛极为有害，
彼者积聚后即转变为云朵。
对极度布施且一心一意之国王，
臣民百姓也对彼布施者行布施，
因为彼时乃是如此，在某些时候，
田地在何处能结出丰硕之果实。
见到具功德之人主后，
大臣们也对功德生起渴望，
与持兔者之光芒相连，
水晶般无垢之水则给予。
与功德具足之众生相结合，
美丽之心则追随功德。

【英语翻译】
May you quickly become my master! Thereafter, may this great aspiration of the pure Bodhisattva,
May the wise who have done good deeds be fulfilled, and may the wise rejoice.
One whose own strength is completely exhausted, whose mind dwells in the center of India,
Like an arrow piercing a mountain rock, the flower banner experiences suffering.
The wish-fulfilling tree held by the fields of the mind is the source of joy for beings,
In general, at the very beginning of its true arising, it is empowered by the flower of compassion.
Gradually and continuously, with the water of generosity from the great lord of desire,
The land-protector who strives for the sake of fruit irrigates it day by day like a field.
The lord of the earth, whose conduct is as vast as the sky, has been adorned with great splendor,
Desiring to dispel the obscuration of ignorance that is difficult to remove from beings,
The king's aspiration, like the moon, is composed like autumn, stainless and increasing.
The moonlight of extreme generosity strives for benefit and generates the joy of the lotus.
The servants move about greatly like elephant calves,
Glory is pleasing for a long time like a female elephant,
Those who desire and strive for the sake of generosity come,
They surround that lord of the earth like bees around an elephant king.
That which was previously difficult to obtain becomes like fire,
That which itself reveals the mandala through actions, possessing crooked eyes,
That itself has a definite connection to enlightenment,
The lord of men benefits beings like an ocean.
Dispelling the darkness of ignorance from embodied beings,
Gradually, the nature of the mind transforms into something else,
Whatever smoke is extremely harmful to the eyes,
That itself, when accumulated, turns into a cloud.
To the king who is extremely generous and single-minded,
The subjects also give to that giver,
Because that time is such that at some point,
In which fields will abundant fruits be produced?
Having seen the lord of men who is attached to qualities,
The ministers also generate desire for qualities,
Connected with the light of the one holding the rabbit,
The crystal-clear, stainless water gives forth.
Combined with beings endowed with qualities,
The beautiful mind follows after qualities.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་སུ་མི་འགྱུར། །ཐུབ་པའི་སྤོད་ཡུལ་འོངས་ཏེ་དམན་པའི་བློ་ལྡན་པ།།
སྦྲུལ་དང་རི་དགས་ཀྱང་ནི་དྲག་པོའི་ངོ་བོ་འདོར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྗེས་མཐུན་ཡི་གེ་ཅན། །གླང་པོ་འདུལ་བ་ལ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་ངག་ཐོས་ནས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་སྨོན་ལམ་འདི། །སྔར་བྱུང་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོས་པའི་སྐྱེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སློབ་བཞིན་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་སྣང་གི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།གང་ཞིག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བྱས།། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་བཟོད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ་སའི་སྟེང་ན་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གདུང་བས་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ། བསྟན་བཅོས་དུ་མའི་ཆ་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ། གཏོང་བ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ། བཤེས་པ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་གཉེན་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དི་དེ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཀུན་གྱི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་བྱ་ཞེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཡི། །དེ་ཡི་དམ་བཅའ་བྱུང་བར་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བྱས་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ལ་ཆེ་དམ་བཅའ་ནི། །ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ། །གཏོང་བས་སྐྱེ་བོ་རབ་དགའ་བྱེད། །དེས་ན་སེམས་དཔའ་དག་པར་འགྱུར། །སྟོན་ཀའི་དུས་ན་ཟླ་བ་བཞིན། །ཆེན་པོ་ཤར་བས་མུན་པ་སེལ། །བདག་ཅག་
དོན་དུ་འདིས་ནི་འཛིན། །ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་རྙེད། །དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་རྫས་རྣམས་ལ། །དེ་ཡི་བདག་འཛིན་དེ

【汉语翻译】
不会执著。
从能仁的行境而来，具有低劣的智慧。
蛇和鹿也舍弃了暴烈的本性。 像这样，具有与佛陀功德相符的文字。
听到调伏大象那令人心醉的声音后，
这个具有摧毁有之束缚之因的愿望，
将成为过去世迦叶佛之子的出现。 像这样，听闻到善逝功德之伟大的殊胜之人，为了断除有情众生的轮回痛苦，以及为了证悟佛陀之果位，思维着名为“披上精进铠甲”之后，为了获得圆满正等觉，具有学习之心的修行者，首先应当努力修持布施波罗蜜多。名为“光明炽盛”的本生传第一品圆满。

谁以他人的痛苦而痛苦，
他便发誓要断除痛苦。
为了众生的利益而行事，
他便能忍受极度的痛苦。
如是听闻，于大地之上，如顶髻般，以正法极度调伏，胜过一切大臣的国王，在梵天加持的城市瓦拉纳西（古印度地名，今贝拿勒斯）的王宫中，积累了各种福德资粮，以精通众多论典而闻名，布施、惭愧、忍辱等功德尤为具足，成为善知识、求利者和亲友等一切众生所喜爱的名为“极喜自在”的菩萨诞生了。
时时一切皆是，
为了所有而布施。
对于一切有情皆有慈爱，
他的誓愿便产生了。
为了断除世间的痛苦，
以极度努力的心，
对于有情的大誓愿，
唯有伟大者才能生起。
以布施令众生欢喜，
因此菩萨得以清净。
如秋季的月亮一般，
伟大的升起，驱散黑暗。
我们
为了利益而执持，
以福德的力量获得受用。
对于追求利益的众生，
他的执著是

【英语翻译】
Will not be attached.
Coming from the realm of the Able One, possessing inferior wisdom.
Even snakes and deer abandon their violent nature. Like this, possessing letters that accord with the qualities of the Buddha.
Having heard the captivating sound of taming elephants,
This aspiration, which has the cause of destroying the bonds of existence,
Will become the appearance of the son of the past Shakya. Like this, those special beings who have heard of the greatness of the qualities of the Sugata, in order to completely cut off the suffering of cyclic existence for sentient beings, and in order to realize Buddhahood itself, having contemplated what is called "wearing the armor of diligence," in order to attain perfect and complete enlightenment, those with minds engaged in learning should strive first and foremost in the perfection of generosity. The first chapter, the lineage of the "Radiant Light" Jataka, is complete.

Whoever suffers from the suffering of others,
He has vowed to completely cut it off.
Acting for the benefit of beings,
He endures extreme suffering.
Thus it was heard that on the earth, like a crest jewel, greatly subdued by the law, a king who was victorious over all the great ministers, in the palace of the city of Varanasi (ancient Indian place name, now Benares) blessed by Brahma, having accumulated various collections of merit, renowned for being skilled in many treatises, especially possessing qualities such as generosity, shame, and patience, a Bodhisattva named "Extremely Joyful Freedom," who was pleasing to all beings such as spiritual friends, seekers of benefit, and relatives, was born.
At all times, everything is,
To give for all.
Loving all sentient beings,
His vow arose.
In order to cut off the suffering of the world,
With minds of extreme effort,
The great vow for sentient beings,
Only the great ones can generate.
Making beings rejoice with generosity,
Therefore, the Bodhisattva becomes pure.
Like the moon in autumn,
The great one rises, dispelling darkness.
We
Hold this for the sake of benefit,
Attaining enjoyment through the power of merit.
For those who seek benefit in things,
His attachment is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དམིགས། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་བློ་གློས་འདི་ཡི་སྨོན་ལམ་ས་བོན་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་འདི་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར། །སྔོན་ནི་སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ལས། །དེ་ནི་ཕྲད་པས་དགའ་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་སྤྲད་ནས་འཁྱུད། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་ལྕག་གིས་ཡིད་ཀྱི་རྟ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པར་བྱས་པ། ངེས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ལྷག་པར་ཞོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ཉིན་པར་འདི་ནི་གཏོང་མི་འགྱུར། །སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས། །ལྷག་མ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་དེའི། །ཕྲད་འདོད་ལྟ་བུར་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སོ་གའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཆུའི་སྣོད་ཀྱིས་ཆུ་ཀུན་ནས་འཐུང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དམ་རེ་རེར་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་ནས། སློང་མོ་པའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་པ་མི་ནུས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་མངོན་པར་འགྲོ་བར་འདོད་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཟོང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། མཐོན་པོའི་རླུང་རས་ལ་འཇམ་པའི་རླུང་ལྷུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་སྐྱ་ཆེན་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་གཟིངས་སུ་ཞུགས་ནས། ཚོང་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཨ་ཏ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བཀྲམ་པ་ངང་འདྲ་བའི། །ནམ་མཁའི་ཆུ་ཉིད་དུ་ནི་ཀུན་ནས་འོངས་པ་འདྲ་བ་སྟེ། །འོད་ལྡན་ལྟོ་འཕྱེའི་ནོར་བུ་མར་མེ་སྟོང་གི་ནང་ནས་ནི། །ཟབ་ཅིང་བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་ཆུ་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་པར་བྱས། །གཟིངས་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཆུ་མཐོ་བའི་འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་བུམ་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་མདུན་དུ་རྒྱུག་པ་དང་འདྲ་བར་རིམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་བོ་ལ་བརྒལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བླངས་ནས་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གེགས་
མེད་པར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་སླར་ལོག་སྟེ་འགྲོན་པོ་ཐང་གི་ལམ་ནས་ཁྲིད་པ་བརྩམས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉེར་ཚོགས་ནི་རྒྱབ་ཕྱོགས་མ་སོང་སྟེ། །འདི་ཡི་སེམས་ནི་དགྲ་དང་བུ་ལའང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
如是观想。 必定以善良的智慧，以此发愿之种子， 心中对此，乃为成佛之果。 往昔以布施波罗蜜多，所积之福德业， 如是相遇，如喜悦般，迅速给予并拥抱。 如是积累善根，进入大布施， 为利有情故，以慈悲之鞭，调伏自心之马。 菩提心者，尤如乘坐坚定之车， 日间亦不舍此。 所谓布施波罗蜜多， 其余波罗蜜多， 如欲相遇般安住。 其后，大士如夏日之阳光，以水器饮尽诸水，或一一求取者，见少许剩余之精华。 无法使乞者之希望落空，故欲前往珍宝岛， 满载各种货物， 高耸的风帆上，轻柔的风吹拂， 极其精明的船夫们掌舵， 虔诚的眷属们，登上殊胜之船。 众多商人围绕。 阿达萨花盛开，如白鹅般， 犹如天空中之水，从四面八方而来。 闪耀光芒的摩尼宝珠，在千盏明灯之中， 搅动着深邃难行的水域。 因船只行驶，水涨船高，岸边的树木如瓶子般，刹那间清晰可见，风力鼓动，巨浪翻滚，如不平之物向前奔涌，逐渐渡过大海，到达珍宝岛。 取出各种珍宝，与众商人一同， 无有阻碍，极其欢喜地返回，开始带领旅客走过空旷的道路。 依此，所求之事不会落空， 此心于怨敌与子女亦平等对待。 如是功德等。

【英语翻译】
Thus contemplate. Surely, with virtuous wisdom, this aspiration's seed, In the mind, for the sake of attaining Buddhahood. In the past, with the perfection of generosity, the deeds of merit, Meeting thus, like joy, quickly give and embrace. Thus accumulating roots of virtue, entering great generosity, For the sake of sentient beings, with the whip of compassion, tame the horse of the mind. The Bodhisattva, especially riding the steadfast chariot, Will not abandon this during the day. The so-called perfection of generosity, The remaining perfections, Abide as if desiring to meet. Then, that great being, like the sunlight of summer, with a water vessel drinks all the water, or those who seek each one, seeing the essence of a small remainder. Unable to make the hopes of beggars fruitless, therefore desiring to go to the Isle of Jewels, Filled with various goods, On the towering sails, gentle winds blow, Extremely clever helmsmen steer, Devoted retinues, embark on the excellent ship. Surrounded by many merchants. The Atasa flowers bloom, like white geese, As if the water of the sky, coming from all directions. The radiant Mani jewel, among a thousand lamps, Stirs the deep and difficult waters. Due to the ship's sailing, the water rises high, the trees on the shore are clearly visible like vases in an instant, driven by the wind, huge waves surge, like uneven things rushing forward, gradually crossing the great ocean, reaching the Isle of Jewels. Taking out various jewels, together with the merchants, Without hindrance, returning with great joy, beginning to lead travelers through the empty road. Relying on this, the desired affairs will not fail, This mind treats enemies and children equally. Thus, virtues, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འགྲོན་པོ་རྐུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཆོམས་མི་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མས་བརྒྱན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོ་སོར་འབྲེལ་བའི་སེམས། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྐྱེ་བོ་ནི། །བཤེས་པ་བཞིན་དུ་བཟང་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཉེ་བར་འོངས་ནས་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནས་རྙེད་པ་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་ངེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་འགྱེད་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྒྱ་ཆེའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་པ་རབ་སྦྱིན་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་དོན་གཉེར་མང་པོ་འོངས་པ་ཡི། །དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ནི་སྟོངས་མ་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་མལ་ཆ་མཆོག་ལ་གནས་ཤིང་ནུབ་མོ་འདི་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནོར་འདི་ཡང་སྐྱེ་བོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོ་སོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་སྙམ་མོ། །སླར་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་གིས་བདག་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་ཡིད་ཚིམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཚན་མོ་འདི་མྱུར་དུ་འདའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་དགྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བསམས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ན་བའི་དུས་སུ་གཉིད་འདོད་དེ། །སེམས་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ངལ་བས་གདུངས་པའམ། །འདི་ནི་སྦྱིན་བའི་བདག་པོ་སྟེར་བའི་གེགས་བྱེད་ཅེས། །དམ་པ་དེ་ནི་གཉིད་ལོག་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་ན་རྨི་ལམ་དུ་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་འཁོར་ཡུག་ལ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་འོབས་ལམ་ན་ལུས་ནུས་པ་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ནག་པ་ལྷོད་པའི་སྐྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་
དཔུང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་བཀབ་པར་བྱས་ཏེ། པད་མའི་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཡངས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ། གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནུ་མའི་སྟེང་དུ་ཁྱབ་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གསལ་བར་བྱས་པའི་བྲང་གི་མཐིལ་ཅན། མེ་ཏོག་བན་དུ་ཛི་བ་སར་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མཆུ་དང་ལྡན་པ། གསུས་གཉེར་གསུམ་ནི་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལ་འཛེགས་པས་རབ་ཏུ་ས

【汉语翻译】
以言说和渴求功德之心，那里的客人也不会被盗贼团伙所侵扰。以清净戒律庄严的人，为了众生的利益而各自相连的心。然而背离佛法的人，却如同善友般变得善良。之后，那位大士来到波罗奈斯（Varanasi），被心怀喜悦的亲友们所见，进入自己的家中，对于从珍宝洲获得的东西，可以随意享用，并且每天都布施给那些追求究竟意义的人。那位大士，为了他人的利益而圆满，以广阔的心胸施予布施，伴随着果实，许多追求意义的人前来，追求意义的人们使家门永不空虚。之后，那位大士在某个时候，安住在最好的床榻上，在夜晚思索道：这财富也无法为了追求意义的人们而一一供养。那么，应该如何成就布施的果实呢？通过什么，我才能总是以源源不断的布施，使那些追求满足的人们感到满意呢？此外，这个夜晚迅速流逝，我应该如何为了那些我所追求的群体而慷慨施舍呢？所有的人在生病的时候都想睡觉，心为了安乐而因疲惫而痛苦。这个布施的主人，是施予的障碍，那位圣者因睡眠而感到痛苦。之后，那位大菩萨接近入睡时，在梦中，一道无垢的光芒显现在周围的道路上，身体充满了蜜蜂，非常黝黑，松散的头发遮盖了一侧的肩膀，拥有如莲花瓣般鲜红而宽阔的眼睛，胸前覆盖着与金瓶相似的乳房，珍珠串和宝石的光芒照亮了整个胸膛，拥有如班度迦花般鲜红的嘴唇，三道腹部的皱纹如同攀登梯子的横木般显著。

【英语翻译】
With speech and a desire for merit, the guests there will not be disturbed by groups of thieves. A person adorned with pure morality, with a mind connected separately for the benefit of beings. However, those who turn their backs on the Dharma become good, like good friends. Then, that great being came near Varanasi and was seen by joyful relatives, entered his own home, and freely used what he had obtained from the Isle of Jewels, and gave it daily to those who sought ultimate meaning. That great being, perfect for the benefit of others, gave generously with a vast mind, and many seekers of meaning came with fruits, and the seekers of meaning never emptied the door of the house. Then, that great being, at one time, stayed on the best bed and thought this night: This wealth is not enough to offer separately to those who seek meaning. Then, how should the fruit of giving be accomplished? By what means can I always satisfy those who seek satisfaction with a constant stream of giving? Furthermore, this night passes quickly, how should I generously give to those groups I seek? All people want to sleep when they are sick, and the mind is tormented by fatigue for the sake of happiness. This master of giving is an obstacle to giving, and that holy one suffered from sleep. Then, as that great Bodhisattva approached sleep, in a dream, a ray of immaculate light appeared around the path, the body was filled with bees, very dark, loose hair covered one side of the shoulder, possessing eyes as red and wide as lotus petals, the chest covered with pearl strings and the light of jewels illuminating the entire chest, similar to golden vases, possessing lips as red as Bandhuka flowers, the three abdominal wrinkles were prominent as if climbing the rungs of a ladder.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲབ་པའི་སྤུའི་ཕྲེང་བ་འཁྱོག་ཟེར་བར་བྱས་པ། ཟླ་བའི་མཛེས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལྟར་རྣ་བའི་རྒྱན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མཁུར་ཚོས་ཀྱི་སྨུག་རྩི་འདོར་བ། སྲབ་པ་དང་དཀར་བའི་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་སྦས་པ། སྟོན་ཀ་ཟླ་བ་ཚེས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་མོ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ཀྱང་མངོན་བར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སོ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། གསལ་བ་དང་འཇམ་པའི་ཚིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་མཛོད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་སྲབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་མཛེས་བས་ཟླ་བའི་མཛེས་པ་ཟད་པ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ནི་ངེས་པར་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་ནས་ཁྱོད་ལ་ཤར་བ་སོང་བ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ལྟ་བ་བཟློག་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པ། །སྐད་དང་བྲལ་བ་ཡིད་འོང་དངོས་ནི་ལྷུང་བ་ཡི། །སྟོན་ཀའི་དུས་ནི་སྤྲིན་ལ་ཡུན་རིངས་རྨ་བྱ་བཞིན། །དེ་ལྟར་འཛད་པར་འགྱུར་བའི་མཛོད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཁྱོད་ནི་དོན་གཉེར་རྙེད་ནས་མྱ་ངན་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་འདོད་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། །ནམ་ཞིག་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཤིང་ནི་ཟད་པའི་སོང་བར་གཡོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མེ་ནི་འབར་བ་ཟད་པར་ཡང་ནི་རབ་འགྲོ་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་གོམས་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་འདོད་རྒུད་ཀྱང་དེ་ལྟ་མིན། །འདི་ནི་ནོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀྱང་དོན་གཉེར་རྣམས། །སློང་ལ་བརྟེན་པའི་འཇིགས་པ་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་དཀའ་བ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེན་ཉིད་མི་སྤོང༌། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདེན་
པར་སྨྲ་བ་སྟེ། །སྲིད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གོ་འཕང་ཚུལ་བྱེད་པ། །བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་བཅིངས་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འབྱོར་ཕྱིར་རྒྱ་ཤུག་གླིང་དུ་གཤེགས། །བདག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཉོན་ཅིག །འགྲོ་བ་ས་འཛིན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འཇིགས་པ། །རྒྱ་མཚོ་མང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འགག་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ནུས། །རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ལ་འཛེག་བྱེད་བདུད་རྩི་ཞེས། །བརྩོན་པ་བཏང་ན་གཙང་བའི་དྲི་ལྡན་སྨན་ཡོད་དེ། །དགང་བླུགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་ནས་དེ་ཟོ་ཤིག །ངལ་དང་སྐོམ་པ་སེལ་དང་བཀྲེས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
将弯曲的孔雀翎毛做成发辫，如明月般姣好的容颜，耳饰宝珠的光芒掩盖了脸颊的红晕，轻薄白色的上衣遮掩着肢体，宛如秋月光辉遍照的金像，我看见了与之相称的女神。她用光洁的牙齿和宝珠的光芒照亮面容，用清晰柔和的语言说道：你如此沉迷于布施，宝库的财富将会逐渐减少。夜晚的美丽会耗尽月亮的光辉，海浪必定会退去。之后，你所拥有的也会失去，背离正道而追逐世俗。美妙的事物终将衰落，如同秋季的孔雀无法在云中久留。如此一来，当你的财富耗尽时，即使你努力追求，最终也会感到悲伤。你慷慨布施的美名，无论何时都不会改变。树木燃烧殆尽，火焰也会逐渐熄灭。然而，那些习惯于增长的众生，即使伟人们的布施衰退，也不会如此。即使耗尽所有财富，那些追求真理的人，也不会畏惧乞讨的困境。那些通过清晰的认知而坚定信念的人，即使在艰难的境地中，也不会放弃广大的事业。因此，你是一位诚实
  的演说家，以断绝轮回的地位为目标。迅速摆脱琐事，为了利益世间众生，前往广阔的松树林。听我说，我将向你展示一条近路。那里有令众生、土地神、龙和夜叉恐惧的地方，那里也有众多的海洋阻碍着你，但你一定有能力完成这项艰巨的任务。在马来亚山上，有一种名为甘露的攀缘植物，如果你努力寻找，就能找到一种具有纯净香味的药物。充分浸泡并服用它，为了消除疲劳、口渴和饥饿。

【英语翻译】
Having made a braid of curved peacock feathers, like the beauty of the moon with form, the light of the jewels of the earrings casts away the rouge of the cheeks, the thin and white upper garment hides the limbs, like a golden statue completely pervaded by the light of the autumn moon, I saw a goddess who matched it. She illuminated her face with the light of her manifestly clear teeth and jewels, and spoke these words with clear and gentle speech: "Because you are so attached to generosity, the abundance of the treasury will gradually become thin. The beauty of the night exhausts the beauty of the moon, and the waves of the ocean will surely recede. Then, what has arisen for you will go and pass away, turning away from the view and turning your back on pursuing meaning. Desirable things devoid of sound will fall, like a peacock in the autumn time not staying long in the clouds. Thus, when the abundance of the treasury that is going to be exhausted, you will find the pursuit of meaning and go to sorrow. This desire of yours to give, which is very famous, will never change. The light of the trees that are exhausted and gone flickers, and the fire that is blazing also goes to exhaustion. For the most part, beings who are accustomed to increasing, even if the generosity of the great ones declines, it is not like that. Even if these riches are completely exhausted, those who pursue meaning do not fear the fear of relying on begging. Those who generate certainty by making it clear in this way do not abandon the vastness even in difficult births. Therefore, you are a truthful
  speaker, acting in the manner of the state of severing existence. Quickly bind yourself to few tasks, and go to the broad pine forest for the sake of the world's wealth. Listen to what I will show you closely. There is a place feared by beings, earth-holders, nagas, and yakshas, and there are also many oceans that will obstruct you, but you yourself are capable of accomplishing that which is very difficult. On Mount Malaya, there is a climbing plant called Amrita, and if you put forth effort, there is a medicine with a pure fragrance. Soak it fully and drink it, in order to dispel weariness, thirst, and hunger."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།གླིང་རྣམས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་འཇིགས་པའི་ཆུ་ལྡན་ཆུ་བོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་འདས་ནས་ནི། །ཆུ་གཏེར་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་གཟིངས་རྣམས་དབུས་ནས་རྒལ་ནས་ཀྱང༌། ས་འཛིན་མཐོན་པོའི་སྟེང་ན་ཆེན་མོ་མིང་གི་ཚོགས་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྨན་ཡོད་དེ། །དེ་ནི་བླངས་ནས་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་དུག་ནི་ཆད་པར་བྱ་ཕྱིར་དེར་ནི་ཁྱོད་སོང་ཅིག །ལྕང་ངར་གྱིས་ཕུག་པར་བྱས་པའི་སྤའི་ནགས་རྒལ་བར་བྱས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུས་འཛིན་གྱི་ཕུག་གི་ནང་ན་གནས་པ་སྐར་མའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་སྲིན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་མེས་འབར་བ། །གང་གིས་མིག་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན། །ཀུན་ནས་སེར་བའི་རྫི་མས་ཡོངས་བསྐོར་ལམ་གྱི་པྲི་ཀ་ཅན། །གཉིད་སངས་པ་ལ་བསྐུམ་པ་དང་འདྲ་བར་ནི་འཛུམས་མེད་པ། །དེ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་ན་མཐུག་པའི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་ནི། །ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་རྙིངས་པར་འགྱུར། །འདི་ཡི་ལྕེ་ནི་གཡོ་བ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཆུ་འཛིན་པ་ལས་གློག་འགྱུའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མདོའི་ཚིག་རྣམས་འདོན་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ་སོང་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པའི་
རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དུ་མ་ཐ་དད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནོན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལམ་ཤི་བ་མེད་པའི་གྲོང་དང་འདྲ་བའི་རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེད་དཔོན་མ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། །དེ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་གི་ལམ་ཁྱོད་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནད་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེ་དང་སྟག་གིས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རི་བོ་དང་ནགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་དཔག་ཚད་མང་པོར་སོང་སྟེ་དུས་དུས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སྦྱར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱང་དེར་སྡུག་བསྔལ་མི་བྱའོ། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྣམས། །སྤྲོ་བ་དང་འབྲེལ་རང་བཞིན་ཆ

【汉语翻译】
越过那成百上千的岛屿和充满恐惧的河流之后，凭借福德和精进，从水域中央驾船渡过。在高耸的山顶上，有一种名为“伟大”的药，为了消除大腹魔的毒，你到那里去吧！穿过被长柄凿穿的檀香树林，在海边时轮的洞穴中，你会看到一个名叫星眼的罗刹，像从睡梦中醒来一样，被燃烧的火焰所点燃。他的眼睛像太阳的圆盘，布满了黄色的睫毛，像道路的门闩一样。醒来时，他的表情像收缩一样，没有笑容。当他睡觉时，浓厚的呼吸之风会使树木的白色花朵完全凋零。他的舌头摇动变化，从口中发出，像恐怖声音的云彩中闪电的延续。然后，为了平息夜叉和罗刹，念诵过去诸佛所说的经文，你就可以走了。走后，不远处，你会看到一个名叫罗希塔的城市，它像一个不死的村庄，那里有各种各样的花园，散发着芬芳的气息，被许多珍宝照亮，海边有许多山脉，被许多不同的人所压迫。在那里，你会看到一位像满月一样令人愉悦，拥有各种功德的船长玛嘎，他会向你展示靠近红松树林的道路。那位伟大的船长，因为极度严重的疾病，已经走了许多由狮子和老虎所威胁的山脉和森林所覆盖的路程，并通过及时的道路连接起来。你也不必在那里受苦。完全由慈悲所激励，为了众生的利益而展示的，与喜悦相关的自性。

【英语翻译】
Having crossed those hundreds of islands and those rivers full of fear, by means of merit and diligence, having crossed the boats from the middle of the waters. On top of the high mountain, there is a medicine called "great," a collection of names. In order to cut off the poison of the great-bellied demon, go there! Having crossed the sandalwood forest pierced by the long handle, in the cave of the shore time, you will see a demon named Star Eye, dwelling within, blazing with burning fire, as if awakened from sleep. Whose eyes are like the sun's disc, with fruit. Completely surrounded by yellow eyelashes, with a road latch. When awakened, his expression is like shrinking, without a smile. When he is asleep, the wind of thick breath causes the white flowers of the trees to wither completely. This one's tongue moves and changes, from the combination of the mouth. Like a stream of lightning from a cloud of terrifying sound. Then, for the sake of pacifying yakshas and rakshasas, reciting the words of the sutras spoken by the Buddhas of the past, you should go. Having gone, not very far away, you will see a city called Rohita, which is like an immortal village, with gardens of various kinds, with fragrant winds, illuminated by many jewels, with many mountains on the seashore, thoroughly oppressed by many different beings, the path of men. There, you will see a captain named Magha, who is as pleasing as the full moon, endowed with a collection of various qualities. He will show you the way near the red pine forest. That great captain, due to a very severe illness, has gone many leagues covered by mountains and forests made fearful by lions and tigers, and will be joined by timely paths. You also do not have to suffer there. Completely motivated by compassion, those teachings shown for the benefit of sentient beings, nature associated with joy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོས། །འདོད་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཕྱི་ནས་ལྷའི་མཐུ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་རིང་པོར་འདའ་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་རྩེ་མོར་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དངུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྒ་བཅད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མདོའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་གླེགས་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མི་འམ་ཅི་མོ་བཞི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྕི་བ་ཡི། །ནུ་མའི་བུམ་པའི་ཁུར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ངལ་ཞིང་དགོད་པའི་དབང་གིས་སོ་ཡི་འོད་ནི་གསལ། །སྨིན་མའི་རི་མོ་ཆེ་བར་ལྡན་ཞིང་ཨུཏྤལ་འདབ་ལྟར་སྔོ་བའི་མིག་ལྡན་པ། །སྲབ་ཅིང་དཀར་བའི་ལྷ་ལས་འབྱུང་བའི་གོས་ཀྱི་ན་བཟའ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མོ། །འཇམ་པའི་རྒོད་པས་ཟུར་མིག་གིས་ལྟ་བ་དང་སྨིན་མཚམས་སྒེག་པས་འདོད་པའི་ལྷ་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་གི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་གི་བདག་པོ་མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་དེ་ཁྱོད་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རང་བཞིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཡོངས་པ་མ་རྨོས་པར་བཏབ་པའི་ལོ་ཐོག་གི་འབྲས་བུ་སྦུན་པ་མེད་པར་ཟ་ཞིང་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་
སྐྱེས་པ་ལྟར་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཁྱོད་ལ་ནམ་མཁའི་ལམ་གྱིས་དོན་བྱས་པའི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མཆོག་འཛིན་ཅིང་ངེས་པར་བདག་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་སྡུག་ཕོངས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ཇི་ལྟར་ལྷ་མོས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མིའམ་ཅིའི་བདག་པོའི་དྲུང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ཐོབ་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྟའི་བདག་པོ་དེ་འོང་ངམ་སེམས་ཤིང་འདུག་གོ །བསོད་ནམས་ལས་ཅན་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམས་པ། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་བ་ལ་ནི་ངེས་པར་འབྲེལ་སེམས་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྐྱི་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
ས། 欲望完全实现。 之后凭借天神的神通和福德的力量，要长久地度过。 在雪山的顶峰，被追随的围墙环绕，你将会看到用白银隔断的城市，名为“嘎瓦”。 在那里，你也要念诵那些经文的词句。 之后，那扇门自然会打开。 在那之后，四位非人天女必定会出现，她们沉重地， 因乳房的重负而非常疲惫，因欢笑而牙齿的光芒闪耀。 拥有宽大眉毛，眼睛像乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）花瓣一样碧蓝。 身穿轻薄洁白的由天而生的衣裳。 以温柔的姿态用眼角瞥视，眉宇间的妩媚显露出爱欲之神，对于她们，你也要生起姐妹之想。 她们也会为你指引香柏树林的道路。 之后，香柏树林的主人，非人国王们会生起极大的喜悦，并赐予你如意宝珠。 在那里，你将会看到，在蓝琉璃本性的城市附近，生长在花园中，未经耕耘而播种的庄稼的果实，食用没有麸皮的谷物，像秋天的云朵一样生出的马王。 它会对你说，它会通过天空之路把你引到已经完成使命的瓦拉纳西。说完之后，那位天女就消失了。 菩萨也因见到吉祥的梦而非常欢喜，坚信必定会获得前往香柏树林的结果，于是供养诸神。 布施给僧侣、婆罗门和穷困者，然后按照天女所指示的那样，十二年间前往香柏树林，从非人天的主人那里得到如意宝珠，心中想着马王是否会到来，然后等待着。 福德之士也如是思量， 为了成办他人的利益，心中 निश्चित（藏文，梵文天城体，niścita，决定）与此相关联。 月亮的光芒令人感到寒冷和快乐

【英语翻译】
Sa. Desires are completely fulfilled. Afterwards, by the power of the gods and the merit of virtue, one should pass a long time. On the summit of the snowy mountains, surrounded by a following fence, you will see a city divided by silver, called "Gawa". There, you should also recite those words of the sutra. After that, that door will naturally open. After that, four non-human goddesses will surely appear, they are heavy, very tired from the burden of their breasts, and the light of their teeth shines from laughter. They have wide eyebrows and eyes as blue as উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, utpala, blue lotus) flower petals. They wear thin and white clothes born from the gods. With a gentle posture, they glance sideways, and the charm between their eyebrows reveals the god of love. Towards them, you should also generate the thought of sisters. They will also guide you to the path of the cedar forest. After that, the masters of the cedar forest, the non-human kings, will generate great joy and bestow upon you the wish-fulfilling jewel. There, you will see, near the city of lapis lazuli nature, growing in the garden, the fruits of crops sown without plowing, eating grain without bran, and the king of horses born like autumn clouds. It will say to you that it will lead you to Varanasi, which has completed its mission, through the path of the sky. After saying this, that goddess disappeared. The Bodhisattva was also very happy to see the auspicious dream, firmly believing that he would surely obtain the result of going to the cedar forest, so he made offerings to the gods. He gave alms to monks, Brahmins, and the poor, and then, as the goddess had indicated, he went to the cedar forest for twelve years, obtained the wish-fulfilling jewel from the master of the non-human gods, thinking about whether the king of horses would come, and then waited. The virtuous one also thought like this, in order to accomplish the benefit of others, his mind is निश्चित (Tibetan, Devanagari, niścita, determined) to be related to this. The moonlight makes people feel cold and happy.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤུངས་པ་ལྟར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་མྱུར་དུ་འོངས་པར་གྱུར། །ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ་མི་ཡི་སྐད་དུ་དེས་སྨྲས་པ། །གོས་ཀྱི་སྐུད་པའི་རྣམ་པ་མཐུན་པའི་ཟེའུ་སོགས་ཅན། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ལས་རི་དང་རྒྱ་མཚོས་བགྲོད་དཀའ་བའི། །རང་ཡུལ་ལས་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་ལམ་ལས་སུ་བདག་ཁྱེར། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་དབྱེན། །རྟ་མཆོག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ནི་དཀར་བ་དེ་ལ་སྨྲས། །བུང་བ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ནང༌། །བདག་གི་པཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྟ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱུར་ཁྲིད་ཅིག །དེ་ནས་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྨྲས། །བདག་གི་རྒྱབ་འདི་ལ་ནི་ཞོན་ནས་ཡན་ལག་བརྟན་པར་ཤོག །རང་གི་གོས་ལ་དག་པའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །དེ་ནི་བྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་མཉམ་སྤྲིན་ལ་ཞོན་པར་གྱུར། །རྨིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་མེད་ཆུ་འཛིན་འབིགས་ཤིང་འགའ་ཞིག་ཏུ། །གློག་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བས་ཡན་ལག་ཀུན་ནས་སེར་བྱས་པ། །ནམ་མཁར་ཕྱིན་ནས་གཡོ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟར་སྔོ་བ་ཡི། །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བབས་པར་གྱུར། །དེ་ཡང་རང་གི་ཁང་པ་དང་ཉེ་བར་འཇུག་སྟེ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་སླར་ཡང་རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་ཉིད་དུ་ལོ་
པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཞུགས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོག་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གང་རྫས་འདོད་པ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདི་རྙེད་དཀའ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདི་ཡང་དག་པར། །དེ་ཕྱིར་དེ་དེ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་ཞིང་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། ཤི་བའི་བ་གླང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཁའི་ཚོགས་གནས་པ་དབུལ་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པ། སློང་མོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་མ་རྙེད་པའི་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་འོངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་རེ་ཞིག་ནོར་བུའི་མཆོག་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་ཉིད་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བསམས་ནས་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བལྟས་སོ། །འགའ་ཞིག་པ་ལ་ཤ་ཡི་ཤིང༌། །ནང་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ལས་ལྟུང་བའི། །འབྲས་

【汉语翻译】
犹如……之堆积。马王也从各方迅速到来。从各方到来后，它用人类的语言说道：具有与衣服丝线相似的穗等。从这个城市到山和海洋难以通行的。从自己的国土，从天空的道路上把我带走。极喜者，喜欢功德，具有功德者区分。对像月亮光芒一样洁白的马王说道：在蜜蜂繁盛遍布的园林中。请您迅速带我到我的波罗奈斯。然后马王对所教化的众生说道：骑在我的背上，肢体要稳固。在自己的衣服上系上纯净的光芒珍宝后。它与鸟王一起乘云。蹄子穿透无边的云层，在某些地方。闪电四处闪耀，使肢体全部变黄。到达天空后，像平静的海洋之水一样湛蓝的。马王降落在波罗奈斯。它也靠近自己的房屋进入，云的力量又回到了阔叶林的岛屿。
菩提萨埵也进入，怀着极喜的心情，与追求目标的人们和亲友们聚集，进入自己的家中，第二天出来。将如意宝放置在旗帜的顶端，这样说道：无论想要什么物品。人们难以获得此物。这如意宝真实不虚。因此，将它施舍出去吧。当时，那个地方的农民们，由于没有水，白色的云朵遍布四面八方。死牛的尸体上聚集着苍蝇，贫困的人们非常多。由于乞讨难以获得，发生了大饥荒。然后，那些人们前来，对极喜者说，请您暂时从珍宝中取出果实的残渣。菩提萨埵说道：就这样吧。思考之后，看着这颗大珍宝。有些地方有肉树。内部产生，从天空降落的。果实

【英语翻译】
Like a pile of... The horse king also came quickly from all directions. Having come from all directions, he spoke in the language of humans: Having tassels and the like similar to the threads of clothes. From this city to the mountains and oceans, it is difficult to pass. From my own country, take me away from the path of the sky. The extremely joyful one, who loves merit, distinguishes those who possess merit. He said to the horse king who was as white as the light of the moon: In the garden covered with thriving bees. Please quickly lead me to my Varanasi, O horse king. Then the horse king said to the sentient being he was teaching: Ride on my back and keep your limbs steady. After tying a pure, radiant jewel to his clothes. He rode on the clouds with the king of birds. The hooves pierced the boundless clouds, and in some places. Lightning flashed everywhere, turning all the limbs yellow. After reaching the sky, like the still water of the ocean, blue. The horse king landed in Varanasi. He also approached his own house and entered, and the power of the clouds returned to the island of broad-leaved trees.
The Bodhisattva also entered, with a very joyful mind, gathered with those who sought goals and relatives, entered his own house, and came out the next day. He placed the wish-fulfilling jewel on the top of the banner and said: Whatever things one desires. It is difficult for people to obtain this. This wish-fulfilling jewel is true. Therefore, give it away. At that time, in that country, the farmers, because there was no water, white clouds covered all directions. Flies gathered on the bodies of dead cows, and there were very many poor people. Because it was difficult to obtain by begging, there was a great famine. Then, those people came and said to the extremely joyful one, please temporarily take out the residue of the fruit from the jewel. The Bodhisattva said: So be it. After thinking, he looked at this great jewel. In some places there are meat trees. Produced internally, falling from the sky. Fruit

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོ་མང་པོས་ས་འདི་ནི། །བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་འོད་ལྡན་པ། །གཙང་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཡང་དང་ཡང༌། །རླུང་གིས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཀུན་ནས་ལྟུང་བ་ནི། །སྲབ་པའི་གོས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་ལྟུང་སྟེ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། །དགའ་སྟོན་སྣ་ཚོགས་དང་ནི་དབྱངས་སྙན་སྒྲ་འཇུག་པའི། །ངོ་མཚར་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ལ་བརྩེ་བས་དེ། །མདུན་གནས་དོན་གཉེར་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་ཚིམ་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འདོད་འདི་ནི། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བླངས་གྱུར་ཏེ། །ཨེ་མ་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཡོངས་སུ་འདོར་བའི་ས་ནི་རྒོད་པ་འདྲ་བར་བྱེད། །ཅིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོད་ཉིད་དེ། །རང་གི་སྐལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་དགེ་ལ་དམིགས་པའི། །ཁྱོད་ཅག་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་དོན་ཡོད་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་གྲོལ་
བའི། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་འབྲས་ཆེན་སྟེར། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་ལྟར་ཁྱོད། །དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་མ་རྩིས་ཤིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་འགྲོ་བའོ། །རྒྱ་ཤུག་གི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་གཉིས་པའོ།། །།མི་ཤེས་མུན་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་ནུས་པ་མིན། །ལེགས་པར་སྨྲས་པའི་ནོར་བུ་འགའ་ཞིག་ནི། །སྲོག་གི་རིན་གྱིས་ཉོས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཚོན་ཅིང༌། སའི་སྟེང་དུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ། དུས་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ཡམ་ཤིང་དང་ཀུ་ཤའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་དུལ་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
众多土地此，不断绝地出现成。此后珍宝种种散发的光芒，清净光芒具有的装饰品们再再，风所摇动一切处掉落是，轻薄的衣服们也从虚空掉落，此后种种装饰和衣服的串，以及种种庆典和悦耳声音进入的，伴随惊奇对众生集会慈爱彼，前方住者求义者们如此满足成。奇哉奇洪甚深惊奇此欲求，为利他故受生已成，唉玛如今白色名声者们，完全抛弃之地如同荒地般做。无论如何众生如彼者乃有，自己福分的圆满善根所缘的，如你们般的做利益有情者们，何者如是生生有意义，从大痛苦中解脱的，无烦恼的大果给予。如法之成熟般汝，求义者们安乐之因。如是自己不顾痛苦而利益众生者们，具有大悲心的大士不违越誓言。如是不顾自己安乐而成就他利者，智者应趋向菩提如是行。往榕树林去的士夫传，即士夫传第二。为了遣除无知黑暗之义，菩提萨埵之外无有能力者。善说之珍宝某一些，以生命之代价买得已成。如是听闻是，以听闻和戒律等功德所明显表示，成为大地上的庄严，有情众生具有慈爱，时时进入的梵天之音，火的布施焚烧的柴木和吉祥草的事业边际具有的，被调伏的弟子们所围绕的，具有上师的婆罗门种姓，为了利益世间人而具有精进的菩提萨埵，为了能自在而诞生了。大士夫彼

【英语翻译】
This land with many lands, Became unbrokenly appeared. Thereafter, the light emanating from various jewels, The ornaments with pure light again and again, Being moved by the wind, falling from everywhere, Even the thin clothes fall from the sky. Thereafter, various ornaments and garlands of clothes, And various celebrations and pleasant sounds entering, With wonder, loving the assembly of beings, Those seeking meaning in front of them are satisfied in this way. Alas, how wonderful is this deeply amazing desire, Having taken birth for the benefit of others, Alas, those who are now famous for their whiteness, Make the land of complete abandonment like a wilderness. In any case, there are beings like that, Focusing on the perfection of one's own fortune and virtue, For those who do the benefit of beings like you, Whoever has such a meaningful birth after birth, Liberating from great suffering, Giving the great fruit without defilements. Like the ripening of Dharma, you, The cause of happiness for those who seek meaning. Thus, those who do not regard suffering for themselves and bring happiness to beings, The great beings with great compassion do not transgress their vows. Thus, without regard for one's own happiness, those who accomplish the benefit of others, The wise should go to Bodhi, thus one should go. The story of the man who went to the Banyan Grove, that is, the second story of the man. For the sake of dispelling the darkness of ignorance, There is no one else capable other than the Bodhisattva. Some of the well-spoken jewels, Have been bought with the price of life. Thus it is heard, Manifestly shown by the qualities of hearing and discipline, Becoming an ornament on the earth, Sentient beings have loving-kindness, The voice of Brahma entering at all times, Having the edge of the work of firewood and auspicious grass for the fire offering, Surrounded by subdued disciples, The Brahmin lineage with a teacher, For the sake of benefiting the world, the Bodhisattva with diligence, Was born in order to be free. The great being that

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། འགྲོ་བའི་ཡིད་འོང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་འཕེལ། །རི་བོང་ཅན་ལྟར་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མུན་འབྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཆེ་བ་དེས། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལྟར་འཕེལ་བ་ཀུན་ནས་བྱུང་བར་གྱུར། །ལ་ལ་ཞིག་ཉིད་སྐལ་བ་ཆེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེ། །གང་ལ་དམིགས་ནས་རིགས་ཀྱི་དཔལ། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་བཞིན་དུ་འཕེལ། །མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཚངས་སྐུད་འདོགས་པའི་འདུ་བྱེད་བྱས་པ། །བག་མེད་མང་བའི་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། ཆགས་པའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དེའི་ཆོས་འདོར་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མཐོང་ནས་ཉེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདོད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནམ་ཡོན་ཏན་གྱི། །མིང་ཡང་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བ། །དགའ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ཡི་ལེགས་དཔྱད་ནི། །མཁས་པ་གང་ལས་ཀྱང་ནི་མཉན་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱེད་དགའ་བར་གྱུར་པ་ནི། །བ་སྤུ་ལངས་དང་ཐིགས་པ་འཇུག་པ་བྱས་པར་གྱུར། །གཙང་བ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་ནི། །མཛེས་པ་མུན་པ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་འོང་བར་གྲགས་པ་དང༌། །དགེ་བ་གང་གི་སྙིང་ག་རི་བོང་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ལྟར། །སྐྱེས་བུ་བཟང་པོའི་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཅི་ཕྱིར་བདེར་མི་འགྱུར། །གང་ལས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཞེས། །རབ་རིབ་ཐར་བྱེད་ཐོས་པར་གྱུར་པས་རབ་རིབ་འབྱེད་པ་ནི། །བློ་ཡི་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་སར། །ཐོ་རངས་མཆོག་ཏུ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་སྦྱིན་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བོས་སོ་སོར་མཆོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་བྲམ་ཟེ་གཞན་དག་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་རེ་རེར་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་མི་བཟོད་པས་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་མྱུར་དུ་གོམ་པ་འདོར་བས་དེའི་གན་དུ་འོངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱིས་རྙེད་མཆོད་པ་ནི། །གཞན་ལས་ཐོབ་མིན་སྐྱེ་བོ་ངན། །མཆོད་སྦྱིན་པ་ཡི་མཁས་པ་ཡང༌།

【汉语翻译】
如是每一个都具备圆满的庄严，众生的心意，无论如何都增长。如兔子的月亮般，光芒驱散黑暗，如是，伟大的种姓之人，如海水的增长般，一切都发生。有些人自己福分很大，对圣者们生起欲望，以谁为目标，种姓的荣华，如树的枝桠般增长。具有大威力，做了系婆罗门绳的举动，安住于无拘无束众多的青春中，遣除贪欲的过患，视其舍弃正法为殊胜，亲近者们取名为喜好正法，如此随顺而命名。大多数有情世间中，具有功德或功德的，名字也从福德所生，变得非常欢喜。对此，对于具有各种意义的论典善说，也变得非常欢喜。善说者追求意义，他的善妙观察，无论从哪位智者听闻，都因极其多样的工作而感到高兴，汗毛竖立，眼泪滴落。清净者使世界显现光明，一切都，美丽者驱散黑暗，到来而闻名，谁的善心如同兔子标记的月亮，为何不因善士的善说而感到快乐？从何处善说，极其善说，摆脱昏暗，听闻能驱散昏暗，智慧的伟大，极度著名，在伟大者们的聚会处，清晨最胜，那人将向他布施成百上千。伟大的自性者，无论去往何处，那里的人们都会各自供养。之后，在某个时候，心怀恶意的一些婆罗门，想要加害于他，无法忍受那位伟大者的利养和恭敬的殊胜之处，每一个都显而易见地增长，因此带着愤怒，迅速迈开步伐，来到了他的面前。以功德获得的供养是，不是从他人处获得，恶劣之人，供养布施的智者也。

【英语翻译】
Thus, each one is endowed with the splendor of perfect completion, and the minds of beings increase in every way. Like the moon with a rabbit, the rays dispel darkness, and like that, the great one of noble lineage, like the increase of the ocean's water, everything comes to pass. Some themselves have great fortune, and desire arises for the holy ones. With whom as the object, the glory of the lineage increases like the branches of a tree. Possessing great power, having performed the act of tying the Brahman cord, abiding in the unrestrained and abundant youth, turning away the faults of attachment, seeing the abandonment of Dharma as supreme, those who are close to him are named as those who desire Dharma, thus named in accordance. Most sentient beings in the world, whether virtuous or of virtue, their names also arise from merit, and they become exceedingly joyful. Moreover, they become exceedingly joyful towards those who speak well of the scriptures that possess various meanings. The one who speaks well seeks meaning, and his excellent observation, no matter from which wise person he hears it, becomes joyful due to the extremely diverse work, causing hair to stand on end and tears to fall. The pure one makes the world appear bright, and everything, the beautiful one dispels darkness, coming and being renowned, whose virtuous heart is like the moon marked with a rabbit, why would he not be happy with the well-spoken words of a good person? From where well-spoken, exceedingly well-spoken, freeing from dimness, hearing dispels dimness, the greatness of wisdom, extremely famous, in the assembly of the great ones, in the most excellent morning, that person will give him hundreds of thousands in charity. The great self-nature, wherever he goes, the people there will each make offerings. Then, at one time, some Brahmins with malicious minds, wanting to harm him, unable to bear the excellence of the gains and respect of that great one, each one visibly increasing, therefore with anger, quickly taking steps, came to his presence. The offerings obtained through merit are, not obtained from others, a wicked person, even a wise person offering charity.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དེ་ཡང་ཤ་ཟ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ན་དེར་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སྤྱད་དགའ། །ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ནོར་ནི་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཁྱེད་ཅན་དུ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཞིང་ཉེ་བར་འོངས། །
བུང་བ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེད་གྱུར་པ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྙེ་མ་ཁ་བྱེ་རྣམ་སྤངས་ནས། །མཆེ་བ་ཅན་གྱི་སྨྱོན་ཆུ་འཐུང་འདོད་ཡང་དག་འགྲོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དེ་ནི་ངེས་པར་མཐོང༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྐྱེས་སུ་འབུལ་བར་བྱེད་པའི་བྲམ་ཟེ་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བ་སྤུ་རབ་ཏུ་ལངས་པར་གྱུར་པའི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ་ལགས་པར་འོངས་པ་དང༌། ལེགས་པར་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆ་འཚོང་བའི་བྲམ་ཟེ་ལ་བདག་ཅག་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ནོར་བུ་རྣམས་ཉོའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཆེན་པོ་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རང་ཉིད་ས་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོས་འདོད་པ་ལ་གྲོགས་པོ་རྣམས་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལེགས་བཤད་རྣམས་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་ནི་དགོད་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐོས་ནས་མིག་གཉིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པས་ནི་དགའ་བས་དཔལ་གང་ཡང་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡན་ལག་གཅོད་པའི་དབང་གིས་དྲི་ཞིམ་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་དལ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཕྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མུན་པ་བསལ་བར་བྱེད་པ་ཐོབ་ནས་མཛེས་པ་མཆོག་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཆོས་འདོད་གུས་པ་མང་བ་དང་བཅས་པས་བྲམ་ཟེ་དེ་མཐོང་སྟེ་དེ་ལ་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་འོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྡིག་ཅན་དེས་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བ་མེད་པའི་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་འོབས་ཆེན་པོ་ལ་བདག་ཉིད་མཆོང་བར་ནུས་ན་དེ་ནས་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་སྔོན་མ་ཐོས་པ་ཡིད་དུ་འཕྲོག་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་བྱ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང༌། ལེགས་བཤད་

【汉语翻译】
也嫉妒其他人。
那个秉性恶毒、持有婆罗门形象的家伙，也像食肉者一样，靠近伟大的勇士，说道：我听说你非常喜欢行善，对于有知识特长的人，你是个施主。因此，我为了求知，被善说吸引而来。
蜜蜂们环绕飞舞，一起劳作的稻穗绽放，远离各种杂念，渴望畅饮有牙者的狂水，确实在前往。在那里，我确信能看到卓越的品质。
之后，菩萨看到那位以善说作为礼物奉献的婆罗门，非常高兴，汗毛竖立，容光焕发，起身迎接，说道：我们向您这位贩卖善说珍宝的婆罗门购买善说的宝物。然后，让那位婆罗门坐在自己的大座上，自己则坐在地上。之后，渴望佛法的朋友们惊奇地说道：
“听闻善说，你的容颜将充满笑容；听闻之后，双眼含泪，喜悦的光辉也将流淌。肢体断裂的力量，使得芬芳的睡莲缓缓绽放；获得驱散黑暗的月光，最美的光彩将会绽放。”
之后，渴望佛法的人们怀着极大的敬意，看到那位婆罗门，对那些渴望听闻的弟子们说：老师应该开示。
之后，那个罪人说：如果为了得到善说的珍宝，你能够跳入充满无烟烈火的深渊，那么我将给予你这前所未闻、令人心醉的善说。
之后，菩萨以利益众生的广阔心胸说道：婆罗门大人，不顾自身的痛苦，对我们这样的人来说，这并非难事，但是，善说

【英语翻译】
Also jealous of others.
That vicious fellow, holding the form of a Brahmin, also approached the great hero like a flesh-eater, saying: I have heard that you are very fond of doing good deeds, and that you are a giver of wealth to those with special knowledge. Therefore, I have come near, carried by good words, to you who possess knowledge.
The bees are circling around, the ears of rice that work together are blooming, having abandoned all kinds of distractions, they are truly going, desiring to drink the mad water of the toothed ones. There, I am sure to see the special qualities.
Then, the Bodhisattva, seeing that Brahmin who was offering good words as a gift, was overjoyed, his hairs stood on end, and with a radiant appearance, he stood up and came forward, saying: We are buying the jewels of good words from you, the Brahmin who sells the jewels of good words. Then, he had that Brahmin sit on his great seat, and he himself sat on the ground. Then, the friends who desired the Dharma, with wonder, said this:
"Hearing the good words, your face will be filled with smiles; after hearing, your eyes will be filled with tears, and the glory of joy will also flow. The power of cutting off limbs causes the fragrant lotus to slowly bloom all around; having obtained the moonlight that dispels the darkness, the supreme beauty will flourish."
Then, those who desired the Dharma, with great reverence, saw that Brahmin and said to those disciples who desired to listen: The teacher should expound.
Then, that sinful one said: If, for the sake of desiring the jewel of good words, you are able to jump into the great pit filled with smokeless fire, then I will give you this unprecedented and captivating good word.
Then, the Bodhisattva, with a mind of vast benefit for sentient beings, said this: Great Brahmin, not considering one's own suffering, this is not difficult for those like us, but, good words

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་རྣམས་ཕྱིར་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས། །ཞིང་ལས་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀུན་ནས་བསགས་པ་སྟེ། །
མེ་དང་ལྡན་པའི་འོབས་ཆེན་ནང་དུ་བདག་ནི་འགྲོ་བ་ལ། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་ཐོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མེའི་འོབས་སུ་བདག་ཉིད་མཆོང་བར་གྱིས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཡུན་ནི་རིང་པོར་རྒལ་བར་དཀའ་བ་མ་བརྒལ་ཞིང༌། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཆེན་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ནོར་བུ་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་འདོད་པས། །སྲེག་བླུགས་ཟ་བ་ལ་ནི་ཆུ་བཞིན་ཞུགས་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ཕྲོགས་པའི་སེམས་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །སྲེག་བླུགས་འཛིན་པ་ཡང་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་འོབས་ཆེན་པོ་ནི་བརྐོ་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་མེ་དང་ལྡན་པར་མི་རྣམས་བྱེད་དུ་བཅུག །ཁྱིམ་གཞན་ནས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བྱུང་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་སྲིན་པོ་ལྷན་ཅིག་པས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་སྲེག་བླུགས་ཟ་བ་འབར་བ་ལ། །མཆོང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཡིད་ལྡན་པས། །མཆི་མས་གང་བའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་ནས་དེ་ནི་བཀག །དེ་ནས་ཆོས་འདོད་ལ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་གཉེན་འདུན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མིག་མཆི་མས་ཡོངས་སུ་གང་བས་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྐར་མའི་བདག་པོའི་འོད་ཟེར་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་གྲགས་པའི་རྟེན་མི་ལུས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་ལ་བརྙས་པར་བྱས་ནས་གཉེན་འདུན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་འདོད་བ་སྟེ། འོ་ན་ལམ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་བློ་འདི་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་བར་གྱིས་ཤིག །གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་སྐྱེ་བོ་ལ། །བུང་བས་ཀྱང་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་སྟེར་གྲོགས་པོའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །སྲོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་
གི་བདེ་ལ་མ་ལྟོས་ཉོ་བ་སྟེ། །ཅི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཞེས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
为了众生，我如从圣者处，如田地结果般，完全积聚了功德。
我将进入充满火焰的深坑，这个人将以何种方式来抓住我呢？
婆罗门说：这个善说应该让所有的人都听到，然后你自己跳入火坑吧！
菩提萨埵说：如导师所愿，我将照做。
分别念的海洋极其广阔，长久以来难以逾越，却未曾跨越。
愚痴的巨大黑暗被消除后，众生如何才能获得菩提之宝呢？
因此，我渴望这个善说，将如水般进入焚烧祭品之处。
对于我这个被佛法之语所夺的心灵来说，即使拿着焚烧的祭品也不会感到痛苦。
听到这些话后，他们挖掘了一个大坑，并让人在其中点燃火焰。
从其他房屋出来后，就在那一瞬间，婆罗门和罗刹一起，以大智慧决定跳入燃烧的焚烧祭品中。
他的朋友们眼中充满了泪水，紧紧地拥抱着他，阻止了他。
然后，渴望佛法的朋友们和亲戚们，眼中充满了痛苦的泪水，带着哭声说道：
这个非常好的说法有什么用呢？不顾该做和不该做的事，从无垢的种姓中出生，像星辰之主的光芒一样清净，轻视这难以获得的、作为名声之所依的人身，也让亲戚们承受极大的痛苦，想要完全舍弃自己。
那么，请阻止这走向歧途的心吧！请你暂时看看吧！
那些被称为总是非常令人愉悦的人，蜜蜂也给予欲望之果的朋友们，那些生命不顾我的安乐而购买我的人，为什么说这是非常好的说法，非常好的说法呢？
然后菩提

【英语翻译】
For the sake of beings, I have completely accumulated merit, like a field bearing fruit from a noble person.
I am going into a great pit filled with fire, how will this person hold me?
The Brahmin said: This well-spoken word should be heard by all the people, and then you yourself should jump into the fire pit!
The Bodhisattva said: As the teacher wishes, I will do so.
The ocean of conceptualization is extremely vast, difficult to cross for a long time, yet it has not been crossed.
How can beings obtain the jewel of enlightenment after the great darkness of ignorance is eliminated?
Therefore, desiring this well-spoken word, I will enter the place of burning offerings like water.
For me, whose mind is stolen by the words of Dharma, even holding the burning offerings will not cause suffering.
After hearing these words, they dug a large pit and had people light a fire in it.
Coming out from other houses, at that moment, the Brahmin and Rakshasa together, with great wisdom, decided to jump into the burning offering.
His friends, with eyes full of tears, hugged him tightly and stopped him.
Then, the friends and relatives who desired the Dharma, with eyes full of painful tears, said with a cry:
What is the use of this very good saying? Disregarding what should and should not be done, born from a stainless lineage, pure like the rays of the lord of stars, despising this hard-to-obtain human body, which is the basis of fame, and also making relatives suffer greatly, wanting to completely abandon oneself.
Then, please stop this mind that is going astray! Please take a look for a moment!
Those who are called always very pleasant people, the friends who even bees give the fruit of desire, those lives who buy me regardless of my happiness, why do you say this is a very good saying, a very good saying?
Then Bodhi

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་སྤོབས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ལམ་ངན་གཅོད་པར་བྱེད། །དམ་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཀྱེ་མ་ཡོངས་སུ་བསགས་གྱུར་པ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟར་ནི་ཕན་པ་ཇི་བཞིན་བྱེད་མི་འགྱུར། །གང་དུ་ཤར་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཉི་མ་ཤར། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུར་རྣམ་ཕྱེ་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རབ་རིབ་འབིགས་པ་གཞན་ལས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །དེ་ནི་གཟུང་བྱ་བདག་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་བཤད་ཅི་ལྟར་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་མེ་ཡིས་སྲེག་པ་ལ་ནི་མ་བསམས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་བླ་མ་བླ་མ་བཞིན་དུ་ཉུང་མིན་ལེགས་བཤད་ཕྱིར། །དགའ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །མི་ལུས་ལྷ་ཡི་མཆོད་པའང་རུང༌། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་གྱིས་ཐོབ།། ལེགས་པར་བཤད་པའི་བཅུད་ལེན་ནི། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་བརྒྱ་ལམ་ན། །དེའི་ཕྱིར་བདག་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱེད་ཅག་བགེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་གྲོགས་པོ་དེ་རྣམས་དང་གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་བར་བཟློག་ནས་བདག་ཉིད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་སྡོང་པོ་ལ་ཞོན་ནས། བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྟག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་ལ་མཁས་ཤིང༌། །གཙོ་བོ་གཡེར་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ལ་གནས་པའི། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ་ཡིས། །མི་ཟད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་ལ་ཐོས་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་གྲོགས་པོ་དེ་རྣམས་
ལ་དེས་དོན་འདི་སྨྲས་སོ། །དགེ་བ་ལ་དམིགས་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བཤད་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་ཉེར་སོང་བ། །འོ་ན་དེ་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་ནི་ལེགས་བཤད་མིན། །དེ་ནས་དེར་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མ་མོའི་ཚོགས་ནི་དམ་པ་དེའི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡང་མྱ་ངན་གྱི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བ་བྱ

【汉语翻译】
如是，菩萨为了对众生宣说善说之功德，而作如是之教法：使智慧明亮，使勇气增长，使真理显现，断除邪道。圣者的善说，唉呀！完全积累了，如善知识一样，不会不如实地利益。在何处升起，无垢之道上，太阳升起，众生的心如莲花般绽放。以能穿透极度昏暗、胜于他者的智慧，那可被掌握的自性，为何不能以正理善说呢？因此，我没有想到被火焚烧，却想追随如来之果位。为了以智慧上师如上师般，不吝啬地善说，应以欢喜和身体的功德来供养上师。人身也是供养天神，由善行之所依而获得。善说的精华，由福德获得于百道中。因此，你们这些以善为目标的，不应成为我的障碍。所以，从那些朋友和亲属那里，也断除随后的贪恋，为了使自己成为火的自性，而登上树木。对那个婆罗门说：请您宣说那位导师的善说吧！婆罗门说：恒常精于布施，为有惭愧者之首，安住于无垢之戒律，以极度精进之铠甲，将获得不尽之果位。如是说。之后，菩萨也以极大的欢喜，受持那段偈颂，并使众生听闻而安住。之后，他对那些朋友说了这个道理：以善为目标的你们，善说，最极欢喜，一次又一次地生起，因为痛苦之因已然逼近，那么，因此对我们来说不是善说。之后，在那里，具有被自性之悲心所滋润之想法的，母亲的眷属，即使与那位圣者没有关联，也因悲伤之故，而如此一心一意地感到不悦。

【英语翻译】
Thus, the Bodhisattva, desiring to speak of the merits of the well-spoken for the assembly of beings, taught the Dharma in this way: It makes wisdom blaze and courage grow. It makes the truth clear and cuts off evil paths. The well-spoken words of the holy ones, alas! Are completely accumulated, and like a virtuous friend, they will not fail to benefit. Where it rises, on the stainless path, the sun rises, and the minds of beings open like lotuses. With wisdom that pierces through extreme darkness and is superior to others, why should that which can be grasped, the very nature, not be well-spoken with reason? Therefore, I have not thought of being burned by fire, but wish to follow the fruit of the Tathagata. In order to speak well without being stingy, with wisdom as a guru, like a guru, one should offer to the guru with joy and the qualities of the body. The human body is also an offering to the gods, obtained through the basis of good deeds. The essence of well-spoken words is obtained through merit in a hundred ways. Therefore, you who aim at virtue should not be obstacles to me. Therefore, from those friends and relatives, also cut off subsequent attachment, and in order to make oneself the nature of fire, climb onto the tree. Say to that Brahmin: Please proclaim the well-spoken words of that teacher! The Brahmin said: Always skilled in giving, chief among the modest, abiding in stainless discipline, with the armor of extreme diligence, one will attain the inexhaustible fruit. Thus it is said. After that, the Bodhisattva also, with great joy, took hold of that verse and caused the assembly of beings to hear it and abide. After that, he spoke this meaning to those friends: You who aim at virtue, the well-spoken words, the utmost joy, arise again and again, because the cause of suffering has approached, so therefore it is not well-spoken for us. After that, there, the assembly of mothers, having thoughts moistened by the compassion of their own nature, even though they had no connection with that holy one, were so single-mindedly displeased because of sorrow.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དྲི་ཞིམ་ངག་གི་སྦྲང་རྩི་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཡོངས་སུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གེ་སར་ལྡན། །ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ལ་ལྡན་འདི་ནི་སྲེག་བླུགས་ཟ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཇི་ལྟར་འདི་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་ལྟར་དཀར་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །ཡོངས་སུ་རྙིངས་གྱུར་ཡོངས་སུ་སྒྲ་སྒྲོགས་མིག་ལྡན་པ། །འདི་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཀྱེ་མ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཚིག་པའི་ཤིང་དང་འདྲ་བ་དྲི་མ་ཅན། །ཏོག་ཏོག་སྒྲ་ནི་འབྱུང་གྱུར་པ། །མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །ལུས་པོ་འདི་ནི་དག་གྱུར་ཅིང༌། །འདི་ནི་སུ་ཞིག་བལྟ་བར་ནུས། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་འགྱུར་བའི། །གླིང་བུ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་སྒྲ། །གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་འདིའི། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་ནི་གསལ་ཐོས་འགྱུར། །རླུང་གིས་ཆགས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །བསྐྱོད་པས་འདབ་མ་ལྷགས་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ནི་སྲེག་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཤིང་རྣམས་མེ་ལ་བཟློག་བཞིན་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཆུས་ནི་མིག་དམར་བའི། །ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་ཡིག་གཅིག་ངག །འདི་ཡིས་གཉེན་འདུན་སྡུག་བསྔལ་བའི། །བདག་ཅག་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་གདུང༌། །འདི་ནི་འདི་འདྲའི་ངག་བྱས་ཏེ། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་འདིར་ནོར་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་གྲོགས་འདི་རྣམས། །མཆི་མ་དང་བཅས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཉེ་བར་མིན་པར་བདག་ཅག་གི །ཡིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྲེག་པར་བྱེད། །གྲོགས་པོའམ་ནི་གཉེན་རྣམས་ནི། །སྲོག་ཆགས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བའི་དྲག་པོའི་ལས་བྱ་དཀའ་བ་འདི་ལྟ་བ་འདི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཁྱིམ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་རབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གོ་འཕང་དགེ་
བས་རྙེད་པ་དོན་མི་གཉེར། །རིག་འཛིན་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་མིན་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །དགེ་བ་སྐྱེས་པ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདེ་གཤེགས་ཉིད། །ཐོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བདག་ཉིད་དོར་ཏེ་དོར་མ་ཐག་ཏུ་མེ་དེ་འབར་བའི་ཚོགས་དང་དུ་བའི་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་ནས་དྲི་ཞིམ་པའི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དྲིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ལོ་མ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཤེལ་དང་འདྲ་བའི་ཐིགས་པས་ཁྱབ་པའི་མར་གད་ཀྱི་བྲ

【汉语翻译】
成为了那样。
芳香口语之蜂蜜，极其芳香。
完全舒展之光芒，具格萨尔（ केसर ）之蕊。
此具面容之莲花，如何焚烧供养？
无有慈悲，如何焚烧此物？
以清净如金般洁白之火焰，
完全腐朽，完全喧嚣，具眼者。
此身躯之唉呀，生起之事。
极度燃烧之木头，相似污垢者。
发出托托之声响。
进入火焰之中乃是，
此身躯乃清净。
此物谁能观看？
成为两种形态之，
笛子等之乐器声。
亲眷等之期望之，
如何声音清晰可闻？
风所形成之此等，
移动之花瓣，风等之。
不要焚烧此物啊！
木头等反向火焰而行。
痛苦之水使眼睛发红之，
“哈！哈！”之一个字语。
以此亲眷痛苦之，
我等心识完全悲痛。
此物发出如此之语，
为了意义而在此布施财物。
如是神圣之友伴等，
伴随眼泪而显现。
并非亲近，我等之，
心识被痛苦焚烧。
朋友或者亲眷等，
如何抓住生命？
因此，极其慈悲的猛烈行为，难以做到的此事，不是能力所及，如此显现地说着，那位女子朝着家显现地趋向，从而完全出家了。
之后，菩提萨埵如此发愿：我对于以善行所获得的帝释天之地位不追求，也不是持明者之主，也不是王位。以此所生之善，愿能令此世间众生听闻如来之名，为了断绝痛苦而出现。如此说完，那位大士舍弃自身，舍弃之后立即，那火焰燃烧之聚集和烟雾之聚集逐渐寂静，从芳香的莲花开放的香味所熏染的方位中央，在莲花和蓝色叶子上，具有无垢之水滴，充满如水晶般水滴的酥油痕迹之

【英语翻译】
It became so.
The honey of fragrant speech, extremely fragrant.
The fully unfolded rays of light, possessing the saffron filaments.
This lotus-like face, how can it be burned and offered?
Without compassion, how can this be burned?
With fire as pure as gold, white,
Completely decayed, completely noisy, possessing eyes.
The oh my of this body, the event that arises.
Like wood that is extremely burned, similar to filth.
The sound of "tok tok" arises.
Entering into the fire is,
This body is purified.
Who is able to look at this?
Of becoming two forms,
The sound of the rhythm of flutes and so on.
Of the expectations of relatives and so on,
How can the sound be heard clearly?
These formed by the wind,
Moving petals, of winds and so on.
Do not burn this!
Woods and so on go against the fire.
With the water of suffering, reddening the eyes,
The one-syllable word "Ha! Ha!"
With this, the suffering of relatives,
Our minds are completely saddened.
This thing utters such words,
For the sake of meaning, giving wealth here.
Thus, these sacred companions,
Appear with tears.
Not being close, our,
Minds are burned by suffering.
Friends or relatives and so on,
How to grasp life?
Therefore, this extremely compassionate and fierce action, this difficult task, is not within my ability, saying this manifestly, that woman manifestly turned towards her home, and thus completely renounced the world.
Then, the Bodhisattva made this aspiration: I do not seek the position of Indra, which is obtained through virtue, nor am I a lord of knowledge holders, nor even a kingdom. May this virtue that has arisen cause beings in this world to hear the name of the Tathagata, and may it arise for the purpose of ending suffering. Having said this, that great being abandoned himself, and immediately after abandoning himself, that gathering of burning flames and gathering of smoke gradually subsided, and from the center of the direction perfumed by the fragrance of the opened fragrant lotus, on the lotus and blue leaves, possessing spotless water droplets, the trace of ghee filled with crystal-like droplets.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་དང་ངར་ངུར་ཟུང་དང༌། ངང་པ་དང༌། ཆུ་སྐྱར་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དོན་བྱས་འདྲ་བ་པདྨ་ཉིད། །རློམ་པའི་སེམས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །དེ་ཡང་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ། བདག་ཉིད་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞབས་དང་ཉེ་བར་མྱོས་པའི་བུང་བའི་འཁོར་བ་ནི། །ཞི་བའི་ཆོས་འདོད་པ་ལ་ཆོས་ནི་གསུངས་གྱུར་པ། །པདྨའི་འདབ་ལྟར་རྒྱས་པའི་སྦྱན་ནི་པད་གནས་པ། །པདྨའི་སྐྱེ་གནས་མཛེས་པ་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཏེ་འདི་སྒྱུ་མ། །མེ་ནི་འདི་གང་གང་དུ་འདི་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཉིད། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཕངས་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །དེ་ལ་མཐོང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ངག་ཏུ་སྨྲ། །སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་དེ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་གནས་པར་འདོད་པ་མཐོང་བ་ནི། །དགའ་བའི་མཆི་མ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་གིས། །ཁྲོ་བས་མྱ་ངན་མཆི་མའི་ཆུ་ནི་གཏོང་བ་ལྟར། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཟེའུ་འབྲུས་ཁྱབ་པའི་དྲི་ལྡན་ལྷུང་བ་ལྟར། །བུང་བའི་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེ་ཏོག་ཆར། །བདུད་ཀྱང་མེ་ཏོག་གིས་བྱས་གཞུ་ནི་བཟུང་ནས་ལོགས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །མྱ་ངན་ཉེ་བར་འཛིན་ཅིང་ལག་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་འབར་བའི་སོལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་དྲི་བས་མངོན་པར་ཚ་བའི་བཞིན་གྱི་བར་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་འཛིན་
ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ས་ཡི་བུག་པ་ཟབ་མོ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །མེ་དང་འདྲ་བར་མདུན་དུ་ཆེ་བ་དག་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །འདི་ལ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡིགས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ས་ལ་བདག་གི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་ནུབ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད། །དྲག་པོའི་མེ་ལྡན་དམྱལ་བ་འདིར་ནི་བདག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །ཆོས་འདོད་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་འདིར་ནི་བདག་གི་སྐྱབས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པ་མཐོན་པོ་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་གྲོགས་པོ་དང་ནི་དགྲ་ལ་མཉམ་སེམས་ལྡན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བདག་སྤྱོད་པས། །དམྱལ་བ་འབར་བའི་མེ་ལྡན་པར། །དེས་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་སོང་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉ

【汉语翻译】
与鹅和随顺的鸟群，以及鸳鸯和水鸟们所亲近美化的莲花之生处，即是趋往之处。犹如所作之义的莲花本身，于骄慢之心的莲花上，那也是具慧者们的殊胜，将能得见自身安住。蜂群围绕在莲足边沉醉，为渴望寂静之法的众生宣说了法。如莲花花瓣般绽放的双眼，安住在莲花上，对莲花所生之处的美丽极为执着。这是梦境还是幻术？这火，这又是什么？这分明是莲花。如此惊奇而心怀怜悯，见到此景，那些人们口中说道。那些人们见到了，想要安住在莲花中央。喜悦的泪水真正涌出的瞬间，如同愤怒地倾泻悲伤的泪水。之后，如同从天空飘落布满花粉的芬芳花朵，蜂群紧随其后，降下花雨。魔也以鲜花制成的弓箭，手持轮宝，远离而去，心中充满悲伤。之后，那位婆罗门，如同身处燃烧的煤炭之中，因自身气息的熏烤而面容极度灼热，以各种方式抓住自身，并如此说道：于大地深邃的孔穴中，完全舒展，见到如火般在前方燃烧的事物。逐渐地，以极度的痛苦完全威胁着我，我的身体仿佛要沉入大地。我已堕入这充满烈火的恐怖地狱。渴望佛法的您，今日请成为我的救护者。那些渴望崇高，利益他人之伟大者，如您一般，对朋友和敌人皆怀平等之心。之后，菩萨以慈悲之心，以真实的加持力加持了他。以何等真谛利益众生，我行持菩提之行，愿婆罗门不要因此堕入燃烧的地狱。如是，菩萨在那一刹那使婆罗门安住于

【英语翻译】
The lotus birthplace, beautified by the flocks of geese and accompanying birds, as well as the mandarin ducks and waterfowl, is indeed the place to go. The lotus itself, like the meaning of what has been done, upon the lotus of the conceited mind, that is also the supreme of the wise, one will be able to see oneself abiding. The swarm of bees intoxicated near the feet, the Dharma was spoken to those who desire the Dharma of peace. The eyes that bloom like lotus petals reside on the lotus, and are extremely attached to the beauty of the lotus birthplace. Is this a dream or an illusion? This fire, what is this? This is clearly a lotus. Thus, with wonder and a compassionate heart, seeing this, those people spoke. Those people saw, wanting to abide in the center of the lotus. In the instant that tears of joy truly welled up, it was like angrily pouring out tears of sorrow. Then, like fragrant flowers covered with pollen falling from the sky, the rows of bees followed closely, raining down flowers. The demon also, holding a bow made of flowers and a wheel in his hand, departed, filled with sorrow. Then, that Brahmin, like being in the midst of burning coals, with a face extremely hot from the scent of his own breath, grasping himself in various ways, spoke thus: In the deep holes of the earth, completely stretching out, seeing things burning like fire in front. Gradually, completely threatening me with extreme suffering, my body seems to be sinking into the earth. I have fallen into this terrible hell filled with fierce fire. You who desire the Dharma, please be my protector today. Those who desire the sublime, the great ones who benefit others, like you, have equanimity towards friends and enemies. Then, the Bodhisattva, with a compassionate heart, blessed him with the power of truth. By what truth do I benefit sentient beings, I practice the conduct of Bodhi, may the Brahmin not fall into the burning hell because of this. Thus, the Bodhisattva, in that instant, caused the Brahmin to abide in

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཧ་རི་ཙན་དན་གྱིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པ་ལ། །སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །སྡིག་པ་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་པོ་དང་གཉེན་བཤེས་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལུས་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང༌། །གཉི་ག་མ་ངེས་རྒྱུ་ཕྱིར་ནི། །ཁྱད་པར་ངེས་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བཅས། །ཡུན་རིངས་རྣམ་མཐོང་བདག་ལ་མེ་ལྕེ་འཕྲོ་བ་ནི། །མེ་འདི་མངོན་སུམ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །རབ་རྒྱས་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང༌། །དེ་ནས་རྒྱ་ནི་ཆེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་འདི་དང༌། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་ནི་མཐོང་ནས་ནི། །དགེ་མི་དགེ་ཡི་འབྲས་བུ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ལམ་ནི་ངན་པ་སྤོངས། །བདག་མེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཙུམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལུས་ཅན་
རྣམས་ཀྱི་རབ་སད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་སྟེ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བར་བློ་ཡི་མིག་རྣམས་ལ། །རབ་སད་ཡོད་བ་ལ་ནི་ཅི་ཞིག་རབ་ཏུ་སད། །ཕན་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་ངག་གིས། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་སད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ལྕག་གིས་ཡང་དག་བསྐུལ་བས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །རྟ་རྣམས་ལ་ནི་འགྲོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཡོ་སྒྱུ་མང་བའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡིད་བརྟན་མེད། །རབ་ཏུ་གྲག་པའི་མཆེ་གཉིས་མྱོས་པ་འཛེག་རྣམས་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་བཏབ་པར་ནི་གཉིད་ནི་མི་རིགས་སོ། །བུ་ཆུང་སྨྲ་བ་དང་ནི་ཁྱིམ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །སྒེག་དང་གཟུགས་བྱད་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་བུད་མེད་རྣམས། །རབ་ཏུ་ཆགས་ཅན་བློ་མེད་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཐམས་ཅད། །ཞི་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་ལ་ལམ་ནི་འགག་པར་བྱེད། །རྣམ་པ་གང་གིས་མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་དང་བྲལ་བའི། །མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་འཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་བག་མེད་བསྟེན་པས་ཞི་བའི་དོན་མི་མྱུར། །འདི་ནི་བ་གླང་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་དུ་རྣམ་པར་སྦྱར། །འདི་ནི་ཐོབ་དང་ཐོད་ནི་ཐོབ་བྱ་མ་ཡིན་པ། །འདི་ནི་བྱས་དང་འདི་ནི

【汉语翻译】
如同用哈日旃檀涂抹一般，我自身变得非常欢喜。依靠善知识，对于精通利益众生者，即使做了罪业，罪业也会迅速消灭。之后，对于菩提萨埵极度欢喜，心怀喜悦的朋友、亲友和追求利益者们，为了使一切显现，为了布施和戒律等真实的光荣，做了符合佛法的谈论。身体和随后的推测，因为两者都不确定，为了特别确定地产生，现量非常具有力量。这个伟大的完全施舍，伴随着惊奇，长久以来我看到火焰闪耀，这火焰明显地对于一切有情，都接近于极度盛开的莲花之源。之后，这个广大事业的力量，以及真正见到伟大的奇迹之后，善与非善的果报，存在快乐和痛苦，对此进行思考后，舍弃恶道。以无我之性完全调伏的自性，是众生们极度觉醒所必需的。对于智者们来说，在明亮的智慧之眼中，对于已经觉醒者，还需要觉醒什么呢？以利益显现于各方，也以佛法之语，使殊胜者们极度觉醒。用鞭子正确鞭策，极度行走的马，会出现步伐的差别。对于守护充满欺骗的家庭住所的智者们来说，丝毫也不能信任。对于发出巨大声响的双牙醉象，不使用铁钩是不应该睡觉的。年幼能说话的孩子，以及家庭圆满富裕，妖娆和容貌极其美丽的女子们，对于极度贪恋的无知者来说，这一切，与寂静随顺，会阻碍道路。以任何方式远离八无暇，极其难以获得的人身，即使获得之后，如果放逸，不会迅速获得寂静的意义，这被列入牛群之中。这是获得和头颅不是应该获得的，这是已做和这是

【英语翻译】
Like being smeared with Hari sandalwood, I myself became extremely joyful. Relying on virtuous friends, for those skilled in benefiting beings, even if they have committed sins, the sins will be quickly eliminated. Then, for the Bodhisattva, extremely joyful, friends, relatives, and those seeking benefit, with joyful minds, in order to make everything appear, for the sake of the true glory of generosity and discipline, they engaged in talks in accordance with the Dharma. Body and subsequent inference, because both are uncertain, in order to generate particular certainty, direct perception is extremely powerful. This great complete giving, accompanied by wonder, for a long time I have seen flames flashing, this fire clearly for all sentient beings, is close to the source of extremely blooming lotus flowers. Then, this power of vast action, and after truly seeing the great miracle, the result of good and non-good, there is happiness and suffering, after thinking about this, abandon the evil path. The nature of being completely subdued by selflessness, is necessary for the extreme awakening of sentient beings. For the wise, in the bright eyes of wisdom, for those who are already awake, what else needs to be awakened? With benefit appearing in all directions, also with the words of Dharma, the excellent ones are made extremely awake. With the whip properly urging, the extremely walking horses, differences in gait will appear. For the wise who guard the deceitful family dwelling, there is no trust at all. For the loud-sounding, two-tusked drunken elephants, it is not appropriate to sleep without using an iron hook. Young speaking children, and families that are complete and wealthy, seductive and extremely beautiful women, for the extremely attached ignorant ones, all of this, in accordance with tranquility, will hinder the path. In any way, being separated from the eight unfree states, the human body is extremely difficult to obtain, even after obtaining it, if one is negligent, one will not quickly obtain the meaning of tranquility, this is placed among the herd of cows. This is obtaining and the head is not what should be obtained, this is done and this is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་འགྱུར་མི་རྣམས་ལ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པས་ཟད་པ། །ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་འཇུག་པ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ནི་རྩུབ་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་ཙན་དན་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ནི། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་རྗེས་འགྲོ་བའི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དྲ་བ་མང་ལ་ལྷག་པར་ཉལ། །ཀྱེ་མ་མ་རིག་པས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འོག་ཏུ་བྱས། །གློ་བུར་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མར་བཅས་པ་སྨད། །གང་ཞིག་འདི་ནི་བསྡུས་བྱས་འཆི་བའི་སྒྲ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཉལ་བ་བཞིན་དུ་བབས་ནས་གནས་པར་འགྱུར།། གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལམ་བཟང་འཕྲོག །མི་རྟག་པ་ཡི་འཇིགས་པ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་མ་བྱས་ཤིང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གྲུ་ནི་སྤངས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ནུབ་པར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་
སྲོག་ནི་ཉེ་བར་ཟད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དུ་བའི་ལམ་ཅན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་འདི། །མྱུར་བ་དང་བཅས་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཚིག་ནི་རིགས་པ་མ་ལྡན་གལ་ཏེ་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་འདོད་པའི་བདེ་བའི་ཆོས་འབྲེལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་བྱས་ཀྱེ། །ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་འགག་པར་བྱེད་པའི་ཞི་བ་མཆོག་ནི་བསྟེན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲོགས་པོའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སྲོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཉོ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཉན་པ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེན་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འདོད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་རབས་གསུམ་པའོ།། །།དམ་པ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སོན་རྣམས་ཀྱང༌། །གཞན་དོན་སྲོག་ནི་ཀུན་ནས་གཏོང་བ་སྟེ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ནོར་ཙམ་ལ་ན

【汉语翻译】
行作转变之人等，如是心之种种所穷尽，心之车乘行入不转变。于诸境近而受用，终则粗涩，如蛇缠绕之旃檀，全然拥抱，名为安乐实非真，随逐分别之士夫，多于苦恼网中尤沉溺。嗟乎！无明已将一切众生置于下，突发之垢染污者受呵责。何者此乃聚集死亡音声之境域，如象卧倒般降临而住立。狡诈者之障蔽音声夺取善道，不恒常之怖畏恒常未曾作意，舍弃善逝所教之舟，众生将沉没于苦恼大海。刹那刹那间，生命渐趋穷尽，如烟之路般趋于寂灭。是故恒常背离诸境，迅速且具利益，应具智慧。如是言词若不合乎道理，若我曾言说，如所欲般体验所欲之安乐法缘。然此乃具功德之圣者所思，应依止断除对境贪恋之寂静胜境。如是宣说佛法后，菩提萨埵与友伴之众一同入家。如是善巧行持之薄伽梵，思及众生亦乐于听闻善说，故应时时以大恭敬听闻欲断除痛苦之智者之法谈。依止善知识亦将成就显现欲求之果，是故应随彼而住。名为求法者之本生，即本生第三。圣者亦于畜生之生处播种，为利他而舍弃生命，名为苏者已诞生，仅为财物。

【英语翻译】
Those who act and change, thus exhausted by the various minds, the entry of the mind's chariot does not change. Approaching and enjoying objects, the end is rough, like sandalwood entwined by a snake, completely embracing, called happiness is not true, following the discriminating person, especially immersed in the net of suffering. Alas! Ignorance has placed all beings under, the suddenly arising defilements are blamed by the defiled. Whoever this is the realm of gathering the sound of death, like an elephant lying down, descends and stands. The obscuring sounds of the cunning steal the good path, the fear of impermanence is never constantly considered, abandoning the boat taught by the Sugata, beings will sink into the ocean of suffering. From moment to moment, life gradually comes to an end, like the path of smoke, it tends to be extinguished. Therefore, always turning away from objects, quickly and with benefit, you should have wisdom. If the words are not reasonable, if I have said, experience the desired happiness and dharma connection as you wish. But this is thought by the virtuous noble ones, you should rely on the supreme peace that cuts off the craving for objects. After teaching the Dharma in this way, the Bodhisattva and his companions entered the house together. Thus, the Bhagavan who is skilled in good conduct, thinking that beings also like to hear good words, should always listen with great reverence to the Dharma talk of the wise who want to cut off suffering. Relying on a good spiritual friend will also accomplish the fruit of manifesting desires, therefore, one should abide by following him. Named the Jataka of the Dharma seeker, that is, the third Jataka. The holy ones also sow in the birth place of animals, giving up their lives for the benefit of others, named Su has been born, only for wealth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་སུ་ཞིག་ཆགས་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པ་ངེས་པར་ཐིམ་པའི་ནེ་ཙོའི་ཚོགས་དང། རྩྭ་སྔོན་པོས་ཉེ་བར་ཁྱབ་པའི་སའི་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིའི་རྩེ་མོར་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ཉེ་བར་འདུག་ཅིང་སྐྱུག་ལྡད་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཉེ་བར་སྒྲ་འབྱིན་པར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པས་དྲི་ཞིམ་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་རི་ལས་འབབ་པའི་ཆུས་དག་པར་བྱས་པའི་བྲག་གིས་རྒྱབ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་དང་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྷུང་བས་ཆུ་བོའི་རླབས་
ཀྱིས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་ཀུ་མུ་ད་ལྟར་དཀར་བའི་དབུ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཆོག་གི་ཆུ་དང་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་པདྨའི་ནགས་དང་ལྡན་བའི་རི་བོའི་ནགས་འགའ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་བོང་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་གྲོགས་བཤེས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ། གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ། རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་དང་སྦྱི་བླུགས་ཙམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་དེའི་གྲོགས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞི་དང་ཆོས་ནི་མཚུངས་པ་དང༌། །བདེ་སྡུག་བསྐྱེད་པ་མཉམ་པ་དང༌། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་མ་མཐོང་ཞིང༌། །གྲོགས་བ་ཤེས་མཆོག་དག་དགའ་མི་འགྱུར། །བྱིས་པའི་དུས་ན་རི་བོང་དང་བྲལ་བ། །ཅུང་ཟད་དུས་ན་དྲོ་མིན་འོད་ཟེར་འབྱུང༌། །རི་བོང་རྣམ་པ་དེས་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེས་ལེགས་པར་བྱས་པ་མིན། །གོམ་པ་བདུན་དུ་དོར་བའི་གྲོགས་བཤེས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་སེམས་ལྡན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཕན་ཚུན་ཡོན་ཏན་གཏམ་གྱིས་ཡིད་ནི་ཆེས་གྱུར་པའི། །ངེས་པར་འབྲེལ་པའི་བསམ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱེས་པ་ཏིང་འཛིན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་གསལ་བ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །རབ་ཏུ་ཡང་བའི་ཡིད་ལྡན་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ནི། །ཆོས་ལ་རྩོམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཅི་ཕྱིར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཀྱེ་མ་རི་བོང་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་གང་དུ་སྐྱེ། །གང་དུ་ཚིག་བརྟན་འདི་ནི་ཞི་བ་འདི་གང་དུ

【汉语翻译】
谁会变成呢？ 如此这般后来听闻， 毫无动摇必定沉寂的鹦鹉群， 青草遍布的各种山顶上，树木的阴影靠近，拥有反刍呕吐的兽群， 被蜜蜂群围绕，发出声音的花朵生长的树木，被香气扑鼻的风吹拂，从山上流下的水清洗过的岩石为后背， 与能仁之士的心意相符， 具有种姓的树木和树木的花粉掉落，被河流波浪冲击，如同睡莲般洁白的莲花簇装饰的水， 具有殊胜之水和鸟类发出声音的莲花林的山林中，菩萨化身成兔子。 在那里，一同居住，从功德中明显增长的友伴，极其寂静，积聚的诸根调柔，背离享用世俗之法的意念， 仅仅持有兽皮和水罐，被苦行折磨的苦行者，成为了它的朋友。 寂静与正法相同， 产生安乐痛苦相同， 它们彼此未曾相见， 殊胜的友伴怎会不欢喜？ 幼年时与兔子分离， 稍微长大时出现温暖的光芒， 兔子以各种方式在百道中， 苦行者没有好好地做。 抛弃七步之遥的友伴， 对于自性清净具有善心的高尚者们， 彼此以功德之语使心意欢喜， 何况是具有确定关联的思考者们呢？ 安住于禅定的修行者们的心中， 为了正法之义而显现， 对于具有轻柔心意的旁生们， 为何会产生致力于正法的意识呢？ 唉呀，这只兔子出生在哪里？ 这位言语坚定、寂静者在哪里？

【英语翻译】
Who will become? Thus it was later heard, A flock of parrots that are unwavering and surely subside, On the various mountain peaks covered with green grass, The shadows of the trees are near, possessing herds of deer that ruminate and regurgitate, Surrounded by swarms of bees, the trees where flowers grow, emitting sounds, Washed by the water flowing from the mountains, moved by the fragrant wind, with rocks as the backdrop, Conforming to the minds of the capable ones, The pollen of trees and saplings of good lineage fall, struck by the waves of the river, adorned with clusters of white lotuses like kumuda, Possessing water and lotus groves where the supreme water and birds emit sounds, In some of the mountain forests, the Bodhisattva will appear as a rabbit. There, living together, companions manifestly increasing from merit, extremely peaceful, the senses of those who have accumulated are subdued, With a mind turned away from enjoying worldly dharma, Holding only animal skin and a water pot, the ascetic tormented by austerities, became its friend. Peace and Dharma are the same, Creating happiness and suffering are the same, They have not seen each other, How could excellent friends not rejoice? Separated from the rabbit in childhood, A little later, warm rays of light appear, The rabbit in various ways in the hundred paths, The ascetic did not do well. Abandoning a friend seven steps away, For the noble ones with pure minds by nature, Their minds are greatly pleased by words of mutual merit, What need to mention those with definite connections and thoughts? In the minds of those who abide in meditative absorption, Manifestation for the sake of Dharma arises, For sentient beings with very gentle minds, Why does the consciousness of engaging in Dharma arise? Alas, where was this rabbit born? Where is this steadfast and peaceful one?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །རི་བོང་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས། །དེ་ནས་དུས་ནམ་ཞིག་ན་ཆུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་སྐྱ་བ་དང་ཕྲག་དོག་དང་བཅས་པའི་ཞིང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གློག་གི་རྒྱུན་གྱི་སྒེག་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་དང༌། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་ཆད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཡོད་པ་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐམས་པའི་ཆུ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ཡོངས་
སུ་རྙིངས་པས་ཡང་བའི་ལོ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཞིང་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་ལན་ཅིག་ཆུ་རྣམ་པར་ཆད་པས་རབ་ཏུ་གྲམ་པའི་ཆུས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆུའི་འགྲམ་ན་ཆག་པ་དང༌། གན་རྐྱལ་དུ་ཉ་ཕྱིས་གནས་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། རྡུལ་བབས་བས་རྡུལ་གྱིས་མ་ནུས་པའི་རྣམ་པར་འབྲེལ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ་མྱོས་པའི་དུས་ལ་ཡང་གར་གྱི་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་དམའ་བར་སྐྱེས་པའི་རྩྭ་སར་པའི་མྱུ་གུ་བསྐམས་པས་ས་ལ་རྩྭ་ཟ་བ་མ་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ལྟོ་བ་དང་ལྡན་པ་དལ་གྱིས་འགྲོ་བས་བསྐྱོད་པ་དང་ལྐོག་ཤལ་འཕྱང་ཞིང་ལྷོད་པ་ཅན་འོ་མ་ཟད་པས་ནུ་འབུར་ཆུང་བ། ཀུན་ནས་སྟོབས་ཆུང་བའི་བ་བེའུ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པའི་དུས་ན། སྔོ་དང་འདྲ་བའི་ནས་ངན་པ་འཚལ་བས་རིད་པ་དང་རྩུབ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དབུལ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཡོད་པ་ན། མུ་གེའི་སྐྱོན་གྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་བཀུར་སྟི་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པའི་གྲོང་དང་ལྡན་པ། སྐབས་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲ་ཐོས་བཞིན་པའི་བ་གླང་གི་ར་བ་རྣམས་ཡོད་པའི་དུས་སུ། དཀའ་ཐུབ་པ་དེས་རི་བོང་དེ་ལ་ཀྱེ་མ་ཕན་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཕོངས་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་དམན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི། །ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པས་རྣམ་འབྱེད་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ཅན་གྱི་སྒྲོ་ཚོགས་དགའ་བས་རྒྱས་བྱེད་ཅིང༌། །གར་གྱིས་སྒེག་པར་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསམས་སྐད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ལ་ནི་བསྟོད་བཞིན་པ། །རྨ་བྱ་ཆུ་མེད་པ་ཡི་སྤྲིན་དེ་ཉིད་ལ་མིག་གཉིས་བལྟ་བ་ལ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན། །ཕལ་ཆར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཉིད་ལ་རང་གི་དོན་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཆུ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་འཛིན་རྣམས་ནི་སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོའི་གཞུ་ནི་རྣམ་པར་ཆད། །རི་ཡི་ཕུག

【汉语翻译】
如是，诸天众降临于此。兔子本身怀着惊奇之心。此后，在某个时候，由于缺水，所有田地都变得荒凉，充满嫉妒，被农夫们看到。闪电的妩媚消失，风的力量消散，云彩聚集，白天的阳光晒干了剩余的水分。田地里覆盖着因精华完全腐烂而变得轻盈的庄稼，一次又一次地缺水，被过度蔓延的水流冲刷，在非常宽阔的河岸边崩塌。河流里仰面朝天地躺着死鱼。尘土飞扬，尘土无法抑制，与呼吸紧密相连的喉咙被剧烈地摇动，即使在醉酒的时候，也反转了舞蹈动作的蓝色喉咙。在低洼处生长的草地上，由于干枯的嫩芽，找不到草吃，腹部紧紧地缠绕着，缓慢地移动，下巴松弛地垂着，乳汁耗尽，乳头很小，完全虚弱的小牛犊。在那个时候，有一个贫穷的人，他寻找着像蓝色的劣质大麦，四肢瘦弱而粗糙。在饥荒的灾难中，他所追求的，是背弃尊敬的村庄。在那个时候，不时听到牛棚里传来劳作的声音。那时，苦行者对兔子说：唉，即使做了有益的事情，在贫困的时候，也不应该追随天性低劣的生物。你看看，这是为什么呢？流水潺潺，使拥有月亮宝珠的孔雀羽毛因喜悦而膨胀。充满舞蹈的妩媚，事先思考，用声音赞美着什么。孔雀懒惰地用双眼凝视着那无水的云彩。通常，有福之人会依赖于精通自身利益的人。与水分离的云朵各自消散，帝释天的弓也断裂了。山洞。

【英语翻译】
Thus, the gods descended here. The rabbit itself had a mind filled with wonder. Then, at some point, due to the lack of water, all the fields became desolate and filled with envy, seen by the farmers. The charm of lightning vanished, the power of the wind dissipated, and the clouds gathered, with the remaining water dried up by the rays of the daytime sun. The fields were covered with light crops due to the complete decay of the essence, and time and again, due to the lack of water, they were washed away by the excessively spreading water flow, collapsing on the banks of the very wide river. In the rivers, dead fish lay on their backs. Covered in dust, the dust unable to suppress, the throats closely connected to the breath were violently shaken, and even in times of intoxication, the blue throats reversed the dance movements. In the low-lying grasslands, due to the dried-up sprouts, they could not find grass to eat, their bellies tightly wrapped, moving slowly, with their chins hanging loosely, their udders small due to the exhaustion of milk, and their calves completely weak. At that time, there was a poor person who sought out inferior barley that resembled blue, with limbs that were thin and rough. In the calamity of famine, what he sought was a village that had turned its back on respect. At that time, the sounds of labor were heard from the cattle pens from time to time. Then, the ascetic said to the rabbit: Alas, even if one does something beneficial, one should not follow creatures of inferior nature in times of poverty. Look at this, why is it? The flowing water makes the peacock feathers, which possess the moon jewel, swell with joy. Filled with the charm of dance, thinking beforehand, praising something with its voice. The peacock lazily gazes with both eyes at the cloud that has no water. Usually, those who are fortunate rely on people who are skilled in their own interests. The clouds separated from water dissipate separately, and Indra's bow is broken. Mountain cave.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་ནི་འབྲེལ་པས་ཟབ་མོའི་ཚིག་རྣམས་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འཇིག་ཅེས་བསམས་བཞིན་མྱ་ངན་གྱིས་ནི་ཡུན་རིང་པོར། །གློག་གི་གར་མཁན་མས་ནི་འཇམ་བའི་སྒེག་པས་གར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱེད། །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་
ནགས་ནི་འབྲས་ཟད་འགྱུར་ཏེ་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་པདྨའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་རྙིངས་པས་པདྨའི་རྩ་བའི་འདབ་ནི་སྲ་འགྱུར་བ། །འདིར་ནི་བདག་གི་ཤིང་ལོའི་ཁང་པར་གང་ཞིག་རྒྱ་ཤུག་དང་ནི་ཨེ་གུ་དྷི་འབྲས་ཚོགས། །དེ་ཡང་ཟད་དེ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའི་དཀའ་ཐུབ་དོན་དུ་ལྟད་མོ་ཅི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཁ་ཟས་མེད་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ལུས་པོ་འདི་ནི་ནུས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ནུས་པ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་ག་ལ་བརྟན། །ཏིང་འཛིན་དམན་པའི་ཡིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན་ཡང་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བས་ཀྱང་གཏི་མུག་རབ་རིབ་བཅིངས་པ་ཕྱིས་ནི་དོན་མེད་ངལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་པགས་པའི་སྤྱིའུ་བླུགས་ཤིང་ཤུན་གོས་རྣམས་དོར་བྱས་ནས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཉེན་འདུན་སྐྱེ་བོ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བགྱི། །མུ་གེའི་སྐྱོན་ལས་ཐལ་བར་གྱུར་ནས་སླར་ནི་ནགས་ནང་དུ། །བྱམས་པ་འདིར་ནི་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཡུན་རིངས་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་གཉེན་བཞིན་པས་བརླན་པའི་སྙིང་གཏམ་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཆིང་བའི་སྡོང་པོ་བཏོན་ནས་བདེ་བ་མངོན་འདོད་ཅིང༌། །རྣམ་པ་གང་གིས་མཆེ་གཉིས་པ་ནི་ནགས་མཐར་སོང༌། །སླར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་དྲན་པས། །མི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ནང་ཉིད་འགྲོ་བར་འདོད། །ཞི་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དང་དཀའ་ཐུབ་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཤེས་བྱ་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་རྗེས་འགྲོའི་ཐོས་པས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་ཐུབ་པ་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གནས། །ཉི་མས་མར་མེ་བཞིན་དུ་རིང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མིག་གིས་ནི། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ངེས་པར་ཡང་ནི་མཐོང༌། །སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་འདོད་པ། །ཇི་ལྟར་བག་མེད་བྱེད་བཞིན་ཞེས་བྱ་མཚོན་པ་ཡིན། །མུན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསལ་བྱེད་པ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡིད་ནི་དང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །རྨོངས་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་མི་ཤེས

【汉语翻译】
与诸位关联的深奥之词，孔雀们不会听到。
思及万物自性皆坏灭，长久沉浸于悲伤之中。
闪电舞女以柔美姿态起舞，也完全舍弃。
结有果实的树林，果实将尽，树木都将干枯。
莲花的根茎逐渐衰老，莲花根茎的叶片变得坚硬。
我这里树叶的屋舍中，有什么红豆杉和埃古提果实的聚集？
它们也已耗尽，为了极其难行的苦行，如何能观看？
没有食物，每一瞬间身体都变得无力。
无力则极度摧毁瑜伽士的心，禅定如何能稳固？
禅定低劣的意念者，即使有智慧，又怎能趋向于现证？
未见真谛，愚痴的迷雾束缚，最终徒劳无功。
因此，舍弃兽皮袋和树皮衣。
在自己的家中，与亲友眷属一同安住。
从饥荒的灾难中化为灰烬后，再次回到森林中。
慈爱者，我将与你一同在此长久安住。
此后，菩萨与贤者长久共处，如亲友般日益增进，以温润的心语对那位苦行者说道：
解脱束缚的树木，显现希求安乐，
以何种方式，双牙者前往森林的尽头？
再次不忆起铁钩刺入的痛苦，
无知者想要进入人群之中。
寂静与智慧本身，以及苦行的功德，
对于所知，也以如实的随行听闻。
你胜过其他能者而安住，
如太阳胜过灯火般，以长远的的光芒。
以无暗的清净之眼，
如是，你的论著必定也能见到。
想要进入超越行境的境界，
如同无所顾忌的行为，这是什么象征？
如何辨别黑暗并使其明亮？
对有情众生，心中生起喜悦，
愚昧者不了解智者的善说。

【英语翻译】
The profound words associated with the noble ones, the peacocks will not hear.
Thinking that all things are inherently perishable, they are immersed in sorrow for a long time.
The lightning dancer also completely abandons dancing with gentle grace.
The forest of fruit-bearing trees will be depleted of fruit, and the trees will become dry.
The lotus roots gradually age, and the petals of the lotus roots become hard.
Here in my leaf hut, what gathering of yew and Aegle marmelos fruits is there?
They have also been exhausted, how can one watch for the sake of extremely difficult asceticism?
Without food, this body becomes powerless every moment.
Without power, it greatly destroys the minds of yogis, how can Samadhi be stable?
A person with a mind of inferior Samadhi, even if wise, how can he turn towards realization?
Without seeing the truth, the bonds of the fog of ignorance, in the end, become futile labor.
Therefore, having abandoned the leather bag and bark clothes,
In one's own home, dwell together with relatives and kin.
Having turned to ashes from the calamity of famine, return again to the forest.
Loving one, I will dwell here with you for a long time.
Thereafter, the Bodhisattva and the sage dwelled together for a long time, increasing like close friends, speaking with warm heart to that ascetic:
Having uprooted the tree of bondage, desiring manifest bliss,
In what manner did the two-tusked one go to the edge of the forest?
Again, not remembering the suffering of the iron hook piercing,
The ignorant one wants to enter into the midst of people.
Tranquility and wisdom itself, and the merit of asceticism,
Also, for the knowable, with truthful following hearing,
You abide, surpassing other capable ones,
Like the sun surpassing a lamp, with long rays of light.
With eyes of clarity without darkness,
Thus, your treatises will certainly be seen.
Wanting to enter a realm beyond the realm of practice,
Like acting without restraint, what is this symbol?
How does it distinguish darkness and make it clear?
For sentient beings, it generates joy in the heart,
The foolish do not understand the good words of the wise.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །དམུས་ལོང་ཟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །ལེགས་པར་བློ་ཡི་མར་མེ་མེད་པས་དཀའ་ཐུབ་མ། །བདེ་བ་རྗེས་ཆགས་འདོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་གཏམ་གང་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་ཡིད་ནི་དགའ་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་ལྡན་དེ་ནི་ཆེ་མི་རིགས། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་དྲིས་བསྒོས་པའི། །རྒྱ་ཤུག་དང་ནི་ཨེཾ་གུ་དྷི་འབྲས་ནང་ཞུགས་པ། །ཆུ་ལ་བརྟེན་པའི་ངང་སྐྱ་དང་ནི་ས་ར་སས། །ཞིང་ལ་ཉེ་བར་སྦས་པའི་ཤིང་ལོའི་ཁང་པས་བརྒྱན། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་བུ་མོས་བླུགས་པའི་བུམ་ཆུ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གཏོར་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཤིང་ནི་ཆུང་བ་རྣམས། །འགྲམ་དུ་ཤིང་གི་གྲིབ་མས་ཆུ་རྣམས་འགག་པ་ནི། །ཀུན་ནས་དབུགས་འབྱུང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་རླུང་ལྡན་པ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་བུ་རྣམས་ཡོངས་འཁོར་རྗེས་འགྲོ་བའི། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་བར་དམ་བྱས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །བཟླས་པས་ཁ་སྤུ་འགུལ་ཞིང་མགྲིན་པ་རེངས་པ་ཡི། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རི་བོ་ཚད་ཚིང་རྟེན། །ཀྱེ་མ་མཉེས་གཤིན་བརྟན་པས་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་སེམས། །དམ་མིན་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ཆ་དང་རྗེས་ཆགས་པས། །ཆགས་ཅན་ཤེས་རབ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི། །རི་རྩེའི་ས་རྣམས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རམ། །མི་དགེའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་བྱ་ལམ་ངན་ཐོབ་ནས་གཏི་མུག་གིས། །ངེས་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་མཉེས་གཤིན་ཞགས་པ་མ་སྤངས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ལེགས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་ཡང་དག་འཛིན། །གང་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་ལམ་ནི་གནས་པར་མི་འགྱུར་འདི་ནི་འདིར་མ་ཐོབ། །ཁྱིམ་ན་གནས་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐྱོན་མང་པོ་དང་ལྡན་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ནས། ཞི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་འདི་སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉིད་འདོད་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི། སླར་ཡང་བདག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནགས་སུ་འོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་གེགས་མང་བ་སྟེ། དབང་པོའི་དོན་ལ་དབང་དུ་སོང་བའི་འདོད་ཅན་མ།།
མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང་དགོད་པའི་སྒེག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །མ་སྨྲས་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་རི་ལ། །གཞན་ཡང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྲོག་ཆགས

【汉语翻译】
如同使盲人得以看清坛城一般。
没有智慧的明灯，为何还要苦行？
舍弃对安乐的执着，这又是什么话？
在家之人，什么能使内心欢喜？
具有清净思想的人，才堪称伟大。
一日三时，以酥油供养，并以香味熏染。
将余甘子和印度楝的果实放入其中。
依赖于水的白鹅和天鹅。
以靠近田地的树叶小屋为装饰。
苦行女用瓶中的水倾倒。
充分浇灌新生的幼小树木。
水流被岸边的树荫所阻挡。
处处散发着花朵的芬芳，微风习习。
苦行之子们环绕跟随。
一些山鹿迅速地被驯服。
念诵时胡须颤动，喉咙僵硬。
拥有苦行财富的人们，将山峦视为依靠。
唉，以温顺和坚韧，必定能联系在一起的心。
品尝非正法之乐，并执着于此。
贪恋者和无智者的心。
难道不会像山顶的土地一样崩塌吗？
不善之人依赖恶道，因愚痴。
必定是不明白，不舍弃柔顺的束缚而堕落。
行善之人的道路，要再三正确地把握。
因为远离尘垢的道路不会停留，这在此无法获得。
得知住在家里有诸多痛苦的过患。
为了少许的安乐，舍弃了寂静和随顺解脱之道，以及能照亮解脱道的出家，而进入巨大恐怖的痛苦深渊，你真是贪图享乐啊！你所说的话是：我将再次为了苦行而来到森林，这话是不可信的。为什么呢？因为住在家里有诸多障碍。沉溺于感官享受的贪欲者啊！
以能见和欢笑的妩媚装饰。
在不语中赐予果实的苦行仙人山上。
此外，伟大的仙人是追随世间的众生。

【英语翻译】
Like making the mandala clear to the blind.
Without the lamp of wisdom, why practice asceticism?
What is this talk of abandoning attachment to happiness?
What makes the mind rejoice for a householder?
One with pure thoughts is worthy of greatness.
Three times a day, offering ghee and perfuming with fragrance.
Putting amalaka and neem fruits inside.
White geese and swans relying on water.
Adorned with leaf huts hidden near the fields.
With water from the pot poured by the ascetic girl.
Thoroughly watering the small, newly grown trees.
The water blocked by the shade of trees on the bank.
Everywhere filled with the fragrance of flowers, with a fragrant breeze.
The sons of ascetics follow around.
Some deer are quickly tamed.
Reciting, the beard trembles and the throat stiffens.
Those with the wealth of asceticism rely on the mountains as support.
Alas, with gentleness and steadfastness, the mind is surely connected.
Experiencing the pleasure of non-dharma and being attached to it.
The minds of the greedy and the ignorant.
Will they not collapse like the soil on a mountain peak?
Evil people rely on evil paths, due to ignorance.
Surely, not understanding, one falls by not abandoning the bonds of gentleness.
The path of those who do good, grasp it correctly again and again.
Because the path free from dust does not remain, this is not attained here.
Knowing that staying at home has many faults of suffering.
For the sake of a little happiness, abandoning the peace and the path of liberation, and renunciation that illuminates the path of liberation, and entering the abyss of great terror and suffering, you are truly pleasure-seeking! What you say is: I will come to the forest again for the sake of asceticism, this is not to be believed. Why? Because staying at home has many obstacles. O greedy one who is enslaved by sensual pleasures!
Adorned with the charm of seeing and laughing.
On the mountain of the silent ascetic who bestows fruits.
Furthermore, the great sage is a being who follows the realms.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་ཤིང་རྔོན་པའི་གླུ་ཡིས་རི་དགས་ནི། །མདའ་ཡིས་འབེན་དུ་ཁྱེར་བ་ལྟར། །ཡུལ་རྣམས་མྱོང་བར་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །རྒུད་པ་རྣམ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སོ་ཆག་པ་ནི་ཉི་མར་ལྟུང་བ་ཤི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྕི་བ་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ལ་སེམས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མི་འགྱུར་རམ། །གལ་ཏེ་མཆིལ་པ་ལ་གནས་ཤ་ནི་བཟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། །ལུས་ཅན་འདི་ནི་ཆུ་ལས་སུ་ཞིག་གིས་ནི་འདོན་པར་བྱེད། །བདེ་བ་ལ་ནི་ཆགས་པའི་བློ་ཅན་མདུན་དུ་རྗེས་འབྲེལ་བའི། །རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས་ནི་འཇིགས་པར་རྣམ་པར་མཐོང་མི་བྱེད། །ཟུམ་པའི་པདྨ་ལ་ནི་བུང་བ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ལ་ཆགས་པ་དཀའ་བ་ཀུན་ནས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །གླང་པོ་ཆེས་ནི་ནགས་ནས་གླང་མོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བྱེད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་འགྱུར། །ཆུང་བའི་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་རྨོངས་རྒུད་པའི་རྟེན་ཡིན་ལ། །བློ་བརྟན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྤོང་བ་སྟེ། །གལ་ཏེ་རྟག་འབྱུང་བ་དེ་ལ་འདོད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་དུག་བཞིན་ཡུལ་གྱི་སྦྲུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤོང་བར་མཛོད། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། གནོད་པ་ལ་སོགས་དུ་མ་དང་སྐྱོན་གྱི་མདའ་རྣམས་ཀྱི་འབེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཅུང་ཟད་མྱོང་བས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་བའི་དོན་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་སྙིང་གྲོགས་རི་བོང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་ཅན། །ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །བདག་གི་སེམས་ནི་འཕྲོ་བར་གང་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བ། །ཞི་བ་འདོད་པས་སླར་ཡང་འདིར་ནི་འོང་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་པོ་འདི་འདིར་
གནས་པར་བྱས་ཏེ། ནང་པར་རང་གི་འདོད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཐུབ་པ་དེས་འདི་ལྟར་བསམས་ཤིང་འདུག་སྟེ། ངེས་པར་བདག་ལ་འདི་སྤྱན་དྲང་བར་འདོད་པའོ་སྙམ་མོ། །འཛམ་བུའི་ཚལ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དགའ་འགའ་ཞིག་འདིས། །མཐོང་བར་གྱུར་ཏམ་འོན་ཏེ་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་འདིར་འབྲས་སྐྱེས་ཤིང༌། །སྨིན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་འཇམ་པའ

【汉语翻译】
乃是感受巨大痛苦，看啊，猎人的歌声如同用箭将猎物作为目标一样。凡是想要享受世间欲乐的人们，衰败必定会降临。牙齿断裂如同太阳坠落般死亡，感受着沉重炎热的痛苦，对于那些心中充满可爱形象的人们，难道不会走向对痛苦的执着吗？如果栖息在树枝上，难道不会被抓住吗？这个有情众生，谁能从水中救出呢？心中执着于安乐，前方紧随的愚昧之人，不会看到恐惧。蜜蜂栖息在闭合的莲花上，因为对香味的执着，会遇到各种困难。大象从森林里追随母象，忍受着尖锐铁钩的巨大痛苦。心智狭小的人们是愚昧衰败的根源，而心智坚定的大士们则完全舍弃。如果你们对恒常生起的事物有所希求，那么请像对待毒药一样，舍弃世间欲乐之蛇的行境。 仙人说道：安住于家，是遭受诸多损害和过失之箭的目标。被少许安乐所迷惑的自性者们，无法完全舍弃，然而，极其亲密的朋友，拥有戒律之海的兔子啊，您的功德就是如此。我的心被那些事物所动摇，为了寻求寂静，再次来到这里。 菩提萨埵说道：如果汝欲显现为非食肉者，那么就让这唯一的太阳停留于此。明日汝可随汝之意愿行事。 之后，能仁便如此思忖而住：必定是想要邀请我前去。 难道是因为他看见了阎浮树林中果实累累的景象，还是因为这棵芒果树结满了果实，成熟且非常红润柔软？

【英语翻译】
It is experiencing great suffering. Behold, the song of the hunter is like taking the deer as a target with an arrow. Those who desire to experience worldly pleasures, ruin will surely come. A broken tooth is like the sun falling and dying, experiencing the heavy and hot suffering. For those whose hearts are filled with lovely images, will they not turn to attachment to suffering? If one dwells on a branch, will one not be caught? Who will rescue this sentient being from the water? Those whose minds are attached to happiness, the ignorant who follow closely, do not see the fear. The bee dwells on the closed lotus, because of its attachment to fragrance, it will encounter all kinds of difficulties. The elephant follows the female elephant from the forest, enduring the great pain of the sharp iron hook. Those with small minds are the source of ignorance and ruin, while the great Bodhisattvas with steadfast minds completely abandon it. If you have desires for things that constantly arise, then please abandon the realm of activity of the serpent of worldly pleasures as if it were poison. The hermit said: Abiding in a home is to become the target of many harms and the arrows of faults. Those whose nature is deluded by experiencing a little happiness are not able to completely abandon it, however, O rabbit, most intimate friend, possessor of the ocean of discipline, your qualities are such. My mind is shaken by those things, and desiring peace, I come here again. The Bodhisattva said: If you wish to appear as a non-meat-eater, then let this one sun remain here. Tomorrow you may act according to your wishes. Then, the capable one thought and stayed like this: Surely he wants to invite me. Is it because he saw the sight of the Jambudvipa grove laden with fruits, or because this mango tree is full of fruits, ripe and very red and soft?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུའི་དྲི་ལྡན་པ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང་ངམ་རི་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཐོང༌། །དེ་ནས་རི་བོང་མཚན་མོ་དེ་འདས་པ་དང་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ནགས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་མ་རྙེད་པ་ལ་སེམས་ཤིང་གནས་སོ། །ལྟོ་སྟོང་དང་ལྡན་བཀྲེས་པ་དང་བཅས་ཡན་ལག་རིད་པ་འདི། །ཞི་བའི་ཐུབ་པ་བདེ་སྡུག་མཉམ་པ་གྲོགས་བཟང་ཡོད་པ་ལ། །བདག་ནི་རྩྭ་སྔོན་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་ཟ་བར་བྱེད། །བསིལ་བར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཏུང་བར་བགྱི། །ཡང་ན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རེ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ལུས་འདི་ཡོད་པ་ལ་བདག་ནུས་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་མི་བདེ་བས་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སྨྲས་པ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་ཡུད་ཙམ་བཞུགས་ཤིག་ཇི་སྲིད་བདག་གིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཚོགས་ཅུང་ཟད་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་དེ་འདི་ལྟར་ལྡུམ་གྱི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་ཟད་པའི་ནགས་འདིར་སླར་ཁ་ཟས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སོལ་བའི་ཕུང་པོ་འབར་བར་མཐོང་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་མངོན་པར་འཕེལ་ཞིང་འདུག་གོ །ཇི་ལྟར་དོན་གཉེར་བཀྲེས་པ་ཞི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ། །བདག་གིས་སྲེག་བླུགས་ཟ་བ་འབར་ཞིང་འཁྲུངས་ལ་སྲོག་རྣམས་དོར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྟོབས་བཅུ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་བགྱི། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་དོར་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དེས་དེ་ལྟར་བསམ་བྱས་ནས། །ཉོན་མོངས་བཅས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དུ་ནི། །ནགས་ཀྱི་མེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འབར་བའི་
ཚོགས་ནི་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ཏེ། །སྒེག་པའི་ཆུ་རླབས་རི་མོ་ཅན་དང་རབ་བསྐྱོད་བུང་བའི་ཚོགས་ལྡན་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་དེས་སྡུག་གོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུས་གང་བའི་སྤྱི་བླུགས་བཟུང་སྟེ། དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོང་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པར་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་གནས་བཞིན་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རི་བོང་དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། །ཆུ་ནང་པདྨ་དཀར་པོ་དེས་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །སྟོན་དུས་གསལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རབ

【汉语翻译】
果实香味浓郁，在乌昙跋罗树或其他一些山上才能见到。之后，兔子在那晚过去，黎明时分，绕遍整个森林，因为没有找到树根和果实而忧心忡忡地待在那里。腹中空空，饥饿难耐，四肢消瘦的它，对于寂静的能仁、苦乐兼具、拥有良友的它来说，我该如何在青草森林中食用呢？清凉无垢的水又该如何饮用呢？或者，对于有能够成办所求之人的身体，我却像无能之人一样，为何要不悦地待在这里呢？之后，它走到那位仙人面前说道：伟大的仙人，请稍作停留，我将供养您少许食物。之后，能仁心想，像这样树根和果实全部耗尽的森林里，它怎么可能有再次聚集食物的能力呢？之后，那位大士看到燃烧的煤堆，如此发愿并显现出来：为了寻求者平息饥饿，远离痛苦，我将焚烧供品，燃烧并诞生，舍弃生命。如此消除众生的痛苦，获得极其难得的十力。为了他人的利益而舍弃自己的身体，以极其欢喜的心如此思索之后，为了调伏烦恼，显现寂静的果位，作为众生的亲友，那些森林之火，燃烧的火焰也逐渐平息，以那功德的力量，变成了带有妩媚水波纹，以及充满飞舞蜂群的莲花之源。之后，能仁说道“痛苦啊”，为了平息火焰，手持盛满水的容器，走到他面前，看到那位大士安住在完全绽放的白莲花中央，正在说法。那只兔子受到了极大的加持，水中的白莲花也变得美丽，如同秋季晴朗的天空一般。

【英语翻译】
The fragrance of the fruit is rich, and it can only be seen on the Udumbara tree or some other mountains. Then, after that night passed, at dawn, the rabbit circled the entire forest, worrying and staying there because it could not find roots and fruits. Empty-bellied, hungry, and with emaciated limbs, for the peaceful Sage, who has both happiness and suffering, and has good friends, how should I eat in the green grass forest? How should I drink the cool, immaculate water? Or, for this body that can accomplish what one seeks, why should I stay here unhappily like an incapable person? Then, it went to that hermit and said: Great hermit, please stay for a moment, I will offer you a little food. Then, the Sage thought, how could it have the ability to gather food again in this forest where all the roots and fruits of the garden have been exhausted? Then, that great being saw the burning pile of coal and made this aspiration manifest: In order to appease the hunger of seekers and be free from suffering, I will burn offerings, burn and be born, and give up my life. In this way, eliminating the suffering of beings, may I obtain the extremely rare ten powers. Abandoning one's own self for the benefit of others, after thinking in this way with an extremely joyful mind, in order to subdue afflictions, manifest the peaceful state, and as a friend to living beings, those forest fires, the burning flames also gradually subsided, and by the power of that merit, it became a source of lotus flowers with charming water ripples and full of dancing bees. Then, the Sage said, "Suffering!" and, in order to extinguish the fire, held a vessel filled with water, went to him, and saw that great being was dwelling in the center of a fully bloomed white lotus, teaching the Dharma. That rabbit was greatly blessed, and the white lotus in the water became beautiful, like the clear sky in autumn.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ། །རི་བོང་གིས་མཚན་གཟུགས་ནི་གསལ་བས་མཚན་པ་ལྟར། །དེ་ནས་པདྨ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རི་བོང་དེ་མཐོང་ནས་ཐུབ་པ་དེ་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པ་འདི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མ་གཞན་གྱི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པས་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་གཏེར་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་འདི་ངོ་མཚར། །བསམ་བྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་བསྟེན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སུ་དག་རི་བོང་ལྟར་ཁྱེད་སྤྱོད། །རླུང་གིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་རབ་འབར་འདི་གང་དུ། །པདྨའི་ནགས་ཚལ་ཉིད་ནི་འདི་འདྲ་གང་དུ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དུག་ཤིང་འདི་ཡང་སྨན་ཤིང་འགྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་བབས་ནས་ཐུབ་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིང་ལོ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་ཤེས་པས་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་དབང་པོས་ཀུན་ནས་མིག་སྨན་གྱི་རི་བོ་ལྟར་སྔོ་བའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསྒྲིབས་པས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་འོད་ཀྱི་གསལ་བས་ཀུན་ནས་དམར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའི་མཐོངས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་བྱས་ཆུ་ཡིས་བསིལ་བའི་རླུང་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་ཤིང་ལོས་བྱས་པའི་ཁང་པ་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །རི་བོང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཤིང་ལ་ནེ་ཙོ་རྣམས་བརྟེན་པ། །ཡང་དག་འབྱུང་བའི་ཕྲེད་ཅན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་རྣམ་མཛེས་གྱུར། །བུང་བའི་གླིང་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། །
ཆུ་ཡི་རི་ནི་འབབ་ཆུ་དང་བཅས་རྫ་རྔ་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་དུས། །རི་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྨ་བྱ་དང་འབྲལ་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲིན་ནི་སད་པ་རྣམ་པར་ལྡང་བར་བྱེད་ཅིང་གར་བྱེད་འགྱུར། །ལྷ་དབང་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་རྒྱས་བྱས་ནས། །གང་ཞིག་མང་བ་བསིལ་བའི་ཆར་ཆུ་འབབ་པར་བྱས་པ་ནི། །ཆུ་འཛིན་རྣམས་ནི་སོ་ག་རྣམ་པར་ལྡང་བར་ཟད་བྱས་པ། །སྤྲོ་ཞིང་ཡུན་མི་རིང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱས། །ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་བུང་བ་ངེས་པར་ལྟུང་བས་ཁྲོས་པ་ནི། །ཀུན་ནས་དབུགས་བུང་རབ་ཏུ་བཞོན་པའི་ཀེ་ཏའི་ཤིང་གནས་པ། །དབུགས་ནི་བུང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་འཁྱིལ་པའི་ལུས་འཛིན་པ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟོ་འཕྱེས་གདེངས་ཀ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་མེད་པར་བ་ཡི་མཐོང་བར་སྤྲོ་བས་སྤྲོ། །རི་ལམ་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་པ་ཡིས། །ཆུ་རྒྱུན

【汉语翻译】
清净。
犹如以兔子的形象来象征月亮一般。之后，释迦牟尼佛看到安住在白莲花之中的兔子，心中充满了惊奇，于是开始赞颂：
“唉玛，成办他利事业真是吉祥！
名声宝藏，您的事业真是稀有！
思维之后，真实依止伟大者的功德。
谁能像您一样，以大智慧如兔子般行事！
狂风所驱使的熊熊烈火在何处？
这样的莲花林又在何处？
凭借伟大者们的福德之力，
加持使得毒树也能变成药树。”
之后，那位伟大者从白莲花上下来，与释迦牟尼佛一同进入了用树叶做成的房子里。
了知菩萨的行迹，心中充满惊奇的天神之王，如同眼药山般青翠的云朵遮蔽了白昼，短暂的光明之后，天空呈现出完全红色的景象。
之后，被风剧烈吹动，被水冷却的风，
在用树叶做成的房子里来回穿梭。
鹦鹉栖息在与兔子一同存在的树上，
真实显现出横生的枝条，结满果实，非常美丽。
蜜蜂的笛声四处响起，
水流从山上倾泻而下，如同瀑布般发出轰鸣。
栖息在山上的孔雀离开，飞向天空，
云朵聚集，升腾而起，翩翩起舞。
天神之王扩展着令人心醉的旋律，
降下大量清凉的雨水，
乌云消散，重新升腾，
阳光充满活力，光芒四射。
四处飞舞的蜜蜂因为坠落而愤怒，
栖息在开满香花的树上，尽情吸吮花蜜。
蜜蜂的身体盘旋，保持着自己的本性，
一次又一次地鼓胀着肚子，花蕊也随之盛开。
没有女性，独自一人在森林中快乐地嬉戏。
山路依靠着树木，蜿蜒向上。
水流

【英语翻译】
Clear.
Like using the image of a rabbit to symbolize the moon.
Then, seeing the rabbit dwelling within the white lotus, the Thus-Gone-One, filled with wonder, began to utter this praise:
"Emaho, auspicious is the accomplishment of the benefit of others!
Treasure of fame, your deeds are wondrous!
Having contemplated, you truly rely on the qualities of the great ones.
Who with great wisdom acts like you, a rabbit!
Where is this fiercely burning fire driven by the wind?
Where is such a lotus grove as this?
By the power of the merit of the great ones,
Through blessings, even this poisonous tree turns into a medicinal tree."
Then, that great being descended from the white lotus and, together with the Thus-Gone-One, entered a house made of leaves.
Knowing the deeds of the Bodhisattva, the lord of the gods, filled with wonder, obscured the day with masses of clouds as blue as the mountain of eye medicine, and after a short period of light, the expanse of the sky became completely red.
Then, winds stirred intensely, cooled by water,
Move and pass through the house made entirely of leaves.
Parrots rely on the tree that exists together with the rabbit,
Truly manifesting transverse branches, adorned with fruits, appearing beautiful.
The sound of the bumblebee's flute arises everywhere,
When the mountain of water, with its flowing streams, roars like a waterfall,
The peacocks dwelling on the mountain depart and fly into the sky,
The clouds gather, rise up, and begin to dance.
The lord of the gods expands the melody that captivates the mind,
Causing abundant cool rain to fall,
The clouds dissipate, rising up again,
Flourishing with joyful and fleeting rays of light.
The bees, circling everywhere, angered by falling,
Dwell on the Ketaka tree, abundantly sipping nectar.
The bee's body coils, maintaining its own nature,
Again and again, it swells its belly, and the stamens flourish.
Without a woman, joyful and playful in the forest.
The mountain path relies on the trees, winding upwards.
The stream...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་ན་སྤྱོད་པའི་ཉུང་བ་ནི། །འཚེད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངག་ནི་ཀུན་ཐོས་འགྱུར། །ངོ་བོ་ལམ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གློག །མཐོང་སྟེ་ཆུ་རྣམས་གཏོང་ལ་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བའི་མིག །མཆེ་བ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི། །རྒྱལ་མཚན་ལ་བཅིངས་བ་དན་གུར་ཀུམ་གྱིས་བཙོས་བཞིན། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་བསྲེས་པའི་ཀ་ཤའི་ཉག་མ་ནི། །འགའ་ཞིག་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་སི་ལེན་དྲ། །ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ནི་རྙོག་ཅན་འགྱུར་བ་སྟེ། །འགྲམ་དུ་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་ལྷུང་བས་དབུ་བ་འབྱེད། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་རྣམས་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྟེ། །ནེའུ་གསིང་འཇམ་པོ་དང་འབྲེལ་ཉམས་དགའ་མཛེས་པ་ལྟ་བར་གྱིས། །ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ལྷུང་བས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་ལོའི་ཁང་པ་ན། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་རི་བོང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་རབ་དགར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལ་དྲིས་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་འདིས། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་པ་ཁྱོད། །ལྷ་དབང་གནས་ནི་འདོད་དམ་ཅི།། རི་བོང་བརྟན་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་ལ་ནི་སྨྲས། །སྲོག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཐུབ་པས་སྨྲས། །གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་བདག་སློབ་བདག་གྱུར་ཅིག །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་ཁས་བླངས་
སོ། །དེ་ལྟར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྲོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དང་བ་དང་རྩེ་གཅིག་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རི་བོང་གི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་རབས་བཞི་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མགོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། །སུ་ཞིག་ངོ་མཚར་བར་ནི་གང་ཕྱིར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི། །ཕལ་ཆེར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་རྩོམ་པ་རྣམས། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། སྲེག་བླུགས་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་དང་འདྲ་བའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་ལྷའི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨས་སྨུག་རྩི་དང་འདྲ་བར་བྲིས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོས་ཀུན་ནས་གནོད་པར་བྱས་པ་

【汉语翻译】
其中所用的少量之物是，
烹饪者的语言都能听到。
本质是道路的妇女们所抢夺的闪电，
看到而放水，用眼角斜视的眼睛。
在两颗獠牙之上被风吹动的是，
如同在旗帜上系着用藏红花染过的帷幔。
与孔雀羽毛混合的卡夏细丝，
有些缠绕，并且到处缠绕的圆柱。
河流的水变得浑浊，
岸边阎浮树的果实掉落而泛起泡沫。
河流的岸边被阎浮树的果实连接，
请看与柔软的草地相连，令人愉快而美丽的景象。
水滴落下发出声音，在树叶的房子里，
能仁与兔子一同居住，非常快乐。
然后向它提问，
以这巨大的分别念，
你渴望天神的快乐，
是想要天神的位置吗？
兔子具有坚定的心，
对那位苦行者说道，
为了平息众生的痛苦，
我渴望成为佛陀。
然后能仁对它说道，
当你成为佛陀之时，
那时请你接纳我为弟子。
它也答应了他。
如此，即使出生在畜生的处境中，这位世尊也行持菩萨的行为，并且以生命利益他人。因此，应当以欢喜和专注的心安住于佛陀世尊。这就是兔子的本生故事，是本生故事之四。

菩提萨埵完全施舍头颅，
谁会因此而不感到惊奇呢？
或者与果实相符的，
大多是伟大者们的一切努力。
如是听闻，依靠持火供的朋友的力量，真实出生，具有巨大波涛，效仿佛海的雪山，用珍珠项链明显装饰，对恶劣身体一方的妇女极度喜悦的有情，天匠毗首羯磨绘制得如同紫矿。被各种各样的生物从各方面损害。

【英语翻译】
Among the few things used therein,
The words of the cooks are all heard.
The lightning that the women of the road seize,
Seeing it, they release water and look askance with their eyes.
Above the two tusks, what is moved by the wind,
Is like a banner tied with saffron-dyed curtains.
The Kasha silk threads mixed with peacock feathers,
Some are wrapped, and cylinders wrapped all around.
The water of the rivers becomes turbid,
As Jambudvipa fruits fall on the bank, foam arises.
The banks of the rivers are connected by Jambudvipa fruits,
Behold the pleasant and beautiful scene connected to the soft meadow.
The sound echoes as water droplets fall, in the house of leaves,
The Sage dwells together with the rabbit, greatly delighted.
Then he asked him,
With this great conceptualization,
You who desire the bliss of the gods,
Do you desire the position of a god?
The rabbit, with a steadfast mind,
Said to that ascetic,
"For the sake of pacifying the suffering of beings,
I desire to become a Buddha."
Then the Sage said to him,
"When you become a Buddha,
Then please accept me as your disciple."
He also promised him.
Thus, even when born in the state of an animal, this Bhagavan engaged in the conduct of Bodhisattvas and benefited others with his life. Therefore, one should abide with joy and single-pointedness in the Buddha Bhagavan. This is the Jataka of the Rabbit, the fourth Jataka.

The Bodhisattva completely gives away his head,
Who would not be amazed by this?
Or that which is in accordance with the fruit,
Are mostly all the endeavors of the great ones.
Thus it was heard, by the power of a friend holding fire offerings, truly born, possessing great waves, resembling the snowy mountains that follow the milk ocean, manifestly adorned with pearl necklaces, a sentient being extremely delighted with the women on the side of the vile body, the divine craftsman Vishvakarman painted it like purple ore. Harmed in every way by various beings.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དང་བཅས་པ། རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་པའི་ཕྱིར་མཛོད་དང་བང་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ངོ་བོས་དཔལ་གནས་པ་དང་འདྲ་བའི་བཟང་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་ད་ལྟར་ཡང་བཟང་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱི་ལག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་གཞན་འཕམ་པར་བྱས་པ། ཆུ་བོ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཞལ་གྱི་ཟླ་བ་མཛེས་པས་ཟླ་བའི་འོད་སྐྱེངས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དགྲའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ན་མི་མོའི་བད་གནས་དཔལ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །གྲོགས་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུ་མུ་ད་རྣམས་ལ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་དེ་ཡི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཉིད་མཚན་མོའི་དུས་
ལ་ནི། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་མར་མེའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ཉིད་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་འདི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་དོན་གཉེར་ལ་ལ་སློང་གྱུར་ན། །མིག་དག་དང་ནི་སྲོག་གི་རྟེན་གྱི་མགོ་བོའམ། །སྲིད་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲོ་འདོད་པ། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་བདག་ནི་ཆད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་ནོར་ལ་སྐྱ་རེངས་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བ་བློན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་པོ། །ཕན་ཚུན་ཕན་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །དེ་དག་ནམ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཕན་ཆུན་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་ཅན། །དེ་ནས་དུས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཟླ་བ་ཆེན་པོས་མཚན་མོ་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་ན། རྨི་ལམ་དུ་ཤིང་ལོའི་ཕུང་པོ་ཚིག་པ་ལྟར་སོང་བ་སྔོ་བ་དང་རྩུབ་པའི་འོད་ཅན་གྱི་འབར་བའི་མེའི་ཚོགས་ལྟར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་སེར་སྐྱ་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་སེན་མོ་ལྟར་འཁྱོག་པ་དང་རྣོ་བའི་སེན་མོ་ཅན་ཆུས་བུད་པར་བྱས་པའི་ལྕི་བའི་ཆུ་འཛིན་ལྟར་གསུས་པ་ཆེ་བ། ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་ལྟར་གྲིམས་པ་དང་ཆེ་བའི

【汉语翻译】
被风吹拂的庭院花朵散发着芬芳，四面八方都弥漫着香味。为了年年丰收，仓库和粮仓都装得满满当当，城市的面貌如同吉祥的象征，一座名为“善岩”的王宫便在此建立。时至今日，它仍然以“善岩”之名而闻名。之后，凭借国王之力的手腕，击败了其他国王或伟大的国王大臣。河流如同大海般富饶，是所有圆满的根源，是所有知识的容器，对众生充满慈爱。国王月光，他那无瑕的面容如明月般美丽，使月亮的光辉都黯然失色，他诞生了。在敌人的城市里，他夺走了妇女的幸福和光彩；对于朋友们来说，他带来了快乐。这位人间的君主，月亮般皎洁的身躯，在夜晚，驱散了黑暗，成为了灯火的果实。这位国王还有一个誓言，让所有超凡脱俗的人都感到惊奇：如果有人向我寻求任何东西，无论是我的眼睛，还是我赖以生存的头颅，甚至是想要获得毁灭世界的地位，只要是他们想要的，我都不会让他们失望。拥有十万财富，如同黎明般在菩提萨埵面前永恒流淌的大臣之首，智慧渊博的大臣月亮，他诞生了。互相赞美功德者，互相帮助者，他们之间永远不会存在互相分离的情况。之后，在某个时刻，大臣月亮在夜晚即将入睡时，梦见头发和胡须如同燃烧的树叶堆，呈现出青色和粗糙的光芒，如同燃烧的火焰，头发和胡须都呈黄褐色，指甲如同狮子的爪子般弯曲而锋利，腹部巨大，如同被水浸湿的沉重乌云，身体像铁柱般坚硬而粗壮。

【英语翻译】
The fragrance of the flowers in the garden, stirred by the wind, permeated all directions. For the sake of perpetual good harvests, the treasuries and granaries were filled to the brim, and the city's appearance was like a symbol of prosperity. A royal palace named "Good Rock" was established there. Even now, it is still known by the name "Good Rock." Then, by the strength of the king's hand, he defeated other kings or great royal ministers. The rivers were as rich as the ocean, the source of all perfections, the vessel of all knowledge, and filled with love for all beings. King Moonbeam, whose flawless face was as beautiful as the moon, making the moon's light pale in comparison, was born. In the cities of enemies, he seized the happiness and glory of women; for friends, he brought joy. This lord of men, whose moon-like body, in the night, dispelled the darkness and became the fruit of the lamp. This king also had a vow that amazed all transcendent beings: If anyone asks me for anything, whether it be my eyes, or the head upon which my life depends, or even the position to destroy the world, whatever they desire, I will not fail them. The chief of ministers, who possessed a hundred thousand riches, flowing eternally like dawn before the Bodhisattva, the wise minister Great Moon, was born. Those who praise each other's merits, those who are inclined to help each other, there will never be a separation between them. Then, at some point, Minister Great Moon, as he was about to fall asleep at night, dreamed that his hair and beard were like a burning pile of leaves, with a bluish and rough light, like a burning flame, his hair and beard were yellowish-brown, his nails were curved and sharp like a lion's claws, his belly was huge, like heavy rain clouds soaked with water, and his body was as strong and thick as an iron pillar.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་བ་དང་བྲང་དང་ལྡན་པ། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ལྟར་འཁྱོག་པའི་མཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། འཕྲོ་ཞིང་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཡོ་བས་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་པའི་པགས་པས་སྨད་གཡོགས་པར་བྱས་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་བདག་པོ་དེའི་ཉེ་བར་འཕྲོག་བཞིན་པ་དང་ཅོད་པན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྣམས་པར་ལྷུང་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཉིད་སད་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བས་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྩུབ་པ་འདི་མཐོང་ངོ༌། །བདག་ཅག་གི་རྗེ་བོའི་ལུས་ཀྱང་བླངས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་མིའི་བདག་པོ་ངེའི་མགོ་བོ་སུ་ཞིག་སློང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མགོ་བོ་རྣམས་བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མགོ་བོ་སློང་
བ་སུ་ཞིག་ལ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་མཆོད་ནས་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ས་སྐྱོང་བས་ནི་ས་འདི་ན། །དབང་པོ་སྐྱོང་བྱེད་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །ཡུན་རིང་བྱས་བདག་ཉིད་འཚོ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་གསོ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མགོ་རྣམས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སློང་བ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གང་གིས་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་སྤོས་ངད་ལྡང་བའི་རིལ་སྤྲའི་གདོང་ཅན་སྐྲ་དང་སྨ་ར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། མ་བྱས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་བྱས་པ་འདྲ་བ། སྡོང་དུམ་ཚིག་པ་ལྟར་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་པགས་པ་རྩུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སྲིན་བུ་པདྨ་ལྟར་འཁྱོག་པ་དང་རགས་པའི་རྩའི་དྲ་བས་མི་མཉམ་པའི་བྱིན་པ་དང་བརླ་དང་ལག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྦྲུལ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པ། དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེ་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ཀུན་ནས་བྱུང་སྟེ། ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་འགྲོ་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མགོ་བོ་བླངས་པས་དམ་བཅའ་དོན་མེད་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །མགོ་བོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ནུས་པ་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། །རིམ་གྱིས་བཟང་པོའི་བྲག་ཏུ་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ས་འཛིན་བཅས་པ་རྣམ་གཡོས་ཏེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་པའི་ས། །

【汉语翻译】
具有手臂和胸膛，因如兔子的弯曲獠牙而显得非常美丽，以闪烁且不长久的光芒摇动而不动眉毛。看到夜叉们用带着血的男人皮遮盖下身，正在接近那位人主，而且头冠上的宝珠也掉落了。醒来后，心中不悦，这样想道：唉，我看到了这个成熟的粗暴的梦。如果夺取我们君主的身体也有意义，我应该施舍。因此，只要没有人向人主索要我的头颅，我就让工匠们制作许多珍宝材质的头颅。他们自己也想，应该为谁索要头颅的人在外面分别供养并施舍呢？护地者在此地，统治着诸根，长久以来养活自己，养育着所有的人。之后，伟大的月亮大臣让大臣们之首制作珍宝材质的头颅，并对外面的索要者们说，谁能成就意义，就让他们行动并居住。之后，一位名叫暴眼，散发着香气的圆脸，头发和胡须完全成熟，像是没有做过的皱眉，像燃烧的树桩一样不白，皮肤粗糙，行走时像莲花中的虫子一样弯曲，具有粗大的脉络网不均匀的胫、大腿和手臂，像蛇一样天性凶猛的婆罗门分别居住。他心中生起各种想法：月光国王舍弃一切，因此我暂时去吧。如果向那位国王索要头颅，誓言就会变得毫无意义。谁有能力完全施舍头颅呢？他这样反复思考，逐渐来到了善妙岩。之后，大地连同山脉摇动，大海一次又一次地翻腾。

【英语翻译】
Having arms and a chest, appearing very beautiful due to the curved fangs like those of a rabbit, moving without moving the eyebrows with a flickering and not long-lasting light. He saw the Yakshas covering their lower bodies with the skin of a man with blood, approaching that lord of men, and the jewels of the crown falling. Having awakened, he was displeased and thought thus: Alas, I have seen this mature, rough dream. If taking the body of our lord also has meaning, I should give alms. Therefore, as long as no one asks the lord of men for my head, I will have the craftsmen make many heads of precious materials. They themselves also thought, for whom should we offer and give alms separately to the one who asks for the head outside? The protector of the earth, in this place, rules the senses, has long nourished himself, and nourishes all beings. Then, the great Moon minister, the chief of the ministers, had the heads of precious materials made, and to the people who were asking outside, he said, whoever can accomplish the meaning, let them act and reside. Then, a Brahmin named Violent Eyes, with a round face exuding fragrance, hair and beard fully matured, resembling an unmade frown, not white like a burning stump, with rough skin, walking crookedly like a worm in a lotus, having uneven shins, thighs, and arms with a coarse network of veins, fierce by nature like a snake, resided separately. Various thoughts arose in him: King Moon Light abandons everything, therefore I will go for a while. If I ask that king for his head, the vow will become meaningless. Who has the power to completely give alms of the head? Thinking thus repeatedly, he gradually came to Auspicious Rock. Then, the earth together with the mountains shook, and the ocean churned again and again.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་གང་བ་རྙོག་པ་ཅན། །བསྐྱོད་པའི་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡོས་པའི་བར། །ཉི་ཟླ་དག་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་མི་འགྱུར། །རྡུལ་གྱིས་འོད་མེད་མེ་ལོང་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་དྲི་མ་ཅན་གྱུར་ཏེ། །བདག་པོ་མྱང་བ་བྱས་པ་དང་ནི་འདྲ། །དུས་མ་ཡིན་པ་ཡལ་ག་ཅན་རྣམས་ལས། །མེ་ཏོག་སྔོ་སྐྱ་གེ་སར་ཅན་འབྱུང་སྟེ། །རྡུལ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ལྡང་བ་ནི། །གཙུག་ཕུད་ཆ་ཡིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་དང་བཅས་ས་འབྱུང་སྟེ། །དྲི་བཅས་རིད་པའི་སྐྱེ་བོས་ཁྱབ་ཅིང་ཁྱབ། །མཚན་མོ་ཀུན་ནས་དུད་པའི་སྐར་མ་ཅན། །ནུབ་དང་ཉེ་བར་སོང་བའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ནགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྩྭ་འཇམ་པ། །བ་རྣམས་འོ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་
འགྱུར། །གཙང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཞུགས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཅན། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་མེ་ནི་དེ་མི་འབར། །དེ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་མ་ངན་པ་མཐོང་ནས་བཟང་པོའི་བྲག་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོས་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་དོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ནས་གཡེང་བ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ནི་གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དེ་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་བརླག་པ་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ནས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དཀའ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱེས་པ། །ས་སྐྱོང་འདི་ལ་མ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དཔུང་པའི་གྲིབ་མ་ལ། །བརྟེན་ནས་ལུས་ཅན་བདེ་བར་ཉལ། །དེ་ནས་མཆི་མ་དང་བཅས་པའི། །མིག་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་མོས་བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་ལ། དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བྲམ་ཟེ་འདི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་དབུ་སློང་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་འདི་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་བློན་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མགོ་དེ་རྣམས་སྤུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ལ་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ནོར་ནི་ཆུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལས་ཀྱང་ནི། །འདོད་པ་རྙེད་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་ནོར་མང་བས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་གླང་ཆེན་གོམ་པ་ཙམ་ནི་བརྐོས་པའི་ཆུས། །སྐོམ་པ་སེལ་ན་རྒྱ་མཚོ་ས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་སྨྲོས། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རགས་པའི་འོ་མའི་ནུ་འཇིང་ལྡན་ཞིང་སྤྲིན་དཀར་ལྟར་ནི་འོད་ལྡན་པ་རྣམས་བེའུ་བཅས་མི་འདོད་དེ། །ཅུང་ཟད་རྣ་བ་གཡོ་བ་སྐོར་བའི་བུང

【汉语翻译】
河流的水是满溢且浑浊的，因为游动的鱼儿搅动了它。日月不再显得美丽，灰尘使镜子失去光泽。四面八方都变得污浊，就像主人遭受苦难一样。在不应时的枝条上，长出蓝绿色的花朵和花蕊。尘土飞扬的风刮起，就像头顶的装饰品跟随而去。有因和无因的土地出现，带着气味，瘦弱的生物遍布各处。夜晚布满烟雾般的星星，月亮也接近西沉。森林的主人们也失去了柔软的草地，母牛的乳汁瞬间耗尽。
即使变得干净，也充满了焚烧的祭品，祭祀的火焰也无法燃烧。然后，看到各种各样的恶兆，居住在吉祥岩石上的人们开始怀疑这是怎么回事，他们心神不宁地走开了。在那里，那些非常聪明的人意识到国王的毁灭临近，感到不安，于是这样说道：
从艰难困苦中诞生的，愿它不要降临到这位统治者身上。众生依靠他的臂膀的荫蔽，安稳地入睡。然后，泪眼婆娑的城市女神对大臣月亮说道：名叫“强眼”的婆罗门前来是为了夺取这位国王的头颅。因此，请用任何方法阻止他。说完，她就坐下了。然后，大臣堆积了珍贵的头颅，对强眼婆罗门说：伟大的婆罗门，您想成就的事，我将为您完成，您又何必非要见到国王呢？
如果从弱小的人那里也能得到想要的财富，那要更多的财富又有何用呢？如果大象只需一捧水就能解渴，那又何必需要大海呢？婆罗门说道：我并不需要那些乳房丰满、像白云一样闪耀、带着小牛犊的肥壮母牛。只需稍微摇动耳朵，围绕着

【英语翻译】
The river's water is full and turbid, stirred by the moving fish. The sun and moon no longer appear beautiful, dust makes the mirror lose its shine. All directions become tainted, like a master suffering. On untimely branches, blue-green flowers and pistils emerge. The winds rise with dust, as if the head ornament follows after. Land with and without cause appears, with odors, and thin creatures spread everywhere. The night is filled with smoky stars, and the moon is near setting. The lords of the forest also lose their soft grass, and the cows' milk is exhausted in an instant.
Even when it becomes clean, it is filled with burnt offerings, and the sacrificial fire does not burn. Then, seeing various bad omens, the people dwelling on the auspicious rock become suspicious of what this is, and they depart with restless minds. There, those who are very wise realize that the king's destruction is near, and feeling uneasy, they speak thus:
Born from hardship and suffering, may it not befall this ruler. Beings rely on the shade of his arms and sleep peacefully. Then, the city goddess with tearful eyes said to the minister Moon: A Brahmin named "Strong Eye" has come to take the head of this king. Therefore, please prevent him by any means. Having said this, she sat down. Then, the minister piled up precious heads and said to the Brahmin Strong Eye: Great Brahmin, what you wish to accomplish, I will accomplish for you, why do you need to see the king?
If one can obtain the desired wealth even from a small person, then what is the use of more wealth? If an elephant can quench its thirst with just a handful of water, then why speak of needing the ocean? The Brahmin said: I do not need those fat cows with full udders, shining like white clouds, and with calves. Just a slight shake of the ears, surrounding

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚོགས་མྱོས་པ་ཡི་གླང་པོའི་དབང་པོ་རྣམས་མི་འདོད། །རྒྱན་ཡང་གསལ་བ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་རྣམས་དང་གོས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་མི་འདོད། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ས་སྐྱོང་འདི་ལས་མགོ་བོ་སློང་བར་འདོད། །བློན་པོས་སྨྲས་པ། དམ་པ་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་མགོ་བོ་འདི་རྣམས་ནི། །དད་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ནི་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱེད་ལ་དོན་མེད་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་གི་མགོ་བོ་ཁྱེར་བར་མཛོད། །རྗེ་བོའི་དོན་དུ་སྲོག་འཛིན་པའི།།
འབངས་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་འགྲུབ་གྱུར་པ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་དོན་བྱས་ཉིད། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨྲས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སའི་བདག་པོའི་མགོ་བོས་བདག་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ལྷའི་མིག་གིས་མགོ་བོ་སློང་བ་པོ་དེ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་མཐོང་ནས་ལངས་ཏེ་དགའ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འདྲ་བར་བློན་པོའི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། མང་པོས་སྨྲས་པས་ཆོག་སྟེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མ་བྱས་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བའི་ཕྱིར་ཟམ་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་རིང་ཞིང་རྒལ་དཀའ་བ། །རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བར་འདོད་པ་ལས། །གང་ཞིག་འབྲེལ་བའི་གྲུ་གཅོག་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲོགས་པོར་བརྗོད། །དེ་ནས་ཆོས་ལ་གྲོགས་གྱུར་པའི། །སྐྱེས་བུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ལ། །སྤྲོ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་གེགས་ནི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་གཉེར་འདི་ལྟ་བུ། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་རྫོགས། །དེ་ལྟར་བླངས་ཏེ་རལ་གྲི་བླངས། །མི་བདག་འདིས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ། །བྲམ་ཟེ་བདག་གི་མགོ་ཆོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་སྨྲས། །བྲམ་ཟེ་གང་དུ་སེམས་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་གང་དུ་སྟེ། །གཏུམ་པོ་དང་ནི་ཡང་དག་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུ་བདག་འདིས་ཞེས། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པས་ཡུན་རིང་པོར་ནི་རྣམ་བསམས་ནས། །བྲམ་ཟེའི་བྲང་ལ་ངོ་ཚ་དང་བཅས་འདྲ་བར་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་སྨྲས་པ། །བློན་པོ་དང་གྲོགས་པོ་དང་གཉེན་འདུན་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱས་པས་ཁྱེད་ལ་བདག་གཅིག་པུས་མགོ་གཅོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་གཅིག་པུ་འདུག་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་མནའ་དང་བཅས་པར་སྡུག་བསྔལ་ག

【汉语翻译】
不想要醉酒的象王之众，也不想要装饰，明亮发光的珍宝和特别的衣服。因为这被称为给予一切，所以我想要向这位统治者乞讨头颅。大臣说：尊贵的珍宝自性头颅们，我以一心一意的信仰献给您。如果这些对您没有用处，现在就拿走我的头颅。为了君主而保住性命的，为了臣民而翻译教义的，为了那些而成就的，如果那些都做了，婆罗门说：反复说这些做什么？为了实现事业，我需要土地之主的头颅。然后，月光国王用天眼看到乞讨头颅的人在外面，站起来像对待快乐的朋友一样对主要大臣说：说多了就够了，因为没有真正追求，为了超越轮回之海，成为桥梁的菩萨们所追求的。彼岸遥远且难以超越，想要渡海的人，如果摧毁了相关的船只，那怎么能说是朋友呢？因此，对于成为佛法之友的人，对于追随佛法的人，应该感到高兴，不应该成为佛法的障碍。如果像这样的追求，没有解脱的原因，那么菩萨如何圆满布施的波罗蜜多？这样想着，拿起了剑。这位人主对婆罗门说：婆罗门，砍下我的头吧！这样无忧无虑地说着。婆罗门的心在哪里，没有慈悲心在哪里？像与暴徒真正交往一样，我这样想着。为了供养而拿着剑，长时间地思考着，像带着羞愧一样依偎在婆罗门的胸前。然后，那位婆罗门说：被大臣、朋友和亲戚围绕着，我一个人无法砍下您的头颅。因此，您应该独自一人。然后，那位国王发誓痛苦地

【英语翻译】
I do not desire the assembly of intoxicated elephant kings, nor do I desire ornaments, bright and radiant jewels, and special clothes. Because this is called giving everything, I want to beg for my head from this ruler. The minister said: Noble jewel-like heads, I offer them to you with one-pointed faith. If these are of no use to you, then take my head right now. One who preserves life for the sake of the lord, one who translates the teachings for the sake of the subjects, one who accomplishes for their sake, if those are all done, the Brahmin said: What is the use of saying these things repeatedly? For the sake of accomplishing the task, I need the head of the lord of the land. Then, King Moonlight, with his divine eye, saw the one begging for his head standing outside, and stood up and said to the chief minister as if to a joyful friend: It is enough to say much, because there is no real pursuit, for the sake of crossing the ocean of samsara, those who are pursued by the Bodhisattvas who have become bridges. The other shore is far and difficult to cross, one who wants to cross the ocean, if he destroys the related boat, how can that be called a friend? Therefore, for those who have become friends of the Dharma, for those who follow the Dharma, one should be joyful, one should not become an obstacle to the Dharma. If such a pursuit, does not become the cause of liberation, then how does a Bodhisattva perfect the Paramita of giving? Thinking thus, he took up the sword. This lord of men said to the Brahmin: Brahmin, cut off my head! Thus he spoke without sorrow. Where is the Brahmin's mind, where is there no compassion? Like truly associating with a thug, I thought thus. Holding the sword for the sake of offering, he pondered for a long time, and nestled against the Brahmin's chest as if with shame. Then, that Brahmin said: Surrounded by ministers, friends, and relatives, I alone cannot cut off your head. Therefore, you should be alone. Then, that king vowed painfully

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཆུས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་བཟློག་ནས་རལ་གྲིའི་ལག་པ་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་ཟླ་བ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཡི་གེ་
སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་མགོ་བོ་མེད་པ་ནི། །དེ་རིང་སུ་ཞིག་གིས་ནི་ངེས་པར་ལྟ་བར་ནུས། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉེ་བར་ཉམས་པ་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཉམས་པ་ལྟར། །ས་ནི་སྐྱོད་བ་མེད་པར་དེ་རིང་གྲོང་ཁྱེར་འདིར། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་རྣམས་པར་སྣང་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །བུད་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཁྱབ་པའི་ཆུ་ནས་ནི། །གླང་པོར་ནམས་ཀྱིས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདོན་པ་ལྟར། །དེ་བས་ཇི་སྲིད་མི་ཡི་བདག་པོ་འདི་ནི་ཤི་བ་མ་ཐོས་པར། །དེ་སྲིད་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བདག་གི་སྲོག་འདི་བཏང་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱི་བློ་ལྡན་དེ། །རང་ལུས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རང་འབྱུང་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དོན་བྱས་བདེ་བ་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བའི་ལས་ནི་འགྲོ་ལ་གསལ་བྱས་ནས། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་རྒུད་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བལྟ་བྱས་ཏེ། །གང་ཞིག་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ལུས་ཀྱི་འཇིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དེའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་འོ་དོད་འབོད་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་ཞུགས་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། །གསོན་པའི་གཟུགས་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཁྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ལ་བདག་གིས་རལ་གྲི་རྡེག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་དེ་བས་ན་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཙམ་པ་ཀའི་ཤིང་འདི་ལ་བདག་བཅིང་བར་གྱིས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ཅན་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །ས་ཡི་བདག་པོ་འདི་ཡི་ནི། །མགྲིན་པར་རྣོ་བའི་རལ་གྲི་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་རྡེག་བྱེད། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩུབ་པའི་ཡིད། །ཁྱོད་ནི་གལ་ཏེ་ས་ཡི་བདག་པོའི་མགོ་གཅོད་ན། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཐོག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཡང༌། །མགོ་འདི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱ

【汉语翻译】
用眼泪充满眼睛的人群被挡开，手持利剑的婆罗门跟随国王来到了名为珍宝之心的花园。之后，大臣月亮用悲伤的叹息写了一封信，说道：唉，没有头的人之君主，今天谁能真正见到呢？行祭祀的能力已经衰弱，就像祭祀被罗刹鬼破坏一样。今天，这片土地一动不动，这座城市显得非常贫困。就像大象从被妇女环绕的池塘中拔出盛开的莲花一样。因此，在没有听到这位人中之王去世之前，我将首先献出我的生命。如此思索之后，拥有禅定之力的智者，舍弃了自己的身体，变成了自生之物。这个人为了实现目标，获得了真正的快乐，像月光一样洁白的行为照亮了众生。他看着朋友们遭受巨大的不幸，是谁首先获得了身体的毁灭。之后，当国王进入名为珍宝之心的花园时，他的妃嫔们发出了巨大的哭喊声。进入花园后，婆罗门对国王说：我无法用剑砍下你这具活生生的身体的脖子。国王说：婆罗门，那么把我绑在这棵总是开花的瞻波迦树上吧。婆罗门也这样做了。之后，住在花园里的女神们对那个行为残暴的人说：你这个罪人，怎么能用锋利的剑砍下这位众生的朋友，大地之主的脖子呢？如果你无缘无故地用残暴之心砍下大地之主的头颅，我们也会用闪耀着火花的闪电砍下你的头颅。

【英语翻译】
The crowd of people with eyes filled with tears was turned away, and the Brahmin with the sword followed the king to the garden called Jewel Heart. Then, the minister Moon wrote a letter filled with sorrowful sighs, saying: Alas, the headless lord of men, who can truly see him today? The power to perform sacrifices has weakened, just as sacrifices are destroyed by Rakshasas. Today, this land is motionless, and this city appears very impoverished. Like an elephant pulling out a blooming lotus from a pond surrounded by women. Therefore, before hearing of the death of this king of men, I will first offer my life. After thinking in this way, the wise man with the power of meditation, abandoning his own body, became a self-born being. This person, in order to achieve his goal, obtained true happiness, and his actions, as white as moonlight, illuminated all beings. He watched his friends suffer great misfortune, who was the first to obtain the destruction of his body. After that, when the king entered the garden called Jewel Heart, a great cry of lamentation arose from the retinue of his consorts. Entering the garden, the Brahmin said to the king: I cannot strike your neck with a sword while your living body remains as it is. The king said: Brahmin, then bind me to this Champaka tree that always bears flowers. The Brahmin did so. Then, the goddesses dwelling in the garden said to that violent actor: How can you, a sinful one, strike the neck of this friend of beings, the lord of the earth, with a sharp sword? If you cut off the head of the lord of the earth with a cruel heart for no reason, we will also cut off your head with lightning that emits sparks.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་དུ་བརླག་བགྱི། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་འདི་ལྟར་བཟློག་ཅིང་འདུག་གོ །བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཆེན་པོ་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལས་གཞན་དུ་ན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གཉེར་སློང་བཞིན་པ་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་མགོ་རྣམས་སྔོན་ཡང་བྱིན། །མགོ་བོ་འདིས་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་ཕྲག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་གནས་དེ་ནས་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཡུན་རིང་ངོ་མཚར་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །མགོ་བོ་བྱིན་པ་འདི་ལས་དགེ་བ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་དེས་ནི་ཞི་བ་གང༌། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ལྡན་དབང་པོ་བདག་ལ་ཤོག །བཟང་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཉིད་དང༌། །བདག་གིས་གང་ལ་མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བྱིན་པ་སྟེ། །ཡིད་ནི་མངོན་བར་དགའ་བའི་གནས་དེར་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཆེན་པོ་ལུས་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི། །སྙིང་རྗེ་འཇམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་དེས། །ལྟོ་འཕྱེའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་འོད་ལྡན་རལ་གྲིས་གློ་བུར་དུ། །ཞལ་གྱི་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་བཞིན་དུ་གཅོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སའི་བདག་པོའི་མགོ་བོ་གཅོད་པ་ལ། །མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་དོར་བས་རྗེས་འབྲེལ་པ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རང་འདབ་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ། །ལྕུག་མ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བརྡུང་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །རླུང་གིས་རྣུ་བ་བསྐོར་བའི་མ་ལུས་འབྱེད་པ་ནི། །རླུང་གིས་རྣམ་འཁྲུགས་རླབས་ཀྱི་ལག་པས་པད་གདོང་གཡོ་བྱས་པའི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་པདྨོའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བྱུང་བ། །རྐང་པ་དྲུག་པའི་སྐད་ཀྱིས་མྱ་ངན་དང་བཅས་བཞིན་དུ་གྱུར། །སྒྲ་སྒྲོགས་རྒྱ་མཚོའི་མུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ས་ནི་གཡོ་བར་གྱུར་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ངོ་མཚར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་ས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ངོས་ལ་དྲི་ཞིམ་བསྒོས་བྱས་པའི། །མན་དར་བའི་ཆར་ནི་ས་བདག་ལུས་ལ་འབབ་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་བར་གྱུར་ན་
རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དཔལ་མེད་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཁྱབ་པ་མཛེས་

【汉语翻译】
现在要摧毁了。然后，那位国王对那些极度陶醉的森林女神们恭敬地这样劝诫着：我想要前往无上圆满的正等菩提，你们不应该制造巨大的障碍。因为随喜能够获得福德。否则，善的一面将会衰退。对于那些寻求事物的人们，我以前也曾布施过头颅。这个头颅将会圆满其他的千个头颅。如此听闻菩萨的话语后，那些女神们便从那个地方离开了。然后，那位国王这样发愿道：从布施头颅所产生的善，以及获得菩提后的寂静，能够长久地在世间创造奇迹。愿我获得微细尘埃般的自在。这个名为善妙岩石的城市，以及我布施头颅的地方，愿在那个心中充满喜悦的地方，建立一座巨大的佛塔，利益有情众生。如此发愿后，那位土地的主人，拥有慈悲柔和的心，却被无情之人，用如同闪电般的光芒四射的利剑，突然斩断了如莲花般美丽的脸庞。然后，刹那间，当土地的主人的头颅被斩断时，花朵绽放，泪珠滴落，风吹动着花瓣，如同少女们无助地用自己的手臂捶打自己一般。风吹动着花瓣，所有的花朵都绽放了，风吹动着波浪，莲花的脸庞摇曳着，在那个花园里，莲花女人们聚集在一起，发出了六足虫般的悲鸣声。发出声音，大海的边缘发生了变化，大地摇动，诸神也感到惊奇。天空、大地和四方都被香气弥漫，曼陀罗花雨降落在土地主人的身上。国王去世后，王宫失去了光彩，到处都是人群。

【英语翻译】
Now it will be destroyed. Then, that king reverently admonished the extremely intoxicated forest goddesses in this way: I wish to go to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, you should not create great obstacles. Because rejoicing will bring merit. Otherwise, the virtuous side will decline. To those who are seeking things, I have given heads before. This head will complete the other thousand heads. Having heard the words of the Bodhisattva in this way, those goddesses departed from that place. Then, that king made this aspiration: From the virtue of giving the head, and the peace after attaining enlightenment, may it create wonders in the world for a long time. May I obtain the power of fine dust. This city called Good Rock, and the place where I gave my heads, may a great stupa be built in that place full of joy, for the benefit of sentient beings. Having made such an aspiration, that lord of the land, with a compassionate and gentle heart, was suddenly severed by a merciless person with a radiant sword like lightning, like a lotus-like beautiful face. Then, in an instant, when the head of the lord of the land was severed, the flowers bloomed, the tears dripped, the wind blew the petals, like young girls helplessly beating themselves with their arms. The wind blew the petals, all the flowers bloomed, the wind stirred the waves, the lotus faces swayed, in that garden, the lotus women gathered together, making a mournful sound like six-legged insects. Making sounds, the edge of the ocean changed, the earth shook, and the gods were amazed. The sky, the earth, and the four directions were filled with fragrance, and a rain of Mandarava flowers fell on the body of the lord of the land. When the king passed away, the royal palace lost its splendor, and was filled with crowds of people.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མེད་པ་དང་གཡོ་མེད་ཆུ་སྐྱར་དང་ནི་ངང་པ་ཅན། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་པདྨ་ལྟར། །དེ་ནས་ཆངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ས་སྐྱོང་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡི་རླབས་བསྐྱེད་པས་ནི་སྐད་མེད་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཤུགས་ལྡན་པ། །ས་ནི་དུ་བ་ལྟར་ནི་མཐོན་པོ་རྣམས་ལ་རིང་པོར་འཛེག་བྱས་ནས། །སེར་སྐྱ་དང་ནི་དཀར་པོའི་འོད་ལྡན་རི་རབ་གངས་ཀྱི་དཔུང་པ་ཅན། །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་དེའི་མགོ་བོའི་སྐྲ་ལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་བཟང་པོའི་བྲག་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོས་མྱ་ངན་གྱི་དབང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །མི་སྐྱོང་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་འབངས་རྣམས་ཀྱིས། །དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་གདོང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ནི། །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྙིང་པ་ལྟ་བུའི་མགོ་བོ་དེ། །བྲམ་ཟེས་སྐྲ་ནས་བཟུང་ནས་ཁྱེར་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ཤར་གྱི་རི་བོར་ཡང་དག་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་མཛེས་ཆེན་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གླང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱབ་གནས་གྱེན་ལྟའི་གདོང་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་མཐོང༌། མགོ་བོ་བཅད་པས་རྣམ་པར་འགྲོ་བའི་འཐུག་པའི་ཁྲག་གིས་བྲང་གི་སྟེང་ནི་ཉེར་གོས་པ། །འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་བསྐོར་བའི་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་ཡི་བདག་པོ་འདིང་བ་ཀུན་ནས་ལྟ་བའོ། །བློན་པོ་སྐྱབས་མེད་དུ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྲེག་པའི་སར། །ག་པུར་དང་ནི་ཙན་དན་དུ་རུ་སྐ་ཡི་ཤིང་ལྡན་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་བཅུག་ནས་རླུང་ཡང་རླུང་གིས་ནི། །སྲེག་བླུགས་འཛིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བསྣུན་པས་འབར་ཞིང་འབྱུང༌། །དེ་ནས་འབར་བཞིན་པས་སྲེག་པ་མཐོང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མི་རྟག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ། །དལ་ཞིང་སོ་ཡི་རྣམ་པར་བྱུགས་པ་སྔར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་མཛེས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོའི་ཟེའུ་འབྲུ་གི་ཝང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུང་བ་དང་འདྲ་ཞི་བ་ལ་ནི་དམིགས་
པར་བྱེད་པ་ཡི། །གཡོ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་འབར་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ནི་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་མྱ་ངན་གྱིས་འཁྲུག་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུ

【汉语翻译】
不改变文字。（直译）没有声音，没有动摇，有水鸟和天鹅。
太阳西沉，如同莲花一般。
此后，梵天的世界，统治者去世了。
海水的波浪涌起，无声的痛苦却充满力量。
土地如烟雾般，向高处蔓延。
须弥山拥有金黄色和白色的光芒，如同雪山的臂膀。
婆罗门也紧紧抓住他的头发，开始将他从花园中带走。
之后，住在吉祥岩石上的人们，因悲伤而说道：
统治者如雄狮般坐在王位上，臣民们啊！
你们如何能以喜悦的面容看到：
那如同古老海生之物的头颅，
被婆罗门抓住头发带走。
此外，那位于东方山脉，持有兔子的美丽之人，
站在大象背上，仰视着他，国王们恭敬地瞻仰。
头颅被砍断，四处流淌的浓稠血液染红了胸膛。
向下看去，环绕王座的统治者们，都在注视着这片土地。
大臣们在无助且广阔的焚烧之地，
堆满了樟脑、檀香和杜鲁斯加木。
将人主放入其中，风也随之而动。
执持焚烧之物者，以真言（藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秘密咒语）加持，火焰升腾。
之后，看到燃烧的焚烧，发出哀嚎的人群说道：
唉！世尊，无常（藏文：མི་རྟག་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：无常）之名毫无差别。
缓慢而涂抹着牙齿的，曾经夺走持兔者的美丽。
曾经被女人们用涂有吉瓦的纤细手指触摸的，
那如同因陀罗神（帝释天）的旗帜倒下般寂静的，
摇曳的焚烧火焰，正在焚烧国王的身体。
如此哀嚎之后，那群因悲伤而心烦意乱的人们，各自回到了自己的住所。

【英语翻译】
The words do not change. (Literal translation) There is no sound, no movement, with water birds and swans.
The sun sets, like a lotus.
After that, the ruler of the Brahma world passed away.
The waves of the sea rise, and the silent pain is full of strength.
The land, like smoke, spreads far to the high places.
Mount Meru has golden and white light, like the arms of a snow mountain.
The Brahmin also firmly grabbed his hair and began to take him out of the garden.
After that, the people living on the auspicious rock, due to sadness, said:
Rulers, like lions, sit on the throne, subjects!
How can you see with joyful faces:
That head, like an ancient sea creature,
Being grabbed by the hair and taken away by the Brahmin.
Furthermore, that beautiful one who resides in the eastern mountains, holding a rabbit,
Standing on the back of an elephant, looking up at him, the kings respectfully gaze.
The head is cut off, and the thick blood flowing everywhere stains the chest.
Looking down, the rulers surrounding the throne are all watching this land.
The ministers, in the helpless and vast burning ground,
Heaped with camphor, sandalwood, and Druska wood.
Putting the lord of men into it, the wind also moves with it.
Those who hold the burning offerings, blessed with mantras (藏文：གསང་སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Secret Mantra), the flames rise.
After that, seeing the burning cremation, the crowd of people who wailed said:
Alas! O Bhagavan, the name of impermanence (藏文：མི་རྟག་བ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Impermanence) is no different.
Slow and smeared with teeth, once stole the beauty of the rabbit holder.
Once touched by the slender fingers of women, smeared with ghee,
That which is like the falling flag of Indra (Śakra), is silent,
The swaying cremation flames are burning the king's body.
After wailing like this, the crowd of people, with minds disturbed by sorrow, each returned to their own abode.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མགོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་ཡང་ཡིད་མི་གཡོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཏོང་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་བའི་དམ་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་འདི། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་མཆོད་བྱའི་མཆོག །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། །རྒྱལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཚེ་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བའི། །ས་ཡི་བདག་པོར་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་བློན་པོར་གྱུར། །བྲམ་ཟེ་དེ་ཉིད་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །ཟླ་འོད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལྔ་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བུད་མེད་ཉིད་དུས་ནའང༌། །རང་ལུས་ལས་ནི་ཤ་ནི་བཅད་ཅིང་བྱིན། །གཞན་དོན་ནུས་པའི་མི་ཡི་ལུས་ཉིད་ལ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟོབས་ལྡན་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྔོ་བས་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པ། ནོར་སྦྱིན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཚོང་པའི་སྐྱེ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པ། དྲི་ཟའི་ཡུལ་ལ་དཀར་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། ས་ལ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གང་ཞིག་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་ཡང་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ལང་ཚོ་དང་པོས་ཉེ་བར་བསགས་བཞིན་པའི་མཛེས་པའི་རང་གི་ས་ལ་ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་ནི། །གྲུབ་པར་བྱེད་དང་ཡིད་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་འདྲ་བར་སྣང༌། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཡུལ་དེར་དགེ་བའི་རྩ་བཟད་པས་མཛོད་དང་བང་མཛོད་ཀུན་ནས་ཟད་པ་མཐོང་ནས་ཀུན་ནས་ཕོངས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་
ལ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཚ་བས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཁ་བ་ཅན་རིའི་ཁ་བ་རྣམ་པར་ཞུ་བ་དང༌། ཁ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱི་ཆུ་ཀུན་ནས་སྐམས་པ་དང༌། ཆུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་རྙིངས་པ་དེ་མཐོང་ནས་ཞིང་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆུང་བའི་བ་གླང་རྫི་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་བའི་ཤི་བ་ལྷག་མའི་བ་གླང་གི་ཚ

【汉语翻译】
ར་ཏོ། །如此，想到世尊毫不动摇地完全施舍自己的头颅而成为菩萨，其他希求菩提者也应以专注的决心安住于施舍。世尊的这部本生传，是阿罗汉们供养的殊胜对境，是断绝轮回大苦之流的，是如来自己宣说的。当时我成为了名为月光的土地之主，舍利子是大臣，那位婆罗门就是提婆达多。这是月光本生传，即第五本生传。菩萨即使在身为女人的时候，也曾从自己的身体上割下肉来布施。对于能够利益他人的具有人身者，更何况具有超凡的意乐和力量呢？如是听闻：一个以各种颜色的青葱花园装饰到极致的地方，拥有像财施一样富有的商人所充满的商业街道，香神居住的地方以白色为主，如同大地的装饰般拥有莲花，名为圆满且具备国王宫殿的地方，至今仍然闻名。在那里，一位菩萨化身为名为具相女的女子，她正值青春年华，美貌如天女。她以近乎寂静的方式利益他人，以成就和清晰的意念，令众人感到非常惊奇，她看起来就像是慈悲的化身。之后，在一个时期，那个地方的善根耗尽，看到宝库和仓库都空空如也，以及普遍贫困的人们，

【英语翻译】
Rato. Thus, thinking that the Blessed One, without wavering, completely gave away his own head and became a Bodhisattva, other aspirants to Bodhi should also abide with steadfast resolve in giving. This Jataka of the Blessed One is the supreme object of offering for the Arhats, it is the cutting off of the great stream of suffering of Samsara, it is spoken by the Tathagata himself. At that time, I became the lord of the land named Moonbeam, Shariputra was the minister, and that Brahmin was Devadatta. This is the Moonbeam Jataka, the fifth Jataka. Even when a Bodhisattva was in the form of a woman, she cut off flesh from her own body and gave it away. For those who have the ability to benefit others and possess a human body, what need is there to mention those with extraordinary intention and power? Thus it was heard: a place adorned to the extreme with various kinds of verdant gardens, possessing commercial streets filled with merchants as wealthy as the giver of wealth, a place where the Gandharvas dwell, with white as the predominant color, possessing lotuses like ornaments of the earth, a place called Endowed with Perfection, possessing a king's palace, which is still famous today. There, a Bodhisattva manifested as a woman named Endowed with Form, who was in her prime of youth, with beauty like a goddess. She benefits others in a manner close to peace, and with accomplishment and clarity of mind, she causes great wonder to people, she appears like compassion incarnate. Then, at one time, the roots of virtue in that place were exhausted, seeing that the treasuries and storehouses were all empty, and the people were universally impoverished,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཟས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབུལ་པོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོས་འབྲེལ་བ་དང་འདྲ་བར་གནོད་པ་བྱེད་པའི་མུ་གེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡིད་འོང་ནུ་མའི་རྡེག་པོ་ནུབ་གྱུར་པ། །གཅང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བའི། །ཁ་ཟས་མེད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སོ་འཛིན་ལྕི་བ་སྲ་བ་ཉིད་ནི་དོར། །བདེ་བ་ཡོངས་སུ་དམན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་བཞིན་པས། །ལྷག་པ་དཔུང་པའི་ཡལ་ག་རྣམས་ལ་སྲ་བ་ཉིད། །ཡོངས་སུ་ཕོངས་པའི་མིག་ཅན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གདུ་བུ་རྣམས་ནི་ལྷོད་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་འགྱུར། །ཀུན་ནས་ཡེགས་པའི་སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱབ་གྱུར་པ། །མཚན་མོ་ཟད་པས་རི་བོང་མཆན་ལྟར་འོད་མེད་ཅིང༌། །སྨིན་མ་སྒེག་པའི་རྒོད་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་བྲལ་བ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གདོང་པ་རྣམས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འདག་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་ནི། །བཟའ་བ་རྙིང་པ་བྱིས་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་བྱས་ནས། །ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་རང་གིས་དེ་ལྟར་གདུང་བ་མིན། །ཁྱིམ་བདག་ལམ་གྱིས་བཀྲེས་ལྡན་མཐོང་ནས་འཛིན་མི་འགྱུར། །བེ་རུ་ཤི་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩྭ་ཡི་བཟའ་བ་འདོར་བ་ནི། །སྐད་འདོན་པས་ནི་གཡོ་བར་གྱུར་པའི་ལྐོག་ཤལ་ལྡན། །ནགས་ནས་བདག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པའི་བ་ཉིད་ནི། །ལྷག་པར་མཆི་མ་དང་བཅས་མིག་ལྡན་བྱེད་པར་གྱུར། །རིམ་གྱིས་ཀུན་ནས་སྟོབས་ཆུང་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཡི། །རྩྭ་ཟ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ལྷག་པར་ལྷོད་པ་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །བ་རྣམས་ནུ་འཇིང་རྣམས་ལ་འོ་མ་ཟད་པར་གྱུར། །ཀུན་ནས་སྟོབས་ནི་ཆུང་བ་དམན་པ་ཅུང་ཟད་མཐོང་ནས་ནི། །མཇུག་མའི་རྩ་བ་ལ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་ཀུན་འཁྲུགས་པ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ནི་རུང་བའི་ཚིག་ལ་གསལ་བ་ནི། །
ཕྱུགས་རྫིས་རྒས་ཤིང་ཡན་ལག་རིད་པའི་བ་ནི་བསླང་བར་གྱུར། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཟད་པས་བ་གླང་ནོར་ནི་ཤི་བ་ཡང༌། །གོས་ནི་རྙིང་བ་གོན་པས་ལུས་བོ་སྐྱ་བ་དང་ལྡན་པ། །སྐྱེ་བོ་གནས་པས་ཉེ་བར་ཉམས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ལ་ནི། །ཁྱིམ་ལས་ཕྱི་རོལ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ནུས་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་མས་ཁྱིམ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་གང་ཞིག་མངལ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་དྲེགས་པའི་མེས་གདུང་བར་བྱས་པའི་ལུས་ཅན་འགྲམ་པ་དང་མིག་དང་ལྟོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཞོམ་པའི་ཁུང་བུ་ཅན་རྩིབ་མའི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གསལ་བ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་གོས་

【汉语翻译】
具有财富和食物专一的贫穷之人，如同与非圣洁之人交往般造成损害的大饥荒发生了。令人愉悦的乳房变得干瘪，如同纯净的金瓶一般。没有食物的妇女们，抛弃了沉重坚硬的锄头。由于执着于完全减少的安乐，手臂的树枝变得僵硬。完全贫困的妇女们的眼睛，手镯都变得松弛。完全蓬乱的头发覆盖着，夜晚消逝，如同兔子胎盘般没有光泽。眉毛失去妩媚，妇女们的脸庞变得憔悴。在家中用泥土涂抹后，将陈旧的食物给予孩子，女主人自己却不那样悲伤。主人在路上看到饥饿的人也不会施舍。水牛因死亡而抛弃草料，发出声音，拥有摇动的下巴。从森林来到主人家中的母牛，尤其带着眼泪，眼睛湿润。逐渐变得虚弱，由于没有草料可吃，逐渐行走困难。变得尤其松弛，母牛们的乳房都干涸了。看到稍微减少的微弱力量，靠近尾巴的根部，全都混乱。无论如何，对于合适的词语都很清晰，

【英语翻译】
Possessing wealth and people who are poor and single-minded about food, a great famine occurred, causing harm like associating with non-holy people. The delightful breasts became shriveled, like pure golden vases. Women without food abandoned their heavy, hard hoes. Because they clung to completely diminished happiness, the branches of their arms became stiff. The bracelets of women with completely impoverished eyes all became loose. Completely disheveled hair covered them, the night having passed, without luster like a rabbit's placenta. Eyebrows lost their charm, and the faces of the women became haggard. After plastering the inside of the house with mud, they gave old food to the children, but the mistress herself did not grieve in that way. The master, seeing the hungry on the road, would not give alms. Buffaloes, abandoning grass fodder due to death, made sounds, possessing shaking dewlaps. Cows that came from the forest to their master's house especially had tears and wet eyes. Gradually becoming weak, and unable to eat grass, they gradually had difficulty walking. Becoming especially loose, the cows' udders all dried up. Seeing a slightly diminished weak strength, approaching the base of the tail, they were all confused. In any case, it was clear about suitable words,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རུལ་གྱིས་ཡན་ལག་གཡོགས་པ། བདག་ཉིད་ལ་མཉེས་གཤིན་པའི་གུས་པས་བུ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བུད་མེད་སུ་ཞིག་བུ་དེ་ཉིད་ཟ་བར་འདོད་པ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་སྲིང་མོ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་ལས་འདི་ཁྱེད་བྱེད་པར་འདོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྨྲས་སོ། །བུད་མེད་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ་གཟུགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བདག་གིས་འདི་ལ་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་འདི་བདག་ལ་བཀྲེས་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་བདག་ཤིན་ཏུ་མངལ་བྱུང་བས་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་བཀྲེས་པའི་མེས་ཀུན་ཏུ་སོང་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བུ་ཆུང་འདི་ཟ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྲང་སྐྱེས་ཞེས་བྱའི་བུ་ཆུང་འདི། །སྡང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་མཐོང་ཞིང༌། །བདག་ཅག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དག་མི་མཐོང༌། །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་མ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མཆི་མས་གང་བར་གྱུར་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པ་དེས་བུད་མེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ངུས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་མཐོང་བའི། སྡུག་བསྔལ་ཅན་འདི་ཁྱིམ་པའི་སྐྲ་ཡིས་ཁྱབ་པ་ནི། །རི་དགས་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མིག་ལྡན་པའི། །སྙིང་རྗེ་མེད་མ་ཁྱོད་ནི་བྱིས་པ་ཇི་ལྟར་ཟ་བར་བྱེད། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་རབ་བསྐྱོད་མཐོ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །ས་ཡི་རྡུལ་གྱིས་མིག་གི་རྫི་མ་རྩུབ་གྱུར་པའི། །བྱིས་པ་གཞན་གྱི་བུ་ལ་ཡང་
ནི་འཇམ་སེམས་པ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒོད་པས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བྱས་པ་ཡི་མཆུ་ཡི་འདབ་མ་ཅན། །ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་མིག་དང་ལྡན། །ཟུར་ཆག་སྨྲ་བས་ཁྱབ་པ་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ནི། །བུ་ཡི་གདོང་པ་བལྟ་བའི་དོན་དུ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་ནུས། །རྟ་ཡི་འགྲོས་ཀྱི་ལད་མོ་བྱིས་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱེད་བཞིན་པ། །དབྱུག་པའི་རྟ་ལ་གནས་པ་དྲི་ཅན་གཙུག་ཕུད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། །རྒོད་པས་འཕྲོ་བའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཁྱོག་ཅིང་མཛེས་ལྡན་པ། །བུད་མེད་སུ་ཞིག་བུ་ནི་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ནི་འདོད་མ་ཡིན། །མཆུ་གཉིས་ཕྱེ་བ་དགའ་བས་ཀུན་ནས་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཁ་ཟས་ཟ་བར་འདོད་པས་རྩུབ་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་བྱེད་པ། །ཁྭ་ཏ་མོ་ནི་བཀྲེས་པས་ཡོངས་སུ་གདུང་ཡང་ཕྲུ་གུ་ནི། །རྗེས་འགྲོ་འབད་པས་གསོན་བུད་མེད་དམ་པས་སྤོས་ཅི་དགོས། །གཞན་ཡང་བརྒྱ་ལམ་ན་སྐྱེ་བོས་འདི་

【汉语翻译】
肢体被腐烂覆盖，看到哪个对自身感到愉悦、以恭敬心远离对儿子的贪恋的女人，想要吃那个儿子啊！看到后也对她说：姐妹，你想要做这个极其残酷的事吗？那个女人也这样想：这个名为具形母的人，具有布施的本性，且具有慈悲心。因此，如果我对她说这件事，她一定会做我饥饿的救星。这样思索后说道：姐妹，我因怀孕而身体极其虚弱，被明显增长的饥饿之火完全吞噬。因此，想要吃这个小儿子啊。这个名叫胸生的幼子，像是被憎恨一样地被看待，我们这些有情众生，看不到佛法和非法。之后，具形母生起了慈悲心，用充满泪水的眼睛的莲花，对那个女人说了这些话：仅仅是带着慈悲哭泣就能清楚看到的，这个被痛苦缠绕、被居家头发覆盖的，像小鹿一样令人心醉、拥有美丽眼睛的，无慈悲心的你，怎么能吃孩子呢？快速行走、剧烈摇动、高耸发髻的，眼睛的睫毛被地上的灰尘弄粗糙的，对其他人的孩子也温柔关怀的，对女人们来说，慈爱自然会产生。拥有被玩耍弄得乱蓬蓬的嘴唇，拥有特别宽大的眼睛，被含糊不清的言语所覆盖，为什么不能为了看儿子的脸庞而努力呢？模仿马的步态，为了孩子而正在做着，住在木棍马上，被散发着香味的发髻所覆盖，被玩耍弄得乱蓬蓬的牙齿的行列弯曲而美丽，哪个女人不想要为了看儿子呢？张开双唇，高兴地四处观看，因为想要吃食物而发出粗糙的声音，乌鸦妈妈即使被饥饿完全折磨，但孩子却努力跟随，活着的贤善女人还需要什么香料呢？此外，在街道上，人们会……

【英语翻译】
Whose limbs were covered with decay, who, with reverence pleasing to herself, free from attachment to her son, saw which woman desired to eat that very son! Having seen her, she said to her, "Sister, do you wish to do this extremely cruel deed?" That woman also thought thus: "This one called 'Possessing Form' has the nature of generosity and is endowed with compassion. Therefore, if I speak this matter to her, she will surely become the remedy for my hunger." Having thoroughly considered this, she said, "Sister, I am exceedingly weak from pregnancy, and my body is consumed by the fire of hunger that is manifestly increasing. Therefore, I desire to eat this young son." This young child named 'Chest-born' is seen as if being hated, and we sentient beings do not see dharma and non-dharma. Then, Possessing Form, whose lotus eyes were filled with tears, having given rise to compassion, spoke these words to the woman: "This afflicted one, covered with the hair of a householder, who is clearly seen merely by weeping with compassion, who is enchanting like a fawn and possesses beautiful eyes, how can you, merciless mother, eat a child? With a high topknot, moving quickly and vigorously, whose eyelashes are roughened by the dust of the earth, who is gentle and caring even towards the children of others, love naturally arises for women. With lips that have been played with and disarranged, possessing especially wide eyes, covered with stammering speech, why can you not strive to look at the face of your son? Imitating the gait of a horse, doing it for the sake of the child, dwelling on a stick-horse, covered with a fragrant topknot, the row of teeth that have been played with and disarranged is crooked and beautiful, which woman does not desire to look at her son? Opening her lips, she looks around with joy, making a rough sound because she desires to eat food, even though the crow-mother is completely tormented by hunger, the child strives to follow, what need does a virtuous living woman have for spices? Furthermore, on the street, people will...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ནས་ཤ་ཟ་མོ་ལྟར་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་འདི་བུ་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་མ་བརྩམས་པ་ལས་ཡིད་སྐྱོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྟག་མོས་རི་དགས་ཕྲུ་གུ་ལྟར། །བུ་ཆུང་འདི་ནི་བཟའ་བྱས་ནས། །རི་དགས་སྡིག་ཅན་རབ་འབར་འདི། །ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུ་ཟ་བར་བྱེད། །དེས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའི་བཀྲེས་པའི་མེ་འདི་བཟོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་མ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱེད་དེ། །གལ་ཏེ་བདག་བྱིས་པ་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་བཀྲེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་བཟའ་བ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནས་བླངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་འདིས་བུ་འདི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ལས་འདས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། །རྨོངས་པས་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་ངལ་བར་འགྲོ། །དྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཇི་སྲིད་དུ་ནི་ནུབ་མི་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ཉིད་དུ་ཉི་མ་སྐྱོང་བ་གཟུང་བར་རིགས། །དེ་ནས་འདིར་དུས་ལ་བབ་པས་རང་གི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཚིམ་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྡིག་ཅན་སྙིང་པོ་མེད་འདི་ཡི། །ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བྱ་སྟེ། །ཆུ་ཀླུང་གིས་ཟོས་རྩ་འགུལ་བའི། །འགྲམ་
གྱི་ཤིང་ལས་འབྲས་བུ་བཞིན། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེས་སླར་སྨྲས་པ། །སྲིང་མོ་སོང་ཤིག་དང་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་བྱིས་པ་འདི་བག་མེད་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་མས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འདིར་མཚོན་ཆ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་ར་ཞིག་ལོང་ཤིག། དེས་ཀྱང་གཟུགས་ལྡན་མ་ལ་མཚོན་ཆ་གཏད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་མས་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསམས་ཤིང༌། །གསེར་གྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ནུ་མ་གཉིས་བཅད་ནས། །མཚོན་ཆ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་དེས་ནི་ཁྲག་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །བཀྲེས་པས་ཉེ་བར་གདུངས་པའི་བུད་མེད་དེ་ལ་བྱིན་པར་གྱུར། །བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལྟོས་མེད་པར། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་དེ། །གང་ཕྱིར་རང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མིན། །ནུ་མ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་བུད་མེད་དེ་ལ་བྱིན་ནས་གཟུགས་ལྡན་མ་རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནུ་མ་གཉིས་བཅད་རྣམ་པར་འཛག་པའི་ཁྲག་གིས་ནི། །མུ་ཏིག་ཧར་དང་གོས་དང་སྐྱེ་རགས་བཅིངས་བ་གོས། །གཟུགས་ནི་བཟང་བ་ཙན་

【汉语翻译】
听到后，因如罗刹女般愤怒，认为这是杀害孩子，所以要把她从这个地方赶走。因此，不要开始做这件事，而要感到后悔啊。如母虎对待小鹿一样，吃了这个小小的孩子后，这个罪恶深重的母鹿，会像铁的幼兽一样被吃掉。她说：姐妹，该怎么办呢？因为无法忍受从所有肢体生出的饥饿之火啊。然后，具身女这样想：如果我抱走孩子，那么那时他一定会丧命。然而，为了平息她的饥饿，如果从很远的地方拿来食物，那么她就会让这个孩子丧命。超越时节，做着没有结果的事，因愚昧而在世间行事而徒劳。温暖的光芒只要不消失，在那之前就应该抓住太阳的照耀。然后，现在时机已到，就用自己的肉来让她满足吧。这个罪恶的无心之人，要从身体中取出精华，就像被河水吞噬、根部摇动的岸边树木上的果实一样。然后，那个女人又说：姐妹，走吧，我不能在你面前随意对待这个孩子。然后，具身女对她说：如果你这里有少许武器，就给我一把。她也把武器交给了具身女，然后坐着。然后，具身女没有想到自己身体的痛苦，割下了形状如金瓶的双乳，用那非常锋利的武器让鲜血流淌，给了那被饥饿逼迫的女人。我不顾痛苦，消除众生的痛苦，因他人的痛苦而受损，而不是因自己的痛苦。把那两个乳房也给了那个女人后，具身女就进入了自己的家中。割下双乳，鲜血淋漓，珍珠项链、衣服和粗糙的树皮都被浸湿了。身体是美好的檀

【英语翻译】
Having heard this, she was filled with anger like a Rakshasa woman, thinking that this was the killing of a child, so she should be driven away from this place. Therefore, do not start this, but feel regret. Like a tigress with a deer cub, after eating this small child, this sinful deer will be eaten like an iron cub. She said: Sister, what should I do? Because I cannot bear the fire of hunger that arises from all my limbs. Then, the embodied woman thought like this: If I take the child away, then he will surely lose his life. However, in order to appease her hunger, if food is brought from afar, then she will cause this child to lose his life. Transcending the seasons, doing fruitless deeds, and toiling in vain by acting foolishly in the world. As long as the warm rays of light do not disappear, one should seize the sunshine. Then, now that the time has come, let me satisfy her with my own flesh. From the body of this sinful, heartless one, the essence should be taken, like the fruit from a tree on the bank that is swallowed by the river and whose roots are shaking. Then, that woman said again: Sister, go away, I cannot treat this child carelessly in your presence. Then, the embodied woman said to her: If you have a few weapons here, give me one. She also handed the weapon to the embodied woman and sat down. Then, the embodied woman, without thinking of the pain in her own body, cut off her two breasts, which were shaped like golden vases, and with that very sharp weapon, she made the blood flow and gave it to the woman who was tormented by hunger. I disregard suffering and alleviate the suffering of all beings, being harmed by the suffering of others, and not by my own suffering. After giving those two breasts to that woman, the embodied woman entered her own home. Having cut off her breasts, the dripping blood soaked the pearl necklace, clothes, and rough bark. The body is beautiful sandalwood.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དན་དམར་པོས་གོས་པ་ལ། །གསེར་གྱི་སྐུ་གཟུགས་འདྲ་བའི་བུད་མེད་དེ་བྱུང་གྱུར། །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་མ་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་དྲིས་བ། ཁྱེད་ལ་དགེ་བ་འདི་གང་གིས། །མཛེས་མ་དགེ་བ་མེད་པས་ནི། །ལུས་ལ་ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །འོ་མ་འཛིན་དག་བཅད་པར་བྱས། །དེས་ཀྱང་གཏམ་དེ་ཁྱིམ་ཐབ་ལ་བརྗོད་པ། །འཕགས་པའི་བུས་མངལ་བྱུང་བས་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་བཀྲེས་བའི་མེ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དེ་ལ་མྱུར་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྦྱིན་པར་འོས་ཞེས་སླར་སྨྲས་སོ། །གཟུགས་ལྡན་མའི་ཁྱིམ་ཐབ་དེས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བརྗོད་ནས། སྙིང་རྗེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །དེས་སྨྲས་ལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །སྣོད་ཀུན་ནས་འབྱུང་ཟ་བ་ནི། །ཕོངས་པའི་བུད་མེད་དེ་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེས་ནི། །གཟུགས་ལྡན་མ་ཡི་ངོ་མཚར་དེ། །མཐོང་ནས་ཡུད་ཙམ་ངོ་མཚར་བས། །སོར་མོའི་འདབ་མ་བསྐྱོད་ཅིང་འདུག །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཡིས་
ནི། །སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་ནི། །ངེས་པར་གཏོང་ལ་རབ་སྤྲོ་བྱས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་དེ་ནི་ཁྱོད། །ངས་པར་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་གནས། །བུད་མེད་ཉིད་ནི་གང་དུ་བློ་རྣོ་འདི་གང་དུ། །གཏོང་བ་འདི་ནི་གང་དུ་འཇམ་ཉིད་འདི་གང་དུ། །དམ་པ་འདི་ཡིས་ཀུན་ནས་གཏོང་བ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །གཏོང་བས་གཏོང་བ་དང་ལྡན་གཞན་དག་ངོ་ཚར་བྱས། །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་མའི་ཁྱིམ་ཐབ་དེས་བདེན་བའི་བྱིན་རླབས་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱི་ཡང༌། །སྦྱིན་པ་འདི་འདྲ་མི་ཐོས་པ། །དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་ནུ་མེད་ནུ་འབྱུང་ཤོག །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱེད་པའི། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་དེས་སྨྲས་པ། །ནུ་མའི་ཁུར་གྱིས་མི་ནུས་པ། །དེ་ཡི་བྲང་ལ་སླར་སྐྱེས་གྱུར། །སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་སྐོམ་པ་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །སོ་ཡི་འོད་ཟེར་ཟེ་འབྲུས་ཡིད་འཕྲོག་ཞལ་གྱི་པདྨ་ཅན། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་ལྕི་བའི་ནུ་འཇིང་གི་ནི་ངང་སྐྱ་ཅན། །གཟུགས་ལྡན་མ་ནི་སླར་ཡང་པདྨོ་ཀུན་ནས་སྣང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྷའི་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོང་བ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་གཏོང་བ་འདིས་གཟུགས་ལྡན་མ་བདག་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་ལྷུང་བར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་བྱེད་འདོད་པར་སླར་ཅི

【汉语翻译】
身着绛红色衣裳，宛如黄金身像的女子出现了。之后，具色女的丈夫带着惊奇，从座位上站起来问道：您有什么功德？ 美丽的女子回答说，我没有功德，即便身体被啃噬，也割舍了乳房。她也将此事告诉了丈夫。圣子因怀孕而显着增长，对于拥有饥饿之火的女子，应该迅速给予食物和饮料，她再次说道。具色女的丈夫也带着惊奇的心情，说道：就这么做吧。 成了慈悲之器的她，说道：这非常美味。 从所有器皿中取出食物，给予了贫困的女子。 之后，那群民众，看到了具色女的奇迹，片刻间感到惊奇，移动着手指的莲花瓣。 这个世间也对她说：您的事业，使吝啬者的心，也必定乐于施舍。 凡是想要菩提者听闻的布施波罗蜜多，为了世间的利益，您才具有如此美好的形象。 女子在哪里，智慧在哪里，布施在哪里，柔和在哪里？这位殊胜者以普遍施舍为先导，以施舍使其他施舍者感到惊奇。 之后，具色女的丈夫做了这样的真实加持： 就像其他人没有听过的这种布施一样，愿我没有乳房的妻子生出乳房。 在做真实加持时，那位丈夫这样说道，她无法承受乳房的重负，乳房又重新在她胸前生长出来。 布施之水消除了世间的饥渴，牙齿的光芒如石榴般迷人，拥有莲花般的容颜。 在那座城市里，她如同拥有沉重乳房的湖泊中的白天鹅。 具色女再次如莲花般显现。 之后，天神之王因这种超越所有世人的布施，使具色女从自己的天界坠落，再次想要成为自己的主人。

【英语翻译】
A woman dressed in crimson robes, resembling a golden statue, appeared. Then, the husband of the woman with form, filled with wonder, stood up from his seat and asked: What merit do you possess? The beautiful woman replied, I have no merit, even though my body is being devoured, I have cut off my breasts. She also told this matter to her husband. The holy child has appeared in the womb and is growing significantly, for the woman with the fire of hunger, it is appropriate to quickly give food and drink, she said again. The husband of the woman with form, also with a wondrous mind, said: Let it be so. Having become a vessel of compassion, she said: This is very delicious. Taking food from all the vessels, she gave it to the poor woman. Then, that group of people, seeing the miracle of the woman with form, were amazed for a moment, moving the lotus petals of their fingers. This world also said to her: Your actions, even make the hearts of the miserly, surely rejoice in giving. Whatever is the perfection of generosity that those who desire enlightenment hear, for the benefit of the world, you are endowed with such a beautiful form. Where is the woman, where is the wisdom, where is the generosity, where is the gentleness? This noble one, with universal giving as a precursor, amazes other givers with her giving. Then, the husband of the woman with form made this true blessing: Just as others have not heard of such giving, may my wife who has no breasts grow breasts. While making the true blessing, that husband said, she could not bear the weight of the breasts, and the breasts grew again on her chest. The water of generosity quenches the thirst of the world, the light of her teeth is as enchanting as pomegranates, she has a lotus-like face. In that city, she is like a white swan in a lake with heavy breasts. The woman with form again appeared like a lotus in all directions. Then, the lord of the gods, because of this generosity that surpassed all the people of the world, caused the woman with form to fall from his heavenly realm, again wanting to become his own master.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་དགོངས་པ་དེའི་ཤེས་པར་འདོད་བཞིན་པས། །རབ་ཏུ་བརྒྱད་བར་བྱས་པའི་ཆུ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་བར་སྣང་ལ་འདུག་སྟེ། ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་ནས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཀྱིས་བྲང་གི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང་ལྡན་བ་དང༌། མགྲིན་པར་བཏགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །བུད་མེད་ཀྱི་མིག་དང་འདྲེས་པ་ལྟར། ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་ནག་པོའི་པགས་པ་ཕུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀལ་བར་བྱས་པ། ལག་པ་གཡས་པས་ཤིང་ལོའི་ཐུམ་བུ་གཉིས་ཐོགས་པ། བྲམ་ཟེ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སློང་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལྡན་མའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལྡན་
མས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་སྟོན་བླངས་ནས་བྲམ་ཟེ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བྱིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ལྷ་ཡི་བདག་པོས་འདི་ལ་སྨྲས། །ཁྱེད་ཀྱིས་ནུ་མ་ཡོངས་བཏང་བས། །ཀུན་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཁྱབ་པ་ནི། །བཅག་པའི་དུང་ལྟར་དཀར་བ་ཡི། །གྲགས་པས་འགྲོ་བ་བརྒྱན་པར་བྱས། །དཀའ་ཐུབ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་ཁྱོད། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་གནས་འདོད་དམ། །བཟང་མོ་ངོ་མཚར་དབང་གིས་ཁྱོད། །ཉིད་ལ་བདག་ནི་འདྲི་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་དེས་སྨྲས་པ། །ས་གསུམ་ཞི་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ནི་བདག་འདོད་དེ། །བྲམ་ཟེ་བདག་གི་བདེན་པ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱུར་དེས་ནི་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོར་ཤོག །ཚིག་ནི་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ་དེས་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །དགའ་བའི་སེམས་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་ནི་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང༌། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་ངོ་མཚར་བ་དེ་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་གྱུར། །ཁ་སྤུ་འབྱུང་བ་རྣམ་བསྐྱོད་མིག་སྨན་ཕྱེ་མ་ལྟར་གནག་པ། །སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་ཉེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ཞལ་ཟླ་བ་ལ། །ཉིད་དུ་གླང་པོའི་འཕྲལ་སྒོང་ལྟར་ཚོ་ནུ་འབུར་གཉིས་པོ་ནི། །ཡངས་པའི་བྲང་ལ་ངོ་ཚ་ལྟར་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་མིང་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཨུཏྤ་ལ་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་སྲས་མེད་པར་གྲོངས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སོང་བར་ག

【汉语翻译】
在心中思索着“是否会变成那样呢？”，怀着疑惑的心，想要了解那个想法的含义。浓密如林的云朵聚集在深蓝色的天空中，进入了拥有莲花的国王的宫殿，用如同莲茎丝线般洁白的供品，明显地装饰在胸前中央，并佩戴着项链。如同与女人的眼睛交融一般，将黑色的克里沙那萨拉树皮披在肩上，右手拿着两个树叶包裹。化现为婆罗门二生子的形象，为了乞讨而前往名为具形女的家中。之后，具形女取了各种各样的食物，献给了婆罗门二生子的因陀罗。在时机成熟之前，天神之主这样说道：‘你已经完全舍弃了乳房，那从一切处产生并遍布的，如同破碎的海螺般洁白的，名声装饰着众生。你以这样的苦行，想要得到什么呢？是天神之主的位置吗？善良的女子，因为惊奇的力量，我才向你询问。’之后，她如实地对天神之主说道：‘为了三界的寂静，我想要成为胜者。婆罗门，以此我的真实，愿他成为众生的功德之源，成为男性的事物！’当她说出这样的话语时，她就变成了男性。欢喜的因陀罗也回到了自己的城市。得知众生将要发生这样的奇事后，世间之人也变得非常信赖，成为了奇迹的见证者。生出胡须，身体摇动，如同眼药粉般漆黑。当亲眼见到她变成男性时，那如新月般的脸庞上，原本如同小象睾丸般的丰满双乳，也如同羞愧般地消失在宽阔的胸膛上。菩萨也因此在世间被称为具形。之后，在拥有莲花的国王的宫殿里，在某个时候，国王因没有儿子而接近死亡。

【英语翻译】
Thinking in her heart, "Will it become like that?" With a mind full of doubt, desiring to understand the meaning of that thought. A dense gathering of clouds resided in the deep blue sky, entering the palace of the king who possessed lotuses, conspicuously adorning the center of her chest with offerings as white as the threads of a lotus stalk, and wearing a necklace. As if mingling with a woman's eyes, she draped the black Krishnasara deer skin over her shoulder, holding two bundles of tree leaves in her right hand. Having manifested as the form of a twice-born Brahmin, she went to the house of the one called 'Possessing Form' in order to beg. Then, 'Possessing Form' took various kinds of food and gave it to Indra, the twice-born Brahmin. Before the opportune moment arrived, the lord of the gods spoke to her thus: 'You have completely given up your breasts, that which arises from everywhere and pervades, as white as a broken conch shell, fame adorns beings. What do you desire with this asceticism? Is it the position of the lord of the gods? Good woman, by the power of wonder, I ask you this.' Then, she spoke truthfully to the lord of the gods: 'For the sake of the peace of the three realms, I desire to become a Victor. Brahmin, by this truth of mine, may he become a source of merit for beings, may he become a male thing!' When she spoke those words, she became a male. Joyful Indra also returned to his own city. Having learned that such a wondrous thing would happen to beings, the people of the world also became very trusting, becoming witnesses to a miracle. Hair grew, the body stirred, as black as kohl eye powder. When they saw her becoming a male, on that moon-like face, the two full breasts, which were like the testicles of a young elephant, disappeared as if ashamed on the broad chest. The Bodhisattva also became known in the world as 'Possessing Form'. Then, in the palace of the king who possessed lotuses, at one time, the king, having no son, was nearing death.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གྲོངས་པར་གྱུར་པ་སྒ་གཅན་གྱིས་གཟུང་བའི་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་མཚན་མོ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་དེ་མཛེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཞིག་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་མྱ་ངན་དང་ལྡན་པའི་བློན་པོ་རྣམས་ལ་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ཚོགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཙོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་འདིར་བརྒྱ་ལམ་ན་དགྲ་རྣམས་འོངས་ཏེ་རང་གི་ནོར་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱིམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོན་པ་རབ་ཏུ་རྐོ་བ་དང་འདྲ་བར་དུས་འདས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བདག་ཅག་འདོད་པར་འགྱུར་
བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དུས་ཐོབ་པ་འདི་འདིར་གཞོན་ནུ་གཟུགས་ལྡན་འདི་ལ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ལུས་པ་ཚང་བ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་བདག་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཡིད་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱས། །རྔ་ཡབ་གཉིས་དང་ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡིད་ནི་མངོན་དགའ་བའི། །གདུགས་དཀར་པོ་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཀུན་ནས་གཟུང་བར་གྱུར། །ཚོང་དུས་སར་ནི་རྟ་བབས་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་འབྲེལ། །རི་བོའི་བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གར་གྱིས་ཡིད་ནི་མངོན་པར་དགའ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྤངས་པས་དྲི་ཞིམ་བྱས་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ། །གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལུས་ངན་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཚུངས་གྲོང་ཁྱེར་བྱས། །ཆུ་འཛིན་རྣམས་ནི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཆར་པ་སྦྱིན་གྱུར་ཏོ། །ཉེ་བར་འཚོ་བས་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་ཁྲིམས་ཀྱིས་ས་ནི་སྐྱོད་བར་བྱེད་པའི་ས་བདག་ལ། །སྐྱེ་བོས་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ནམ་ཡང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རྨོས་པར་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཞིང་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །ཤིང་རྣམས་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་མང་སྟེར་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་དེས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་སྲིད་སྒྲུབ་ལྟར། །རྔ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འོ་རྒྱུན་མང་པོ་འཇོ། །མི་འཆད་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ནི། །ནུས་པ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བར་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ལྡན་པའི། །ས་སྐྱོང་དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ལྡན་པའི་སར་ནི་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་

【汉语翻译】
དེ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གྲོངས་པར་གྱུར་པ་སྒ་གཅན་གྱིས་གཟུང་བའི་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་མཚན་མོ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་དེ་མཛེས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཞིག་པས་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་མྱ་ངན་དང་ལྡན་པའི་བློན་པོ་རྣམས་ལ་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ཚོགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གཙོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་འདིར་བརྒྱ་ལམ་ན་དགྲ་རྣམས་འོངས་ཏེ་རང་གི་ནོར་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྱིམ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོན་པ་རབ་ཏུ་རྐོ་བ་དང་འདྲ་བར་དུས་འདས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བདག་ཅག་འདོད་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དུས་ཐོབ་པ་འདི་འདིར་གཞོན་ནུ་གཟུགས་ལྡན་འདི་ལ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ལུས་པ་ཚང་བ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་བདག་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཡིད་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱས། །རྔ་ཡབ་གཉིས་དང་ལན་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡིད་ནི་མངོན་དགའ་བའི། །གདུགས་དཀར་པོ་ནི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཀུན་ནས་གཟུང་བར་གྱུར། །ཚོང་དུས་སར་ནི་རྟ་བབས་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་འབྲེལ། །རི་བོའི་བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གར་གྱིས་ཡིད་ནི་མངོན་པར་དགའ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྤངས་པས་དྲི་ཞིམ་བྱས་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ། །གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ལུས་ངན་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཚུངས་གྲོང་ཁྱེར་བྱས། །ཆུ་འཛིན་རྣམས་ནི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཆར་པ་སྦྱིན་གྱུར་ཏོ། །ཉེ་བར་འཚོ་བས་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་ཁྲིམས་ཀྱིས་ས་ནི་སྐྱོད་བར་བྱེད་པའི་ས་བདག་ལ། །སྐྱེ་བོས་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ནམ་ཡང་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རྨོས་པར་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཞིང་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །ཤིང་རྣམས་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་མང་སྟེར་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་དེས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བ་སྲིད་སྒྲུབ་ལྟར། །རྔ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འོ་རྒྱུན་མང་པོ་འཇོ། །མི་འཆད་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ནི། །ནུས་པ་གསུམ་ནི་འབྱུང་བར་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ལྡན་པའི། །ས་སྐྱོང་དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ལྡན་པའི་སར་ནི་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་ཏེ། 国王驾崩，如同罗睺星吞噬月亮的夜晚，那座城市不再美丽。由于国王的逝世，大臣们充满了悲伤，他们安抚了一些后宫的侍从，然后对市民们说道：由于没有君主，敌人将会入侵这个国家，夺走我们的财富。因此，为了消除房屋燃烧的灾难，我们应该像挖掘水井一样，渴望过去痛苦的根源。因此，现在我们应该拥立这位年轻英俊、具备所有国王相貌特征、功德圆满的青年为君主，为他举行灌顶仪式。然后，为了利益他人，他们坚定了信念。市民们因欢喜而为他举行了灌顶仪式。两把拂尘和一次又一次的喜悦，白色的伞盖被侍从们高高举起。集市的马厩上，鲜花花环相连。山间蜂群的舞蹈，让人们心生欢喜。人们走在洒满香水的道路上，市民们将自己的身体装扮得如同美丽的城市。云朵适时降下甘霖。依靠（国王）的庇护，人们永远不会遭受痛苦。在那里，对于以正法治理国土的君主，人民从未听闻过这样的苦难。未经耕耘，便有丰收的田地。树木总是开满鲜花，结满丰硕的果实。那位贤明的国王治理国家，如同实现目标一般。母牛们也自然地流淌出大量的乳汁。通过不间断的布施，圆满了心中的愿望。具备三种能力，战胜了感官。以各种功德庄严其身。那位统治者成为了名副其实的国王。之后，珍宝们的心

【英语翻译】
Thus it happened that when the king passed away, the city was no longer beautiful, like a night when Rahu seizes the moon. Due to the king's demise, the ministers were filled with sorrow. They consoled some of the attendants of the harem and then spoke to the assembly of the city dwellers, saying: "Because there is no ruler, enemies will come to this land on all sides and take away our wealth. Therefore, in order to avert the calamity of a burning house, we should, like digging a well, desire the cause of past suffering." Therefore, now that the time is right, we should enthrone this young, handsome man, who possesses all the marks of a king and is endowed with perfect qualities, as our lord and perform the empowerment ceremony for him. Then, with their minds firm, for the sake of benefiting others, the city dwellers, filled with joy, performed the empowerment. Two fly-whisks and repeated joy, a white umbrella was held aloft by the attendants. At the market place, garlands of flowers were connected above the horse stalls. The dance of the mountain bees filled the mind with joy. People walked on paths sprinkled with fragrant water, and the city dwellers adorned their bodies like the beautiful city. The clouds bestowed abundant rain in due season. Those living nearby would never suffer. There, for the lord of the land who ruled with righteousness, the people never heard of such suffering. Without plowing, fields with large fruits came into being. The trees always bore many flowers and fruits. That good king ruled the kingdom like accomplishing one's goals. The cows also naturally yielded abundant milk. Through uninterrupted generosity, the desires of the mind were fulfilled. Endowed with the three powers, conquering the senses, with a body adorned with various qualities, that ruler became a place worthy of a king. Then, the minds of the jewels...

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འོང་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །མི་དབང་སེང་གེ་མི་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་པད་འདུད་བྱས་པ། །པདྨ་འདྲ་བའི་ཞལ་ལྡན་རབ་ཏུ་ཤེས་རྒྱའི་ཆོས་དང་ལྡན། །སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་འབྲས་བུ་དོན་དམ་ཆོས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆེ་བ་འདི་ནི་བལྟ་བར་བགྱི། །བདག་གིས་འདི་ཉིད་དུ་ནི་གང་གིས་བུད་མེད་ཉིད་སྤངས་ཏེ། །སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་གྲགས་པའི་ཚོགས་གསུམ་གྲགས་པར་བྱས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་བདག་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་འདི། །སྦྱིན་པའི་
ཤིང་ལས་མེ་ཏོག་ཙམ་ཞིག་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་རྒྱ་ཆེའི་འབྲས་བུ་གཞན་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ན་ལན་གྲངས་དུ་མར་སྤྱད་ནས་དོན་གཉེར་ས་ལ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་མ་ལུས་སྦྱིན་པའི་གཏེར་ནི་ངེས་པར་མཛད། །ཡོན་ཏན་ཆུ་བརླན་མེད་གྱུར་ན། །གལ་ཏེ་དོན་གཉེར་ཞིང་ས་རྣམས། །སྦྱིན་བདག་སྦྱིན་པའི་འབྲས་འདོད་པ། །སྦྱིན་པའི་ས་བོན་གང་དུ་གདབ། །གྲགས་དང་བསོད་ནམས་རབ་སྦྱིན་པའི། །གང་ཞིག་གཉེན་རྣམས་ལས་ལྷག་པ། །དོན་གཉེར་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཅན། །སྨིན་བསྐྱོད་ལྟོ་འཕྱེས་སུ་ཞིག་སྐྲག ། གཅིག་ནི་བསྟོད་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་ངག་ནི་སྨྲ་སྟེ་གཅིག་ཀྱང་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཅན། །གཅིག་ནི་ནུས་པ་དང་བཅས་ལྟ་སྟེ་གཞན་ནི་ནོར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་བརྙས་བཅས་དང༌། །གཅིག་གིས་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དག་ནི་ལེགས་པར་སྟེར་ལ་གཞན་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དོ། །རིང་པོར་སྦྱིན་བདག་བདག་ལྟོས་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སློང་བ་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དྲི་ཞིམ་པ་ནི་བྱེད་འགྱུར་ན། །གལ་ཏེ་སླར་ཡང་སྙིང་དགའི་འབྲས་བུས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་འདོད་པ་མི་ཆུང་ཡོད། །གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲིབ་མ་ཅན་ནི་ནོར་གྱི་ཤིང་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ཉི་མ་རེ་རེར་གདབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དྲུག་ཅུའི་ལོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རྗེས་བསྟན་ནས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་བདེ་བྱས་ཏེ། །ཀུ་མུ་ད་ལྟར་དཀར་བའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་སྣང་བྱས་ནས། །སྟོབས་ཆེན་མི་སྐྱོང་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་རང་གི་ཤ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མཛད་ན་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཞེས་དེ་བས་ན་གཏ

【汉语翻译】
登上雄狮宝座后，君王雄狮般的统治者们都敬献莲足。
拥有莲花般容颜，具备广博知识和佛法，
为了众生的利益，示现殊胜的真谛之法。
请看这布施的伟大成熟之相。
我在此处赞叹，是谁舍弃了女身，
使转生之果，名声的三界广为流传。
这正是令世间主宰欢喜的男子。
布施之树仅在此处绽放些许花朵，
未来将结出广大的果实。
在此多次实践，在求法之地上，
必定成就无垢的戒律和圆满的布施之宝藏。
若功德之水未曾润泽，
若求法者的田地干涸，
施主若欲求布施之果，
当于何处播撒布施的种子？
谁能最广布名声与功德，
谁又胜过自己的亲眷？
求法者皆是智慧之士，
谁会畏惧成熟的果报和饥饿？
有人口吐赞美之词，有人言语粗鲁。
有人目光锐利，有人因财富而傲慢轻蔑。
有人善于施舍功德与名声，有人却一无所有。
长久以来，施主您以这些功德胜过了所有乞讨者。
若各方因功德之花环而散发芬芳，
若再次因令人愉悦的果实而享受，欲望便不会减小。
拥有巨大名声荫蔽的财富之树将会生长。
因此，请每日将种子播撒在求法者的土地上。
此后，在向世人昭示六十年的岁月后，
再三地使具功德的求法者们感到快乐，
以如白莲般洁白的名声照亮四方后，
强大的君王将转生到另一处。
如是，即使转生为女子，彼世尊亦曾布施自己的血肉，何况是获得人身后，又怎会吝惜身外之物呢？因此，要慷慨布施。

【英语翻译】
Having ascended the lion throne, the lion-like rulers pay homage at your lotus feet.
Possessing a lotus-like face, endowed with vast knowledge and Dharma,
For the sake of beings, you reveal the supreme Dharma of truth.
Behold this great fruition of generosity.
Here I praise, who is it that has abandoned the female form,
Making the fruit of rebirth, the three realms of fame, widely known.
This is indeed the man who delights the lord of the world.
The tree of generosity only blooms a few flowers here,
In the future, it will bear vast fruits.
Having practiced here many times, on the land of seeking Dharma,
You will surely accomplish the treasure of immaculate discipline and perfect generosity.
If the water of merit has not moistened,
If the fields of seekers are parched,
If the patron desires the fruit of generosity,
Where should the seeds of generosity be sown?
Who can best bestow fame and merit,
Who is superior to one's own relatives?
The seekers are all wise,
Who would fear the ripening of karma and hunger?
Some utter words of praise, some speak harshly.
Some have sharp eyes, some are arrogant and contemptuous because of wealth.
Some are good at giving merit and fame, while others have nothing.
For a long time, patron, you have surpassed all beggars with these merits.
If the directions become fragrant with garlands of merit flowers,
If one enjoys again with the fruits of joy, the desire will not diminish.
The trees of wealth, shaded by great fame, will grow.
Therefore, please sow seeds every day on the land of seekers.
Thereafter, after showing the world sixty years of life,
Again and again making the meritorious seekers happy,
After illuminating the directions with fame as white as a white lotus,
That powerful ruler will go to another rebirth.
Thus, even when reborn as a woman, that Bhagavan gave even her own flesh, so who, having obtained a human body, would be attached to external things? Therefore, be generous.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་པོའི་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལྡན་མའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་དྲུག་པའོ།། །།ཕྱི་རོལ་གྱུར་བའི་རྫས་ཀྱང་དཀའ་བ་ཡིས། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དབུལ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ལུས་ཀྱང་ནི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཡང་ནི་གཏོང་བར་
མཛད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་བཞིན་པ་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་མཐོང་བཞིན་པ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་པདྨ་དང་ཨུཏྤ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རླུང་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་ལྷའི་ཉེ་འཁོར་ན་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་དག་གི་ཤིང་པ་རི་ཛཱ་ཏ་ཀ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྐྱེས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྙེད་པས་དགའ་སྟོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཁང་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་ཆ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པས་གར་བྱེད་པའི་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་འཛག་པའི་སྦྲང་རྩིའི་སྨྱོན་ཆུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ནོར་བུའི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དགའ་བས་སྨྲས་པས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་གཉེན་འདུན་གྱིས་ཀྱེ་བོ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་རང་གི་ཁང་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་གཏོང་ཆེན་པོ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚོང་དཔོན་བུ་ཡི་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འོད་ནི་ཀུན་ནས་འཕྲོག །གལ་ཏེ་དེ་བས་རང་གི་སྐྱེ་བོས་རྗེས་མཐུན་པ། །འདི་ཡི་མིང་ནི་ཟླ་འོད་ཉིད་ཅེས་བཏགས་པར་གྱུར། །རི་བོང་ཅན་སར་བཞིན་དུ་ཉི་མ་རེ་རེར་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་བསགས་བཞིན་པའི་འོད་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐོས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མ་གཞན་དག་ལ་བསྟན་བཅོས་དང་སྙན་དང་གས་ཀྱི་ཆ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཕས་གཏད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེ་ཡི་དྲུང་གནས་ལ། །ཐོས་པ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཡུན་མི་རིང་བའི་དུས་ཉིད་ན། །དབང་པོ་རྣམས་རྒྱལ་དེ་རྒྱལ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་མཐོང་ནས་ནི། །སློབ

【汉语翻译】
为了使听众的生起极大的欢喜，应讲述这个。具形母的本生故事，即本生故事第六。外在的物品也因困难而得，低下的人们对有功德者吝啬。高尚的人们连欢喜的身体，也施舍给畜生们。

如是随所听闻令人心醉，随所见闻令人惊奇。在北方，以莲花和乌巴拉花（梵文：Utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）区分的众会，显着地庄严了游乐园。在风所摇动的，天神的近处，具有胜幢、幡旗和乌巴拉花（梵文：Utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的王宫中，如同其他天城的巴瑞匝达（梵文：Pārijāta，梵文罗马拟音：pārijāta，汉语字面意思：如意树）树生长一样，菩提萨埵成为商主种姓的美丽者。

之后，商主因生了主要的孩子而得到极大的欢喜，在一处进入各种欢庆盛典的房屋中，听到各种乐器的声音，孔雀们跳舞而显着地庄严着。蜜蜂制造的，到处滴落的蜂蜜的狂水，显着地附着在妇女们的脸颊上。在珍宝自性的马厩上，系着各种香气扑鼻的花鬘。因欢喜而说话，具有眷属的喜悦，朋友们和亲戚们使所有的人都感到满足，在自己的家中，对那些有所求的人们给予巨大的布施。

商主之子散发的光芒，夺走了清凉光芒者的所有光辉。如果因此与自己的出生相符，就给这个孩子取名为月光。如同兔子一样，每日积聚太阳的光辉，具有光芒的美丽，为了掌握经论和诗歌等部分，父亲将他托付给其他名为功德明的上师处安住。之后，在他（月光）的座前，以听闻和智慧，在不久的时间里，就战胜了诸根，成为了胜利者。见到他的智慧后，学

【英语翻译】
This should be spoken to generate great joy in the audience. The Jataka of the Embodied Mother, the sixth Jataka.

External objects are also obtained with difficulty, and the lowly are stingy towards the virtuous. Noble beings even give their joyful bodies to animals.

As it is heard, it is captivating, and as it is seen, it is amazing. In the north, the garden is manifestly adorned by a collection of lotuses and utpalas (Sanskrit: Utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), which are the essence. In the palace, near the gods, which is moved by the wind and possesses banners, flags, and utpalas (Sanskrit: Utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), the Bodhisattva became a beautiful member of the merchant caste, like the Pārijāta (Sanskrit: Pārijāta, Romanized Sanskrit: pārijāta, literal meaning: wish-fulfilling tree) tree growing in other heavenly cities.

Then, the merchant chief, having obtained great joy from the birth of his main child, entered into various festive celebrations in one part of the house, where the sounds of various musical instruments were heard, and peacocks danced, manifestly adorning the place. The mad water of honey, dripping from all sides from the honey-making bees, manifestly clung to the cheeks of the women. On the jewel-like horse stables, garlands of fragrant flowers of various kinds were tied. Speaking with joy, possessing the joy of his retinue, friends, and relatives, he satisfied all the people, and in his own house, he gave great gifts to those who sought them.

The light emanating from the merchant's son stole all the light of the cool-rayed one. If it matched his own birth, he was named Moonlight. Like a rabbit, he accumulated the beauty of light, gathering it closer each day like the sun. In order to grasp the scriptures and poetry, the father entrusted him to other teachers named "Clear Virtue" to reside. Then, in his presence, through hearing and wisdom, in a short time, he conquered the senses and became a victor. Having seen his wisdom, the student

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཀུན་པས་ཁྱད་པར་ཅན། །ལེགས་སྨྲས་རྩ་གཅིག་འདྲི་བ་ལ། །བླ་མ་ངོ་མཚར་དང་བཅས་གྱུར། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འབྱེད་བྱེད་པ། །ལམ་
དང་ལམ་མིན་གསལ་བྱེད་པ། །དེར་ནི་རིག་པ་ལྷག་པར་མཛེས། །ཀུ་མུ་ད་འབྱུང་ཟླ་ཆས་བཞིན། །ལྷ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ནི། །གཏེར་ནི་གང་གང་དེས་ཐོབ་པའི། །དེ་དེ་མ་ལུས་དོན་གཉེར་ལ། །དགེ་བ་ཐོབ་པས་སྦྱིན་པར་གྱུར། །རང་གི་བརྟན་པ་འདྲ་བ་དེས། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་སླར་མ་ཐོས། །དེ་ནས་བླ་མ་དེའི་སློབ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་འོད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཨེ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཅག་གིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཞིག་སྲོག་རྣམས་ཀྱང་བསླངས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སློང་བ་པོ་ཉིད་ནི་བརྩེ་བས་སྦྱིན་པ་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བདག་ཉིད་གནོད་བྱས་ནས། །སྦྱིན་པ་དགེ་བར་བྱེད་འདོད་པས། །སློང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་སྟེ། །དེ་འདྲ་བརྩེ་བ་པོ་ནི་མེད། །འདིར་ནི་གྲགས་དང་ཕ་རོལ་དུ། །འབྲས་བུ་གཉིས་དོན་གཉེར་ལ་སྟེར། །ནོར་ཙམ་སྟེར་བའི་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དོན་གཉེར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཆུང་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །སྦྱིན་བདག་མེད་ཅེས་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་མཐར་འགྲོ་བས། །སྦྱིན་བདག་དཔག་བསམ་ཤིང་འདྲར་བྱེད། །གསལ་བྱས་འབྲས་བུས་སྔགས་པ་ནི། །དོན་གཉེར་ཉིད་དེ་ཅི་ལྟར་ཆུང༌། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར་ཕྱིར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཀུན་ནས་བསོད་ནམས་ཆུང་སྟེར་སློང་མོའི་སྤྲིན་རྣམས་འདི། །སྦྱིན་བདག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མུ་ཏིག་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་ལྟོ་བ་བསྟེན། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདྲི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཁྱོད་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་འདིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱས་པའི་དཔལ་འདོད་དམ། འོ་ན་སྒྱུར་བ་ཉིད་འདོད་ཅེས་རེ་ཞིག་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་གི་བློ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་
འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
诸位之中最为殊胜者，善说之根本在于提问，上师怀着惊奇之心。驱散黑暗之众，阐明正道与非道，于此智慧尤为庄严，如睡莲于月夜绽放。以天眼观见后，无论获得何种宝藏，都为一切求法者所追求，因获得善德而行布施。以如自身之坚定，如是行布施。如求法者之语，给予吧，不再复闻。其后，上师的五百弟子对月光菩萨如是说：唉玛，我等当思汝对求法者之大爱，若有求法者，即便舍弃生命，汝亦必将施予彼等。菩萨言：非也，乞者实胜于慈悲之施者，何以故？若有以损害自身，欲行布施之善行者，能忍受乞讨之痛苦，此等慈悲者实难寻觅。于此世与来世，皆为求果者而施予，仅施予财物之施者，不及彼之殊胜。求法者言“请施予”，显现为卑微，言“无施主”，则更为卑微。为利益而至终者，施主如意树，以光明之果实赞颂者，求法者岂能卑微？若为利益众生而存在，则永不衰竭。一切福德皆由微小的乞讨之云所施予，施主如大海，非由此而生，依仗具功德、名声远扬之珍珠腹。其后，弟子们再次向菩萨提问：您以大施主之果报，欲求百次祭祀之荣耀，抑或欲求转变之身，请略作言说。菩萨言：吾之意愿并非显现为自然衰败之地位，诸位且听之。

【英语翻译】
Among all of you, the most distinguished one, the root of good speech lies in questioning. The Lama was filled with wonder. He dispels the masses of darkness, clarifies the right path and the wrong path. There, wisdom is particularly beautiful, like a lotus blooming in the moonlight. Having seen with divine eyes, whatever treasures are obtained, are sought by all who seek the Dharma. Through obtaining virtue, he practices generosity. With steadfastness like his own, he practices generosity in this way. Like the words of those who seek the Dharma, "Give," is no longer heard. Thereafter, the Lama's five hundred disciples said to Moonlight Bodhisattva, "Alas, we should contemplate your great love for those who seek the Dharma. If there is a seeker, even if they give up their lives, you will surely give to them." The Bodhisattva said, "It is not so. The beggar is indeed superior to the compassionate giver. Why? If one harms oneself, desiring to perform the virtuous act of giving, and can endure the suffering of begging, such compassionate ones are truly rare to find. In this life and the next, giving is for those who seek results. The giver who only gives wealth is not as superior as that one. The seeker says, 'Please give,' appearing humble. Saying, 'There is no patron,' is even more humble. One who goes to the end for the sake of benefit, the patron is like a wish-fulfilling tree. One who praises with bright fruits, how can the seeker be humble? If it exists for the benefit of beings, it will never diminish. All merit is given by the small clouds of begging. Patrons are like the ocean, not born from this, relying on the belly of the virtuous and famous pearl." Thereafter, the disciples again asked the Bodhisattva, "With the result of a great patron, do you desire the glory of a hundred sacrifices, or do you desire a transformed body? Please speak briefly." The Bodhisattva said, "My intention is not to manifest a state of natural decay. Listen, all of you."

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག །སྲིད་པའི་ཐང་ཀའི་དབུས་སུ་གང་གི་གཟུགས། །འདུ་བྱེད་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་འདི་ནི། །གཡོ་བས་ཁྲོ་བ་བཞིན་དུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཆགས་དང་སྡང་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་འཆི་བདག་ལ། །སྲིད་པའི་རྩེར་ཡང་འགྲོ་བྱ་མིན། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་གནས་པ། །བསྐྱོད་བཞིན་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར། །རི་མོའི་ལས་ལ་རྣམ་བཀོད་པ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་སྐྱ་རིས་བཞིན། །དྲག་པོ་མི་རྟག་པ་ཐོབ་ནས། །དཔལ་ནི་ཡུན་རིང་འབར་བ་མིན། །བཞི་མདོར་གནས་པའི་མར་མེ་ཡི། །རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །ཡིད་བྱུང་རྨོངས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །མི་རྟག་སེང་གེ་མོ་བཞིན་མཐོང༌། །དེ་ཉིད་བློས་བྱས་གཞན་དག་ནི། །འཇིགས་པ་མེད་པས་སྦྱང་མོ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་བློ་ལྡན་གྱི། །ཡིད་ནི་འཆི་བདག་གནོད་མི་འགྱུར། །གདུགས་ཀྱི་གྲིབ་མས་བསྒྲིབས་པ་ནི། །ལམ་ཞུགས་ཉི་མས་གདུང་མི་བྱེད། །རྒྱགས་དང་ང་རྒྱལ་མུན་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་དག་རྣམས། །ཐོས་པའི་སྦྲུལ་ལྟར་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་རྟག་ཏུ་ཉིད། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་བསྟེན་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་ཤེས་ནས། །ཆུ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇིག་པའི་དབུ་བའི་ཚོགས་ལྟར་དོན་མེད་བ། །རྒྱགས་དང་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ནི་བཟློག་པ་ལ། །སྐྱེ་མེད་དོན་དུ་སྐྱེས་རྣམས་རེ་ཞིག་འབད་པ་མཛོད། །དེ་བས་ན་བདག་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་སླར་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །མང་པོས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མཛོད་སྤུའི་རི་བོང་མཚན་མ་འཛིན་བྱེད་པ། །མུན་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་རྒྱས་མཛད་ཅིང༌། །འབྱུང་འགྱུར་གཟུགས་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཐོང་བ་སྟེ། །གསེར་ནི་བཅད་ལྟར་འོད་ལྡན་ལུས་འཛིན་རྣམས་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་འགྱུར། །བདག་ཅག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་མང་བ། །འབད་པ་ལྡན་པས་རྒལ་འདོད་ཅིང༌། །ཞི་བའི་གནས་སུ་འ

【汉语翻译】
请看吧！存在之轮的中央，是谁的身躯？是行之工匠们所造作的。它和它都是无常的，这无常犹如愤怒的摇动，令人恐惧。背离贪恋和憎恨的，凶残的死主，即使在存在的顶端也无法逃脱。众生的寿命，即使在运行中也会耗尽。在绘画工作中，每一次的构图，都像草图一样。获得强大的无常后，光辉不会长久燃烧。犹如十字路口上的油灯，灯焰被风吹动。有些心生愚昧的人，将无常视为母狮。有些人却自以为是，毫无畏惧，如同家养的母牛。行善积德的有智慧者，其心不会受到死主的伤害。如同被伞的阴影遮蔽，行走在路上不会被太阳灼伤。因为傲慢和自大的黑暗，这些如同听到蛇一般难以获得的，总是存在。众生的享用转瞬即逝，如同依赖于随之而来的声音的论典。因此，了解有因和无因的众生，如同被水冲毁的泡沫堆一样毫无意义。为了遣除傲慢、自大和愚痴，为了无生之义，已生者们暂时努力吧！因此，我渴望获得遍及一切，为了消除世间痛苦的无上圆满正等觉。然后，那些弟子们怀着极度欢喜的心情，再次说道：说再多又有什么用呢？请从眉间放出光芒，持有眉间毫毛的兔形标志。以战胜黑暗的光芒，从各个方向照亮坛城。我们看到了未来有形体的善逝的伟大功德。犹如切割过的黄金般光芒四射的身体，为持有者们阐明了解脱之道。我们也希望在一切方面，获得圆满正等觉，成为您的弟子。菩提萨埵说道：大寺院里有很多蛇，勤奋的人想要超越它，到达寂静之地

【英语翻译】
Look! In the center of the wheel of existence, whose form is it? It is made by the artisans of actions. It and it are both impermanent, this impermanence is like an angry shaking, causing fear. Turning away from attachment and hatred, the cruel lord of death, even at the peak of existence, cannot be escaped. The lifespan of beings, even in motion, will be exhausted. In the work of drawing, each composition is like a sketch. Having obtained powerful impermanence, glory does not burn for long. Like an oil lamp at a crossroads, the flame is moved by the wind. Some who are foolish in mind see impermanence as a lioness. Others are self-righteous, without fear, like a domestic cow. The mind of the wise who have done good deeds will not be harmed by the lord of death. Like being shaded by the shadow of an umbrella, walking on the road will not be scorched by the sun. Because of the darkness of arrogance and pride, these, like hearing a snake, are always difficult to obtain. The enjoyment of beings is fleeting, like relying on treatises of sound that follow. Therefore, understanding beings with and without cause, like a heap of bubbles destroyed by the force of water, is meaningless. To dispel arrogance, pride, and ignorance, for the sake of the unborn meaning, those who are born should strive for a while! Therefore, I desire to attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment that pervades everything, in order to eliminate the suffering of the world. Then, those disciples, with minds full of great joy, spoke again: What is the use of saying more? Please emit light from the center of your eyebrows, holding the rabbit-shaped mark of the hair between the eyebrows. With the rays of light that conquer darkness, illuminate the mandala from all directions. We see the great qualities of the future Sugata with form. Like cut gold, the radiant body clarifies the path of liberation for those who hold it. We also hope to attain perfect and complete enlightenment in all aspects and become your disciples. The Bodhisattva said: In the great monastery, there are many snakes, and diligent people want to surpass it and reach the place of peace.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་འདོད་པ། །ཐབས་ནི་སུ་ཞིག་འདོད་མི་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་བདུད་རྩི་བགོས་སྐལ་བདག་ཅག་ལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་སོང་བའི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བ་དང༌། དུས་གཅིག་ན་ཚང་ཚིང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལྟར་བསམས་ཤིང་འདུག་གོ །བདག་གིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་བྱས་ཏེ། ད་ནི་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་བར་བསམས་ནས་མཚོན་ཆ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་བླངས་ཏེ། གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་མ་སྨྲས་པར་མཚན་མོ་ཆེན་མོའི་གོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ། ཡོལ་བས་མི་འདོར་བར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ལ་མཐུག་པར་གྱུར་པའི་མུན་པས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་པའི་མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ངོ་གདོང་མཛེས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱན་འཛིན་པར་བྱས་པ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་སྨིན་མའི་ལྗོན་ཤིང་གྱེན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བས། །རྒོད་པ་དང་སྒེག་པའི་མཆིལ་མས་བཀུག་པའི་འདོད་པ་ཅན་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་གི་ཉ་དང་ལྡན་པའི་སྨད་འཚོང་མ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོས་སྟེར་བཞིན་པའི་དུས་བཏབ་པ་ཐོས་པས་གཡེང་བ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་བར་མི་མོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་བཏབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དང༌། དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་དེ་མཐོང་བ་ལ་འཕྲོས་པས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་རྒོད་པའི་འདོད་མ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། འོ་མའི་རྒྱུན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་བཞིན་པའི་བ་གླང་གི་རྫི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བེའུས་ལྡག་པས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་དྲིལ་ཆུང་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པའི་བ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ལྡུགས་པའི་སྐྱུགས་ལྡད་ཀྱིས་བདེ་བར་མིག་རྣམ་པར་བཙུམས་པར་བྱས་པའི་ཚོང་དུས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འགགས་པར་གྱུར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། རྒྱགས་པ་དང་བཅས་པའི་
ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པའི་འགྲམ་པ་དམར་སྐྱ་ལྟར་དམར་བའི་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོར་ལྷག་པར་གནས་པའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ཡོད་པས། ཀུ་མུ་དའི་ཚོགས་རྒྱས་པས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དྲིས་བསྒོས་པའི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། གཞན་དག་ཁྱིམ་ཐབ་ཤི་བའི་སྐྲ་ལོ་ལྟར་མགོ་ཡེགས་པ་དང༌། དུ་བས་འོད་མེད་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་དང་

【汉语翻译】
想要利益。谁又不想要方法呢？想到这位大士已经答应把甘露分给我们，生起欢喜而离去的那些弟子都回到了自己的住处。同时，一位接近圆满的菩萨这样想着：我已经尽力为我所追求的人们做了很多事情，现在我要用自己的血肉来满足动物们。这样想着，他拿起了武器、蜂蜜和酥油，没有告诉亲友们，在与盛大夜晚的装束相称的黄昏时分，在被帷幕遮挡，其他方向变得浓密，被黑暗遮蔽的道路上，在其他房屋里燃烧的灯光照耀下，那些脸庞美丽加倍的年轻女子们，以及那些特别佩戴着装饰品，姿态优雅，眉毛如树木般挺立的人们。看到了那些被轻佻和妖娆的唾液吸引，心中充满欲望的人们所拥有的妓女们，以及那些听到朋友们约会的声音，眼睛既不散乱也不动摇的中间女子们，以及那些对快乐的人们所约定的时间感到高兴的人们，以及那些看到香水滴落，在镜子里观看，姿态妖娆的爱欲女子们，以及那些听到牛奶流淌的声音，被小牛舔舐而摇晃，带着小铃铛的母牛们，以及那些在道路的十字路口倾倒呕吐物，舒适地闭上眼睛的商队首领们，他们使得城市道路变得拥堵。当拥有丰满的
犁铧，脸颊红润如红铜，特别位于东方山顶的兔子标记出现时，睡莲盛开，花园弥漫着香气，夜晚降临。其他人则像死者的头发一样蓬乱，烟雾遮蔽了光芒，呈现出各种各样的树木和

【英语翻译】
Desiring benefit. Who does not desire a method? Thinking that this great being has promised to share the nectar with us, those disciples who left with joy returned to their own places. At the same time, a Bodhisattva who was close to perfection was thinking like this: I have done my best for the people I seek, and now I will satisfy the animals with my own flesh and blood. Thinking this, he took up weapons, honey, and butter, without telling his relatives, at dusk, which was in accordance with the attire of the great night, on the road that was obscured by curtains, thickened in other directions, and obscured by darkness, under the light of lamps burning in other houses, those young women whose faces were doubled in beauty, and those who especially wore ornaments, were elegant, and had eyebrows as upright as trees. He saw the prostitutes who were possessed by those who were attracted by the frivolous and coquettish saliva, and whose hearts were filled with desire, and the middle women who heard the voices of their friends making appointments, and whose eyes were neither distracted nor wavering, and those who were happy with the time agreed upon by the joyful people, and those love-desiring women who saw the drops of perfume falling and looked in the mirror with coquettish gestures, and the cowherd girls who heard the sound of milk flowing, and the cows with small bells that were shaken by the calves licking them, and the caravan leaders who poured vomit at the crossroads of the road, and comfortably closed their eyes, they made the city roads congested. When the
plowshare, with plumpness, and cheeks as red as red copper, and the mark of the rabbit, especially located on the top of the eastern mountain, appeared, the water lilies bloomed, the garden was filled with fragrance, and the night arrived. Others had hair as disheveled as the hair of the dead, smoke obscured the light, and there were various kinds of trees and

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ། གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཅེ་སྤྱང་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཁ་ཕྱེ་བའི་ངོ་གདོང་གི་བུ་ག་ནས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་སྲེག་བླུགས་འཛིན་པའི་སྣང་བས་གསལ་ཤིང་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པར་ངེས་པར་འབྲེལ་པའི་ཤས་ཆེ་བར་གྱུར་པའི་མི་གཡོ་བའི་བྱ་རྒོད་དང་ཀཾ་ཀ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱེད་ཚིག་པའི་ཤིང་ཁང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་འགགས་པར་བྱེད་བཞིན་པ་དང༌། ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ་དོགས་པར་གྱུར་པའི་མེ་ཤའི་སྐྲ་ཐོས་པས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གདོང་ནས་ཁ་ཆུའི་ཐིགས་པ་རྣམ་པར་འཛག་པ་དང༌། གཞན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་བདག་གིས་བཟུང་བར་བྱས་པའི་གྲི་གུག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་བཞིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བརླ་ལས་རྣམ་པར་འཛག་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་ས་སྟེངས་ཀུན་ནས་བངས་པ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྲེག་བླུགས་འཛིན་པའི་འབར་བའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་མུན་པ་ཆེན་པོ་བསལ་བར་བྱས་པ་དང་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་སར་པ་ལྟར་དཀར་བ་དང་ཀུན་ནས་སྐྱ་བའི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཞན་དུ་དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ལྟ་བཞིན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རིག་སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཤུབས་ནས་བཏོན་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་འཕྲོ་བའི་སྲེག་བླུགས་ཟ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱམས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེར་
ཤ་ཟ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་ཐོ་འཚམས་པར་མ་ནུས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཅེ་སྦྱང་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པས་རྣམ་པར་སྐྱོང་བའི་ལྟོ་བའི་རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་དང་ཤ་དང་རྩིབ་མའི་མཚམས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་གསལ་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བའི་ཆས་ཀུན་ནས་སྐྱ་བར་བྱས་པའི་སྐྲ་ལོ་འཇིངས་པར་གྱུར་པ། ཁྲས་མཆུ་འཐོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ཤི་བའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་ཡིད་བྱུང་བ་དེར་སོང་བའི་མི་གཡོ་བའི་ལྟ་བ་ཅན

【汉语翻译】
具足。 向上看的罪恶母狼们的叫声张开的脸孔的孔穴中，显现出拿着烧施的景象，栖息在明亮的树上的众生之臂膀上，必定有很大关联的不动之鹫和秃鹫被照亮，极其凶猛的女人之众，在半烧毁的木屋中央栖息的众生正在窒息身体，某些方向对夜晚游荡者感到疑惑的，听到火星头发的声音，鬼怪之众的脸上口水的滴落纷纷掉落，其他地方空行母们的手中我所抓住的弯刀正在切割，从众生的腿上滴落的血流，地面上全部浸透，又一次又一次拿着烧施的燃烧的手指，像全部恐吓的姿势一样，巨大的黑暗被驱散，某些方向像鲜花昆达萨拉一样洁白，具有全部灰白头盖骨，其他方向，住在坟场的比丘们全部注视的女人之身上，豺狼之众在接触，某些方向，明咒师们所画的坛城边缘栖息的护方神们，从鞘中拔出的无垢宝剑之中，射出火星，吃烧施的影像，具有令人恐惧的景象，前往巨大的坟场。 以慈爱的咒语守护身体的菩萨，在那里，食肉女人的种族无法阻碍。 大自在者也在坟场的一个方向，被豺狼们拉扯，清晰可见被撕开的腹部肠网和肉与肋骨之间的污垢，被风吹动的尸体焚烧的灰烬之物，全部灰白的头发蓬乱，用牙齿捡起嘴唇的样子显现出来，具有变化之牙齿的队列，看到死去的女人而心生喜悦，前往那里的不动之见者。

【英语翻译】
Endowed. From the orifices of the faces opened by the cries of the upward-looking sinful she-wolves, the appearance of holding burnt offerings emerges, and the unwavering vultures and eagles, which are highly likely to be connected to the arms of the beings dwelling on the bright tree, are illuminated. The assembly of extremely fierce women are suffocating the bodies of the beings dwelling in the center of the half-burned wooden house. In some directions, hearing the sound of sparks of hair, which are suspected by those who wander at night, drops of saliva are dripping from the faces of the assembly of spirits. Elsewhere, the streams of blood dripping from the thighs of the beings being cut by the curved knives held by the hands of the dakinis are soaking the entire ground, and again and again the burning fingers holding the burnt offerings, like threatening gestures, dispel the great darkness. In some directions, there are skulls as white as the Kunda Sara flowers and completely gray. In other directions, the packs of jackals are touching the bodies of the women being watched by the monks dwelling in the charnel ground. In some directions, the images of the guardians of the directions dwelling at the edge of the mandala drawn by the mantra reciters, with sparks emanating from the immaculate swords drawn from their sheaths, and eating burnt offerings, possess a terrifying sight, having gone to the great charnel ground. The Bodhisattva whose body was protected by the mantra of loving-kindness could not be obstructed there by the race of flesh-eating women. That great being also, in one direction of the charnel ground, was being pulled by jackals, revealing the network of intestines of the torn abdomen and the filth between the flesh and ribs. The hair, matted with the ashes of cremated corpses blown by the wind, was completely gray. The row of teeth, appearing as if picking up lips with teeth, and having transformed, seeing the dead woman, was delighted, and went to the unwavering seer there.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་མ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་བློ་སྟེ། གང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཆགས་བྲལ་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ཡིད་འཕྲོག་རྣམ་པར་མི་གཡོའི་མིག་ཅན་གང་ལ་ནི། །དགའ་བའི་སྐྱེ་བོས་སིན་དྷུ་ར་ཡི་ཁྱད་པར་བྱས། །ད་རིང་འདིར་ནི་སྒེག་མོའི་གདོང་ཅན་དེ་ཉིད་ལ། །སླར་ཡང་ཅེ་སྤྱང་གིས་ནི་རྐང་འཛིན་བྱེད། །གང་དག་རྒོད་པས་ཅུང་ཟད་འོད་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པ། །ཁྱི་དང་ཁྭ་ཏས་གཅོད་པ་རྣམ་པར་རྙིང་བའི་མཆུ། །སོ་རྣམས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང༌། །གང་དག་དགའ་བོས་རྣམ་པར་མཐོང་ཞིང་དགར་འགྱུར་ཏེ། །རྐང་པ་དྲུག་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ལྟར་ནི་མཛེས། །མིག་གཉིས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤ་ཁྲག་འཕྲོག་བྱས་པ། །དེ་དག་སྦྲུལ་གྱི་ཚང་དང་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་ཅན། །ཡུན་རིང་གང་དག་ལོ་མ་ལྟར་འཇམ་འོད་ལྡན་པ། །སྨུག་རྩི་དང་བཅས་གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོས་བྱས་གྱུར་པ། །འགྲམ་པའི་རུས་པ་ལྷག་མ་ཅན་ནི་དེ་དག་གི །མ་དྷ་ཀ་ལྟར་སྐྱ་བ་ད་ལྟར་གང་དུ་སོང༌། །དེ་བས་བཙུམས་པར་བྱས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མའི། །བ་སྤུའི་ཚོགས་ནི་ལངས་པ་གང་ཞིག་དགའ་བོས་རེག་པ་ནི། །ནུ་འབུར་གཉིས་ནི་འགྱུར་བའི་ཁྲག་གིས་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ཡི། །དེ་ལ་ཁྱི་སོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རིང་ཀུན་ནས་འབིགས་པར་བྱེད། །དགའ་བོའི་དབུང་རྒྱན་གྱིས་ནི་སྐྲ་ལོའི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ནི། །གང་ཞིག་བཙུམས་པར་བྱས་པའི་མིག་ཅན་འཁྱུད་ནས་བདེ་བར་ཉལ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ས་ཡི་མལ་སྟན་ལ་ནི་ཉལ་བཞིན་པ། །གློ་བུར་
འོངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་མར་ཅི་སྟེ་འཁྱུད་མི་བྱེད། །རྒྱུས་པ་རུས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལས། །བུད་མེད་ཅས་བྱ་མང་བའི་སྐྱོན་གྱི་སྦྲུལ་གྱིས་ཁྱབ་འདི་ལ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པས་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་དངོས་པོ་ལ་ནི་དོན་མེད་ཆགས་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་ངན་ཚོགས་ཀྱི་རྣོན་པོའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འབིགས། །བརྟན་པ་དེ་ཞི་བ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་ཉིད། །བུད་མེད་དུག་ནི་ལྗོན་ཤིང་གི་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །གང་དག་ཞི་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་རྣམས་གནས། །དེ་ནས་དེར་དུ་བའི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འཐུལ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་དང་ལྡན་པ། མིའི་རྐང་མར་ཡོངས་པས་དགང་བླུགས་ངེས་པར་ལྷུང་ཞིང་འབར་བར་སོལ་བའི་ཕུང་པ

【汉语翻译】
说此语：唉，有贪欲者以不长久之心观之。何人说于如此离贪之女身亦生贪耶？
迷人眼目不动摇，
悦意之人施红粉。
今日此间娇容者，
豺狼再次抓其腿。
些微光芒略显露，
引诱众生贪欲心。
犬与乌鸦啄食之，
陈旧腐朽之喙齿，
彼之牙齿已变异。
悦意之人细观赏，
六足莲花瓣般美。
双眼已被鸟雀夺，
血肉模糊似蛇窝。
长久如叶般柔亮，
涂抹红粉友伴妆。
颧骨残余彼等处，
犹如马豆今何在？
因此紧闭双眼之少女，
何人悦意触摸竖立之毛发？
双乳因血而鲜红，
今日被犬齿穿透。
悦意之人头饰落花，
紧闭双眼拥抱安眠。
彼于墓地卧土床，
为何不骤然拥抱极乐女？
由筋骨血肉肠组成，
女人遍布鸟雀过患蛇。
非真颠倒之人此，
于离贪之物徒生贪。
彼等不被恶生众之利箭所伤，
彼乃坚固寂静之享受。
远离女人毒树后，
彼等安住寂静果实之苦行林。
其后彼处有烟雾缭绕之火堆，具供养之木，充满人腿之骨髓，注定陨落燃烧之炭堆。

【英语翻译】
Saying this: Alas, those with desire view it with a mind that is not lasting. Who would say that even in the body of a woman who is free from desire, desire arises?
Charming eyes that do not waver,
Joyful people apply red powder.
Today, here is the same beautiful-faced one,
The jackal grabs her leg again.
Slight light emerges slightly,
Captivating the minds of sentient beings with desire.
The beaks of dogs and crows are cutting, old, and decayed,
Her teeth have changed.
Joyful people see and rejoice,
Beautiful like lotus petals with six legs.
The eyes have been taken by the birds,
The flesh and blood are like a snake's nest.
For a long time, they were soft and bright like leaves,
Adorned with rouge by the companions.
The remaining cheekbones are there,
Like lentils, where are they now?
Therefore, the young woman with closed eyes,
Who joyfully touches the standing hair?
The two breasts are very red with changing blood,
Today, the dog's teeth pierce them all over.
The flowers of the hair fall from the joyful person's headdress,
Who embraces and sleeps peacefully with closed eyes.
She is lying on a bed of earth in the cemetery,
Why not suddenly embrace the extremely happy woman?
Composed of tendons, bones, flesh, blood, and intestines,
This woman is covered with snakes of many bird-like faults.
This person, who is not truly inverted,
Pointlessly becomes attached to things that are free from desire.
They are not pierced by the sharp arrows of the assembly of evil births,
That is the enjoyment of the stable and peaceful one.
After abandoning the poisonous tree of women,
They dwell in the ascetic forests with peaceful fruits.
Then there, there is a pile of smoke billowing, with wood for offerings, filled with human leg marrow, a pile of charcoal destined to fall and burn.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ལས་སྭ་ར་སྭ་རའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༌། བྷཎྜ་ཀའི་བྱའི་སྐད་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་བརྩམས་པའི་ལས་དང་ལྡན་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་ཡན་ལག་རྣམས་ཀུན་ནས་བཞོགས་ཏེ། སྦྲང་རྩི་དང་ནི་མར་དག་གིས། །འཛག་པའི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་བརླན། །གྲོག་སྦུར་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་བཞིན་པ། །བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི། །ལྔ་བདག་ཕྱུགས་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱེར། །དེར་ཡང་དྲི་མས་རྩུབ་པའི་རིལ་བུར་བྱས་པའི་གོ་ཆ་ལྟར་དྲི་མར་བཅས་པའི་འོད་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲག་གིས་ཉེ་བར་གོས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སེན་མོ་ལྟར་འཁྱོག་ཅིང་དམར་ཞིང་རྣོ་བའི་མཆུ་དང་ལྡན་པ། ལྟོ་འཕྱེ་ཁྲོས་པའི་མིག་དང་འདྲ་བའི་མིག་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ལྟར་རྩུབ་པའི་སེན་མོ་རྩུབ་ཅིང་དངར་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བྱའི་ཆོགས་གཞན་རྣམས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་བྱས་པ། བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བའི་འདབ་མའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་མཚོན་བཞིན་པ། མཐོན་པོར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འདབ་ཆགས་ནི། རི་བོ་ལྟར་ནི་མཐོན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཡི་ཕྲག་པར་བྱ་དེས་ནི། །གློ་བུར་དུ་ནི་མངོན་པར་འཛེག་པར་བྱས་ནས་མཐོ་ཡོར་ལྟར། །ཨུཏྤ་ལ་ཆེན་པོའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་མིག་ནི་གདོན་བྱས་ནས། །ཁྲག་གིས་ཁྱབ་པའི་མིག་རྫིའི་རི་མོ་སླར་ཡང་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཕྲུག་པ་རྗེ་སྐྱོང་དོན་དུ་མཉེས་གཤིན་པས་ནི་རེག་བྱས་བ། །རི་དགས་མོ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་སྟག་ལ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ། །མཉེས་གཤིན་པ་ཡང་
སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེད་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངེས་པར་བདག་གི་འདོན་བཞིན་པའི་མིག་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངམ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་གང་གིས་ཀྱང་མི་དགོས་པའི་བདག་གི་ལུས་ཟད་པར་སོང་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟའི་ཉེ་པར་དགོས་བར་གྱུར་བ་སེམས་ཅན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་པོ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །ཡན་ལག་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཆེ་མིང་མང་འདོད་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་ལྡན། །འདི་ལས་གཞན་དུ་ལྟོ་འཕྱེ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་མང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བར་བདག་ལ་ཟོ་ཤི

【汉语翻译】
从那些地方发出萨ra萨ra的声音，以及具有创作班杂嘎鸟叫声的明咒之业的尸林供养，用锋利的武器将肢体全部砍削。蜂蜜和酥油，被滴落的水流浸湿，被蚂蚁和蛆虫吞噬。自己以自己，将这五种所有物带走。在那里，又像用污垢做成的粗糙丸子般的盔甲，像沾满污垢的光明大象的血一样，像鹿王的爪子一样弯曲、红润而锋利的喙。像肚子胀大的愤怒的眼睛一样的眼睛。像铁刺一样粗糙的爪子，用粗糙而并非悦耳的声音，使其他的鸟类全部惊恐。鸟类用坚硬的翅膀的声音象征着一切众生。名为高飞的鸟，像山一样具有高大形体的那只鸟的肩膀上，那只鸟突然显现并攀登，像高耸的悬崖一样。像大乌巴拉花的叶子一样的眼睛被夺走，被血覆盖的眼睑的线条再次坠落。为了抚养孩子，以柔顺的态度触摸，母鹿显现并走向老虎。柔顺也是，慈悲，为了成办他人的利益。如何加害于养育者菩提萨埵？然后，在虚空中行走的那位向菩提萨埵问道：您是否真切地感受到我正在挖出的这只眼睛所带来的巨大痛苦？菩提萨埵说：如果我这毫无用处的身体已经耗尽，那么我才会感到痛苦。但现在，众多的有情众生看到我，并体验到极大的喜悦。如果这个身体是痛苦的根源，那么对于拥有肢体的人来说，它本身就是一种成就。对于那些贪图名利的人来说，它才如此珍贵。除此之外，它就像饱腹一样，充满过失。然后，菩提萨埵说，食肉者们如何对待我，直到死亡。

【英语翻译】
From those places, the sounds of sara sara arise, and in the charnel ground offering, endowed with the karma of composing the mantra of the manifest practice of the Bhandaka bird's call, the limbs are completely shaved off with sharp weapons. Honey and ghee, moistened by the stream of dripping water, being eaten by ants and maggots. Oneself by oneself, takes these five possessions away. There, again, like armor made of rough balls of dirt, like the blood of a bright elephant stained with dirt, like the claws of the lord of deer, possessing a curved, red, and sharp beak. Eyes like the eyes of an angry, bloated belly. Claws as rough as iron thorns, with a rough and unmelodious voice, frightening all the other flocks of birds. The birds are symbolizing all beings with the sound of hard wings. The winged creature called 'going high,' on the shoulder of that bird with a tall form like a mountain, that bird suddenly appears and climbs, like a high cliff. The eyes, like the petals of a great utpala flower, are taken away, and the lines of the eyelids covered in blood fall again. In order to raise the offspring, touched with a gentle attitude, the doe appears and goes towards the tiger. Gentleness is also, compassion, for the sake of accomplishing the benefit of others. How does one harm the nurturing Bodhisattva? Then, the one who goes in the sky asked the Bodhisattva: Do you truly experience the great suffering from this eye that I am digging out? The Bodhisattva said: If this useless body of mine were exhausted, then I would experience suffering. But now, many sentient beings see me and experience great joy. If this body is the basis of suffering, then for those who have limbs, it itself is an accomplishment. For those who crave fame and wealth, it is so precious. Other than that, it is like a full belly, full of faults. Then, the Bodhisattva said, how do the meat-eaters treat me until death?

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་རི་དགས་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ན་བྱ་རྣམས་ཡང་དག་འོངས་པ་ལ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་པ། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་ཅིག་ཅར་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ལ་ནི་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལུས་ནི་ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་གི །དྲི་ཡིས་ལྷག་པར་དྲི་ཞིམ་བྱས་ནས་སྲོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་བྱ་རྣམས་ལྟུང་བའི་གནས་ཤིང་བཞིན། །དེ་ནས་ནུས་པའི་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་ཀུན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བུང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་སྐར་མའི་བདག་པོ་སྤངས་ནས་མཚན་མོ་སོང་བ་ལ། བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བར་ཉི་མའི་གདོང་གིས་ཉེ་བར་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་ཤར་གྱི་རིའི་རྩེ་མོར་ཉི་མ་ཡོད་པ་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ལག་པས་ཡང་དག་པར་རེག་པའི་བདེ་བ་དང་འདྲ་བར་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྡོང་བུའི་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་སྤུ་ལངས་ཤིང་གཉིད་དང་བྲལ་བའི་པདྨའི་བུད་མེད་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀུ་ར་ར་རྣམས་ཀྱི་སྐད་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་དང་སྒོ་གླེགས་ཡོད་པ་ལ་གཉིད་
སད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འདོད་པའི་དོགས་པས་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་གྲོགས་པོ་དང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང༌། གཉེན་འདུན་གྱི་ཆོགས་དང་བཅས་པ་བུ་ཚོལ་བས་སེམས་གཡེངས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་འདུག་གི །བདག་གི་བུ་དེ་མཚན་མོ་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང་སྦྲུལ་གྱིས་སོས་བཏབ་གྱུར་ཏམ་ཅི། །འོན་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་སོ་སོར་འགུགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་རྣམས་ཕྲོགས་ནས་བསད། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་མཆེ་བས་བྲང་དུ་ཀུན་ནས་བརྒྱབ་པས་ཟད་པར་གྱུར། །བཅིངས་པའི་ཀ་བ་བཅག་པར་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཅི་ཞིག་སོང་བར་གྱུར། །རིམ་གྱིས་ཉ་བར་སོང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་གཅོད་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་ནས་སྐྱེ་བོ་དེས་ཚོང་དཔོན་ལ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །ཀྱེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཤི་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འདིས་བདག་ཉིད་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐོས་ནས་ཚོང་དཔོན་དེ་དགྲ་སྟས་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་ཤིང་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོ

【汉语翻译】
如此这般思量之后，（他）显现得如同野鹿一般。（他）就在那里，当鸟儿们飞来的时候，用持续不断的叫声发出恐吓。他的肉一下子就会被吃光，但（这）对心的坚定毫无影响。之后，他的身体散发出美德之花的香味，生命们无论如何都舍弃了他，如同痛苦所笼罩、鸟儿们坠落之处的树木一般。之后，如同从力量之山的顶峰极远处尽情享用的蜜蜂一般，如今在白星星之主（月亮）离开后，夜晚逝去时，如同诵经之花的顶端一般，太阳的面容与东方山顶紧密相连，当太阳在那里时，如同白昼之光芒的手臂完全触碰到的快乐一般，显现出光芒四射的莲花茎上的刺使（莲花）汗毛竖立，存在着没有睡意的莲花女人们，（那里）有模仿着生物库拉拉声音的、已经解脱了的城市之门和门闩，（他们）从睡梦中醒来，菩提萨埵因不悦的疑虑而心中痛苦，与朋友和眷属之人，以及亲戚眷属的队伍一起，因寻找儿子而心神不宁，思念着这个和那个。（他们想）我的儿子整夜游荡，难道是被蛇咬了吗？或者被毫无怜悯、各自引诱的人们夺走了装饰品并杀害了？或者被土地之王（狮子）的尖牙击中胸膛而死？或者打破了束缚的柱子，去了阎罗王的城市？（菩萨）逐渐衰弱，在墓地的一角，秃鹫们正在切割他的肉，无论哪位菩萨显现出来，那个人都对商人说道：唉，这位伟人已经接近死亡了，正如他所思考的那样，他肯定会把自己布施给动物们。听到这些，那位商人如同被敌人的斧头砍伐的树木一般倒下，很久很久。

【英语翻译】
Having thought in this way, (he) appeared like a wild deer. (He) was there, when the birds came, using continuous calls to create fear. His flesh would be eaten all at once, but (this) had no effect on the steadfastness of his mind. Afterwards, his body emitted the fragrance of virtue-flowers, the beings abandoned him in every way, like a tree covered in suffering, the place where birds fall. Then, like a bee enjoying itself from a very far distance from the peak of the mountain of power, now after the lord of the white stars (moon) has left, when the night has passed, like the tip of a flower of recitation, the sun's face is closely connected to the peak of the eastern mountain, when the sun is there, like the pleasure of the arms of the daylight rays completely touching, the thorns on the radiant lotus stems make the (lotus) hair stand on end, there are lotus women without sleep, (there) are city gates and latches that have been liberated, imitating the sounds of the living Kuraara, (they) wake up from sleep, the Bodhisattva is distressed in his heart by unpleasant doubts, together with friends and retinue, and the group of relatives and kin, distracted by searching for his son, thinking of this and that. (They think) My son wandered all night, was he bitten by a snake? Or was he robbed of his ornaments and killed by those who lure separately without compassion? Or was he struck in the chest by the fangs of the lord of the earth (lion) and died? Or did he break the pillar of bondage and go to the city of Yama? (The Bodhisattva) gradually weakened, in a corner of the cemetery, vultures were cutting his flesh, whichever Bodhisattva appeared, that person spoke to the merchant: Alas, this great man is close to death, just as he thinks, he will surely give himself to the animals. Having heard this, that merchant fell down like a tree felled by the enemy's axe, for a very long time.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུ་ཤེས་སོ་སོར་སྐྱེས་པ་འདི་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་སྐྱེས་འདི་ནི་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཅོད་བཞིན་པ། །རུལ་པའི་འབྲེལ་པ་ལྷོད་པ་འདི་ལྟར་རྣམ་མཐོང་ནས། །ཀྱེ་མ་ལྷ་ཡི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ཆེན་པོས་ནི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩུབ་པའི་བསམ་ལྡན་བདག་ནི་འཚོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བརྩི་བ་འདི་འདི་འདྲ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནི་སྦྱིན་བས་གསལ་བྱས་པ། །སྡིག་པ་མེད་པའི་ཕ་དག་ཀུན་ནས་དོར་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བརྩམས། །འཇམ་པའི་ལྟན་ལྡན་མལ་ཆ་ཡིད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པར། །དཀར་པོ་སྟེང་དུ་གཡོགས་པར་བདེ་བར་ཉལ་བྱས་ནས། །དེ་རིང་འདིར་ནི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །ཐལ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཁང་ས་མལ་ཇི་ལྟར་ཉལ། །དེ་རིང་མཐོ་རིས་སོང་བའི་སྙིང་རྗེའི་གྲོགས་ལྡན་དུ་ཁྱོད་ལ། །སྐྱེ་བོས་ལྟ་འདོད་བྱས་པ་རང་བདེ་ལ་ནི་མ་ལྟོས་པ། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་གཏམ་གྱིས་མེ་ཏོག་རྣམས་མཆོད་གཏམ་རྣམས་ལ། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་གང་གི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་
ཐོས་པར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་གཤིན་པའི་ཆུ་སྙེམས་མཆི་མས་འདྲེས་པ་ནི། །ལྟ་འདོད་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་རྣམ་བསམས་པ། །མཉེས་གཤེན་པས་བརླན་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཤེས་འགྱུར་ན་ནི། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཡིད་རེབ་ཅི་ཕྱིར་ཉམས་པར་བྱས། །དེ་ལྟར་ཚོང་དཔོན་གྱིས་ཡུན་རིང་པོར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལ་མེས་འདུ་བྱས་ཏེ། མིག་གི་ཆུ་རབ་ཏུ་འཛག་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པས་སྟོང་པ་དང་འདྲ་བར་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་རེར་ཕུག་རྣམས་ལས་ནི་སྒྲ་ཆེན་གྲག །གསེར་གྱི་རྔེའུ་ཆུང་དང་ནི་རྔ་ཆེན་རྔ་ཆུང་རྣམས་ནི་བརྡུང་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདས་པའི་མེ་ནི་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་པའི། །མེ་ཏོག་ཆར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་འབེབས་གྱུར། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ལན་དུ་མར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚོང་དཔོན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བདུན་པའོ།། །།གཞན་གྱི་དོན་ནི་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྩྭ་བཞིན་ལུས་ནི་བཏང༌། །ག

【汉语翻译】
像这样，各自产生意识的人们，一心专注于发出哀嚎之声。我所生的这个身体，正被鸟类切割着。像这样清楚地看到腐烂的联系松弛，唉，由于对天神的巨大冒犯，即便如此，我这个心怀粗鄙想法的人还在活着。家畜们的尊重就是这样的。如果用布施来照亮自己的身体，就会完全抛弃无罪的父亲们。你为何会发起如此无情的行为？柔软舒适的床铺，令人心醉神迷，盖上白色的被子，舒适地躺卧。今天，这里却被骨头完全覆盖，满是灰尘，你如何躺卧在这片空地上？今天，你已升入天堂，拥有慈悲的朋友，人们渴望见到你，却不顾及自己的安乐。用圣洁的功德之语，用鲜花供养，用供养之语，我听到了那些令人心醉神迷的集会。你用死者的水，混杂着泪水，浇灌我，心中想着“渴望见到，化为布施”，如果温柔的贤者以湿润的心知道这些，那么，女人们为何要如此轻易地让我心灰意冷？就这样，商人数次发出哀嚎之声，然后用火焚烧菩萨的身体，用眼中不断滴落的泪水进行灌顶，面容如同虚空一般，伴随着哀嚎之声，回到了自己的家中。之后，须弥山的各个方向，从洞穴中传出巨大的声音。敲打着金色的铃铛、大鼓和小鼓。天神们为了涅槃之火，向菩萨的骨灰倾洒芬芳的花雨。如是，彼世尊以菩萨之行行事，为利他而多次舍弃自身，如是思念后，应对佛陀世尊生起极大之信心。这是商人的本生故事，即第七本生故事。为了圆满成办他人的利益，菩萨如草芥般舍弃身体。

【英语翻译】
Thus, people who individually generate consciousness become single-mindedly focused on uttering cries of lament. This body of mine is being cut by birds. Having clearly seen the loosening of the decaying connections in this way, alas, due to the great offense against the gods, even so, I, who possess coarse thoughts, still live. The respect of domestic animals is like this. If one's own body is illuminated by giving, then one completely abandons the sinless fathers. How could you initiate such a merciless act? Soft and comfortable bedding, captivating the mind, covered with white blankets, having slept comfortably. Today, here, completely covered with bones, filled with ashes, how do you lie on this empty ground? Today, you have gone to heaven, possessing compassionate friends, people desire to see you, yet you do not consider your own comfort. With words of holy virtues, with flowers as offerings, with words of offering, I have heard those gatherings that captivate the mind. You pour on me the water of the dead, mixed with tears, thinking, "Desiring to see, transformed into giving," if the gentle sage knows these with a moistened heart, then why do women so easily discourage my heart? In this way, the merchant uttered cries of lament for a long time, and then cremated the body of the Bodhisattva, anointing it with the tears that constantly dripped from his eyes, with a face like emptiness, accompanied by the sound of lamentation, he returned to his own home. Then, from the caves on each side of Mount Meru, great sounds arose. Striking golden bells, large drums, and small drums. The hosts of gods, for the fire of Nirvana, showered fragrant rain of flowers upon the heap of the Bodhisattva's bones. Thus, that Bhagavan acted with the conduct of a Bodhisattva, and having repeatedly given himself for the sake of others, having contemplated in this way, one should generate supreme faith in the Buddha Bhagavan. This is the Jataka tale of the merchant, that is, the seventh Jataka tale. In order to perfectly accomplish the benefit of others, the Bodhisattva abandoned his body like grass.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ལ་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་བརྟན་པ་རྣམས། །རང་གི་བདེ་བ་ལ་ནི་ལྟོས་པ་མིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། སྟོན་ཀར་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་གསལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར། མ་ལུས་པའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་མཚན་མོ་ལ་ཀུ་མུ་དའི་ཚོགས་ཁ་བྱེ་བ་དང་འདྲ་བར། རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ནགས་ཀྱི་ས་ལ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བཞིན་དུ། ལང་ཚོ་དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དུལ་བ་དང་འདྲ་བ། གསལ་བ་དང་འཇམ་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ངག་ལ་དོན་དང་འདྲ་བར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཚེས་རིང་པོ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་གསལ་བའི་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིང་དུ་ཁྱབ་པ། འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་རྡུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་སེར་སྐྱར་བྱས་པའི་དབུ་བའི་ཕྲེང་བའི་
སྐྱེ་རགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་བོས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བར་གྱུར་པའི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། སྤྲོས་པའི་སོའི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བར་གྱུར། མཛེས་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟི་བརྗིད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གདུང་བའི་རྒྱུ། །རི་བོང་མཚོན་དང་མེ་ཏོག་མཚོན་ཆ་དྲོ་བའི་འོད། །གང་ཞིག་ཉམས་པས་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱས། །ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང༌། །པདྨའི་ནགས་ལ་ཕུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ནི་འདྲ། །གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །གང་ལ་གྲོགས་པོ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར། །འགྲོ་རྣམས་དོན་ནི་སྒྲུབ་བདེ་ཡང་དག་བརྩོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ལྡན་པ། །གང་གི་སྙིང་གར་སེར་སྣ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཞུགས་ཏེ། །ཁྱིམ་གྱི་སྦྲུལ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱས། །གང་གི་བསམ་པ་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྦྱིན་པས་ནི། །སེར་སྣ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ཁྱབ། །སློང་བའི་སྐྱེ་བོས་ནམ་ཡང་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་ནི། །ཆུང་བར་བྱེད་པའི་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཐོས་མ་གྱུར། །སྙིང་གི་ཁ་བའི་རི་ལས་སྦྱིན་པ་མཉམ་པའི་ས་ལས་འཇུག་པ་ནི། །ཀུན་ནས་རྡུལ་ནི་ཉེ་བར་བཟློག་པ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁྲུས་བྱས་པ། །གང་ཞིག་ས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདུད་བྱ་གཞན་དོན་གཅིག་

【汉语翻译】
于劣者能成安乐之稳固诸法，并非依赖于自身之安乐。如是随闻，如秋季云聚消散之虚空之月亮，以无余之兔持者之轮之光芒所照亮之夜晚，如睡莲之众开放，如极度陶醉之森林地上之莲花之生处，如初龄圆满之调柔，如具足明晰柔和文字之语之义，如秋季之月亮长久消逝，如具足无垢之水之明澈之鱼群遍布深处，岸边之树木之花粉遍布而泛黄之天鹅之行列之粗细之众所具之名为瓦拉纳西之水流所庄严，自性贤善之瓦拉纳西之王宫中，以舒展之牙之宝珠之光芒之照耀所明显庄严之具莲花面容者，名为具面莲花之国王菩提萨埵生起。美貌以及容貌与光辉等，安乐以及令人迷惑乃是痛苦之因。兔之标记与花之武器温暖之光，何者衰败则立即战胜。于虚空行者具有果实，与莲花之森林之破败之众相同。于唯一行者成为亲友者，于何者如朋友般生起安乐。为众生义而易于成办，具有真正精进之自性者，以慈悲完全摄持且具有清净智慧者，何者之心间吝啬未曾进入，家之蛇以咒语守护。何者之伟大心念以极度著名之布施，令吝啬完全退却且遍布各方。乞讨者之口中，再也没有听到世人说出“给予”之语。从心之雪山流出，布施从平等之地进入，完全消除尘垢，洗净整个世界。何者为所有土地所敬拜，唯一为他者之利益。

【英语翻译】
Those stable dharmas that accomplish happiness for the inferior do not depend on their own happiness. Thus it is heard that, like the moon in the autumn sky where clouds have dispersed, in the night illuminated by the rays of the complete circle of the rabbit-bearer, like the opening of a multitude of lotuses, like the birthplace of lotuses on the ground of an intoxicated forest, like the tameness of perfect youth, like the meaning of speech endowed with clear and gentle words, like the long passing of the autumn moon, like the depths pervaded by clear schools of fish possessing immaculate water, adorned by the streams of water called Varanasi, which possess a multitude of thick and thin rows of swans made yellow all around by the pollen of the flowers of the trees on the banks, in the royal palace of Varanasi, which is virtuous by nature, a Bodhisattva king named Lotus-Faced arose, manifestly adorned by the illumination of the rays of the jewels of the extended teeth. Beauty, form, and splendor, happiness and delusion, are the cause of suffering. The rabbit mark, the flower weapon, and the warm light, which one, when diminished, immediately conquers. For those who travel in the sky, possessing fruits, like the multitude of ruins in a lotus forest. For those who have become friends to the solitary travelers, in whom happiness arises like a friend. For the sake of beings, easy to accomplish, possessing the nature of true diligence, completely holding with compassion and possessing pure wisdom, in whose heart stinginess has never entered, the snake of the house is protected by mantras. Whose great thought, with extremely famous generosity, has completely repelled stinginess and pervaded all directions. The words "give" are never again heard from the mouths of beggars by worldly people, making them small. Flowing from the snowy mountain of the heart, generosity enters from the level ground, completely removing dust and washing the entire world. Who is worshiped by all lands, solely for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འབྲས་བུ་ཅན། །རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་དག་གྲགས་པའི་གང་གཱ་གཟུང་བར་གྱུར། །གང་གི་རྒུད་པ་བསལ་བྱས་ཏེ། །དེ་རིང་ནོར་གྱིས་ཚིམ་བྱས་གང༌། །ཞི་བའི་ལམ་ལ་གཞག་པ་གང༌། །འདི་འདྲ་གང་གིས་གནས་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་སྲིད་པ་རྣམ་གཅོད་ཕྱིར། །ལམ་བཟང་ལ་ནི་བཞག་འདོད་པས། །གཞན་དོན་མེད་པས་འགའ་ཞིག་གཞན། །བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་རྣམས་མེད། །དཔུང་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འཕམ་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྟོབས་ཅན་གང་གི་སྟོབས་རྣམས་ནི། །མངོན་པར་སོང་སྟེ་མཐོང་བའི་འཕེལ་བ་བྱུང་བ་ཡི། །
རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རྣམས་འགྲམ་གྱི་མཐར་ནི་སོང་བ་བཞིན། །སྒྲ་སྒྲོགས་ཕན་ཚུན་ཡིན་པའི་རྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གང་གིས་ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་བཞིན་གླང་པོ་རྣམས། །ཀུན་ནས་དབང་དུ་སོང་བ་བྱེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དབང་གིས་སྨྱོན་ཆུ་འབྱུང་བ་ཉེར་ཞི་བ། །རལ་གྲི་དང་ནི་མདའ་སྟན་ཁུ་ཚུར་ལྷོད་བྱས་པའི། །གཡུལ་ངོས་དགྲ་རྣམས་གང་གི་ང་རྒྱལ་བཟོད་མིན་ཏེ། །རི་དགས་བདག་པོ་ལ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །གང་ལ་གྲགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱིས་ཕན་ཚུན་དུ། །དོན་གཉེར་བདེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་འཕེལ་ཕུན་ཚོགས་ཅན། །འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཤིང་ལ་བྱ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །རྟག་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ངལ་སོ་འགྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡུལ་དུ་ཁམས་མི་སྙོམས་པས་ལྟོ་བའི་མེ་ཉེ་བར་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་དང་སྟོབས་ཆུང་བའི་ལུས་ཅན་གཟི་བརྗིད་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ནད་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀས་སྨན་པ་རྣམས། འབད་པ་དང་བཅས་པར་ཡང་དཔྱད་བྱེད་ཅིང་ནད་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་ནུས་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་སྨན་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཐབས་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་འདི་བསལ་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་གལ་ཏེ་ཉ་རོ་ཧི་ཏའི་ཤ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་བདག་ཅག་གིས་སྐྱེ་བོ་འདི་རྣམས་ནད་མེད་པར་བྱེད་ནུས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་མཆོག་ཏུ་འབད་པར་བྱས་ཀྱང་གང་ནས་ཀྱང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཉེ་བར་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་ཞིག་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱུང་བ་དང༌། །གླང་ཆེན་སྐྱེད་པར་གནས་པས་ཡིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། །དཀར་པོའི་གདུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ལོག་པའི་ཉི་མ་ལ

【汉语翻译】
具有果实的。以拥有兔子为标志的纯净光芒，恒河之名得以显扬。消除了谁的衰败之后，今天以财富使谁满足。将谁安置于寂静之道，这样的人将由谁来安住？为了彻底断除自身的有，想要将我安置于善良之道，因为没有利他之心，所以有些人是不同的。伟大的行为者们不存在。以臂膀和精进战胜失败的敌人。在别人的国土上，强大者的力量，明显地增长，出现了可见的增长。犹如海的潮水涌向岸边。伴随着发出相互声音的鼓声。谁的愤怒正在增长，那些大象们，完全被征服，在流亡之际。持钩者又将如何出现呢？由于毁灭的力量，疯狂的水流出现并逐渐平息。刀剑和箭矢、拳头都已松弛。战场上的敌人们，无法忍受谁的傲慢，如同大象对待鹿王一般。对于谁，以其著名的光辉，相互之间，追求有意义的安乐之物，各种增长和圆满。众生如同鸟儿依附于结果实的树木，为了永恒的安乐而休息。之后，在某个时候，那位国王的国土上，由于四大不调，饮食之火逐渐衰减。每天，全身苍白、身体虚弱、没有光彩的人群，都受到了大病的侵袭。菩提萨埵的命令下，医生们也努力进行诊断，但为了消除疾病，他们对那些人无能为力。然后，那位国王对那些医生说：用什么方法才能消除这些人的疾病呢？医生们说：陛下，如果能有罗希塔鱼的肉，我们就能使这些人摆脱疾病。然后，那位国王竭尽全力，但无论如何也找不到罗希塔鱼。之后，某时，他出现在外面，因为住在养育大象的地方，所以心之自在者，被白色的伞盖遮蔽的太阳。

【英语翻译】
Possessing fruits. The pure light marked by the rabbit, the name of the Ganges is glorified. After eliminating whose decline, today who is satisfied with wealth. Who is placed on the path of peace, who will abide in such a way? In order to completely cut off one's own existence, wanting to place me on the path of goodness, because there is no altruism, so some are different. Great actors do not exist. With arms and diligence, conquer the defeated enemy. In another's land, the power of the mighty, obviously increasing, visible growth has occurred. Like the waters of the sea rushing to the shore. Accompanied by drums making mutual sounds. Whose anger is growing, those elephants, completely conquered, at the time of exile. How will the hook holders appear again? Due to the power of destruction, the mad waters appear and gradually subside. Swords and arrows, fists are loosened. The enemies on the battlefield cannot bear whose arrogance, like elephants towards the deer king. For whom, with his famous glory, mutually, pursuing meaningful objects of ease, various growth and perfection. Beings, like birds clinging to fruit-bearing trees, rest for the sake of eternal happiness. Then, at one time, in the kingdom of that king, due to the imbalance of the elements, the fire of digestion gradually diminishes. Every day, crowds of pale, weak-bodied, and lackluster people are afflicted by serious illnesses. Under the command of the Bodhisattva, the doctors also diligently diagnose, but they are unable to help those people in order to eliminate the disease. Then, that king said to those doctors: By what means can the disease of these people be eliminated? The doctors said: Your Majesty, if there were the meat of the Rohita fish, then we could make these people free from disease. Then, that king tried his best, but he could not find the Rohita fish anywhere. Then, at some time, he appeared outside, because he lived in a place that nurtured elephants, so the master of the mind, the sun covered by a white umbrella.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། །རླུང་ཡབ་གཡབས་པས་རྣམ་པར་གཡོས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། །དེ་ནས་གཡོག་འཁོར་སྐྱེ་བོས་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ས་སྐྱོང་ནི། །གླང་པོའི་བདག་པོ་རྙེད་ནས་ནད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་མཐོང་ནས། །མི་ནུས་བཞིན་ལྡན་གློ་བུར་ཉིད་དུ་ལག་པ་རྣམ་བཏེག་སྟེ། །མི་སྐྱོང་ནད་ལས་བདག་ཅག་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་ནི་ཚིག་སྨྲས་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་
འཁྲུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བའི་འོ་དོད་འབོད་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་བརྩེ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཆི་མས་མིག་གང་བར་བྱས་པས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བདག་གི་ཡུལ་འཁོར་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ། བདག་གིས་ནི་སྲས་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཞེས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལང་ཚོ་སར་པས་རྩུབ་པའི་ལུས་འདི་ཡོད་པ་ལ། །སྡང་བ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི། །གཞན་དོན་རྒྱུ་ཡི་མངོན་པར་མཐོང་བ་ཡོད་པ་སྟེ། །ཁྱེད་ནི་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དུས་མིན་ཅི། །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་སླར་འདི་ལ་ཞུས་པ། ལྷ་ཡི་དགོངས་པ་གང་ཞིག་ཡིན། རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་བས་དོགས་པ་སྐྱེས་པ་བདག་འདི་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ་དུས་འགའ་ཞིག་ན་མ་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟག་པ་འདི་ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་སྲས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ལྷས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཀུན་ནས་མཐོ་བ་གསེར་གྱི་རྟ་བབས་ཅན། །སིལ་སྙན་མཆོག་གིས་གསལ་བ་ཡི་སྒྲ་ཁྱིམ་མཆོག་ལ། །སྲས་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱས་གྱུར་སྲས་ལ་བྱམས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འདུད་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཞུས་པ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡབ་ཀྲིས་བཀའ་སྩལ་བར་མཛོད་ཅིག །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ་བུ་ཉོན་ཅིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ནམ་ཞིག་ན་ཡང་ཚེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གུས་པ་མེད་པར་གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལ

【汉语翻译】
。微风吹拂，衣衫飘动。
随后，被仆从们跟随的统治者，
找到象主后，病人们都看到了，
无力者突然举起双手，
说道：人主啊，从疾病中拯救我们吧！
之后，菩萨听到那些身患疾病、心烦意乱的人们发出悲悯的哀号声，
心中充满痛苦，与慈爱完全融合，因悲伤的泪水盈满双眼，心中思忖：
我拥有王国的安乐又有何用呢？无论我的国土在哪里，都要想到这个境地。
回到家中，召集大臣们，说道：我希望为王子举行盛大的灌顶仪式。
之后，大臣们说道：当拥有青春活力强健的身体时，
能够压制敌人的仇恨和恐惧，
能够清楚地看到利他之事的因由，
您现在想要去森林，这不是时候啊！
国王说道：不像你们所想的那样。
大臣们因此再次请示：天尊有何意图？
国王说道：因为做了恶梦而心生疑虑，我这样思索，在某个时候，未经审视的无常会从各方面袭来，使自身衰败，因此我希望看到为王子举行的灌顶仪式。
大臣们说道：就如天尊所说的那样。
之后，在遍布黄金台阶的高处，
在清脆悦耳的乐声中，
为王子举行了灌顶仪式，慈爱于王子，
土地的统治者们都向他致敬。
之后，那位年轻人来到父亲面前，请示道：我应该如何行事？请父亲开示。
国王说道：孩子，听着，在任何时候，你都不应该对你所追求的事物不恭敬。

【英语翻译】
With garments fluttering in the gentle breeze.
Then, the ruler followed by servants,
Having found the lord of elephants, the sick all saw,
Those without strength suddenly raised their hands,
Saying: O lord of men, save us from disease!
Then, the Bodhisattva heard the sound of compassionate cries from those afflicted with illness and mental distress,
His heart filled with suffering, completely merged with love, his eyes filled with tears of sorrow, he thought to himself:
What is the use of my kingdom's happiness? Wherever my land is, I must think of this state.
Returning home, he summoned the ministers and said: I wish to perform a grand enthronement ceremony for the prince.
Then, the ministers said: When one has a youthful and vigorous body,
Able to suppress the hatred and fear of enemies,
Able to clearly see the cause of altruistic deeds,
It is not the time for you to want to go to the forest!
The king said: It is not as you all think.
The ministers therefore asked again: What is the intention of the lord?
The king said: Because I had a bad dream and became suspicious, I think like this, at some point, unexamined impermanence will come from all sides and cause myself to decline, therefore I wish to see the enthronement ceremony for the prince.
The ministers said: As the lord has said.
Then, on the high place with golden steps all around,
In the excellent sound house clear with sweet music,
The prince was enthroned, loving the prince,
The lords of the earth, the rulers, paid homage.
Then, that youth went to his father's presence and asked: How should I act? Please, father, give instructions.
The king said: Child, listen, at all times, you should not be disrespectful towards the things you pursue.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྟོས་ཤིག །སྨོད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་བདེ་འགྲོ་རྣམས་ནི་འགོག་བྱེད་པ། །བསགས་པ་ཤ་ཟ་མོ་ནི་སྟོང་པའི་ཁང་པ་སྟེ། །ལེགས་པའི་ཟམ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་ཚོགས་ནི། འདོད་པས་ལོང་བ་
རྣམས་ལ་སེར་སྣ་དགྲ་གྱུར་པ། །སྔོན་ནི་རང་གི་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སྨན་པ་རྣམས། །ཉ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཟོས་པས་བདག་ཉིད་ཚིམ་བྱས་ནས། །སྨིན་མ་བསྐྱོད་པས་འོད་འབར་རྩུབ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཐ་མར་མེད་ཅེས་སློང་བ་པོ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །བློ་ལྡན་དེ་རྣམས་ལེགས་པའི་སྐྱེ་བ་འཕགས་པ་རྣམས། །སྐྱ་བ་གཞན་དང་དེ་རྣམས་ངན་སོང་མི་མཐོང་སྟེ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལས་འདོན། །སེར་སྣའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཁད་པ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་དགག་པའི་རྡུལ་གྱི་དྲི་མ་ཅན་གྱི་ཕོངས་པའི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ། །རིང་ནས་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་རེ་བ་སླུ་བར་བྱེད་པས་སློང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང༌། །སྐོམ་པས་རྐན་ནི་སྐམས་པར་གྱུར་པ་ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱང་ཁྲུས་དང་བཏུང་བའི་བྱ་བ་རྣམས། །དྲི་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོ་འགྲོ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ཡི་ཆུ་ལ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྤུ་རིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མུན་པའི་གདོང་ཅན་རིང་པོར་རབ་ཞུགས་པ་ཡི་མིག་ལྡན་པ། །སྐྱེ་བོ་དབྱིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཚེ་ཆུ་ནི་དོན་གཉེར་ཡི་དགས་རྣམས་ནི་བཟློག །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་ནི་རྒྱལ་བས་སེར་སྣའི་འབྲས་བུ་དེ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསམས་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་བློ་གྲོས་སྐྱེས་པས་མི་བྱའོ། །བུ་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། སྦྱིན་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཞི་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་མིན་རྣམ་གཅོད་ལ་མཁས་པ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་མཉེས་གཤིན་རྣམ་འཇུག་ལེགས་པའི་བློ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བདེན་པའི་ཚིག །དཔལ་དང་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་དང་བཅས་མིན་པ་ནི། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་གྲངས་སོགས་མཛེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཇོག་པར་བྱེད། །གང་དག་དྲལ་འཛིན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ནང་གི་ནད་ཀྱིས་དུབ་པ་སེལ་བྱེད་པ། །གང་དག་གིས་ནི་བློ་རྣམས་དང་བ་མུན་བྲལ་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་བཞིན་དུ། །གང་དག་སློང་མོ་བ་ནི་འདི་ལ་སྲོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགའ་བ་བྱེད་འདོད་ཅིང༌། །དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས་
ཀྱི་དང

【汉语翻译】
觀看啊！慳吝是阻礙善趣的原因，積累的財富如同空屋，是摧毀善橋的水流，對於被慾望蒙蔽的人來說，慳吝如同敵人。以前那些貪戀自己財富的醫生們，吃掉了魚王而自我滿足，眉毛一動，用光芒四射的粗暴言語，最終焚燒那些說沒有的乞討者。那些有智慧的人，是善妙高貴的化身，他們不會看到灰燼和其他惡趣，因為他們將自己從痛苦的根源中解脫出來，沒有讓慳吝的毒蛇靠近。此外，如果有人說出帶有拒絕塵土氣息的貧乏之語，那麼很久以來，這個人就會欺騙希望，因此會被乞丐們完全拋棄。即使是那些因口渴而喉嚨乾涸的旅人，也不會用無垢之人前往的家門口的水來進行沐浴和飲用的行為。長著長鬍鬚的人，有著黑暗的面容，長久地沉浸在黑暗中，擁有眼睛，當那些持有財富的人尋求水時，他們會驅逐餓鬼。因此，知曉一切的眾生之友——勝者，宣說了慳吝的果報，如此如實地思考後，不要生起將利益他人置之不顧的智慧。孩子，此外，想要在世間變得偉大的你，應該用你的真實、給予、忍耐、佈施之處等功德的寶石來莊嚴自己。具備功德且寂靜，擅長分辨對眾生是否有益，具備功德者令人喜悅，善於進入，擁有善良的智慧，說極其真實的話語，不被光榮和完全的貪戀所擴展的污垢所沾染，人們會將這些人置於美麗的眾生之列，如出生的數量等。那些消除所有眾生內在疾病所困擾的人，那些使心智清明，遠離黑暗，如同寶石之光的人，那些乞討者甚至願意用生命來取悅的人，他們是具備功德者的

【英语翻译】
Look! Stinginess is the cause of obstructing the happy realms, accumulated wealth is like an empty house, it is the water that destroys the bridge of goodness, for those blinded by desire, stinginess is like an enemy. Formerly, those doctors who were attached to their own wealth, having eaten the king of fish, satisfied themselves, with a movement of their eyebrows, with radiant and harsh words, they ultimately burn those beggars who say they have nothing. Those who are wise, are noble embodiments of goodness, they do not see ashes and other evil destinies, because they liberate themselves from the root of suffering, not allowing the snake of stinginess to approach. Furthermore, if someone speaks poor words with the scent of rejecting dust, then for a long time, that person will deceive hope, therefore they will be completely abandoned by beggars. Even those travelers whose throats are parched with thirst, will not use the water at the doorway of the house where the immaculate person goes to perform the acts of bathing and drinking. Those with long beards, with dark faces, deeply immersed in darkness for a long time, possessing eyes, when those who hold wealth seek water, they drive away the hungry ghosts. Therefore, the Victorious One, the friend of all beings who knows everything, has declared the fruit of stinginess, having thought about it in this way, do not generate the wisdom that turns its back on benefiting others. Child, furthermore, you who wish to become great in the world, should adorn yourself with the jewels of your truth, giving, patience, the place of generosity, and other qualities. Possessing qualities and being peaceful, skilled at distinguishing whether or not it is beneficial to beings, those who possess qualities are pleasing, good at entering, possessing good wisdom, speaking extremely truthful words, not being tainted by the dirt of glory and fully expanded attachment, people will place these people among the beautiful beings, such as the number of births, etc. Those who eliminate the suffering of all beings afflicted by internal diseases, those who make the mind clear, free from darkness, like the light of jewels, those whom beggars even wish to please with their lives, they are those who possess qualities

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་གྲངས་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་མི་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གུས་པ་མེད་པར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལྟོས་ཤིག་མ་དྲོས་འོད་ཟེར་འཐོན་ནས་ཡོན་ཏན་ཅན་བཞིན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམ་དག་ཐོབ། །ཆུ་འཕེལ་བས་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྐད་ཅིག་དེར་ནི་ཀུན་ནས་འཁྲུལ་བཞིན་གྲགས་པར་བྱེད། །མཚར་བ་དང་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་འཕེལ་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་འདྲེས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྩམས་པའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་ཆགས་པའི་ཚོགས་ལྷུང་བས་རྣམ་པར་བསྐྱོང་པའི་མར་མེའི་རྩེ་མོའི་སོར་མོས་སྡིགས་མཛུབ་དང་འདྲ་བར་སར་པའི་ཆུ་གཏེར་ལྟར་སྔོ་བར་སྣང་བའི་མུན་པས་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁྱིམ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཤིང་ལ་རྣམ་པར་འབྲེལ་པའི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཁྱིམ་བྱ་ཡོད་པ་དང༌། ཨ་ཀ་རུའི་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་བྱུག་པའི་བྱ་བས་གཡོ་ཞིང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་གདུ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་ལག་པའི་པདྨ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། འཇམ་པའི་མལ་སྟན་གྱི་དཀྱིལ་དང་ལྡན་པའི་གནས་པའི་ཁད་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མ་འབྲེལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཉོ་ཚོང་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་བྱས་པར་གྱུར་པའི་ཚོང་དུས་ཀྱི་སར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྲས་ལ་རྗེས་སུ་བསླབས་ནས། མར་མེའི་སྣང་བས་སྣང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་མཆོག་གིས་ལ་འཛེགས་ནས། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཏང་བར་བྱས་པ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ཆུ་བོ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་མཆོང་བར་འདོད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆུ་བོ་འདི་ལ་ལུས་ཆེ་བ། །རིན་ཆེན་དཀར་པོ་ལྟར་དྲི་མེད། །ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ནད་ཞིའི་ཕྱིར། །རོ་ཧི་ཏ་ཉར་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྐྱེ་དགུའི་དོན་དུ་ཡོངས་འཕེལ་ཤར་ལྡན་པ། །བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ལུས། །ལུས་ནི་བཏང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྲོ་ཞིང་ཁྱབ་པའི་མཆོག །ཆུ་བོ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་གིས། །དེ་ནས་ས་བདག་དེ་ནི་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར། །རང་གི་ཁྱིམ་ནས་ཆུ་ལ་ངེས་པར་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌།
རི་བོ་མཆོག་རབ་འགྲམ་ནས་བསྐལ་པའི་ཤིང་འདྲ་བར། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གླང་པོ་དཔྲལ་འབུར་གྱིས་བརྡུངས་པ། །དེ་ནས་ས་ཡི་སྐྱོང་བས་མཆོངས་པར་གྱུར་པ་ལ། 

【汉语翻译】
不應如何進入群體之數？ 你也不應像普通人一樣，不敬有功德者而安住。 看啊，太陽升起，光芒四射，像有功德者一樣，追求純潔的意義。 水的增長使海洋在那一瞬間到處都像迷惑一樣地發出聲響。 具有奇妙之處的海洋之水不會增加，而是在偉大而喜悅的偉大者們身上產生。 然後，在與明亮的星群混合的天空中，以兔子的特徵開始，在東方，以榜樣形成的群體墜落，以燈焰的指尖像恐嚇的手指一樣守護，像藍色的土地水庫一樣顯現，黑暗消散的房屋裡，有與生命之樹相連的靜止的家鳥。 以及，用沉香的香味使香味變得芬芳，用塗油的工作搖動並發出聲音的手鐲裝飾的手蓮花的婦女們特別地安住。 在柔軟的床墊中央，對於安住的閒散者們，與一些沒有變成買賣之人的貿易場所毫無關聯，菩提薩埵（菩提薩埵，梵文Devanāgarī：बोधिसत्त्व，羅馬轉寫：Bodhisattva，字面意思：覺有情）教導兒子之後，藉由燈光照亮的裝飾品所莊嚴的房屋之頂上升起，捨棄了所有妃嬪眷屬的人們，想要跳入那條瓦拉納西（བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།，梵文Devanāgarī：वाराणसी，羅馬轉寫：Vārāṇasī，字面意思：瓦拉纳西）的河流，並且說了這樣的話： 這條河身軀巨大， 像珍貴的白玉一樣無垢， 為了世間疾病的平息， 願羅希塔（རོ་ཧི་ཏ།，梵文Devanāgarī：रोहित，羅馬轉寫：Rohita，字面意思：罗希塔）成為守護者。 如此為了眾生的利益而完全增長並具備光芒， 以慈愛的特點追隨的功德之身， 捨棄身體，歡樂而遍佈的殊勝， 在瓦拉納西（བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།，梵文Devanāgarī：वाराणसी，羅馬轉寫：Vārāṇasī，字面意思：瓦拉纳西）的河流中，土地的統治者。 然後那位地主變得非常美麗， 從自己的家裡一定會供養水， 從最佳的山邊像劫末之樹一樣， 天神之王用象的額頭撞擊， 然後土地的守護者跳了下去。

【英语翻译】
How should one not enter into the number of the group? You also should not, like a common person, dwell without respect for those who possess qualities. Look, the sun rises, emitting rays, like those with qualities, attaining pure meaning in pursuit. The increase of water causes the ocean to sound everywhere in that instant, as if confused. The water of the oceans, possessing wonder, does not increase, but arises in the great and joyful great ones themselves. Then, in the sky mingled with the clear constellations, beginning with the characteristic of the hare, in the east, with the example-formed group falling, guarded by the fingertip of the lamp flame like a threatening finger, appearing blue like a reservoir of earth's water, in the houses where darkness is dispelled, there are still house birds connected to the tree of life. And, with the fragrance of Agarwood incense making the scent fragrant, women with lotus hands adorned with bracelets that shake and sound from the work of anointing, especially dwell. In the center of soft mattresses, for the dwelling idlers, completely unrelated to some trading places that have not become merchants, after the Bodhisattva (བོ་དྷི་སཏྭ་，梵文Devanāgarī：बोधिसत्त्व，羅馬轉寫：Bodhisattva，字面意思：Enlightenment Being) instructs his son, ascending to the top of the house adorned with ornaments illuminated by the light of the lamp, having abandoned all the retinue of consorts, desiring to jump into that river of Varanasi (བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།，梵文Devanāgarī：वाराणसी，羅馬轉寫：Vārāṇasī，字面意思：Varanasi), and spoke thus: This river has a large body, Like a precious white jewel, stainless, For the sake of pacifying the diseases of the world, May Rohita (རོ་ཧི་ཏ།，梵文Devanāgarī：रोहित，羅馬轉寫：Rohita，字面意思：Reddish) become the protector. Thus, for the benefit of beings, fully increasing and possessing light, The body of merit that follows the characteristic of love, Having abandoned the body, the joyfully pervading supreme, In the river of Varanasi (བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།，梵文Devanāgarī：वाराणसी，羅馬轉寫：Vārāṇasī，字面意思：Varanasi), by the lord of the earth. Then that lord of the earth became very beautiful, From his own house he will surely offer to the water, From the best mountain side, like a kalpa tree, The lord of the gods struck with the elephant's frontal protuberance, Then the protector of the earth jumped.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
།རླུང་གིས་བཤིག་པའི་དཀར་བས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ཅན། །ཆུ་ཡིས་བསྐྱོད་པར་བྱས་པའི་ཉ་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། །བསྐྱོད་པའི་ངང་སྐྱ་ཅན་གྱི་འགྲམ་ནི་རྒལ་བར་གྱུར། །ཆུ་བོ་དེ་ལ་མཆོངས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དེ། །ཀུན་ནས་མཐོ་བའི་ཆུ་ཡི་སྒྲས་ནི་འཇིགས་བྱས་པ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་མཉམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ལུས། །རོ་ཧིའི་ཉ་ནི་མི་ཡི་དབང་པོ་བྱུང་བར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དས་བྱེ་མ་དཀར་པོ་ལྟར་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ནས་རྒལ་ནས་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་འདི་བདག་སྲོག་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་བྲལ་བར་བྱེད་ན་དེ་ནས་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པས་ངན་འགྲོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྙེད་པ་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པར་བྱས་ནས་སྲོག་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྲོག་རྣམས་དོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་དཀར་པོ་མཆེ་བ་གཉིས་པ་དབྲལ་བར་འབུར་གཉིས་ལྡན་པ། ནུབ་པའི་རིའི་རྩེ་མོ་བཟུང་བའི་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཡོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བསམས་པའི་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་རབ་ཏུ་སྲབ་པར་གྱུར་པའི་སྐར་མ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཀུ་མུ་དའི་ཚོགས་ཟུམ་པར་གྱུར་པ་ལ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་གཉིད་ལོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། བ་བླའི་རྡུལ་དང་འབྲ་བའི་ཆུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀུན་ནས་བྱུག་པར་བྱས་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་མིའི་བདག་པོས་སྟོང་པའི་མལ་ཆ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་གང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱིམ་དང་ཉེ་བར་སྐྱེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉེ་བར་མཐོང་ནས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང༌། བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲམ་དུ་མུ་ཏིག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་རིང་བར་གྱུར་པ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཟུགས་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་
པར་གྱུར་ཏེ། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གཅོད་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་ས་བདག་དེ། །བདག་ཉིད་ཆུ་བོའི་ཆུ་ལ་ནི། །དོར་ནས་རོ་ཧི་ཏ་ཉར་གྱུར། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོས་ནས་མྱ་ངན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་སྙིང་རྗེས་རྒྱལ་བོའི་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ་འདི་

【汉语翻译】
被风吹散的白色遍布的天空，具有被水搅动的鱼群，具有搅动着的灰鹅的河岸得以跨越，跳入那条河中，刹那间，从各处高涨的水声令人恐惧，如同雪山的连绵山体，罗希鱼变成了人的君王。大自在者跨过如白沙般迷人的河岸，如果这些人众使我等生命分离，那么就会因恶行之果而明显趋向恶趣。因此，在这里获得此物，自己使所有感官停止，完全舍弃生命吧，如此思索后便舍弃了生命。之后，被浑浊的水灌顶，白色的两颗牙齿分开，具有两个隆起，拥有抓住落日山顶的清凉光芒，对于存在着被极细微的尘埃所靠近的、如同水晶宝珠般极其稀薄的星星，库姆达花丛闭合，莲花生从睡眠中醒来，存在着被巴布拉的尘埃和细小的光芒涂抹山顶各处的景象，从侍奉着空虚床榻的人那里听闻，大臣们四处环绕寻找国王的去处，靠近房屋附近生长的花园，看见了如同瓦拉纳西海边女子身旁的珍珠堆般长长的罗希塔鱼。没有看见形体，也听见了居住在天空中的诸神的深奥话语：为了断除疾病的痛苦，这位人间的君主，将自己投入河水中，变成了罗希塔鱼。之后，那些大臣们听到这些，因悲伤的痛苦而心生痛苦，如此说道：唉，慈悲的国王为了利益众生而这样。

【英语翻译】
The sky filled with white scattered by the wind, possessing schools of fish stirred by water, the bank with stirring gray geese was crossed. Jumping into that river, in an instant, the sound of water rising from everywhere was frightening. Like the continuous mountain range of the snowy mountains, the Rohi fish became the king of men. The great self crossed the riverbank, which was as enchanting as white sand. If these people separate me from my lives, then they will clearly tend towards the lower realms due to the fruit of evil deeds. Therefore, having obtained this here, let oneself stop all senses and completely abandon life. After thinking like this, he abandoned his life. Then, being crowned by turbid water, with white, two separated teeth, possessing two protrusions, having cool rays holding the top of the setting mountain, for the stars that exist, which are extremely thin like crystal jewels approached by extremely fine dust, the Kumuda flower clusters closed, the lotus-born awakened from sleep, there were scenes where the mountaintops were smeared all over with Babla's dust and tiny rays. Hearing from the person serving the empty bed of the human lord, the ministers surrounded and searched for the king's whereabouts, approached the garden growing near the house, and saw the Rohita fish, which was as long as a pile of pearls beside the woman on the Varanasi seashore. Without seeing the form, they also heard the profound words of the gods dwelling in the sky: To cut off the suffering of disease, this lord of men threw himself into the river and became a Rohita fish. Then, those ministers heard this, and their hearts were pained by the suffering of sorrow, and they said: Alas, the compassionate king did this for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། ས་ལ་མ་ལུས་པ་འདི་མགོན་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་པོར་དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས་ཡིད་སྟོང་ཞིང་རང་གི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཏམ་འདི་བློན་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །ཉེ་བར་དམིགས་ནས་མུན་པས་ཁྱབ། །ལྷ་མོ་མཆི་མ་འཛག་པའི་མིག །ས་བདག་དེ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་གྱུར་ཁྱོད་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ས་བདག་མཐོ་རིས་སོང་བ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མཐའ་མེད་སྡུག་བསྔལ་སྐལ་བ་ཅན། །འཚོ་བར་འདོད་པ་བདག་ནི་རྣམ་སྤངས་ཕྱིར་ནི་འདོད་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སེམས་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་སེམས་ནི་རྩུབ་མེད་སྡང་བར་བྱེད་བ་ཡང༌། །སྐྱོན་མེད་པར་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདི། །རྗེས་སུ་ཆགས་ཅན་རྣམ་སྤངས་ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སོང༌། །ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དྲག་མོ་རྣམ་པར་མཐོང༌། །བུད་མེད་སྐྱེ་བོའི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྲག་དོག་གིས་ཁྲོས་ཐུར་དུ་བལྟ། །བདག་ལ་དི་རིང་ཉེ་བར་འོངས་ནས་སུ་ཞིག་དང༌། །རྣ་བར་ཁ་ཕྱེ་ཨུཏྤལ་སར་པ་བྱས་པ་ཅན། །དཔྲལ་འཕྱང་སྐྲ་རྣམས་མཛེས་པ་རླབས་ཅན་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱན་གྱི་དོན་དུ་ས་ལ་གནས་པར་རིམ་གྱིས་ཏེ། །ཡིད་འཕྲོག་ཐིག་ལེ་བདག་ལ་སུ་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྦང་པར་ཞུགས་པས་གཡོབ་བ་བྱས་གྱུར་པ། །བདག་གི་དགའ་བོས་ཆགས་ལྡན་དགའ་མོ་བཞིན་དུ་གང༌། །དེ་མེད་པས་ནི་དེ་རིང་པི་ཝང་དེ་ཡུན་རིང༌། །ཁྱིམ་དུ་བསམ་གཏན་ལྡན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ཟླ་བ་མཛེས་པས་ཞུགས་འགྱུར་བ། །པདྨ་གཅིག་པར་གནས་པའི་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་མ་ནི། །ཐོ་རངས་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་མེ་ལོང་འདི་ནི་བྱུང༌། །ཡིད་འཕྲོག་ཤིང་གི་ར་བའི་དབུས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །ཡོངས་སྨིན་འཛམ་
བུར་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་ལ་བྱིན་ནས། །བདག་གི་དགའ་བོ་མེད་པས་ཤིར་ཥའི་མེ་ཏོག་འདྲ། །ནེ་ཙོ་ཁྱོད་ལ་དི་རིང་སུ་ཞིག་ཀློག་པར་འགྱུར། །བདག་གི་འགའ་བོ་གྲོགས་དང་བྲལ་བ་དེས་སོང་བས། །སླར་ཡང་བདག་ལ་སྐྲ་ལོ་བཞག་པས་དགོས་པ་མེད། །ཡུན་རིང་ཁྱོད་ནི་མེད་པར་བྱེད་པ་དོན་གཉེར་ཅན། །བདག་གི་དི་རིང་སྐྲ་ལོ་ཅི་ཕྱིར་འཆིང་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་མཛེས་མའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ཉེས་བྱས་ནས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་གུས་པ་གཏོང་བ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཡིད་

【汉语翻译】
像那样完全抛弃，这整个大地都变成无依无靠了，像这样发出各种哀号，心灰意冷地各自回到自己的家中。这段话是从大臣们那里传出的：
近处一片黑暗笼罩，
女神泪眼婆娑，
向那位地主发出哀号。
世界之友，仅仅听到您，
自己就说地主已升入天堂。
即使如此，我这无边痛苦的可怜人，
想要活下去，但我完全不想这样做。
您拥有非常温柔的心，充满慈爱，
从不心怀粗暴和憎恨。
这个毫无过错地追随您的人，
为何抛弃了如此爱恋您的我而离去？
愤怒至极，显现出凶猛的形象，
在妇女们面前这样说道：
无缘无故地嫉妒，愤怒地向下看，
今天谁会亲近我呢？
谁会像盛开的莲花一样，在我耳边倾诉？
谁会把垂在额前的头发梳理得美丽动人？
为了装饰，谁会慢慢地在我脸上点上迷人的吉祥痣呢？
谁会进入浴池，为我扇风呢？
我的爱人啊，像充满爱意的爱人一样，谁会这样做呢？
没有了你，今天这琵琶将长久地，
在家里独自沉思。
谁会因为别人的月亮般的美丽而进入？
就像莲花独自生长在水中一样。
就像她悲伤一样，唉，
清晨的月亮出现在这面镜子里。
进入迷人的树林中央，
将完全成熟的阎浮果给予你们，
因为没有了我的爱人，就像尸头花一样。
鹦鹉啊，今天谁会为你诵读呢？
我的爱人离开了朋友，
再次为我梳头也没有必要了。
长久以来，你不在，我一直在追求目标，
今天我为何不把头发束起来呢？
然后，妃嫔侍从的美人们，
听到女神如此哀号，感到内疚，
立刻放弃了像镜子一样的尊敬，
心……

【英语翻译】
Having completely abandoned in that way, this entire earth has become helpless, uttering various cries like this, disheartened, they each returned to their own homes. This word came from the ministers:
Darkness covers the vicinity,
The goddess's eyes shed tears,
Uttering cries to that lord of the earth.
Friend of the world, just by hearing of you,
You yourself said that the lord of the earth has ascended to heaven.
Even so, I, a wretch with boundless suffering,
Want to live, but I completely do not want to do so.
You, who possess a very gentle heart, full of love,
Never have a rough and hateful mind.
This person who follows you without fault,
Why did you abandon me, who loves you so much, and leave?
Extremely angry, showing a fierce form,
Speaking like this in front of the women:
Jealous for no reason, looking down in anger,
Who will approach me today?
Who will whisper in my ear like a blooming lotus?
Who will comb the hair hanging on my forehead beautifully and charmingly?
For the sake of adornment, who will slowly place a charming auspicious mark on my face?
Who will enter the bath and fan me?
My lover, who will do this like a loving lover?
Without you, today this lute will for a long time,
Be alone in the house, contemplating.
Who will enter because of the beauty of another's moon?
Like a lotus growing alone in the water.
Just as she grieves, alas,
The morning moon appears in this mirror.
Entering the center of the enchanting grove,
Giving fully ripened jambu fruits to you,
Because my lover is gone, like a shiratop flower.
Parrot, who will read to you today?
My lover has left his friends,
There is no need to comb my hair for me again.
For a long time, you have been gone, I have been pursuing goals,
Why do I not tie up my hair today?
Then, the beautiful women of the concubine's entourage,
Hearing the goddess's lament like this, felt guilty,
Immediately abandoning respect like a mirror,
Heart...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འཕྲོག་པ་རྒྱན་འདོགས་ས་ནི་དོར་བར་གྱུར། །གང་དག་མིག་ནི་ཐ་མ་དང་འབྲེལ་མིག་ཐུར་ནི། །མིག་སྨན་བྱེད་པར་འདོད་པ་མྱུར་དུ་རྣམ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཕྱེད་རྫོགས་བུད་མེད་ནི། །མཆི་མ་དང་བཅས་རྒྱན་གྱིས་ཁྱབ་པར་ཕྱིས་པར་གྱུར། །རྣམ་པར་ཕྱི་ཞིང་གེ་སར་དང་བཅས་མེ་ཏོག་ནི། །མགོ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་བཀྲོལ་ནས་ནི། །ནུས་མེད་དྲི་ཞིམ་ཐིགས་པའི་དབྱེ་བས་སེར་སྐྱ་ཅན། །ཁ་ཅིག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྙེ་མ་བྲལ་བར་བྱས། །རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཁྱབ་པའི་གོས། །གཞན་དག་གིས་ནི་འཁྱོག་པའི་དཔྲལ་གནས་སྐྲས་ཁྱབ་པ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་བུང་བས་འཁོར་བ་སྟེ། །བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་གདུངས་པ་ཡིད་འཕྲོག་བསྐལ་ཤིང་འདྲ། །ཁ་ཅིག་བསྙེན་བཀུར་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཤེས་ནས། །མཆི་མ་བཅས་པའི་མིག་ཅན་ས་བདག་ཤི་བ་ཉིད། །མཚན་མོའི་པདྨ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཡི་ཚིག་ལྡན་པ། །ས་ལ་ལྷུང་སྟེ་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཤི་བར་གྱུར། །གཞན་ནི་རིམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་མཐོང་བཞིན་པ། །མི་བདག་ཟླ་བའི་འོད་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་བྲིས་ནས། །པང་དུ་ཡང་དག་གནས་པ་བུད་མེད་དུ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །རི་མོའི་ཤིང་ལེ་བ་སྐྱ་རིས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དོར་བར་གྱུར། །སྐྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཛིངས་ནས་དྲི་ཞིམ་ཀུན་ནས་ཆད་པ་ཡི། །སྐུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྡན་པ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཁ་ཅིག་གདུ་གུ་ཆད་པའི་པདྨ་ལྟར། །དམར་བའི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲང་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བརྡུངས། །དེ་ནས་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱི་དབང་གིས་
མིག་གི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་འབྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་རྗེ་འདྲ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་ལག་པའི་སྲས་ཆེ་བ་དེས། གཞན་ལ་སྙིམ་བའི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་དབུགས་འབྱུང་བར་བྱས་ཏེ། ནད་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་དགོངས་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་དེ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དེའི་ཤ་ལས་བླངས་ནས་སྨན་པས་བསྒོ་བའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱས་ཏེ་ནང་དེ་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་རྣམས་མཛད་པ་དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ད

【汉语翻译】
被夺走，装饰的地方也被抛弃。
那些眼睛与眼线相连的人，想要涂眼药的人，迅速地完全抛弃。
与痛苦相伴，半老的妇女，带着眼泪擦拭着布满装饰的脸庞。
散落的、带着藏红花的花朵，头上戴着的人们都全部解下。
无力的、散发着香味的、带着水滴的、呈黄色的，一些聚集在一起的穗子也被分离。
装饰着闪耀的项链的衣服，其他人则用弯曲的头发遮盖着额头。
妇女们被掉落的蜜蜂围绕着，如同被劫末之风摧残，令人心醉的劫末树一般。
一些人从侍奉的人那里得知，带着眼泪的眼睛，地主已经死去。
如同夜晚的莲花般凋谢，带着话语，倒在地上，妇女们都死去了。
另一些人次第被周围的人们看到，描绘着人主月亮般的光芒完全胜利的景象。
在怀中安住的妇女，因为痛苦，与图画中的树木和灰色的线条一同被抛弃。
头发散乱纠结，香味完全消失。
丝线与盛开的鲜花相伴，一些年轻的女子，如同手镯断裂的莲花。
用红色的手，在那一刻捶打着胸膛。
之后，那些大臣们，因为悲伤的缘故，
眼中涌出泪水，发出如同君主般悲悯的哀嚎，大儿子。
给其他人施舍捧水，让妃嫔眷属们以各种方式恢复呼吸，对那个被疾病折磨的人说道：
按照国王的意愿去做吧！这样他就会被供养了，他们这样说道。
之后，人们用武器切割，从那条红色的鱼身上取出肉，按照医生嘱咐的顺序食用，从而从疾病中彻底解脱。
如此，当世尊成为菩萨之时，也为了众生的利益而行持苦行，因此具有伟大的慈悲。

【英语翻译】
Being robbed, the place of adornment is also abandoned.
Those whose eyes are connected with eyeliner, those who want to apply eye medicine, quickly and completely abandon.
Accompanied by suffering, the half-old women, with tears, wipe their faces covered with decorations.
Scattered flowers with saffron, those who wear them on their heads are all untied.
Powerless, fragrant, with droplets, yellowish, some ears of grain gathered together are also separated.
Clothes adorned with shining necklaces, others cover their foreheads with curved hair.
The women are surrounded by falling bees, like a captivating Kalpa tree tormented by the winds of the Kalpa.
Some learned from the attendants that the lord of the land with tearful eyes had died.
Like a lotus flower wilting at night, with words, falling to the ground, the women all died.
Others were gradually seen by the surrounding people, depicting the scene of the lord of men, the moon-like light, completely victorious.
The women dwelling in their laps, because of suffering, were abandoned together with the trees and gray lines in the paintings.
The hair is scattered and tangled, the fragrance completely disappears.
The threads are accompanied by blooming flowers, some young women, like lotuses with broken bracelets.
With red hands, they beat their chests at that moment.
Then, those great ministers, because of sorrow,
Tears welled up in their eyes, uttering cries of lamentation like a compassionate king, the eldest son.
Giving handfuls of water to others, allowing the consorts and attendants to regain their breath in various ways, they said to the person tormented by illness:
Do as the king wishes! In this way, he will be offered to, they said.
Then, the people cut with weapons, took the flesh from that red fish, and ate it in the order instructed by the doctor, thereby completely freeing themselves from the disease.
Thus, when the Bhagavan became a Bodhisattva, he also performed austerities for the benefit of sentient beings, therefore possessing great compassion.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་སེམས་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་གུས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའོ། པདྨ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བརྒྱད་པའོ།། །།བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་གདུང་བར་བྱས་ཀྱང་ནི། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པས་སྦྱིན་པ་བཏང༌། །དེ་ནི་ཞིང་གི་ས་ལ་ངལ་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་ས་བོན་ལས་ནི་འབྲས་བུར་དད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་ཚུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་རྒྱལ་པོའི་ཆོགས་གཞན་དབང་དུ་བྱས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིས་བློན་པོའི་ཚོགས་བརྟགས་པར་བྱས་པ། ཐོས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དཀར་པོ་བཅད་པ་ལྟར་དཀར་བའི་གྲགས་པས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཀུན་ནས་བརྒལ་བར་བྱས་པ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པས་རྩོལ་བ་དེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པ་ཉེ་བར་རྒྱས་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སུ་ཞིག་རྒུད་པ་བསལ་བྱས་ཏེ། །དེ་རིང་ནོར་གྱིས་ཚིམ་བྱས་གང༌། །སུ་ཞིག་ཞི་བའི་ལམ་ལ་གཞག །གང་གི་འདི་འདྲ་གནས་པ་འབྱུང༌། །བདག་ཉིད་སྲིད་པ་རྣམ་གཅོད་
ཕྱིར། །ལམ་བཟང་པོ་ལ་གཞག་འདོད་དེ། །གཞན་དོན་མེད་པར་གཞན་འགའ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་བྱ་བ་མེད། །དེར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དུས་གཅིག་ན་མུ་གེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཡུལ་དེར་རབ་ཏུ་སྲབ་པའི་ཆུ་གཏེར་མཐོང་བ་གཅོད་པའི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སྐམས་པའི་ཀུ་བའི་ལྗོན་ཤིང་ཆུས་བཀབ་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བང་མཛོད་སྟོང་པའི་བུག་པ་ནས་ཞུགས་པའི་བྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱུང་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་སྲབ་པའི་སཱ་ལུའི་སྣུམ་པས་རྩིག་པའི་རྩ་བ་ཁྱབ་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་དང་སྲུབ་པའི་སྒྲ་མ་རྟོགས་པ་དང༌། བཀྲེས་པས་རིད་པའི་དུ་བའི་སྐྱེ་བོས་མཐོང་བཞིན་པའི་སྒེད་པོ་ལ་ཀུན་ནས་གཞག་པའི་རླངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལོ་མའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གྱིས་སྒོ་རྣམས་ན་ལྷག་པར་མི་གནས་པ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུས་བཞིན་པའི་ཀུན་ནས་རྙིང་བའི་ལོ་མ་ནི་ལོ་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤི་བ་ལས་ལྷག་མར་གྱུར

【汉语翻译】
具有我的佛陀薄伽梵，谁是有情众生，谁会不恭敬呢？莲花者之本生传，即第八本生传。即使自身完全被烧灼，因为知道布施的果报而行布施。那是在田地的土地上劳作，谁从种子中相信果实呢？如是听闻，在瓦拉纳西国王的王宫中，以正法之力完全压制他者，国王的眷属被置于控制之下。犹如转轮王般具有无碍之轮，以四种殊胜的方式考察大臣的集合。具有听闻、戒律、布施等功德珍宝之藏，与追求意义的众生共同拥有权力。如切割白色宝珠般，以白色的名声超越了所有海洋的彼岸，为了成办他者之义而努力奋斗，在同一时间，使大菩提得以增长的菩萨，名为梵天赐予的国王诞生了。谁消除了衰败，今天谁以财富满足，谁将安立于寂静之道，谁能有如此的住处？为了自身完全断除有，想要安立于善良之道，无有他利，其他一些人，自身伟大者无有作为。在那里，对于也护持正法王政的国王，在一个时期，发生了非常严重的饥荒。逐渐地，在那片土地上，由于能够切断极其稀薄的水源，完全干涸的库巴树木具有被水覆盖的集合，以及从空虚的仓库孔洞中进入的老鼠们正在向外出现的极其稀薄的萨鲁油覆盖了墙壁的根基，以及无法理解的捣杵和搅拌的声音，以及因饥饿而消瘦的烟雾众生，具有被放置在可见门闩上的蒸汽的树叶堆积，以及追求意义的众生们特别不住在各个门口，以及少女们正在采摘的完全老旧的树叶是具有树叶的，以及比死亡还要糟糕的境地。

【英语翻译】
The Buddha, the Bhagavan, who possesses me, who is the sentient being, who would not be respectful? The Jataka of the Lotus Possessor, that is, the eighth Jataka. Even if oneself is completely burned, because one knows the fruit of giving, one gives. That is laboring on the land of the field, who believes in the fruit from the seed? Thus it was heard that in the palace of the King of Varanasi, by the power of Dharma, completely suppressing others, the retinue of the king was brought under control. Like a Chakravartin, possessing an unobstructed wheel, examining the assembly of ministers in four excellent ways. Possessing the treasure of qualities such as hearing, discipline, and generosity, possessing power in common with beings who seek meaning. Like cutting a white jewel, with white fame surpassing all the shores of the ocean, striving with effort to accomplish the benefit of others, at the same time, a Bodhisattva who caused the great Bodhi to grow, a king named Brahma-given was born. Who has eliminated decay, who is satisfied with wealth today, who will be established on the path of peace, who can have such a dwelling? In order to completely cut off existence for oneself, wanting to be established on the good path, without benefit to others, some others, the great ones themselves have no action. There, for the king who also upholds the Dharma kingship, at one time, a very severe famine occurred. Gradually, in that land, because of the ability to cut off the extremely thin water source, the completely dried-up Kuba trees had a collection covered with water, and the extremely thin Salu oil emerging from the holes of the empty warehouse covered the roots of the walls, and the sound of pounding and churning was not understood, and the smoke beings emaciated by hunger, having piles of leaves with steam placed on the visible door bolts, and the beings seeking meaning especially did not dwell at the gates, and the completely old leaves that the girls were picking were leaves with leaves, and a state worse than death.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྟོབས་ཆུང་བའི་བ་གླང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྐམས་པ་དང་རབ་ཏུ་ཆད་ཅིང་འགྲིབ་པའི་བ་གླང་གི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་མོ་མར་མེ་དང་བྲལ་བས་ཞུགས་པའི་མུན་པས་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་དང༌། དྲི་མ་ཅན་དང་རྙིང་པའི་གོས་གྱོན་པའི་དབུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པ་དང་ཁ་བས་ཕྱིད་པའི་པདྨོའི་ནགས་ལྟར་ཁྱིམ་རྣམས་དཔལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེས་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབད་པ་ཀུན་ནས་བརྩམས་པ་ཡིས། །བརྒྱ་བྱིན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་ཡོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བཀྲེས་པའི་མེ་ཡིས་གདུངས་པས་ཉམས་པ་ནི། །སྟོབས་ཆུང་ཡན་ལག་སྲོག་ཤིང་ཇི་ལྟར་སྐམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་དྲི་བཅས་རྙིང་པའི་གོས་ལྡན་པ། །འོད་ནི་རྩུབ་པ་དྲེགས་པས་ཉེ་བར་གདུངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་པ། །བྱ་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡང་དག་མཐོང་ནས་ས་བདག་ནི། །མིག་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་མཆི་མ་ཡང་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལོ་ལེགས་པ་དུས་འདི་ཙམ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་བང་མཛོད་
ནས་འབྲས་སོ་བའི་ཚད་ཡོངས་ཏེ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་ལ་འབྲས་ཆང་པ་རེ་རེ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆང་པ་གཉིས་མངོན་པར་འཚལ་བར་གྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོའི་གྲངས་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་གཞན་དག་སྡོད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཕོངས་པའི་ཡི་གེ་འདི་སྨྲས་སོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོའི་གྲོགས་དང་རྣམ་བྲལ་བས། །འདོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་འོངས་པས། །སྣ་ཚོགས་རྒུད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཀྱེ་མ་འགྲོ་བ་གཏམ་ནི་མང་བ་ཡིན། །བསྟན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟིལ་གནོན་པའི། །སློང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །ཡུན་རིང་ལམ་གྱིས་ཀུན་དུབ་པའི། །མདུན་དུ་རི་ལ་འཛེག་པ་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ཡིད་རེ་ང༌། །འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་སྐྱེ་བོ་ནི། །ཡུན་རིང་བྱ་བྱེད་འཆིང་བདག་གིས། །ཤིན་ཏུ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །བདེ་བའི་རེ་བའི་ཁྱིམ་རྨོངས་པས། །མཐོན་པོར་འཛེག་པའི་མི་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སྐས་རིམ་ཕྲེང་བ་རྣམས། །མདུན་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འདི་ནི་མི་ལུས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་འགག་པ་དང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྨོངས་རྣམས་ལ། 

【汉语翻译】
由于虚弱的牛群特别存在，拥有干旱、极度衰竭和减少的牛群，夜晚因没有灯火而陷入黑暗难以通行，拥有穿着肮脏和破旧衣服的贫困人民，房屋如同被雪摧残的莲花丛一样变得毫无光彩。然后，那群人全部来到国王面前说：为了众生的利益而努力奋斗，您是堪比百神的地上统治者，这些人民被饥饿之火折磨而衰弱，弱小的肢体和生命之树如何枯萎？那时，那些人民穿着肮脏破旧的衣服，光芒粗糙，被傲慢所折磨，痛苦不堪，看到行为完全颠倒，土地的主人啊，眼睛会因痛苦而流下眼泪。然后，那位国王完全明白到从这个时候开始就会有丰收，于是从仓库里拿出全部的稻米，每天给那群人每人一份稻米。国王自己也明显地需要两份稻米。当登记人口数量时，其他的婆罗门没有留下来。他也从很久以前就听说了这件事，于是来到菩提萨埵面前，说了这封充满痛苦的信：因为与自己的族人和朋友分离，没有未来的愿望和圆满，以及各种衰败的过失，唉，众生的话语真是太多了。压倒教法的痛苦，为了乞讨的巨大痛苦，被漫长的道路完全折磨，如同在面前攀登高山。展示痛苦，内心多么沮丧，没有获得果实的人们，被漫长的行为束缚的主人，这真是非常痛苦。被对幸福的希望之家所迷惑，对于攀登高处的人们，痛苦的阶梯序列，在面前不断增加。这才是人身的痛苦，具有生和灭，即使如此，对于愚昧的人们。

【英语翻译】
Because the weak herd of cattle especially exists, possessing herds of cattle that are dry, extremely exhausted, and diminished, and at night it is difficult to pass through the darkness because there is no light, possessing poor people wearing dirty and old clothes, and the houses have become without splendor like a lotus grove destroyed by snow. Then, that group of people all came to the king and said: Striving and struggling for the benefit of beings, you are the ruler of the earth comparable to the hundred gods, these people are weakened by the fire of hunger, how do the weak limbs and the tree of life wither? At that time, those people were wearing dirty and old clothes, their light was rough, tormented by arrogance, and suffering greatly, seeing that the actions were completely reversed, O lord of the land, tears will flow from the eyes because of suffering. Then, that king fully understood that from this time onwards there would be a good harvest, so he took out all the rice from the warehouse, giving each of those people one portion of rice each day. The king himself clearly needed two portions of rice. When registering the number of people, the other Brahmins did not stay. He also heard about this matter a long time ago, so he came to the Bodhisattva and spoke this letter full of suffering: Because of being separated from one's own kinsmen and friends, without future wishes and fulfillment, and the faults of various declines, alas, the words of beings are truly too many. Overpowering the suffering of the teachings, for the sake of the great suffering of begging, being completely tormented by the long road, like climbing a high mountain in front. Showing suffering, how disheartened, people who have not obtained the fruit, the master bound by long-term actions, this is truly very painful. Being deluded by the house of hope for happiness, for the people who climb high, the sequence of painful steps, is constantly increasing in front. This is the suffering of the human body, having birth and death, even so, for the ignorant people.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
།བདེ་པའི་འདུ་ཤེས་འཇུག་པར་གྱུར། །རྨོངས་པས་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་སྐྱོན། །དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དོར། །དབང་པོའི་མཆེ་བ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡིས་རིངས་ནས་ཕྲོགས། །སོ་གའི་དུས་ཀྱིས་གདུངས་པར་བྱས་པའི་རྨ་བྱ་ཡང༌། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཆུ་ནི་འཐུང་མི་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་ཆར་དུས་སྐྱེས་ལ་སྡོད་པ་ནི། །ཁྱད་པར་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེན་བྱད་སྐྱེ་བོ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་གཅིག་ལ་གནས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ནི་ཁུར་པོ་ཆེན་པོ་ཁུར་བོར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲང་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་གིས་རྣམ་བསམས་ནས། །བདག་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གནས། །རྒྱལ་བོས་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟར་
ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་གིས་དགོས་པ་དེ་མྱུར་དུ་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བླངས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡང་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་སྟེར། །གཙང་ཞིང་མང་བའི་ཆུ་ནི་ཆུང་བ་སློང་བ་ལ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་བརྟན་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་སློང༌། །དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་པ་གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད། །འདོད་པ་ཆུང་བ་བདག་ཡིད་ཀྱང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བས། །འགྱོད་དེ་གུས་པ་སྟེར་དེ་བས། །སྡོམ་ཆངས་གཅིག་ནི་བདག་ལ་རྩོལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། །ཀྱེ་མ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི། འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་ཡང་དགོས་པའི་བསམ་པ་ངལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདོད་པ་ཆེ་བ་ལ་ནི་ངལ་བ་མ་སྤྱད་ལྷག་པར་ཡིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །མེ་ནི་ཁུར་མེད་པ་ཡང་དཀའ་བས་ས་འཛིན་ལ་ནི་ཀུན་ནས་འཛེག་པ་སྟེ། །ཕྲག་པར་བཀོད་པའི་ཆེ་ཤིང་ལྕི་བའི་ཁུར་བུས་རབ་ཏུ་གནོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམ་གཉིས་པོ་དེ་ལས་ཁམ་གཅིག་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁམ་གཅིག་ཟོས་པ་དེའི་དེ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མེ་ཁམ་གཅིག་ཟོས་པས་ཀྱང་ལྷའི་ལུས་ལ་སྟོབས་དང་འོད་རྣམས་འགྲིབ་པ

【汉语翻译】
愿进入安乐的觉受。愚昧损害了心之象。以忆念之力抛弃铁钩。以诸根的二牙，迅速夺取痛苦之因。被冰雹时节所苦的孔雀，也不饮用位于地上的水。栖息于空中随雨季而生的，是特别贪求痛苦的庸人。如果安住于一根，则会产生痛苦。即使是力大之人，也无法独自承担重担。如是，我思及追随天道之路的极大痛苦后，自身遍布多种形态，自身行持，安住于一切诸根。国王说道：大婆罗门，你如此反复述说自己的痛苦有何用？请迅速说出你所求之事。婆罗门说道：未被索取之物，天神也会赐予。向清净而丰沛之水索取少量，即便如此，无常之物也瞬间索取。追求利益之人，为何天性恐惧？我心虽小欲求少，因成办之事不圆满，故而懊悔，恭敬施予，请您赐予我一个誓言。之后，菩萨如此思量：唉，所谓大欲，乃一切痛苦之因。即使是小欲，也会使必要的思虑疲惫。对于大欲，不费力气，反而更加使心痛苦。火虽无负担，尚且艰难地攀登大地，何况肩负重树的沉重负担呢？之后，思虑之后，那位国王每天都将自己的两个食物分出一个给那位婆罗门。吃了那一个食物，他立刻心满意足地安住。之后，大臣们对那位国王感到惊奇，如此说道：唉，仅仅吃了一个食物，天人的身体的力量和光芒都在减退

【英语翻译】
May the perception of bliss enter. Ignorance harms the elephant of the mind. With the power of mindfulness, discard the iron hook. With the two tusks of the senses, quickly seize the cause of suffering. Even the peacock afflicted by the season of hail does not drink the water that is on the ground. To dwell on what is born in the sky with the rainy season is a person who relies on the suffering of special desires. If one dwells on one sense, then suffering will arise. Even one who is strong cannot bear a great burden alone. Thus, after contemplating the great suffering of following the path of the gods, I pervade myself in many forms, act myself, and dwell in all the senses. The king said: Great Brahmin, what is the use of repeatedly recounting your suffering in this way? Please quickly tell me what you need. The Brahmin said: Even what has not been asked for, the lord of the gods will give. To ask for a small amount of pure and abundant water, even so, impermanent things are taken away in an instant. Why is a person who seeks benefit naturally afraid? Although my heart is small and desires are few, because the things to be accomplished are not complete, I regret it, give respectfully, please grant me one vow. Then, the Bodhisattva thought in this way: Alas, the so-called great desire is the cause of all suffering. Even small desires make the necessary thoughts tired. For great desires, without effort, the mind is even more painful. Even fire, which has no burden, still climbs the earth with difficulty, what need is there to mention the heavy burden of a heavy tree placed on the shoulder? Then, after thinking, that king gave one of his two meals each day to that Brahmin. Having eaten that one meal, he immediately dwelt contentedly. Then, the ministers were amazed at that king and said: Alas, just eating one meal, the power and light of the body of the gods are diminishing.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཆོག་ཤེས་པ་ནི་བསྔགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལྟོས་ཤིག །ཆོག་ཤེས་པ་དང་ཆོག་མི་ཤེས་དག་ནི། །བདེ་སྡུག་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཤེས་བྱས་ནས། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བདེ་བ་འདོད་པ་སྟེ། །ཆོག་མི་ཤེས་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །བདེ་བའི་སྲེད་པ་མ་བཏང་ཞིང༌། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་འཇུག་བྱེད་པ། །སྡུག་བསྔལ་སྐས་རིམ་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱི། །མཐར་ནི་སུ་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱང་བརྡུང་བར་བྱས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀ་བ་སྟོབས་ལྡན་ཡང་ནི་གཉིས་འཐུང་དབང་བོས་གཅོག་པར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་དགྲ་སྟའི་སོ་
ཡིས་ཀྱང་ནི་ཡུད་ཙམ་དུ་ལྷུང་བ། །སྲིད་པའི་ལྗོན་ཤིང་འདི་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་གཅོད་མི་འགྱུར། །ཆོག་ཤེས་སྔགས་ཀྱིས་ཡངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་འཇུག་པ། །ཡུལ་གྱི་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམ་སྤངས་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། །བརྟེན་པ་ཡང་ནི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ཡིད་འདོད་ཤིང་རྣམས་ལ། །ལྷ་ཡི་གཉིས་འཐུང་གིས་ནི་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་ཟད་མི་འགྱུར། །བསྙེན་པ་ཕོངས་པས་ནམ་ཡང་མགོ་ནི་འདུད་བར་མི་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཆུང་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ། །ནོར་གྱི་ང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྗེ་བོ་བཀའ་སྩོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སྨྲ་མིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ངན་བ་སྦྲུལ་རྣམས་དག་གི་མེ་ནི་ཕྲག་དོག་ཞན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཆོག་ཤེས་ཐོབ་པ་གཅིག་པུ་སྐྱེ་བར་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་བླངས་པར་གྱུར། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་འདོད་བའི་སྐྱེས་བུས་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་མ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་བསྟེན་པར་བྱས་ཏེ། བློན་པོ་དེ་རྣམས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེའི་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དེ་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ལྟར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་འདི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་བརྩིས་པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ངེས་པ་རེ་ཞིག་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཟའ་བའི་དུས་ན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ལོ་མའི་ཐུམ་པོ་གཟུང་ཞིང་མདུན་དུ་གནས་ཏེ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། ཅིས་ཀྱང་དུག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ཡི། །དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡུག་བ

【汉语翻译】
结束了。国王说道：因为在这里知足是值得赞扬的。你们都看着。知足和不知足，知道能区分快乐和痛苦之后，这个人是想要快乐的，所以不会放弃不知足。不放弃对快乐的贪恋，以及贪著等等的进入，痛苦阶梯的尽头，谁会走到呢？如果用铁锤击打铁，也会毁灭。柱子虽然坚固，也会被双饮（指沉溺于感官享受的人）的力量所摧毁。天敌的牙齿，也能在瞬间使其坠落。这个存在的树，用什么方法才能砍断呢？知足的咒语使心得以宽广，进入其中，完全摆脱了地域之蛇的恐惧，安乐地居住。依赖那些不结果实的如意树，天人的双饮也无法满足他们的贪欲。贫困的侍奉者永远不会低头，即使追求的利益很小也不会离开。在财富傲慢者的面前，不会说“主人，请您吩咐”这样的话。恶劣之人的蛇的火焰，嫉妒不会减弱。获得知足的唯一具有生命者，已经获得了快乐的果实。因此，想要极度快乐的人，应该完全熟悉知足。像这样，依仗着“唉玛，说得真好”的菩萨之语，那些大臣们回到了自己的家中。之后，天神之王看到那位国王的辛勤努力以及专注于利益他人的修行，于是发生了这样的事。唉玛，真是太神奇了！因为这位梵天所赐的国王，甚至不顾自己身体的痛苦，每天都在为众生的利益而努力。因此，为了暂时了解他的决心，在国王用餐的时候，显现为婆罗门的样子，拿着叶子的包裹，站在面前说道：无论如何，被毒的力量所击倒的，追求利益的人们，我的痛苦

【英语翻译】
That was the end. The king said, "Because contentment is praiseworthy here. Look at all of you. Contentment and discontentment, after knowing that they distinguish happiness and suffering, this person desires happiness, so he will not give up discontentment. Without giving up the craving for happiness, and the entry of attachment and so on, at the end of the ladder of suffering, who will go? If iron is struck with iron, it will also be destroyed. Even if the pillar is strong, it will be destroyed by the power of the two drinkers (referring to those who indulge in sensual pleasures). The teeth of the enemy of the gods can also fall in an instant. By what means can this tree of existence be cut down? The mantra of contentment makes the mind wide, enters into it, completely gets rid of the fear of the local snake, and lives happily. Relying on those wish-fulfilling trees that do not bear fruit, the two drinkers of the gods cannot exhaust their desires. The poor attendant will never bow his head, and will not leave even if the benefit sought is small. In front of the arrogant of wealth, he will not say, 'Master, please command.' The fire of the snake of the wicked person, jealousy will not weaken. The only living being who has obtained contentment has obtained the fruit of happiness. Therefore, those who want extreme happiness should be completely familiar with contentment." In this way, relying on the words of the Bodhisattva, "Aima, well said," those ministers returned to their homes. After that, the King of the Gods saw the hard work of that king and his focus on the practice of benefiting others, and so this happened. Aima, it's amazing! Because this king, given by Brahma, does not even consider the suffering of his own body, and strives every day for the benefit of sentient beings. Therefore, in order to understand his determination for a while, when the king was eating, he manifested as a Brahmin, holding a package of leaves, stood in front of him and said: In any case, those who are struck down by the power of poison, those who seek benefit, my suffering

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སྔལ་བསལ་བྱ་སྟེ། །སྐོམ་པར་གྱུར་ཀྱང་མ་དུས་པར་ནི་ནུ་མ་དག །འཐུང་འདོད་ལ་ཡང་མ་ནི་ནུ་མ་སྟེར་མི་འགྱུར། །དྲེགས་པས་གདུངས་པའི་ལུས་ལྡན་པ། །ཡུན་རིང་ལམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། །སློང་བཞིན་པ་ལས་བདག་ཁྱེད། །བཟང་བ་ཅུང་ཟད་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་གི་བསམ་པས་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁམ་གཅིག་པོ་དེ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་བདག་
པོ་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དྲི་མ་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དབང་པོའི་གཞུའི་ཁོར་ཡུག་གིས་ཀུན་ནས་སོང་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་བུས་མོའི་མཐར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་མུ་ཏིག་གི་གཏེར་གྱིས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་མགྲིན་བར་བསྐོར་བར་བྱས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་མན་དཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཉེ་བར་བསྐོར་བའི་བུང་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་གི་ངོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་སྦྱིན་བ་སྟེར། །རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསམས་པར། །ཁྱེད་ལས་གཞན་གྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སྙན་སྨྲ་དམ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ལམ་ནི་སྟེན་བྱེད་པ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ཅག་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཞིག་བདེ་མི་བྱེད། །འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་བཞིན། །གང་ཕྱིར་དོན་གཉེར་མཉེས་གཤིན་པས་ནི་གཉེན་བཞིན་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདས་པའི་དུས་མིན་འཇམ་པ་སྟེར་བར་གྱུར་ཏེ་གང་ཞིག་གུས་པ་ཉུང་བ་ཡང༌། །དོན་དུ་གཉེར་ལ་ལྷག་མའི་བདེ་བ་བྱིན་ན་གང་ཞིག་ལན་མང་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་རིང་བྱས་པ་ཡི་ལྷག་མའི་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་པོ་ནི་སྨྲ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ས་འདི་མགོན་དང་བཅས་པ་གང་ལ་ཁྱེད་ནི་བསྲུང་བ་པོ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཞིང་པ་རྣམས་ལ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ནི་དི་རིང་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆར་པ་འབེབས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་ཐམས་ཅད་འདེབས་པ་ཡོད་པ་ལ་ལྷའི་བདག་པོའི་མཐུས་བསྐྱོད་པར་བྱས་པའི་གློག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་བྱས་པའི་ལྟོ་བ་ཅན། གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ན

【汉语翻译】
应当消除懈怠。即使口渴，不到时候母亲也不会给乳汁。即使想喝，母亲也不会给乳汁。身负傲慢所困扰，长途跋涉产生痛苦。我向你乞讨，请赐予我少许美好的东西。然后，菩萨以自己的思想感到满足，以极大的喜悦跟随，将那唯一的食物给予了具有双生子形象的众神之主。之后，众神之主，拥有无垢且各种各样的宝冠珠宝的光芒所焕发的身体，被 इंद्र धनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思：因陀罗之弓) 的光环所环绕，用垂悬在少女末端的珍珠宝藏装饰，颈间环绕着芬芳的曼陀罗花环，自身因周围环绕的蜂群而显得光彩照人。他一次又一次地这样赞美菩萨：为了我，你即使证得菩提，也仍然向众生布施。不顾自己的痛苦，除了你，没有人会这样做。你是宣说美妙言辞的圣贤之路的追随者，为了利益他人而恒常精进。谁不会因你们的努力而感到快乐呢？如同果实相随，满足心中的愿望。因为追求目标的人以令人愉悦的方式，像亲人一样用充满喜悦的目光注视着你。如果有人在过去的时间里给予温和，即使是轻微的敬意。如果为了追求目标而给予剩余的快乐，那么谁会多次获得快乐呢？智者们说，那是长期积累的剩余布施行为的施主。无论如何，这片土地都受到庇护，因为你是守护者，因此请让农民们播种所有的种子。我将从今天开始降雨。说完这些，他就消失了。之后，在所有播种稻谷的地方，凭借众神之主的力量，腹部被闪电缠绕，如同装饰着黄金的大象一样，

【英语翻译】
Sloth should be eliminated. Even if thirsty, a mother will not give milk before the time is right. Even if wanting to drink, a mother will not give milk. Possessing a body afflicted by arrogance, a long journey creates suffering. I beg from you, please grant me a little something good. Then, the Bodhisattva, satisfied with his own thoughts, following with great joy, gave that one piece of food to the lord of the gods who possessed the form of twins. Thereafter, the lord of the gods, possessing a body radiant with the light of immaculate and various jeweled crowns, surrounded by the halo of Indra's bow, adorned with a treasure of pearls hanging at the end of a maiden, with a fragrant garland of Mandara flowers encircling his neck, his form illuminated by the surrounding swarm of bees. Again and again, he praised the Bodhisattva in this way: Even if you attain enlightenment for my sake, you still give to sentient beings. Disregarding your own suffering, no one but you would do this. You are the follower of the path of the holy ones who speak sweetly, constantly striving for the benefit of others. Who would not be happy with your efforts? Like a fruit that follows, fulfilling the desires of the heart. Because those who seek their goals, in a pleasing manner, look upon you with eyes filled with joy, like a relative. If someone gives gentleness in the past, even with little respect. If one gives the remaining happiness for the sake of pursuing a goal, then who will receive happiness many times over? The wise say that is the giver of the remaining act of generosity accumulated over a long time. In every way, this land is protected, because you are the guardian, therefore please let the farmers sow all the seeds. I will cause rain to fall from this day forward. Having said this, he disappeared. Thereafter, in all the places where rice was sown, by the power of the lord of the gods, with a belly entwined with lightning, like an elephant adorned with gold,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསེར་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཆུས་སྦོས་པའི་ཆེ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། བསིལ་བ་དང་འཇམ་པའི་རླུང་གིས་རེག་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྲབ་པར་གྱུར་པའི་དབུགས་ཀྱིས་གཉའ་བ་བསྐྱོད་པའི་རྨ་བྱ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང༌། ཆུ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་
ཀུན་ནས་ཚིམ་པའི་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུག་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་བཅས་པ་བར་སྣང་ལ་ཆུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀ་དམ་པ་དང་ཨ་རྫུ་ན་ཡི་དྲིས། །འབྱེད་པའི་བསིལ་བའི་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་གདུངས་པ་སྟེ། །ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་བར་ཙན་དན་ཤིང་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་དབུགས་འབྱུང་གཉེན་དང་འདྲ་བར་གཏོང་བར་གྱུར། །ཙཱུ་ཏའི་གསེར་བཞིན་སེར་སྐྱ་འབྲས་བུ་སྤངས་བྱས་ནས། །འཇུག་ཅིང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ལྡན་ནེ་ཙོས་ནི། །ཤིང་ལོ་དང་མཚུངས་མཆུ་དང་འཛམ་བུའི་འབྲས་བུར་ལྡན། །ལྕེ་ནི་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བ་དུ་མ་བུར་བྱས། །ཆུ་འཛིན་དུས་ནི་ཡུན་རིང་བོས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་གི་ནི་པང་གནས་འདྲ། །རྩྭ་ཡི་མྱུ་གུ་ཆད་པས་གོས་མེད་བྱས་པ་སྟེ། །ས་ནི་སྤུ་ལངས་ལྡན་པ་འདྲ་བ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆུས་ནི་འགྲམ་འབིགས་པ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་ཨུཏྤལ་ཟུམ་པས་ཁྱབ་པ་ནི། །ཞིང་གིས་རྣམས་ཀུན་ལས་ཡུན་ནི་རིང་པོར་ཡང༌། །རྣམ་པར་མཐོང་ཞིང་ཞིང་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཤ་ནི་ཉེ་བར་འཕེལ་བས་པགས་པ་མཐོ། །སྔོ་བའི་རྩྭ་ཡི་མྱུ་གུ་ཀུན་ནས་ཟད་བཞིན་པའི། །ཞག་རེར་འོ་མ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་བ་རྣམས་ཀྱི། །ནུ་འཇིང་རྣམས་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་སྲབ་པ་དཀར་པོའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་དང་ལྡན་པ་དཀར་བའི་ཀ་ཤའི་མེ་ཏོག་གི་གོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཁྱབ་པ། ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨ་དང་ཨུཏྤ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་ཆུའི་རྟེན་སྟོན་ཀ་བྱུང་བ་ལ། མཐིང་ཤིང་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩིག་པ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་སྔོ་བ་ལ་ཆུ་འཛིན་གྱི་གོས་དང་བྲལ་བ། ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་མོའི་བུད་མེད་ལྟར་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པའི་རི་བོང་ཅན་ཡོད་པ་ལ། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་རྡུལ་འཕྲོག་པའི། །རྣམ་པར་འགྲོ་བའི་རླུང་གིས་ཅུང་ཟད་འདོར་བ་ནི། །དྲི་ཞིམ་སཱ་ལ

【汉语翻译】
如同以黄金装饰的大象一般，具有被水完全浸润的巨大身躯。由于凉爽柔和的风的吹拂，变得非常轻薄的气息，使得颈部摇动的孔雀抬头鸣叫。在水出现的时节，
完全满足的稳固者们如同雷鸣一般，各个方向的门都打开，虚空中布满了浓密的云层。之后，迦当巴和阿朱那的疑问。驱散的凉风吹拂，
饥饿的人们长久地依偎着檀香树。如同亲友一般，不断地呼出气息。芒果树舍弃了如同黄金般金黄色的果实，
进入并必然产生的强力鸟雀，拥有树叶般的喙和阎浮果。舌头清澈，完全成熟的众多果实化为糖蜜。
雨季漫长，即将过去，如同安乐的户主安坐在膝上。草芽被斩断，如同没有穿衣服一般，
土地如同长满了绒毛一般显现。河流奔腾涌入，水流冲刷着河岸，
稻田生长，被闭合的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花覆盖。农田经过漫长的耕作，
景象焕然一新，农夫们也感到欢喜。由于脂肪迅速增长，皮肤隆起，
青草的嫩芽逐渐消失。每天产奶量增加的母牛们，
乳房变得沉重。逐渐地，天空被稀薄的白色云朵碎片所覆盖，河流两岸遍布白色卡夏花，秋季来临，水流平缓。
天空湛蓝，如同被靛蓝染色的房屋墙壁，没有云彩的遮蔽。如同害羞的夜晚女子一般，景象奇妙，
如同给人们带来欢乐的节日一般，月亮显现。盛开的蓝色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花夺走了花粉，
飘逸的风轻轻地吹拂着。散发着香味的娑罗树

【英语翻译】
Like an elephant adorned with golden ornaments, it possesses a large body completely soaked in water. Due to the touch of the cool and gentle breeze, the very thin breath causes the peacocks, whose necks sway, to look up and make sounds. In the season when water appears,
The steadfast ones, fully satisfied, are like thunder, and the clouds fill the sky in all directions, with doors open everywhere. Then, the questions of Kadampa and Arjuna. The dispelling cool wind blows,
Hungry people lean against the sandalwood trees for a long time. Like relatives, they constantly exhale breaths. The mango tree abandons its golden-yellow fruits like gold,
The powerful birds that enter and inevitably emerge possess leaves-like beaks and jambu fruits. The tongue is clear, and many fully ripened fruits turn into molasses.
The rainy season is long and about to pass, like a comfortable householder sitting on a lap. The grass sprouts are cut off, as if without clothes,
The land appears as if covered with fluff. Rivers rush in, and the water erodes the banks,
Paddy fields grow, covered with closed utpala flowers. The fields, after a long period of cultivation,
The scenery is renewed, and the farmers are delighted. Due to the rapid growth of fat, the skin rises,
The green grass sprouts are gradually disappearing. The udders of the cows, whose milk production increases daily,
Become heavy. Gradually, the sky is covered with thin white cloud fragments, and the riversides are covered with white kasha flowers. Autumn arrives, and the water flows gently.
The sky is blue, like the walls of a house dyed indigo, without the cover of clouds. Like a shy night woman, the scene is wonderful,
Like a festival that brings joy to people, the moon appears. The blooming blue utpala flowers steal the pollen,
The drifting wind gently blows. The fragrant sal tree

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་ཀྱི་སྲབ་པའི་དྲ་བའི་ཚོགས། །སྨིན་མ་ཆ་ཆར་སེར་སྐྱ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་བར་འགྱུར། །སར་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་ནི་མཚུངས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །སྦྲང་གིས་བརླན་པ་
ཨུཏྤལ་དང་ནི་པདྨའི་སྣོད་གནས་པ། །གསལ་ཞིང་མེ་ཏོག་རོ་ཡི་ཆ་ཡིས་སློང་མོ་ངལ་བ་ཡི། །སྦྲང་བྱེད་དགེ་སློང་ལ་ནི་སྟོན་ཀའི་བུད་མེད་སྦྱིན་པར་གྱུར། །མུན་པ་ཟད་ཅིང་མཚན་མོ་རྣམས་ལ་འོད་ནི་འོངས་པ་སྟེ། །ཟླ་བའི་ནོར་བུ་དཀར་པོའི་འཇིག་པའི་དག་པ་འགྲོ་བཞིན་པ། །སྒྲ་བྲལ་ཆུ་ནི་རླབས་ཀྱི་རི་མོ་ཉུང་ཞིང་དང་བ་ཉིད། །ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བའི་ཉ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་འགྲོ་བར་གྱུར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བར་མཚམས་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པར་གྱུར། །སུམ་ཅུའི་བདག་པོའི་གཞུ་ཡིན་དབུས་སུ་ཆད་པ་བྱས་པ་ནི། །ཀུན་ནས་སྐྱེ་ཞིང་འཛག་པ་གློག་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རླུང་གིས་ཉེ་བར་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་མུན་པ་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་གསལ་འདོད་ཅིང༌། །གདེངས་ཀའི་དགྲ་དང་གཉིས་འཐུང་བདག་པོའི་དཔྲལ་འབུར་དང་མཉམ་པའི། །མཚན་མོའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་བུམ་པས་སྦྱིན་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཟླ་ཚེས་ཆུ་ཡི་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་འཐུངས་ཏེ་བཏུང་འདོད་པ། །དེ་ནས་མུ་གེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེས་བདེ་བར་བཞུགས་ཤིང་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་གན་དུ་འོངས་ནས། །འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་མི་དབང་ཕྱུག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་སྟེ། །ལོ་ལེགས་པ་ནི་ཡང་བྱུང་ངོ༌། །ས་སྟེངས་དགའ་སྟོན་གྱུར་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་བརྩེར་ལྡན་པ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ས་འདི་ནི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མགོན་དང་ལྡན། །རིན་ཆེན་ཚོགས་ནི་གཙང་བའི་གཟི་བརྗིད་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འོད་ཚོགས་དྲི་མེད་པ། །ཡལ་ག་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །ལྷ་ལགས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དོན་ཕྱིར། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཆེན་ཆུ་ནི་བ་ཚྭ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །ཟླ་བ་ལ་ནི་མཚན་མ་དྲི་མ་ཅན་ཡོད་དེ། །ཨེ་མ་ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་ལེགས་པའི་སྐྱེ་རྣམས་སླར། །ཡིད་ནི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ། །ཁྱེད་ནི་རྒྱ་ཆེའི་བློ་ལྡན་གཏི་མུག་མུན་པ་ནི། །ཟད་པར་བྱེད་པ་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱད་པ་ནི། །འགྲོ་

【汉语翻译】
蛛网般的薄雾。
眉毛带着微黄的露水。
阳光灿烂，像金色的粉末。
蜜蜂滋润着
莲花和睡莲的容器。
清澈的花朵，以花蜜的滋味解除乞讨的疲劳。
秋天的女子将它献给采蜜的比丘。
黑暗消逝，光明降临夜晚。
月亮的白色宝珠，其毁灭的纯净正在消逝。
无声的水，波浪的痕迹稀少而清澈。
河流中清澈的鱼群游动。
各个方向的界限略微混合。
三十之主（帝释天）的弓箭，在中间断裂。
闪电从四面八方产生并消散。
云朵被风吹动。
广阔的黑暗，像蜜蜂一样呈现出蓝绿色。
如同孔雀之敌（蛇）和双饮之主（象）的额头。
夜晚的持兔者（月亮）用宝瓶布施。
新月之水滋养着睡莲，渴望畅饮。
此后，为了消除饥荒的痛苦，民众聚集在一起，来到安乐地居住并被大臣们环绕的国王面前。
在渴望等时机，他们恭敬地说道：
“以您的福德之力。
至高无上的人王。
消除众生的痛苦。
丰收之年再次到来。
大地之上充满欢乐。
慈爱一切众生。
大地的君主，这片土地。
拥有您这位庇护者。
珍宝之聚是纯净光辉的海洋。
清凉光芒的无垢光芒。
拥有巨大枝干的丰盛果实。
神啊，您的丰盛也是为了他人的利益。
大海的巨浪之水是咸的。
月亮有污点和瑕疵。
唉，像您这样善良的众生。
内心远离过失的污垢。
您拥有广阔的智慧，能够消除愚痴的黑暗。
如果不是您降生于世。
谁能拯救苦海之水中的

【英语翻译】
The assembly of thin webs of dew.
The eyebrows carry yellowish dew.
Radiant like golden powder.
The lotus and water lily vessels are moistened by bees.
Clear flowers, relieving the fatigue of begging with the taste of nectar.
The autumn woman bestows it upon the honey-gathering monk.
Darkness vanishes, and light comes to the nights.
The white jewel of the moon, its purity of destruction is passing away.
Silent water, with few and clear wave patterns.
The clear schools of fish in the rivers are moving.
The boundaries of the directions are slightly mixed.
The bow of the lord of thirty (Indra), broken in the middle.
Lightning arises and dissipates from all directions.
The assemblies of clouds are moved nearby by the wind.
The vast darkness desires to be blue-green like a bee.
Like the forehead of the enemy of the peacock (snake) and the lord of two drinks (elephant).
The night's rabbit-holder (moon) bestows with a vase.
The crescent moon's water nourishes the water lilies, desiring to drink.
Then, in order to avert the suffering of famine, that assembly of people, dwelling in ease and surrounded by ministers, came to that king.
At the time of desire and so forth, with reverence, they spoke thus:
"By the power of your merit.
O, exceedingly great lord of men.
Removing the suffering of beings.
A good year has come again.
On the earth, there is joy.
Loving to all beings.
The lord of the earth, this land.
Has you as its protector.
The assembly of jewels is an ocean of pure splendor.
The immaculate light of cool rays.
Abundant fruits with great branches.
God, your abundance is also for the benefit of others.
The great waves of the ocean are salty.
The moon has marks and blemishes.
Alas, beings as good as you.
Are free from the stain of faults in the mind.
You possess vast wisdom, eliminating the darkness of ignorance.
If you had not been born.
Who would save those drowning in the water of the ocean of suffering?

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་
ལུས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་ཉམས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རྒལ་བར་དཀའ་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་རྒལ་བར་འདོད་པས་དཀའ་བ་མཆོག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཚངས་པས་བྱིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་དགུ་པའོ།། །།རང་གི་ནད་ལ་བརྩི་བར་མ་བྱས་ཏེ། །གང་ཞིག་རང་སངས་རྒྱས་ལ་མར་ནི་ཕུལ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་ནད་ཀྱི་གསོ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་བྱས་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ས་འཛིན་པའི་རྩེ་མོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཁྱིམ་བདག་གིས་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པ། ནོར་གྱི་བདག་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འདི་པ་ཡང༌། དགྲ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཉེ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་པ། །ཡོན་ཏན་ནོར་ཅན་དཔལ་གྱི་ནོར་སྦྱིན་དང་མཉམ་པ། །རྩུབ་མིན་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་བརྟན་པར་གྲགས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་ས་སྐྱོང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་མདོག་ཅན་ཞེས། །འོད་དང་ལྡན་པ་ཟླ་ཚེས་ལྟར། །ས་སྐྱོང་དེ་ཡི་བཙུན་མོ་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་བཙུན་མོ་བཞིན། །དེ་ནས་དགེ་མོ་དེའི་སྲས་ནི། །དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད། །བུ་ལ་དགའ་བ་དམ་པ་ནི། །ཡིད་མིག་དགའ་བྱེད་སྐྱེས་པར་གྱུར། །ངག་ནི་དོན་ལྡན་བཞིན་དག་པ། །ཚུལ་ནི་མིག་ལྡན་འདྲ་བ་དང༌། །དེས་ནི་ལྷག་པར་དེ་མཛེས་ཏེ། །མཚན་མོ་ཟླ་བ་ལྡན་པ་བཞིན། །དེ་ནས་སྲས་སྐྱེས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་སྐྱོང་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོང་དུས་ཀྱི་བཞི་མདོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་དྲིའི་ཆུས་རྒྱལ་པོའི་ལམ་ཆག་ཆག་བཏབ་པ། ལམ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་མཆོད་པ་ལ་གཡེངས་པའི་མིའི་བདག་པོའི་ནང་མིའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པ། ཀུན་ནས་བརྡུང་བཞིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་ཆའི་སྐད་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་འཁོར་
གྱི་གནས་གང་བར་བྱས་པ། བརྒྱན་བཞིན་པའི་གར་མཁན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། གར་རྟོག་པའི་ཁང་པའི་མཛེས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས

【汉语翻译】
哇嘛。
身体完全遍布而衰弱了。 这样，当世尊成为菩萨时，自己也受苦，心想：“我将摄受众生”，想要渡过难以渡过的轮回大海，因此应以唯一的精进安住于殊胜的苦行和布施。这是梵天所赐予的转生，即第九个转生。 即使不顾自己的疾病，如果有人向独觉佛供养酥油，那么他就治愈了烦恼的疾病。 如此这般听闻，与雪山之顶相符，以天神们的住所而庄严，为了总是丰收而极度欢喜的家主们普遍供养，具备寻求意义的人。 犹如财富的主人般圆满，极其欢喜，出现了名为“具莲花”的国王的宫殿。 如此这般的国王的宫殿， 敌人亲近，慈爱众生， 具备功德财富，与财富布施相等， 不粗暴，男子之事稳固而闻名， 名为“男子狮子”的统治者出现了。 具有莲花之色， 具有光芒如新月， 那位统治者的王妃， 如同百祭祀的王妃。 之后，那位善女之子， 是善妙功德的容器， 对儿子欢喜的殊胜者， 诞生了令人心眼愉悦者。 语言具有意义，面容清净， 行为如同具眼者， 他使之更加美丽， 如同夜晚与月亮同在。 之后，由于儿子的诞生而极度欢喜的统治者，具有旗帜和幡幢高高飘扬的各种样式的集市十字路口。 以极其芬芳的香水洒遍国王的道路， 具备沉迷于道路之人的供养的人主之家眷， 普遍敲打着各种乐器的声音充满了王妃眷属的住所， 具备装饰着的舞女之众， 靠近舞蹈房屋的美丽之处。

【英语翻译】
Wama.
The body became completely pervaded and weakened. Thus, when the Bhagavan became a Bodhisattva, he himself suffered, thinking, "I will take care of sentient beings," wanting to cross the difficult-to-cross ocean of samsara, therefore, one should abide with single-pointed diligence in the supreme austerity and generosity. This is the birth given by Brahma, the ninth birth. Even without regard for one's own illness, if someone offers ghee to a Pratyekabuddha, then he has cured the illness of afflictions. Thus it is heard, conforming to the summit of the snowy mountains, adorned with the abodes of the gods, universally worshipped by householders who are extremely happy for the sake of always having good harvests, possessing people who seek meaning. Like the fullness of the owner of wealth, extremely joyful, there appeared the palace of a king named "Possessing Lotuses." Such a palace of the king, Enemies are near, loving to beings, Possessing qualities and wealth, equal to the giving of wealth, Not harsh, the actions of a man are stable and renowned, A ruler named "Lion of Men" appeared. Having the color of a lotus, Having light like the crescent moon, That ruler's queen, Like the queen of a hundred sacrifices. Then, the son of that virtuous woman, Is a vessel of virtuous qualities, The supreme one who rejoices in a son, Was born, making the heart and eyes joyful. Speech is meaningful, the face is pure, Behavior is like one with eyes, He made it even more beautiful, Like the night together with the moon. Afterwards, the ruler, extremely joyful because of the birth of the son, had various kinds of market crossroads with banners and flags flying high. Sprinkling the king's road with extremely fragrant perfume, Possessing the family of the lord of men who are absorbed in the offerings of the people of the road, The sound of various musical instruments being universally played filled the abode of the queen's entourage, Possessing a crowd of adorned dancers, Dwelling near the beauty of the dancing house.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་གྱུར་པ། བཙོན་ཁང་གི་སྐྱེས་བུ་བཀྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ནི་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་སྲས་དེ་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡིད་ནི་ཕན་འདོད་འགྱུར། །དི་རིང་གཞོན་ནུའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་མཐུན་པ། །སྐྱེ་བོས་ཕན་འདོད་ཅེས་བྱ་མིང་དུ་བཏགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕན་འདོད་མཚོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་ཀུན་ནས་མཚོན་བཞིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཤིང་གཞོན་ནུ་ལྟར་སྐྱེད་བཞིན་པའི་མེ་ཏོག་དྲུང་བ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ། བྱེས་སུ་སོང་བ་ཟློག་པའི་རིམ་པས་དགའ་བོའི་གྲོགས་པོ་ལྟར་ལང་ཚོ་སར་པས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་བྱེད་འགྱུར་བ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སྐམ་བྱེད་པའི། །ནད་ཀྱིས་འདི་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ནད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཅིག །ཀུན་ནས་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཚན་མོ་མུན་པ་འཇིགས་པ་ལ། །ཕྱེད་ནི་ཟད་པའི་ཟླ་བ་བཞིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རིམ་གྱིས་དེའི། །ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཟད་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྙིང་གི་ནད་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཕུན་ཚོགས་རྒུད། །བདེ་སྡུག་བྱེད་པར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་དགུ་མ་ལྟར་འགྲོ་བ་སྟེ། །བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་སྙིང་ཟད་པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ལུས་ཕྱེད་འགྲིབ་པར་གྱུར་པའི་ཕན་འདོད་མཐོང་ནས་སྨན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གང་གིས་བདག་གི་རིགས་རྒྱུད་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འབད་པར་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག །བདག་གིས་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་པ་སྟེ། །ནོར་རྣམས་བྱིན་ཏེ་གྲགས་པ་ཡང་ནི་རྗེས་སུ་བསྐྱངས། །འདིར་ཡང་མི་སྐྱོང་དཔལ་ནི་སྲས་ལ་རྣམ་བཀོད་ནས། །བདག་ཞི་བ་ཡི་ཆེད་དུ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔས་ནད་དང་རྒས་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་ཡང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་ནང་མིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱི་ཚང་པ་ཡི། །ནད་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་ལུས་ལ་ནི། །བདེ་བ་བསམས་བཞིན་ཅི་ཕྱིར་འདི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མི་བདེ་བ་ཡི་ཚོ

【汉语翻译】
舞蹈老师们都来观看，监狱的囚犯被释放，具有天城景象的城市出现了。在那里，人中之王生下了这个儿子。因为他想利益众生。今天，他具备了年轻人的美德，人们给他取名为“利益众生”。之后，菩萨利益众生，所有象征都清晰地显示出来，具有一切象征的大果实，像幼苗一样生长，每天都努力的民众们，接近并享受着巨大财富的精华。像遣返流亡者一样，像快乐的朋友一样，青春遍布各处。对于那些遭受世间痛苦的人们，痛苦会变得更加剧烈，身体的一半会变得干燥，疾病会使他衰弱。他因疾病而变得虚弱，完全变成了一个普通人。夜晚的黑暗令人恐惧，就像半缺的月亮一样。正如他身体的一半逐渐衰弱，世界的心脏疾病也随之增长。有才华的人们衰退，那些经历快乐和痛苦的人们，像母亲一样行走，体验着快乐和痛苦。之后，国王看到因悲伤的刺痛而心力交瘁，身体每天都在减少一半的利益众生，对医生们说：请努力使我的血脉不会断绝。你们听着，我已经击败了所有的敌人，给予了财富，也延续了名声。在这里，我也不会治理，将权力委托给儿子，我为了寂静而前往森林苦修吗？之后，菩萨

【英语翻译】
The dance teachers came to watch, the prisoners in the prison were released, and the city with the appearance of a heavenly city appeared. There, the king of men gave birth to this son. Because he wants to benefit sentient beings. Today, he possesses the virtues of youth, and people named him "Benefiting Sentient Beings." After that, the Bodhisattva benefiting sentient beings, all the symbols are clearly displayed, possessing the great fruit of all symbols, growing like a sapling, and the people who work hard every day, approaching and enjoying the essence of great wealth. Like repatriating exiles, like happy friends, youth pervades everywhere. For those who suffer worldly suffering, the suffering will become more intense, half of the body will become dry, and disease will weaken him. He became weak due to illness and completely became an ordinary person. The darkness of the night is frightening, like a half-waning moon. Just as half of his body gradually weakened, the heart disease of the world also grew. Talented people decline, those who experience happiness and suffering, walk like mothers, experiencing happiness and suffering. After that, the king saw that benefiting sentient beings, whose heart was exhausted by the sting of sorrow and whose body was decreasing by half every day, said to the doctors: Please strive to ensure that my bloodline will not be cut off. Listen to me, I have defeated all the enemies, given wealth, and also continued the fame. Here, I will not govern either, entrusting the power to my son, will I go to the forest for asceticism for the sake of peace? After that, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ནི། །མཆི་མ་དང་ལྡན་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་གྱུར་པ། །གང་ཚེ་ནད་ཀྱི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབིགས་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་མི་ནི་སྲིད་པ་ལས་ནི་སྐྱོང་བར་གྱུར། །ནད་ཀྱིས་བཏབ་པས་རིད་བྱས་ཡན་ལག་སྲོག་ཤིང་ནི། །ལམ་དུ་ཀུན་ནས་འདྲེ་ཞིང་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པ་ལ། །ཁ་བའི་སྨན་ནི་འཐུངས་པས་མཐོང་ནས་འཇིགས་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བོའི་ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་གྱུར། །དབང་པོ་རྣམས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཉེ་བར་གདུང་བ་འདི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྐང་པ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་རྟོགས་པས་ང་རྒྱལ་རྒས་པ་ལ། །སྐྲ་དཀར་གཡོ་བས་འབད་པ་དང་བཅས་རྒོད་པ་འདྲ་བར་བྱེད། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་འདི། །རྒས་པ་རླུང་གི་རི་དགས་ལྟར་ནི་རིང་པོ་ནས་མཐོང་ནས། །སྐྱེས་བུའི་ལང་ཚོའི་རྒྱགས་པ་འདོད་པ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རབ་ཏུ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིགས་པས་ཁྱབ་པའི་རི་དགས་བཞིན། །ཡན་ལག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷོད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་འདི། །ཡུལ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ནས་སྟོབས་ཆུང་དབང་པོར་ལྡན། །རྒས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་ནས་ལྷག་པར་ཞོན་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས། །གཟུགས་ནི་སྒུར་བར་བྱེད་དེ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་གཞུ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་མིན་གཙོ་བོ་གང་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་གནས་བྱེད་པ་ཞེས། །ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་དེ་ཉིད་རྒས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱེད། །གང་གི་ཡུན་རིང་འོག་ཏུ་འདུག་པ་འབྲས་བུ་རྣམས་སྟེར་བ། །ཡལ་ག་ཅན་དེ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་དགྲ་སྟ་ལྟུང་བར་འདོད། །རྣོན་པོ་སྐྱོན་གྱི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་དྲག་པོའི་ཡིད་ལ་གདུང་བྱེད་པའི། །རིང་གནས་གནད་ལ་བྱེད་ནི་ངེས་གདུང་མིན་ནམ་གང་ཕྱིར་གསོན་པོ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱེད། །གང་དུ་ཡང་ནི་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཤི་བའི་རྔོན་པས་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་བྱེད་པ། །སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཁྱེད་ནི་རྒས་པའི་སྙིང་
ནི་རིལ་པོ་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་འདའ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དབེན་པ་ལ་སྐྱེས་བུའི་སེང་ག་དང་འདྲ་བར་ཡིང་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། སྨན་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདབ་ཆགས་ཤང་ཤང་དེའུའི་ཤ་མེད་པས་མར་ཆེན་པོ་སྨིན་པ་ཡང་འདི་ནས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བྱ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པའི་བྱ་ཤོར་བ་གཉིས་བོས་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ། བྱ་ཤང་ཤང་དེའུ་གང་ནས་ཀྱང་ཁྱ

【汉语翻译】
完全被遍布的是，
泪水涟涟的亲属们所能见到的。
当疾病的箭矢们刺穿的时候，
那时人便从存在中被拯救。
被疾病击打而消瘦，肢体如生命之树，
在道路上四处游荡，被颠倒所遍布。
饮用雪的药物后，见到令人恐惧的，
众生之境的欲望彻底被逆转。
诸根和记忆的力量，都接近痛苦，
将脚完全放在有情众生的头顶，
渴望出生的觉悟，对傲慢的衰老，
白发摇曳，努力而为，如同嬉戏一般。
诸根使得巨大的遮蔽接近，
衰老如风中的山鹿，从远处就能看见。
男人的青春的肥硕，与欲望一同，
彻底逃离，如同被恐惧遍布的山鹿。
有肢体者们逐渐变得松弛，
接近享乐，完全变得虚弱，拥有微弱的诸根。
这衰老以完全凌驾的强权，
使得身体弯曲，如同弓弦拉弓一般。
以不如法为首要，确定安住，
唉，这身体如何能将衰老分辨出来？
谁会希望将斧头砍向，
那长期栖息其下，给予果实的枝繁叶茂之树呢？
锋利的罪过的箭矢们，如何能猛烈地刺痛内心，
长久地击中要害，难道不是必然的痛苦吗？为何还像活着一样存在？
无论在哪里，死神猎人都在长久地滋养着，
心的山鹿，你如何能从衰老的圆球中逃脱？
之后，卑贱者们在寂静之处，对如同人中狮子般的英武者说道：即使有药物存在，没有鸟类香香德乌的肉，即使是成熟的酥油，也无法从此完全平息，所以这里该怎么办呢？
之后，国王召来两位擅长捕鸟的失鸟者，下令道：无论从哪里，你们

【英语翻译】
That which is completely pervaded,
Is seen by relatives with tears.
When the arrows of disease pierce,
Then man is saved from existence.
Struck by disease, emaciated, limbs like the tree of life,
Wandering everywhere on the road, pervaded by reversal.
Having drunk the medicine of snow, seeing the terrifying,
The desires of the realm of beings are completely reversed.
The powers of the senses and memory, approaching suffering,
Having placed their feet completely on the heads of sentient beings,
The realization of desiring to be born, to the arrogance of aging,
White hair sways, striving with effort, like playing.
The senses cause great obscuration to approach,
Aging is seen from afar like a mountain deer in the wind.
The stoutness of a man's youth, together with desire,
Completely flees, like a mountain deer pervaded by fear.
Those with limbs gradually become lax,
Approaching enjoyment, completely weakened, possessing feeble senses.
This aging, with the tyranny of completely overriding,
Makes the body crooked, like a bowstring drawing a bow.
Taking what is improper as primary, determining to abide,
Alas, how can this body distinguish aging itself?
Who would wish to fell with an axe,
That leafy tree that has long dwelt beneath, giving fruits?
How can the sharp arrows of faults violently pierce the heart,
Hitting the vital point for a long time, is it not inevitable suffering? Why does it still exist as if alive?
Wherever the hunter of death is long nourishing,
Deer of the mind, how can you escape from the sphere of aging?
Then, the inferior ones, in a solitary place, spoke to the heroic one, like a lion among men: Even if there are medicines, without the flesh of the bird Shang Shang De'u, even mature ghee cannot completely pacify this, so what should be done here?
Then, the king summoned two skilled bird-catchers who had lost birds and commanded: From wherever, you

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅག་གིས་ལོང་ཤིག །དེའི་ཕྱིར་ནོར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བྱིན་པས་ཁྱེད་ཅག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བྱ་ཤོར་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྐྲད་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱ་ཤོར་བ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཞུས་པར་གྱུར་པ། ལྷ་ལག་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡལ་ག་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་སྤྲེའུའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། དེར་ཡང་མི་སྐད་སྨྲ་བའི་ཤང་ཤང་དེའུ་རྣམས་སོ་སོར་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཚོགས་པས་འཛིན་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་དགོས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མཛོད་འདི་ནས་ཉེ་བར་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐོབ་ནས། །དེ་ནས་བྱ་བ་ཡོ་བྱད་འཛིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ནི། །དེའི་ཚོགས་དང་ཆུ་བོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་རྒལ་བྱས་ནས། །ཡལ་ག་ཅན་དེའི་ཡལ་ག་འབྲས་བུ་ཅན་རྣམས་འདུད་པ་ཆེ་བ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་སྐྱེས་གྱེན་ལྟའི་གདོང་ཅན་དག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་དེར་ཕྱིན་ནས་གས་པའི་ཉ་ཕྱིས་ཁ་སྤྱོད་ཁ་ཕྱེ་ནས་བྱུང་བའི་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་དཀར་པོའི་འགྲམ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པའི་སྤྲེའུ་དང་བྱར་ལྡན་པ། མིག་སྨན་གྱི་ཕྱེ་མའི་ཚོགས་ལྟར་སྔོ་བའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ། རླབས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ལ་པ་ཀའི་མེ་ཏོག་བསྐུལ་བས་ཀུན་ནས་བསྲེས་པའི་དབུ་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱས་པའི་འགྲམ་གྱི་རི་མོ་ཅན། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་གཟིངས་འགྲོ་བས་སྒྲ་བསྐྱོད་པ། ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ཀུན་ནས་འཁོར་བས་ཀུན་ནས་ཆག་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་བྱི་རུ་ཅན།
ཆུའི་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྣས་མངོན་པར་བརྡུངས་པའི་གཡོ་བའི་དུང་གི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྦྲུལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་སྟོང་གི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ས་འོག་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པ་གཉིས་བསྐྱོད་པས་རླབས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ན་ལི་གེ་ལ་དང་པ་ན་ས་དང་ཀ་པུན་ཏ་དང་བ་ཀུ་ལ་དང༌། པུན་ན་ཀ་དང༌། ཙམ་པ་ཀ་དང༌། ཏི་ལ་ཀ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། །པ་ལ་ཀྵ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་གི་ནགས་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མི་མངོན་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པའི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞི་དང༌། ཀེ་ཏ་ཀའི་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་རེག་པས་དྲི་ཞིམ་པའི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཙན་ད

【汉语翻译】
快拿来！因此，用巨大的财富来加持你们，应该给你们。否则，所有逃脱的鸟群都将被驱逐出去，」他说。然后，那些逃脱的鸟向国王禀告说：「在拉拉海的岸边，有一棵大树，名叫猴子河，它像其他有树枝的树的主人一样。那里也住着能说人话的鹦鹉，它们各自居住。那些鹦鹉也能被国王身边有用的群体抓住，否则就不能，」他们禀告说。国王说：「任何和任何的需要，都从我的宝库里拿去吧！」正如神所命令的那样，获得了国王的命令后。
然后，那些准备拿取工具的人，
越过了那些群体和那条河。
那棵有树枝的树，其树枝上结满了果实，非常弯曲，
被海边生长的仰视者们看见了。
逐渐地，他们都到达了那里，在布满裂开的鱼鳍，张开的嘴里出现的珍珠的白色岸边中间，有猴子和鸟在奔跑。拥有像眼药粉集合一样蓝色的水。被巨大的波浪推动的拉帕卡花朵混合在一起，被头巾的花环环绕的岸边有痕迹。非常快速的船只行驶发出声音。里面有鳄鱼环绕，完全破碎的少女珊瑚。
水象用鼻子明显敲打着，拥有摇动的海螺的集合。蛇王的千颗宝石的光芒照亮了地下。金翅鸟挥动着两只翅膀，巨大的波浪群被搅动。非常迷人的纳利格拉、帕纳萨、卡本达、巴库拉。
蓬纳卡、占巴卡、蒂拉卡、无忧树、共同行动者、乌杜姆巴拉。
帕拉夏、尼拘陀树的森林的边缘是看不见的。无边无际的各种奇迹的基础。凯达卡集合的花朵，被触摸后散发香味的风的力量，檀香

【英语翻译】
Quick, take it! Therefore, by bestowing great wealth, it should be given to you. Otherwise, all the flocks of escaped birds will be expelled," he said. Then, those escaped birds reported to the king, "On the shore of the Lha-lag Sea, there is a great tree called Monkey River, which is like the master of other branched trees. There also live parrots who speak human language, each residing separately. Those parrots can also be captured by the group useful to the king, but otherwise not," they reported. The king said, "Whatever and whatever is needed, take it from my treasury!" As the god commanded, having obtained the king's command.
Then, those who prepared to take the tools,
Having crossed those groups and that river,
That branched tree, whose branches were full of fruit and very bent,
Was seen by those who grew on the seashore and looked upwards.
Gradually, they all arrived there, in the middle of the white shore covered with split fins, pearls emerging from open mouths, there were monkeys and birds running. Possessing water as blue as a collection of eye ointment. The lapaka flowers stirred by the great waves were mixed together, the shore surrounded by garlands of turbans had marks. Very fast boats traveled making sounds. Inside, crocodiles circled, completely broken maiden corals.
The water elephants were clearly struck with their noses, possessing a collection of shaking conches. The light of the thousand jewels of the serpent kings illuminated the underground. The Garuda stirred the great wave groups by moving its two wings. Very enchanting Naligela, Panasa, Kapunda, Bakula.
Punnaka, Champaka, Tilaka, Ashoka, Joint Action, Udumbara.
The edge of the forests of Palasha and Nyagrodha trees is invisible. The basis of endless various wonders. The flowers of the Ketaka collection, the power of the fragrant wind after being touched, sandalwood

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཤིང་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པས་ཉེ་བར་སྦས་པ་དང༌། མ་ལ་ཡའི་རི་བོ་ལས་འབབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆུས་དག་པར་བྱས་པའི་བྲག་གི་དཀྱིལ་ན་ཉེ་བར་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འོངས་ནས་མཐོང་སྟེ། ཤིང་གི་ཚོགས་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་ཤང་ཤང་དེའུ་རྣམས་ཡལ་ག་ཅན་དེའི་འོག་ཏུ། པདྨ་རྣམས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཆུ་ནི་ཆེ་བ་ལ། །འགྲམ་གྱི་མཐའ་ཡི་ཕྱོགས་ན་དུང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མལ་ནི་ཆེན་པོ་གོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བྱས་པའི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་བཏིང་བར་གྱུར། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་མཚན་མའི་ཤེལ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དམར། །ཆང་གི་རླུང་གི་རླབས་ནི་འབྱུང་བར་བྱས་པ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་གསེར་གྱི་སྣོད་རྣམས་ལ་ནི་དེ་དག་གིས། །ཆང་ནི་བླུགས་ཤིང་འདུག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར། །དེར་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སོང་བ་ལ་ཤིང་དེ་ལས་བབས་ནས་ཤང་ཤང་དེའུ་གཉིས་རོ་མྱང་བས་བཀུག་བཞིན་པའི་རྙི་དང་ལྡན་པ། མལ་དེ་ལ་འབྲེལ་ནས་ཆང་དེ་མྱང་ཞིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །མྱངས་ནས་ཀྱང་མྱོས་པའི་དབང་གིས་དྲན་པ་རྣམ་པར་རྨོངས་པས་ཀུན་ནས་འཕུར་མི་ནུས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་གོས་ཅན་མལ་གྱི་དབུས་སུ་ཉལ་བཞིན་པ། །ཅུང་ཟད་བཙུམས་པར་བྱས་པའི་མིག་ཅན་ཀུན་ནས་བཏུད་པའི་གདོང༌། །མྱུར་བར་འོངས་ནས་བྱ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་དག་གིས། །རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་བྱ་ནི་གཉིས་
པོ་བཟུང་བར་གྱུར། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་ནི་ངེས་འབྲེལ་ཡིད་ལྡན་པའི། །རང་གི་ཕན་དང་གནོད་པ་འཇུག་པ་རྟོག་བྱེད་པའི། །མོད་ལ་ལྕི་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ། །བག་མེད་ཅི་ཞིག་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤང་ཤང་དེའུ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཆང་འཐུངས་པའི་མྱོས་པ་དང་བྲལ་ནས་བྱ་ཤོར་བ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། བཞིན་བཟངས་དག་ཁྱེད་ཅག་གིས་བདག་ཅག་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་འཛིན་པ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག །བྱ་ཤོར་བ་དག་གིས་ཀྱང་གཏམ་དེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤང་ཤང་དེའུ་གཅིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བྱ་ཤང་ཤང་དེའུ་འདི་བཟུང་ནས་རེ་ཞིག་ཁྱེད་གཉིས་སྡོད་ཅིག །ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གིས་སོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡོང་པར་བྱ་ཡིས། །དེས་མར་བཙོ་བར་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་འཐུངས་པས་ཀྱང་འདི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
茂盛的树木互相交错而隐蔽，从马拉雅山流下的时令之水洗净的岩石中央，居住着一对明咒师男女，他们看到了广阔的大海，有两个鸟儿前来观看，看到了。与树木紧密相连的鹦鹉们在那枝繁叶茂的树下，莲花覆盖的宽阔水面上，岸边的边缘处，海螺装饰着，巨大的床铺被布料环绕，令人愉悦的香气弥漫。石榴汁液如红玉髓般鲜红，酒香的波浪涌动，他们将酒倒入巨大的金器中，安坐于此。又有两只鸟儿从树上下来，落入那用美味引诱的陷阱中，靠近床铺，品尝着美酒。饮用后，因醉意而神志不清，无法飞翔，便在那里睡着了。然后，穿着各式华丽衣裳，睡在床铺中央，眼睛微闭，面容安详。迅速赶来的那些擅长捕鸟的人，逐渐察觉，抓住了这两只鸟。对于国家的安乐，与心意相连，能够辨别自身利益与损害，沉重痛苦接踵而至的原因，绝不会像无所顾忌一样发生。之后，那些鹦鹉们逐渐从饮酒的醉意中清醒，对那两只被捕的鸟儿说道：面容姣好的人们啊，你们抓捕我们是为了什么？请说出来。被捕的鸟儿们也说了那些话。然后，一只鹦鹉这样说道：抓住这两只鹦鹉，你们暂且待在这里。直到我带回名为苏达的药汁精华之首。他用它来炼制酥油，献给王子，喝了它，他就会变得非常长寿。

【英语翻译】
The dense trees intertwined, concealing the view, and in the center of the rocks, cleansed by the seasonal waters flowing from the Malaya Mountains, resided a pair of Vidyadharas (knowledge-holders), male and female, who gazed upon the vast ocean. Two birds came to observe and saw that beneath the lush branches of the trees, closely connected to the trees, the parrots were there. On the wide waters covered with lotuses, at the edge of the shore, adorned with conch shells, a large bed was surrounded by cloth, and a pleasing fragrance was spread. The pomegranate juice was as red as carnelian, and waves of wine aroma arose. They poured wine into large golden vessels and sat there. Again, two birds descended from the tree, falling into the trap that was lured with delicious flavors, approached the bed, and tasted the wine. After drinking, they became intoxicated and lost their senses, unable to fly, and fell asleep there. Then, dressed in various splendid garments, lying in the center of the bed, with eyes slightly closed and peaceful faces. Those skilled bird catchers who came quickly, gradually realized and captured the two birds. For the peace of the country, connected with the mind, able to distinguish one's own benefit and harm, the cause of heavy suffering following one after another, will never happen like recklessness. Afterwards, those parrots gradually awoke from the intoxication of drinking wine and said to the two captured birds: "Fair-faced ones, for what purpose do you capture us? Please tell us." The captured birds also spoke those words. Then, one parrot said this: "Having caught these two parrots, you two stay here for a while. Until I bring back the essence of the medicinal juice called Sudha, which is the chief of all essences. He will use it to make ghee and offer it to the prince, and by drinking it, he will become very long-lived."

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཟུགས་དང་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་དགེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པས། བྱ་ཤོར་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤང་ཤང་དེའུ་ཅིག་སོང་ནས་སྨན་དེ་བླངས་ཏེ་མྱུར་བར་འོངས་ཏེ་བྱ་ཤོར་བ་དེ་དག་ལ་གཏད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཀྱང་བྱ་དེ་དག་དེར་འདི་སྐད་སྨྲས་ནས་དེ་སྨན་དེ་བླངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་གན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ཤང་ཤང་དེའུའི་ཕྲིན་དེ་སྨྲས་ནས་སྨན་དེ་སྨན་པ་རྣམས་ལ་གཏད་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་ནོར་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་བྱ་ཤོར་བ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོའི་རིག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོས་སྨན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ། ཀུན་ནས་བཙོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་བཏུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཕུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་དབུགས་བྱུང་བའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཤིང་ལོའི་ཁང་པའི་ཉེ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིང་དུ་མའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་པདྨའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཁྱབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་
ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། དེར་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་སོ་སོར་གནས་པ་དེས་ལྷའི་མིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་སྟེ། གཞོན་ནུ་ཕན་འདོད་པ་འདི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་སྟེ། བདག་ལ་ཡང་ནད་འདི་ཉིད་ཡོད་དེ་བས་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་བཙོས་པའི་མར་འདི་ལ་བསླང་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དེ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་ནད་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡང་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བུད་མེད་མཆོག་གི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་ནག་པའི། །ལྷུང་བཟེད་བཟུང་ནས་དེ་ནི་ཆོས་གོས་རྣམ་འཕྱང་བ། །ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་ལས་ཀུན་ནས་བསམས་ཏེ་མཁའ་ལྡིང་ལྟར། །ས་སྐྱོང་ཁྱིམ་ནི་མཛེས་པར་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། །ས་སྐྱོང་བ་ཡི་ཁྱིམ་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ནི། །ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར། །ཞི་བ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཕན་འདོད་ལ་ནི་གསུངས། །དཔག་མེད་འོད་ཅན་ས་སྐྱོང་སྲས་ལགས་བདག་ལ་ཡང༌། །ནད་ནི་ཆེན་པོ་དོན་མིན་ལུས་ནི་སྐམས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་དང་བས་བཞུ་བའི་སེ

【汉语翻译】
又说，（他）将会以形貌和力量完全压倒他人。国王也承诺会致力于善行。那些鸟儿中，有一只名叫香香德乌的鸟儿飞走了，取了药，迅速回来，交给了那些鸟儿。然后，那些鸟儿在那里说了这些话，取了药，靠近国王，说了香香德乌的口信，把药交给了医生们。国王也以巨大的财富布施，使那些鸟儿非常满意。然后，那些医生们以对鬼神知识的完全洞察和极大的实践，提取了药物的精华，彻底熬制后，放在银器中，为了让菩萨饮用而献上。离那座城市不远的地方，有一个大苦行林，那里有呼吸产生的野兽群居住的树叶房屋附近，以及被各种树木的花朵散发香味的风吹动的莲花群，以及遍布苦行财富之人的苦行林。在那里，各自居住的独觉们以天眼看到了菩萨，心想：这个想要利益他人的年轻人想要圆满布施波罗蜜多，而且我也有同样的疾病，所以应该向他乞讨用精华熬制的酥油。他也会把那东西很好地布施给我们，我们也会从那疾病中解脱。布施的巨大果报也会结合在一起，这样思索着。犹如殊妙女子眼中的瞳仁般漆黑的，手持钵盂，身披袈裟，凭借力量从空中思索，犹如迦楼罗一般，美妙地安住在护地者的家中。进入护地者的家中后，因为（自身）的伟大，守门人没有看见。寂静地靠近，为了利益众生，为了菩提一心一意地利益（众生）而说。无量光芒的护地者之子啊，我也有一个大病，不是什么大事，但却使身体消瘦。请您以极大的欢喜布施这

【英语翻译】
And it is said that (he) will completely overwhelm others with his appearance and strength. The king also promised to dedicate himself to virtuous deeds. Among those birds, a bird named Shangshang De'u flew away, took the medicine, quickly returned, and handed it to those birds. Then, those birds said these words there, took the medicine, approached the king, conveyed Shangshang De'u's message, and handed the medicine to the doctors. The king also made those birds very satisfied by giving them great wealth. Then, those doctors, with complete insight into the knowledge of spirits and great practice, extracted the essence of the medicine, thoroughly boiled it, placed it in a silver vessel, and offered it to the Bodhisattva for drinking. Not far from that city, there was a large hermitage, near the leafy houses inhabited by herds of beasts born of breath, and with lotus groves moved by the wind fragrant with the flowers of various trees, and a hermitage filled with people possessing the wealth of asceticism. There, the Pratyekabuddhas residing separately saw the Bodhisattva with their divine eyes, and thought: This young man who wants to benefit others wants to perfect the perfection of generosity, and I also have the same disease, so I should beg him for the ghee boiled with essence. He will also give that to us very well, and we will be liberated from that disease. The great fruit of generosity will also be combined, thus contemplating. As black as the pupil in the eye of a wonderful woman, holding a begging bowl, wearing a monastic robe, contemplating from the sky with strength, like a Garuda, beautifully resided in the house of the protector of the earth. After entering the house of the protector of the earth, because of (his own) greatness, the gatekeepers did not see him. Approaching peacefully, for the benefit of beings, he spoke for the sake of benefiting (beings) single-mindedly for Bodhi. O son of the protector of the earth with immeasurable light, I also have a great disease, not a big deal, but it makes the body emaciated. Please give this with great joy

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་།ནི། །མར་དེ་ལས་ནི་བདག་ཅག་ལ་ཡང་རབ་སྦྱིན་མཛོད། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་དང་བ་ལྡན། །ནད་དེ་གུས་པའི་དབང་གིས་བསམ་བར་མ་བྱས་ཤིང༌། །དགའ་བས་ས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་ནི་བཙུགས་བྱས་ནས། །མར་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གུས་བཅས་ཕུལ་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདིས་ནི་དྲི་མེད་འདི་འཐུངས་པ། །རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུབ་པ་ཆེ། །རྟག་པར་རྟག་ཏུ་སྤོབས་པ་རྙེད་པ་ཕན་འདོད་ཅན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏང༌། །དེ་ནས་ནད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དང་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རལ་གྲི་ཕྱིས་ལྟར་སྔོ་བའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་ནས་རང་སངས་རྒྱས། །ཉིན་མོ་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་ནས་རེག་པ་སྟེ། །མེ་ནི་འོད་རྣམས་འབྱུང་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ནེ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་པར་དཀར་བའི་ནོར་བུ་ཆག་ལྟར་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ནི་དཔུང་པས་ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་མདུན་དུ་སོང་བའི་སྐྱེ་བོས་ཕྱག་བཙལ་བར་གྱུར་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཕན་འདོད་གདན་ལ་འདུག་སྟེ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་ལ་ཕན་པ་ཚོལ་ཞིང་ཆོས་ལས་མ་འདའ་བའི་གཏམ་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལ་ཡང༌། །གུས་བཅས་མར་ནི་ཕུལ་བ་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་སྐད་ཅིག་དེས། །སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་ནད་མེད་གྱུར། །སྦྱིན་པའི་ཞིང་གི་མེ་ཏོག་དང༌། །འདི་ལ་མ་འོངས་འབྲས་བུ་ཆེ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས། །སེར་སྣ་འབྱུང་དོར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དོན་གཉེར་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ཆུང་བར་གྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ངོ་ཚ་བ་ཡི་བུད་མེད་བདག་ཅག་གིས་ནི་བཏང་སྟེ་གྲགས་པའི་བུད་མེད་བསྟེན་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ། །འདི་ནི་ཡང་དག་བསམས་བཞིན་རང་གི་ངལ་བ་བྲལ་བ་གང་རྣམས་སྦྱིན་པ་པོར་འོངས་པ། །གྲོགས་པོ་དང་ནི་དོན་གཉེར་ཕན་པ་ཚོལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་གཞན་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །གྲོགས་པོའི་རང་བཞིན་སྐར་མའི་བདག་པོ་ལྟར་དཀར་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་བསལ་བྱས་ན། །ཆེ་བ་ཞིམ་པའི་རོ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྙེད་པར་བླ་བ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །གང་ཞིག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི་ནི་སྙིང་ལ་བདེ་བ་བསྟོད་པའི་གྲིབ་མས་བྱེད་པ་སྟེ། །སློ

【汉语翻译】
玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！尼！玛，从那酥油中也请您多多布施给我们。然后，那位能仁对那酥油生起了欢喜。因为对疾病的恭敬，没有思量，喜悦地在地上双膝跪下，亲自恭敬地献上了那酥油。正如他喝下这无垢之物，次第次第地，慈悲的能仁大士，恒常恒时地获得勇气，心怀利益，就这样，疾病如恐惧般消退了。然后，看到脱离疾病的菩萨，对他生起了双倍的欢喜，像擦拭过的宝剑一样，进入了碧蓝的虚空，成为了独觉。日光照耀，光芒四射，无处不在。火焰生出光明，刹那间化现。毫无阻碍，像白色宝珠碎片一样，没有瑕疵。水用手臂化现成水库一般。然后，那位大士以极度欢喜的心，走向菩萨，人们向他顶礼，然后回到了苦行之地。心怀喜悦的利他者坐在座位上，为了利益恭敬地靠近安住的人群，说了这番不违背佛法的言语。独觉对他们说：因为恭敬地献上酥油，我的身体在那一刹那，没有痛苦，没有疾病。这是布施之田的花朵，未来将结出巨大的果实。因此，你们要知道，要舍弃吝啬之心。为了追求意义，我们变得渺小，愿这能带来极大的善。我们舍弃了羞耻的女子，亲近了名声的女子，长久地。那些真正思考，摆脱自身疲惫，前来布施的人们。朋友和追求利益、寻求帮助的人们，谁能与他们相比呢？朋友的本性，就像星辰之主一样，如果去除了白色的花朵。伟大而美味的味道完全成熟，获得了至上的善果。谁能用赞美的阴影，给布施者的内心带来快乐呢？学

【英语翻译】
Ma! Ni! From that butter, please also generously give to us. Then, the capable one was delighted with that butter. Because of respect for the illness, without thinking, he knelt on the ground with joy, and personally offered that butter with reverence. Just as he drank this immaculate thing, gradually, the compassionate great capable one, constantly and always gaining courage, with the intention of benefiting, just like that, the illness subsided like fear. Then, seeing the Bodhisattva free from illness, he developed double the joy for him, like a wiped sword, he entered the blue sky and became a solitary realizer. Sunlight shines, rays of light blaze, everywhere. Flames give rise to light, instantly manifesting. Without obstruction, like a fragment of white pearl, without flaws. Water is transformed into a reservoir of water with arms. Then, that great being, with an extremely joyful heart, went to the Bodhisattva, people prostrated to him, and then returned to the place of asceticism. The altruist with a joyful heart sat on the seat, seeking benefit for the people who respectfully approached and stayed, and spoke these words that do not deviate from the Dharma. The solitary realizer said to them: Because of respectfully offering butter, my body at that moment, without pain, without illness. This is the flower of the field of generosity, and it will bear great fruit in the future. Therefore, you should know, you must abandon the heart of stinginess. In order to pursue meaning, we have become small, may this bring great good. We have abandoned the shameful woman, and approached the famous woman, for a long time. Those who truly think, get rid of their own fatigue, and come to give alms. Friends and those who seek benefit and seek help, who can compare with them? The nature of a friend, like the lord of the stars, if the white flowers are removed. The great and delicious taste is fully ripe, and the supreme fruit of virtue is obtained. Who can bring happiness to the heart of the giver with the shadow of praise? Learn

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་པོ་ཡི་ཞིང་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཆེན་པོས་ནི་སུ་ཞིག་སྦེངས་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྩོན་པའི་བློ་ཅན་རིམ་བཞིན་སྦྱང་བར་བྱེད། །གནས་ལ་དོན་གཉེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དོན་དམ་མཁྱེན་པ་ནི། །དགེ་བའི་བཤེན་གཉེན་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་མ་བརྩིས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་གཞན་དོན་ཉིད་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །
ཕན་འདོད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་པའོ། །སྡོམ་ལ། རབ་སྣང་དེད་དཔོན་ལེགས་བཤད་ནི། །དོན་གཉེར་རི་བོང་མགོ་བོ་གཏོང༌། །ནུ་སྦྱིན་ཚོང་དཔོན་ཉ་དང་ཡང༌། །སྡོམ་ཚངས་སྦྱིན་དེ་བཞིན་མར་སྦྱིན།། །།སྙིང་རྗེས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གཞན་དོན་དུ། །སྲོག་ནི་གཏོང་ཞིང་རྩ་བཞིན་འདོད་པ་སྟེ། །སྲ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནི་ཡིད། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེར། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཆུ་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་ཚེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལྟར་འཇམ་པའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཆུའི་རླབས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དུར་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་འགྲམ་དང་ལྡན་པའི་བཱ་རཱ་ཎཱ་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་བོས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་རི་བོའི་བར་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མས་ཆུ་རྟེན་གྱིས་ཆུ་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པ་རྩྭ་སྔོན་པོས་སའི་ཆ་སྔོན་པོར་བྱས་པའི་འབྲོག་དགོན་པ་འགའ་ཞིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་བ་ལྟར་ནི་དཀར་ཞིང་ལྟོ་བ་སྲབ། །རྒྱབ་ཀྱང་བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལྟར་ནག་པར་གྱུར་པ་ནི། །གང་ཞིག་ནགས་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་ལ་ཟུར་མིག་གིས་ལྟ་འདྲ་བ་ཡི། །སྒེག་པའི་མིག་འབྲས་འདྲེས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་མིག་རྫིས་མདུན་ནི་མཛེས། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཅུང་ཟད་གཟུགས་དང་མདངས་དང་ཚད་རྗེས་སུ་འདྲ་བའི་ལྷ་སྦྱིན་དེ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བདག་པོ་ཉིད་བྱས་བར་གྱུར་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
布施之田以大施水，谁能不滋润？
以布施度，菩提心生于地。
为众生精进之智者，次第修习。
于处所求义之世尊，彼为如实知者。
善知识，乃如来所说。
菩萨众，善哉之语，显现成办，众人之聚，于布施成一心。
如是，不顾自身之苦。
世尊成菩萨时，唯作利他之事，如是思惟，常具信佛世尊者，应安住。
此乃利他之士之传记，即第十传记。
总摄：
光明导师善说教，
求义兔舍头颅命。
乳施商主鱼亦然，
总摄梵施如是油。
以慈悲相系，为利他故，
舍弃生命，如根般渴求。
坚毅心者之心亦然，
伟大之士，亦转为柔和。
如是听闻，如流水消融月蚀，如柔风吹拂，水波荡漾，男女二鸟嬉戏，瓦拉纳西（Varanasi）河水潺潺，山间景色秀丽。各种树木的阴影遮蔽了水面，青草使大地一片碧绿，在一些寂静的森林中，菩萨成为了鹿群的首领。
白如乳海之沫，腹部纤细，
背部如蜂群般黝黑。
其以森林边缘，斜眼窥视，
妩媚眼珠闪烁，动人眼神令人愉悦。
如是菩萨，稍具形色、光泽与体态，与天授相似，与不太大的鹿群亲近，成为鹿群之主。

【英语翻译】
Who would not be nourished by the great water of generosity that is the field of giving?
With the perfection of generosity, the mind of enlightenment arises on the earth.
The wise, striving for the sake of sentient beings, gradually cultivate.
The Bhagavan who seeks meaning in places, he is the one who knows the truth.
A virtuous friend, as spoken by the Sugata.
Having manifestly accomplished the assembly of Bodhisattvas, saying "well done," the assembly of people became single-minded in generosity.
Thus, not even considering their own suffering.
When the Bhagavan became a Bodhisattva, he only performed the deeds of others, thinking in this way, those who always have faith in the Buddha Bhagavan should abide.
This is the Jataka of the beneficent one, the tenth Jataka.
Summary:
The radiant guide is well-spoken,
The rabbit seeking meaning gives its head.
The milk-giving merchant, and also the fish,
The summary of Brahma's giving is likewise oil.
Connected with compassion, for the sake of others,
Giving up life, desiring it like a root.
The minds of those with steadfast minds are also,
The great ones are carried into gentleness.
Thus it was heard that, just as the lunar eclipse is dissolved by the flowing water, the banks adorned by the pair of male and female Durpa birds, with the collection of water waves stirred by the gentle wind, between the mountains adorned by the water of Varanasi, in some secluded forests where the water is obscured by the shadows of various trees and the green grass makes the ground green, the Bodhisattva became the lord of the deer herd.
White like the foam of the ocean of milk, with a slender belly,
And a back as black as a swarm of bees.
That which looks with a sidelong glance from the edge of the forest,
With mingled graceful pupils and delightful eyes, the front is beautiful.
Thus, the Bodhisattva, slightly similar in form, complexion, and size to Devadatta, became the master of a herd of deer that was not too large, living in close proximity.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་བདག་པོ་དེ་དག་གིས། །རྩྭ་ནི་ཟ་ཞིང་སྐྱོང་བྱས་པ། །དོགས་པ་རྣམས་བྲལ་དབུགས་ཕྱུང་བར། །རི་དགས་ཚོགས་དག་ལ་སྤྱོད་འགྱུར། །དེ་ནས་དུས་འགའ་ཞིག་ན་རི་དགས་ཤོར་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ཚངས་པས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་རཱ་ཎཱ་སཱིར་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། །འཁྱོག་ཅིང་བྲང་གི་མཐིལ་ལ་གཞུ་རྣམ་པར་ཞུགས་པར་བྱས་པ། རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་དང་རང་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོས་རྗེས་སུ་འབྲེང་བ། རྟ་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པ་ལས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྡུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་དྲི་མ་ཅན་དུ་སོང་བའི་མིག་གི་རྫི་མ་ཉིན་མོ་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པ་སྐྱེས་པས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་
ནས་མནན་པ། དམག་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པས་སྟེང་དུ་འཕུར་བའི་རྨ་བྱ་དང་ཏི་ཏྟི་རི་དང་ཙ་ཀོ་རའི་ཚོགས་དང་ཁྱིམ་བྱ་ཅན་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཐོན་པོ་དང་དམའ་བའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་རྐང་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ངོ་མཚར་བ་དང་སྤྲོས་པ་དང་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྟེན་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་གྱི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མྱོས་པའི་གླང་པོའི་བདག་པོ་དཔྲལ་འབུར་བྲད་པས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སྨྱོན་ཆུས་དྲི་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤིང་གི་སྡོང་བུ་དང་ཉེ་བར་འཁོར་བཞིན་པ་སྦྲང་རྩིའི་བྱེད་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་ག་ལ་འབྱར་བ་སྐམས་པའི་ཤ་མོ་དང་མིག་གི་འབྲས་བུ་དང༌། བྱཱ་ཀ་རཎྜ་དང༌། དུར་སྐྱའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་ཀུན་ནས་འདྲེས་པའི་ཀ་ཤ་དང༌། རྩྭ་ཀུ་ཤ་དང༌། སྨྱུག་མའི་སྡོང་པོ་དང༌། ལོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་བཞིན་པ་ཡུན་རིང་པོར་འདས་པའི་རི་བོ་རྣམས་དང་ཆུ་ཀླུང་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྫིང་བུ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱིང་བའི་སྟག་གི་རྗེས་ཅན་དང༌། ཨུ་དུམ་བཱ་ར་སྨིན་པའི་དྲིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཚང་ཚིང་དང་ལྡན་པ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་སྲབ་པ་རྣམས་ལྟར་འཁྱོག་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པའི་ལམ་གྱི་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནགས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་མཐོང་ཞིང་ཅུང་ཟད་འདའ་བར་བྱས་ནས། རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དེ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་གནས་པ་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་དམག་གི་གཞུ་ནི་བདུངས་པ་རྣམས་མཐོང་ནས། །བསྐྱོད་པའི་གཡེར་ཁ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །སྐྱབས་མེད་ཚོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབྱེར་བ་ཅན། །འ

【汉语翻译】
那些主人们，吃草并加以照料，摆脱了疑虑，舒缓了气息，享受着纯净的鹿群。之后，在某个时候，沉迷并习惯于追逐逃跑的鹿，一个名叫梵天施予的国王，注定会出现在波罗奈斯（Vārāṇasī）城。他弯腰屈背，弓箭紧贴胸膛，骑着骏马，与和他一样的人们一同前行。马蹄扬起的尘土，使眼睛的睫毛沾满灰尘，白天的阳光炙烤着，尘埃的滴落压迫着额头。军队的喧嚣惊吓了孔雀、鹧鸪、山鹑等鸟类，它们成群结队地飞向天空，还有家养的鸟类。地面高低不平，有些地方布满了行人的脚印和鹿的蹄印，景象奇特而繁杂。河流两岸的水域，鱼群嬉戏。醉酒的大象，用头摩擦着树干，狂暴的液体四处飞溅，散发着气味。树木周围环绕着采蜜的蜂群。岸边树枝上挂着干蘑菇和眼睛果实，还有印度无忧花（Byākaraṇḍa），以及与孔雀尾羽混杂的卡夏草、吉祥草（Kuśa）、芦苇和树叶。这些景象标志着这里是经历了漫长岁月的山脉和河流。水塘的边缘，尤其显露出老虎留下的足迹。成熟的无花果散发出诱人的香气，灌木丛茂密。风吹动着薄纱般的旗帜，腹部肥大的动物在行走，道路上尘土飞扬。在森林深处，他们隐约可见，并稍作停留。那两群正在喘息和休息的鹿群，被军队团团包围。之后，他们看到了军队拉满的弓箭，以及行进时发出的喧嚣声，那些无依无靠的鹿群四处逃散。

【英语翻译】
Those masters ate grass and took care of it. Having gotten rid of doubts and exhaled, they enjoyed the pure herds of deer. Then, at some point, having become attached to and accustomed to chasing fleeing deer, a king named Brahma-datta was destined to appear in the city of Vārāṇasī. He was bent over, with his bow firmly against his chest, riding a fine horse, and followed by people like himself. The dust from the hooves of the horses made the eyelashes dusty, and the droplets of dust, born from the heat of the day, pressed down on all sides of the forehead. The sound of the army frightened the peacocks, partridges, francolins, and other birds, who flew into the sky in flocks, as well as domestic birds. The ground was uneven, with high and low places, and in some places, the feet of pedestrians and the hooves of deer were arranged in a wondrous and elaborate manner. The waters along the banks of the rivers were frequented by schools of fish. Intoxicated elephants, rubbing their foreheads against the trunks of trees, caused mad liquid to splash everywhere, along with its scent. Swarms of honey-making bees surrounded the trees. Dried mushrooms and eye fruits clung to the branches of the trees on the banks, as well as Byākaraṇḍa, and Kasha grass mixed with peacock tail feathers, Kuśa grass, reed stalks, and leaves. These sights marked the mountains and rivers that had passed for a long time. The edges of the ponds were especially marked with the tracks of tigers. The scent of ripe Udumbaras made the thickets fragrant. The bellies of the animals, swaying like thin veils moved by the wind, marked the dusty roads. In the depths of the forest, they were vaguely visible and paused briefly. Those two herds of deer, breathing and resting, were surrounded by the army. Then, they saw the drawn bows of the army, and the sound coming from the movement, and those helpless herds scattered in all directions.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་པའི་དབང་གིས་རི་དགས་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབྲོས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རི་དགས་རྣམས་ནི་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །མི་བསྐྱོད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། །རིང་པོ་ནས་ནི་དོང་བའི་མདའ་ནི་འདོན་བྱེད་ཅིང༌། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་གན་དུ་འོངས་ཤིང་སྨྲ་བར་གྱུར། །ཅིག་ཅར་རི་དགས་ཟད་པའི་དོན་དུ་ཅི་ཕྱིར་ནི། །གཞུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་མདའ་དང་བཅས་པ་བྱས་པ་སྟེ། །ཉིན་མོ་བྱེད་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ནག་པོའི་ཚང་དུ་
ནི། །རི་དགས་རེ་རེ་བདག་གིས་རྣམ་པར་གཏང་བར་བགྱི། །དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོས་དེ་ལ་སྨྲས་པ་སྟེ། །རི་དགས་གལ་ཏེ་དེ་ནི་བདེན་ན་དེ་ལྟར་བགྱི། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་མི་བྱེད་ན། །དེ་ནས་རི་དགས་རྣམས་ལ་སླར་ནི་བརྡེག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཁས་ནི་བླངས་ཏེ་ས་སྐྱོང་སོང་བ་དང། །དཀར་པོའི་གདུགས་ཀྱིས་ཉི་མའི་གདུང་བ་བཟློག་བྱས་པ། །རི་དགས་དེ་རྣམས་སླར་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི། །གན་དུ་འོངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཅིག་ཅར་འཇིགས་པ་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་སླར་ནི་རིམ་པ་རྙེད་འགྱུར་དམ་པ་དེ། །རིང་པོར་ཞི་བའི་རྒྱུ་ནི་རིམ་བཞིན་ཐོབ་ནས་ནི། །ནམ་ཞིག་ཚེ་ན་གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་འབྱུང་བ་ཡིན། །གླང་པོའི་དཔྲལ་འབུར་རྣམ་པར་འབྱེད་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །སྟོབས་ལྡན་གཉའ་རལ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྡང་བྱེད་པའི། །མི་དབང་རྣམས་ནི་མདའ་ཡིས་སྲོག་རྣམས་ཟད་བྱེད་དེ། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་ཟ་རི་དགས་ནགས་སུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ནོར་བུ་དཀར་པོ་ལྟར་ནི་གཙང་བའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་འགྲོ་བ་སྣང་བྱེད་རི་བོང་མཚན། །འོད་ནི་བྲལ་ཞིང་ནུབ་པའི་རི་ལས་ལྷུང་བ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཇིག་པ་ཉིད། །ཆུ་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཆུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཁྲུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་སྦྲུལ་ནི་འདུལ་བྱེད་བུ་ཡིས་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཁས་པ་སུ་ཞིག་འདའ་མི་བྱེད། །དོན་དུ་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁས་པས་ཀྱང༌། །སྟོབས་ནི་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་འགྲོ་ཤེས་ནས་ནི། །ཤེས་པ་ལ་གསལ་མཁས་པ་རྣམས། །སྲོག་ནི་གཏོང་ཡང་ངལ་བ་ནི། །བརྟན་པའི་སེམས་བརྟན་འགྲོ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་དེས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཀས་ཚོགས་དེ་དག་ལས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁ་ཟས་འཚེད་པའི་ཚེ་རི་དགས་རེ་རེ་ཚང་མང་དུ་བཏང་བར་གྱུར་ཏོ། 

【汉语翻译】
因恐惧的缘故，鹿群都四处逃散。
即使看见四处环绕的鹿群。
不动的军队，那菩萨。
从远处取出磨砺的箭。
土地的统治者来到那里，开始说话。
为何你突然要消灭所有的鹿群？
你为何要将弓箭准备好？
在你的黑色巢穴中，白天行动的你。
我将一只一只地送去鹿。
然后，土地的主人对他说：
如果鹿的事情是真的，那就这样做吧。
如果这安排不实行的话，
那么，我将再次射击鹿群。
然后，他答应了，土地的统治者离开了。
白色的伞遮挡了太阳的炙烤。
那些鹿再次变成了一体。
来到那里，菩萨说道：
当恐惧突然从四面八方袭来时，
如果再次获得次第，那将是神圣的。
如果逐渐获得长久寂静的原因，
何时才会出现所谓的“其他”呢？
擅长剖开大象的额头。
也憎恨强大的鬃毛者。
人王们用箭夺取生命，
何必说吃吉祥草尖的鹿在森林里呢？
如白色的宝石般纯净的光芒，
驱散黑暗，照亮世界的兔子。
光芒消失，从西边的山上坠落，
一切事物瞬间毁灭。
拥有巨大水波，水流猛烈搅动，
从海中，驯服蛇的儿子将其取出。
谁能超越业力的精通？
由行为所成就的成熟，即使是智者，
谁又能超越那力量的显赫呢？
如是知晓业的运行后，
明智者对知识清晰。
即使舍弃生命，辛劳，
坚定的心，坚定不移。
之后，通过两位鹿群之主的命令，每天从那些鹿群中送出一只鹿，供国王烹饪食物。

【英语翻译】
Due to the power of fear, the deer scattered in all directions.
Even seeing the deer circling around.
The immovable army, that Bodhisattva.
From afar, he draws out the sharpened arrow.
The ruler of the land came there and began to speak.
Why do you suddenly want to eliminate all the deer?
Why have you prepared this bow with arrows?
In your black nest, you who act during the day.
I will send the deer one by one.
Then, the lord of the land said to him:
If the matter of the deer is true, then do so.
If this arrangement is not carried out,
Then, I will strike the deer again.
Then, he agreed, and the ruler of the land departed.
The white umbrella shielded the sun's heat.
Those deer became one again.
Coming there, the Bodhisattva said:
When fear suddenly comes from all directions,
If the order is obtained again, that will be sacred.
If the cause of long-lasting peace is gradually obtained,
When will the so-called "other" arise?
Skilled at splitting the elephant's forehead.
Also hating the powerful maned ones.
The human kings end lives with arrows,
What need is there to mention deer eating kusha grass tips in the forest?
Like a white jewel, with pure light,
Dispelling darkness, illuminating the world, the rabbit.
The light is gone, falling from the western mountain,
All things are destroyed in an instant.
Possessing great waves, the water violently churns,
From the sea, the son who tames the serpent brings it out.
Who can transcend the mastery of karma?
The maturation achieved by actions, even by the wise,
Who can transcend the fame of that power?
Having thus known the workings of karma,
The wise are clear about knowledge.
Even giving up life, labor,
The steadfast mind remains firm and unmoving.
Then, by the command of the two lords of the deer herds, one deer was sent each day from those herds to be cooked as food for the king.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཉིན་ཞག་ཁ་ཅིག་འདས་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ན་རི་དགས་མོ་སྦྲུམ་མ་ཅིག་ལ་འགྲོ་བའི་རེས་བབ་པོ། །དེ་ནས་དེས་རང་གི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དེས་བདག་པོའི་གན་དུ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ།
རྗེ་བོ་ལགས་ངེས་པར་སང་ནང་པར་བདག་ནི་ཕྲུ་གུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ནས་ཕྲུག་པ་སྐྱེས་ནས་ནགས་ན་རི་དགས་ཀྱི་ཕྲུག་པ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་བདག་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ནས་འཆི་བར་རིགས་དེ་མངལ་ན་གནས་པའི་ཕྲུག་པ་འདི་དང་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་རེ་མོས་བབ་པས་ན་རི་དགས་གཞན་སུ་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་ཉིད་འགྲོ་བར་རིགས་སོ། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །གཞན་ཞིག་བདག་གི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེས་ངེས་པར་བསྐྲད་པས་རི་དགས་མོ་དེ་སོང་ནས་འདི་ལྟར་སེམས་ཞིང་འདུག་སྟེ། གང་ཞིག་འདི་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་བས་ན་ཡང་རེ་ཞིག་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་སྟེ་སོང་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཚོགས་བདག་བདག་ལ་རེ་མོས་ནི། །མི་སྐྱོང་ཁང་བར་འགྲོ་རེས་བབ། །བདག་ཀྱང་མངལ་འབྱུང་ཉེ་བ་ནི། །དེ་ཕྱིར་ཕྲུག་པ་འདི་སྲུངས་ཤིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཙམ་འདུག་པ་ནི། །ལྕེས་ཀྱང་ཉེ་བར་ལྡང་བྱས་ཏེ། །ནུ་མ་འཐུང་དུ་བཅུག་ནས་བདག །ཕྲུ་གུ་གཡོ་བའི་མིག་ལྡན་པ། ནགས་མཐར་དུང་གི་དུམ་བུ་བཞིན། །གྲིབ་ལྡན་སོ་ནི་སར་བ་ཡིས། །ལྗང་སྔོན་རྩེ་མོར་རེག་བྱེད་པ། །མདུན་དུ་གནས་པ་རྣམ་མཐོང་ནས། །ཚོགས་ལྡན་ཚོགས་ལ་བདག་གི་ནི། །ནུ་མོ་ཆུང་བ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་བུ་ནི་བཏང་བྱས་ནས། །དོན་བྱས་བདག་ནི་འགྲོ་འགྱུར་བ། །བུ་ལ་གདུང་བའི་རི་དགས་མོ། །འདི་ལྟར་མངོན་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཐོང་བྱས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །སྙིང་ནི་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་གནས་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་མ་འདྲིས་པ་ལ་ཡང༌། །དམ་པའི་བརྩེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་སྟེ། །རྩ་བའི་ཚོགས་ལ་ཆུ་ཡིས་སྦངས་བ་ནི། །ཤིང་ལ་ཡང་དག་བརྟེན་ནས་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །ཕོངས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་ནི། །གང་ཞིག་ཉེ་བར་བརྩེ་བ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །འབད་པ་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་པོས་རི་དགས་མོ་
དེ

【汉语翻译】
那样，过了几天，轮到善施鹿群中的一只怀孕母鹿去送死。于是，那只母鹿来到鹿群的首领那里，说道：
“主人，我肯定明天就要生产了。生下小鹿后，我会把小鹿留在森林里，然后我去送死。我死后，请不要让这只还在我腹中的小鹿也死去。”鹿群的首领善施说道：“既然轮到你，怎么能让别的鹿去呢？无论如何，都应该你去。你真是不懂事！难道有人敢违抗我的命令吗？”就这样，鹿群的首领坚决地驱赶了那只母鹿，母鹿离开后，这样想着：‘这位第二位鹿群首领非常慈悲，不如去向他求助吧。’于是，她走到菩萨面前说道：鹿群主，我轮到
不养活，空房去送死。
我已临近生产期，
因此请您保护这小鹿。
刚生下来的时候，
用舌头也亲近地舔舐，
喂了奶之后，我，
拥有小鹿般灵动眼睛的母鹿。
森林边上如海螺碎片，
阴凉处，嫩草覆盖的地面，
青翠欲滴的草尖轻触。
在前方看到这些景象后，
拥有众多眷属的鹿群中，
有我那小小的女儿，
把小鹿托付给她之后，
为了完成使命我将离去。
为孩子悲伤的母鹿啊！
这样显而易见地诉说和看见之后，
对于鹿群的首领来说，
内心充满了慈爱，
对于未曾相识的受苦者，
神圣的爱意也更加增长，
如同根部的树丛被水浸润，
树木也因此得以稳固生长。
看到贫困者前来寻求庇护，
心中充满关爱的人，
为了消除他们的痛苦，
会竭尽全力去做。

【英语翻译】
Thus, after a few days had passed, it was the turn of a pregnant doe in the herd of the generous donor to go. Then, that doe came to the owner of her herd of deer and said:
"Lord, I will surely give birth tomorrow. After the fawn is born, I will leave the fawn in the forest, and then I will go. After I die, it is reasonable that this fawn, which is still in my womb, should not die." The owner of the herd of deer, the generous donor, said: "Since it is your turn, who else should go? In any case, it is reasonable that you should go. You do not know yourself! Does anyone dare to disobey my command?" Thus, the owner of the herd of deer firmly drove away the doe, and the doe left and thought like this: 'This second owner of the herd of deer is very compassionate, so I should ask him for help.' Then, she went to the Bodhisattva and said: Herd owner, it is my turn
Not to nurture, but to go to the empty house to die.
I am near the time of giving birth,
Therefore, please protect this fawn.
Just after it is born,
I will also lick it intimately with my tongue,
After feeding it milk, I,
The doe with the fawn-like moving eyes.
Like fragments of conch shells at the edge of the forest,
In the shade, the ground covered with tender grass,
The tips of the verdant grass gently touching.
After seeing these scenes in front,
In the herd with many relatives,
There is my little daughter,
After entrusting the fawn to her,
I will leave to fulfill my mission.
Oh, the doe grieving for her child!
After speaking and seeing in this obvious way,
For the owner of the herd,
The heart is filled with love,
For the suffering stranger,
The sacred love also increases greatly,
Like the thicket of roots soaked with water,
And the trees are thus able to grow firmly.
Seeing the poor come seeking refuge,
Those who have love in their hearts,
In order to eliminate their suffering,
Will do their best to do it.
Then, the protector of the herd of deer, the doe

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྨྲས་པ། །བཟང་མོ་ཡིད་ལ་འཕྲོག་པའི་མྱ་ངན་ཀུན་ནས་དོར། །བདེ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ནགས་ན་སྤྱོད་ཅིང་ཁྱོད་འདུག་ཤོག །མི་ཡི་བདག་ཁྱིམ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སར་པ་ཤིར་ཤ་ལྟར་འཇམ་རྩྭ་ནི་ཀུན་ནས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ལྟར་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་འཐུང་བྱེད་པ། །འདིར་ནི་རི་དགས་ཕྲུག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་རོལ་བཞིན་པ། །བུ་ནི་གཡོ་བའི་མིག་ཅན་ཡུན་རིང་པོར་ནི་ལྟ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རི་དགས་མོད་དེ་དབུགས་ཕྱུང་ནས་ནི་བརྟན་དེས་སྨྲས། །དེ་རིང་རི་དགས་མོ་ནི་འཆི་ལས་སྐྱོབ་པ་བདག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་གཞན་དུ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་དེ་ལྟར་སྐྱོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་ལྟོ་བ་མནན་པས་དྲོད་བཅིངས་ཤིང་རྨིག་པ་སྦྱར་བས་རྡུལ་འབྲད་པར་བྱེད་ཅིང༌། རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱུག་ལྡད་ཀྱིས་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་དོར་བས་ཐ་མ་ངེས་པར་བསགས་པའི་འདུག་པའི་གནས་ལས་སྔར་ཀུན་ནས་ལངས་ནས། ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་མངོན་པར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྱེ་མ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །རྣམ་ཁྱབ་བུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། །རླུང་གི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོའི་ལག་པ་གཡོབ་པ་ཡིས། །རི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ལྟར་འདུག །གྲོགས་ལྟར་རི་དགས་དེས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བཞིན་པ། །རླུང་གིས་གདུངས་ཤིང་གཡོ་བ་ཡི་ནི་འདབ་མ་ཅན། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པའི་ཤིང་བྱེའུ་སྐད་ལྡན་པ། །བལྟ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་ནགས་ནི་དུ་བ་འདྲ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཐོགས་པས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལོག་པར་མཛོད་ཅིག་དང་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་སླ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་དཔྱིད་ཀའི་དུས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ཨུཏྤ་ལའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁ་བའི་དུས་ཀྱི་ཀུན་ནས་རྙིང་བའི་འདབ་མ་ཟེ་འབྲུའི་ལྟེ་བ་ཅན་དྲི་དང་བྲལ་བ་སྤངས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གཡོ་བའི་དཔལ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆར་པའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་བའི་སྣམ་བུས་འཁྲིགས་པའི་
ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་བཞིན་རྣམས་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། གར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སྟོན་ཀའི་དུས་ན་ཆུ་རྣམ་པར་དོར་བས

【汉语翻译】
说道：贤女，心中悦意的忧愁全部舍弃，就近获得安乐后，在森林中享用，你住下吧！人的家园自己会亲自前往。像萨帕希尔夏一样柔软的草全部执持，像月亮的光芒一样无垢的水饮用，这里小鹿们一起全部嬉戏，孩子用摇动的眼睛长久地观看。如此众多鹿发出叹息后，坚定的鹿说道：今天我救了母鹿脱离死亡，怎样将存在变成其他所生的痛苦呢？获得战胜魔的菩提后，就这样救度吧！这样说完，按着肚子系紧温暖，蹄子并拢摩擦尘土，鹿们呕吐反刍，丢弃杉树的种子，最终从必定积累的居住地全部站起后，不悦意的众和随后跟随的众的主人，明显地前往了瓦拉纳西。之后，遍布着花粉和果实，遍布着嗡嗡蜜蜂的声音，风摇动着树枝顶端的双手，山林似乎也在从中阻止。像朋友一样，那鹿正在解脱，被风吹拂摇动的树叶，到处遍布着发出鸟鸣的树木，观看又观看，森林像烟雾一样。之后，菩萨靠近瓦拉纳西，稍微停留，对那群鹿这样说道：现在你们返回吧，因为与世俗之人真正交往，很容易获得结合。即使是很长的时间，春天依靠令人愉悦的乌 উৎপ་ལའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，utpala，青莲花）众，舍弃雪季全部陈旧的花瓣藏红花花蕊，没有气味，只有自性的摇动之美，雨季的水库用粗糙的布料覆盖，使四方女人的脸庞全部显现，像跳舞一样展示，秋季舍弃水。

【英语翻译】
He said: "Good woman, abandon all the sorrows that please the mind. Having obtained happiness nearby, live and enjoy in the forest! The human home will go by itself. The soft grass like Sarpa Shirsha is held everywhere, and the immaculate water like the moonlight is drunk. Here, the fawns are all playing together. Let the child look for a long time with his moving eyes." Thus, many deer sighed, and the steadfast deer said: "Today, I saved the doe from death. How can I turn existence into the suffering caused by others? Having attained the Bodhi that overcomes Mara, may I save in this way!" Having said this, he pressed his stomach to bind the warmth, and joined his hooves to rub the dust. The deer vomited and regurgitated, discarding the seeds of the fir tree. Finally, after standing up from the dwelling place that was bound to accumulate, the lord of the displeased crowd and the crowd that followed went manifestly to Varanasi. Then, it was covered with flower pollen and fruits, covered with the sound of buzzing bees, and the wind waved the hands at the tips of the branches. The mountain forest seemed to be preventing it from doing so. Like a friend, that deer was being liberated, with leaves that were tormented and swayed by the wind. Trees with bird sounds were spread everywhere. Looking and looking, the forest was like smoke. Then, the Bodhisattva came near Varanasi, and after pausing for a moment, he said this to the herd of deer: "Now, return, for those who truly associate with worldly people can easily find union. Even for a very long time, in spring, relying on the delightful crowds of utpalas, abandoning the completely old petals of saffron stamens in the snowy season, without fragrance, only the beauty of the moving nature itself, the reservoirs of the rainy season covered with rough cloth, making all the faces of the women of the four directions appear, showing it as if dancing, and abandoning the water in autumn."

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བའི་ཆུ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨད་འཚོང་མའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་འོད་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆགས་པ་ཅན་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །མཚན་མོའི་གདོང་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱེད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་དང་འགྲོ་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པར་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡང་དག་པར་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་འདུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མིག་གི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བཞིན་པར་མཐོང་སྟེ་ཕ་དང་བྲལ་བ་འདྲ་བར་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུས་སྙིང་སྟོབས་ཤིང་ཟད་པ་དང་འདྲ་བས་ནགས་དེར་སོ་སོར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རི་དགས་དང༌། ཕག་དང་མ་ཧེ་དང་ལུག་རྣམས་ཀྱི་རུས་པའི་ཚོགས་ལ་འབྱར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཀུ་ཅོས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འཕུར་ཞིང་ཉེ་བར་འབྲེལ་བའི་སྦྲང་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཆུ་རྒྱུས་ཁྱབ་པ་གྲི་རྣོན་པོ་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་རི་དགས་འོང་བ་ལ་སྡོད་པའི་ཤན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱུགས་གསོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་གསོད་པ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྟོན་ཅིང་འདུག་གོ །རྒྱལ་པོ་རི་དགས་མིག་འདྲ་བས། །དེ་ནས་རི་དགས་དེ་ལ་སྨྲས། །ཡོངས་སུ་མི་ཟད་ཚོགས་ཁྱོད་ནི། །ཅི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་འོངས་སྨྲོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །ལྷ་ལགས་སྦྲུམ་མའི་རི་དགས་མོ། །བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་ཉེར་སོང་བ། །དེ་ཡི་རེ་མོས་བདག་འོངས་སོ། །བུ་ནི་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་མི་དེའི་ཡིད་ར་བ། །རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མཆོག་དགའ་བ། །བདག་ནི་འཆི་བདག་དགའ་སྟོན་འདོད། །རི་དགས་མོ་ཡང་རི་དགས་འདིར། །ཤི་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་མཐོང་བ། །གང་ཞིག་བདག་ལ་སྡུག་
བསྔལ་གྱུར། །དེ་ནི་དེ་རིང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཀྱང་མཇལ་བར་མཛོད། །ཤན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལགས་གསུངས་ཤིག་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་འགོར། །ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་སྙིང་རྗེའི་གོ་ཆས་བཅིངས་པར་འབྱུང་བ་ནི། །བདག་གི་སེམས་འདི་སྡུག་བསྔལ་མདའ་ཡིས་ཕིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེའི་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ས

【汉语翻译】
又，轻盈的云彩被那些不执著的妓女们，像短暂的光芒消失的爱人一样，完全地抛弃了。夜晚的面容上显得特别清凉的光芒，也在黎明时分被一同升起的光芒完全抛弃，因为一切都不是稍微停留或存在的，而是互相分离的。想到这里，他对那些一心向佛的人们说：‘我应该彻底厌倦你们的地方。’鹿群也聚集在一起，看到菩萨进入他们的视野，就像失去了父亲一样，因悲伤的刺痛而心力交瘁，于是各自散入森林。菩萨也到了一个屠宰场，那里有鹿、猪、水牛和绵羊的骨头堆积如山，发出令人恐惧的喧嚣，飞舞的蜜蜂覆盖着血肉和筋脉，屠夫们手持利刃，等待着鹿的到来。那些负责屠宰的人抓住了鹿群的首领，带去献给国王。国王长着像鹿一样的眼睛，然后对那只鹿说：‘你这永不枯竭的鹿群之首，为何亲自前来？’菩萨说：‘尊敬的国王，一只怀孕的母鹿前来向我寻求庇护，为了满足她的愿望，我才来的。’‘为了见到孩子，满足了那个贪婪之人的心愿，并获得极大的快乐，我宁愿让死神来举办盛宴。’母鹿也看到这只鹿为了死亡而来，这让我感到痛苦，但今天不会发生。因此，请允许我觐见至尊的国王。’屠夫们说：‘尊敬的国王，您为何迟疑？’我这颗被广阔的慈悲盔甲束缚的心，不会被痛苦之箭刺穿的。’然后，那位国王，那位擅长成全他人之事的...

【英语翻译】
Furthermore, the light clouds are completely abandoned by the unattached prostitutes, like lovers whose brief radiance has faded. The cool rays that distinguish the face of night are also completely abandoned by the light that arises at dawn, because nothing remains or exists for long, but separates from each other. Thinking this, he said to those who are single-mindedly devoted to the Dharma: 'I should be thoroughly weary of your place.' The herd of deer also gathered and saw the Bodhisattva entering their field of vision, and like those who have lost their father, their hearts were exhausted by the sting of sorrow, and they scattered into the forest. The Bodhisattva also arrived at a slaughterhouse, where the bones of deer, pigs, buffaloes, and sheep were piled high, making a terrifying noise, and swarms of bees covered the flesh and tendons, and butchers with sharp knives waited for the deer to come. Those in charge of the slaughter seized the leader of the herd and took him to present to the king. The king, with eyes like a deer, then said to the deer: 'You, the leader of this inexhaustible herd, why have you come yourself?' The Bodhisattva said: 'O King, a pregnant doe came to me for refuge, and I have come to fulfill her wish.' 'To see the child, to fulfill the desire of that greedy man, and to obtain great joy, I would rather have the Lord of Death hold a feast.' The doe also saw this deer coming for death, which caused me suffering, but it will not happen today. Therefore, please allow me to see the supreme king.' The butchers said: 'O King, why do you hesitate?' 'This heart of mine, bound by the armor of vast compassion, will not be pierced by the arrow of suffering.' Then, that king, that one skilled in accomplishing the good of others...

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་བརྩེ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ངོ་མཚར་བ་བློས་ངོ་མཚར་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལེགས་སོ། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་སེམས། །རི་དགས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །གཞན་ལ་གནོད་ཕྱིར་འབད་པ་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་ནི། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྦྲུལ་དང་རི་དགས་རྣམས་དང་མཚུངས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྒྱལ་པོ་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་ནས་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ནོངས་པ་བྱས་པ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་སོང་བ་སྟེ། །དགྲ་ཡང་ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྲུངས། །ནོངས་པ་མེད་པའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣོ་བའི་མདའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཏང་སྟེ་སྨོས། །རྒྱབ་ཕྱོགས་ལྡང་བ་ལ་ཡང་ནི། །གཡུལ་ངོར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བརྡེགས་ཏེ། །འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་ཉམས་བཞིན་པའི། །རི་དགས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྡེག །ཀུན་རྟོག་ཡང་དག་མིན་པས་འཕེལ། །རི་དགས་ཤོར་བ་བཏང་བར་གྱིས། །འཕྲོ་བའི་འོད་ལྡན་དམྱལ་མེ་ལ། །གང་ཞིག་སྲེག་བླུགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ཨེ་མའོ་ལེགས་པར་བཤད་པ་གཏི་མུག་གི་རབ་རིབ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་བྱ་བར་རབ་ཏུ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལེགས་པར་བཤད་པས་དགའ་བ་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་མེད། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་རྣམས་གུས།
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་མཐོ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མི་ལ་མི་ཡི་མཚན་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ལ་གུས་པས་རྒུད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕོངས་མེད་དང༌། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱང། །སྐྱེ་ངན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་དྲི་མར་བཅས། །དོན་མེད་གཞན་གྱི་གྲགས་པ་མིན་ལ་སེམས་བརྩེ་བྱེད། །རང་སེམས་དག་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཞུགས་པའི་བློ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལའང་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་ལྡན། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་མི་རྣམས་ལ། །བྱ་བ་ཀུན་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཀུན་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི

【汉语翻译】
以慈悲之心思維，對如同以智慧近乎獲得奇妙之菩薩說道：善哉，集會之主！為成辦他利，必定相關之心。具鹿形者乃是眾生之殊勝。為損害他人而努力，必定相關者是：我等如同蛇與鹿等。之後，菩薩知曉國王心懷懊悔，於呼氣且生起安樂之時，如是說道：已犯過錯，已近於皈依，您亦已捨棄瞋怒而守護敵人。對於無過錯之鹿等，您如何射出鋒利之箭矢而說話？對於背後站立者，您亦未於戰場上擊打。對於如畏懼而驚慌之鹿等，您如何擊打？由非真實之分別念增長，請放走已逃脫之鹿。於散發光芒之地獄火中，將會出現何者焚燒投供？之後，彼國王以極喜之心，令集會之主安坐於獅子座上，以恭敬之心坐於低下之座上，說道：唉瑪！請為我開示善說，能消除愚癡之昏暗之法。如是極為懇切地說道。之後，菩薩為國王及其所有眷屬所瞻仰，依止於彼國王，如是稟告道：善說帶來喜悅，卻無財富之驕慢。成辦他利，是極為擅長之事業。不滿足於功德，恭敬具功德者。
此乃偉大者們之行徑之名聲。具有極為明亮之高貴光輝。人有兩種人之特徵：心中恭敬，即使衰敗亦不貧困；具有羞恥心，能清楚地照亮聖道。惡劣之本性，其思維充滿污垢。不為無意義之他人名聲，而心懷慈愛。對於自心清淨，而進入之智慧。智者們對此亦極為慈愛。對於如同男子之行為之人。一切行為皆非利益他人。一切散發之光芒

【英语翻译】
Thinking with a compassionate heart, to the Bodhisattva who seemed to have nearly attained the wondrous through wisdom, he said: "Well done, Lord of the Assembly! To accomplish the benefit of others, there is definitely a related mind. Those with the form of deer are the most excellent of beings. Striving to harm others, what is definitely related is: We are like snakes and deer. "Then, the Bodhisattva, knowing that the king was filled with remorse, while exhaling and experiencing happiness, spoke thus: "Having committed faults, having nearly gone for refuge, you have also abandoned anger and protected the enemy. Upon the deer who have no faults, how did you release your sharp arrows and speak? Even to those standing behind, you did not strike them on the battlefield. How did you strike the deer who were like those frightened and terrified? Increase is due to incorrect conceptualization. Please release the deer that have escaped. In the hellfire with radiating light, what will arise to burn and offer?" Then, that king, with a very joyful mind, had the Lord of the Assembly sit on a lion throne, and with reverence, sat on a lower seat, saying: "Ema! Please teach me the well-spoken Dharma that dispels the darkness of ignorance." He spoke with great earnestness. Then, the Bodhisattva, being gazed upon by the king and all his retinue, relied on that king and spoke thus: "Well-spoken words bring joy, but there is no pride of wealth. Accomplishing the benefit of others is a very skillful activity. Not satisfied with virtues, respecting those who possess virtues.
This is the renown of the conduct of the great ones. Possessing a very bright and high splendor. Humans have two characteristics of humans: With reverence in their hearts, even if they decline, they are not impoverished; possessing shame, they clearly illuminate the noble path. Evil nature itself, its thoughts are filled with defilements. Not for meaningless fame of others, but cherishing compassion. For the purity of one's own mind, the wisdom that enters. The wise also have great affection for this. For those who behave like men. All actions are not for the benefit of others. All radiating light.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཨ་ཀ་སྟི་ཉིད་དུག་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་ནི་བྱེད། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་འཕྲོ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་བསམས་བཞིན་པ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གང་ཚེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་མིག་གི་ལམ་དུ་འགྲོ། །དེ་ཚེ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་ཡིད་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར། །གང་གི་མ་འོངས་པ་ན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམ་པར་འཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་བློ་ཡི་མིག་ནི་མུན་པ་རྣམ་བྲལ་དེ་དག་གཉིས་གཉིད་སད་པར་བྱེད། །གཞན་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱ་བ་ལ་ནི་དམན་པའི་བློ། །བག་མེད་ཡིད་ཅན་མི་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དག་ནི་མཉམ། །འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་ཅིང་མུན་ནག་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་གནས་པར་བྱེད་བཞིན་ནམ། །དམ་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བསགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བདག་གི་ཆད་པ་རྣམ་གཉིས་ཡིན། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་ནི་སྤངས་ནས་ལེགས་པའི་དོན་དུ་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ལ་མངོན་པར་གནས་བྱེད་པ། །གང་ལ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་མཁས་མཁས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་བྱེད་པ། །གང་གི་ཕུན་ཚོགས་བདེ་བར་རང་ཁྱིམ་གནས་པ་བཞིན་དུ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །མུན་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཕྱིར་གང་གི་བློ་ཡང་གསལ་བར་དེ་དག་གཉིས་ཉིད་འཚོ་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་མཁས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། །བྲིས་པའི་ནོར་བུ་ལྟར་ནི་གཟུགས་འཛིན་དེ་ཡི་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་མེད་པ་ཉིད། །དཀའ་བས་རྙེད་པ་
ཡང་ནི་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་སླར་ནི་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་འཇིག་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་བསམ་པའི་མེ་ནི་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ནས་གདུང་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གཡོ་སྒྱུའི་དྲ་བ་ཅན་ནི་རྒྱུ། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལྡན་གང་གིས་ཡིད་རྣམས་ལ་ནི་ཆུང་འདོད་ཡང་ངག་ཏུ་ནི་གཏད། །གཏི་མུག་གཅོད་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་འབད་པ་མེད་ཉིད་རྫས་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །རྫས་མེད་པ་ནི་གསལ་བའི་ཚིག་ལྡན་ངག་རྣམས་དོན་མེད་པར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །བཟོ་བོ་མཁས་པས་ཀྱང་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འདྲ་བའི། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་བྱེད་དེ་དྲི་མས་རྩུབ་པའི་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་ལྕགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་དམ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ཚིམ་

【汉语翻译】
无云的虚空中，阿迦斯提自己行着远离毒害的水。圣洁之士散发圣洁的行为，甚至连思念也会产生奇迹。当有情众生进入眼帘时，那时如甘露般洒向众生的心。谁的未来不会断绝利益他人的水流？谁的智慧之眼远离黑暗，他们两个都会醒来。其他人本身就是畜生之性，利益他人之事心智低下。对于放纵、无知这二者兼具的人来说，白天和夜晚都是一样的。在轮回中流转，一直处在巨大的黑暗中吗？对于圣者来说，积累的果实非常巨大，这是我两种过失。谁舍弃家庭，为了美好的意义而在森林中精进修行。无论对谁，都擅长在寂静之处与智者交谈。谁的圆满安乐如同住在自己家里一样，是追求意义者的享受。为了彻底摧毁黑暗，谁的心也明亮，他们两个本身就是生活。谁即使见到集会，也远离自以为是的贤能。如同写下的珍宝一样，他的存在也必然是不存在的。艰难获得的安乐也会逐渐再次彻底毁灭。从那毁灭中，人会点燃思念之火，并完全被烧灼。这痛苦以有为为缘，产生关联，是充满欺骗之网的根源。那些非常幸福的人，把微小的欲望放在心中，却用语言表达出来。断除愚痴的善说，毫不费力地给予事物。没有事物，清晰的语言也会变得毫无意义。即使是精巧的工匠，也无法用铁来制作像无云的虚空和靛蓝一样的光辉精华，以及带有污垢的粗糙铃铛。因此，知道功德和非功德区别的伟大国王说，应该依靠圣道而住。然后，那位国王因品尝佛法之语的甘露而感到满足。

【英语翻译】
In the cloudless sky, Akasti himself performs water free from poison. The holy person emanates holy conduct, even remembrance creates miracles. When sentient beings come into sight, then like nectar it is scattered to the minds of beings. Whose future will not cut off the stream of water that benefits others? Whose eye of wisdom is free from darkness, both of them will awaken. Others themselves are of animal nature, with inferior minds for the task of benefiting others. For those who possess both indulgence and ignorance, day and night are the same. Revolving in samsara, are they always dwelling in great darkness? For the holy one, the accumulated fruit is very great, these are my two faults. Who abandons home and dwells manifestly in the forest practicing asceticism for the sake of goodness. To whomever, he is skilled in talking with the wise in solitude. Whose perfect bliss is like dwelling in one's own home, it is the enjoyment of those who seek meaning. In order to completely destroy darkness, whose mind is also clear, those two themselves are living. Who, even seeing the assembly, is also devoid of self-proclaimed wisdom. Like a written jewel, his existence is also certainly non-existent. Comforts gained with difficulty will also gradually be utterly destroyed again. From that destruction, a person will ignite the fire of thought and be completely burned. This suffering, with existence as its cause, creates connection, it is the root of a deceitful net. Those who are very happy, keep small desires in their hearts, but express them in words. The well-spoken words that cut off ignorance effortlessly give things. Without things, clear words become meaningless. Even a skilled craftsman cannot make the essence of splendor like the cloudless sky and indigo with iron, nor a rough bell with impurities. Therefore, the great king who knows the difference between merit and non-merit says that one should dwell relying on the holy path. Then, that king was satisfied by tasting the nectar of the Dharma's words.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡིད་རི་དགས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྔགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འཆི་དང་ན་བའི་ངལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྟེ། །སྲིད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ངེས་པར་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ནི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ནད། །དེ་ལྟ་སྲིད་པ་གཞན་གྱི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆད་པའི་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐར། །ཁྱེད་ཅག་ཡང་དག་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་རྟོག་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་བདག་ཅག་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལས་བབས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །མི་ཡི་མཆོག་ལགས་བདག་ནི་མེད་པར་ཡིད་མི་བདེ་བས་ནི། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་རི་དགས་ཚོགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡུན་རིང་པོར་ནི་ཚེར་མ་མེད་པར་ས་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །དེ་ནས་གན་དུ་གོམ་པ་རིངས་པར་བདག་ནི་འགྲོ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ས་སྐྱོང་བས་རྗེས་སུ་གནང་བས་ནགས་དེ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིང་པོ་ནས་མཐོང་སྟེ། །རི་དགས་ཚོགས་དེ་དགའ་བས་ཕྲད་འདོད་མིག་ལྡན་པ། །སོ་རྩེས་རྩྭ་སར་དང་ནི་ཀུ་ཤ་འཛིན་བྱེད་པ། །གྲལ་ནི་ཞིག་སྟེ་མྱུར་དུ་མདུན་ནས་བསུས་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཙུམ་
བྱས་མིག་དང་འདྲ་བ་ཡོད་འགྱུར་བ། །རི་དགས་མོས་ནི་ཚོགས་བདག་ནགས་མཐའ་ནས་སོང་བ། །བརྟན་པ་དེར་ནི་ཀུན་ནས་འོངས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སླར་ཡང་མིག་ནི་ཕྱེ་བ་འདྲ་བར་སོང་བའོ། །དེ་ནས་རི་དགས་གཙོ་བོ་ལ་ནི་རི་དགས་མོ་འོངས་ནས། །དགའ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡངས་པའི་མིག་ཅན་འདི་སྐད་ཅེས་ནི་སྨྲས། །བདག་གི་ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྲུག་གུ་འདི་ནགས་སུ། །རི་དགས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་རོལ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རི་དགས་ཀྱི་ཁྱུ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་ན་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེ་ལ་དང་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཀྱང་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །རི་དགས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་དང་པོའོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །རྨ་བྱར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱངས་ཏེ། །སྲོག་ལས་འཇིགས་ལས་གང་ཞིག་སྔོན་དེ་ལ། །མི་ནི་གང་ཞིག་དད་པ་སྐྱེད་མི་བྱེ

【汉语翻译】
以恭敬之心，施予鹿群无畏，如是赞叹菩萨。若有生，此世为死亡与疾病之苦所恼。为有之延续所束缚之有情，彼即是心之病。如是断绝他有之极怖轮回，于寂灭之尽头。汝等乃真实连结之因，此具过失之分别亦于我等。尔后，菩萨自狮子座降下，问国王。人中之尊，我因无汝而不悦，故普皆遍布之鹿群将生。长时无刺，随后守护此地。尔后，我将迅速前往彼处。尔后，聚落之主为护地者所允，故普皆来至彼林。尔后，聚落之主自远处见之。彼鹿群喜悦欲见，具眼。以齿尖执持草地与吉祥草。行列崩坏，迅速于前方迎接。何者如眼般，作种种合掌。鹿母随聚落主自林边而去。稳固者彼处普皆来临，彼即是。复如开眼般而去。尔后，鹿主处，鹿母来临。生喜悦，广眼者如是说。令我心安乐，此幼子于林中。鹿怙主，汝之恩德，普皆嬉戏。菩萨亦令彼二鹿群舒气，极喜悦而近之。如是，于利他一心之薄伽梵，纵成旁生亦有之，如是思惟，于彼生信，汝等亦当安住。鹿生之传，即生之第一传。守护戒律圆满者。化为孔雀，救护众生。于生命之怖畏中，何者为先。何人不起信

【英语翻译】
With reverence, bestowing fearlessness upon the deer, thus praising the Bodhisattva. If there is birth, this world is troubled by the suffering of death and disease. For sentient beings bound by the continuation of existence, that is the disease of the mind. Thus, severing the extreme fear of other existences, at the end of Nirvana. You are the cause of true connection, this flawed distinction is also upon us. Then, the Bodhisattva descended from the lion throne and asked the king. O Best of Men, I am uneasy without you, therefore the herds of deer that pervade everywhere will be born. For a long time without thorns, then protect this land. Then, I will quickly go there. Then, the lord of the assembly was permitted by the protector of the land, so they all came to that forest. Then, the lord of the assembly saw him from afar. That herd of deer, joyful and wanting to meet, with eyes. Holding the grassland and kusha grass with the tips of their teeth. The ranks collapsed, and they quickly greeted him in front. Whoever makes various gestures of reverence, like eyes. The doe followed the lord of the assembly from the edge of the forest. The steadfast one came there completely, that is it. Again, it went like opening its eyes. Then, to the deer lord, the doe came. Generating joy, the wide-eyed one spoke thus. Making my heart happy, this young child in the forest. O Protector of Deer, by your grace, they all play. The Bodhisattva also relieved those two herds of deer, and became extremely joyful and close to them. Thus, the Bhagavan, who is single-minded in benefiting others, exists even when he becomes an animal, thinking thus, generate faith in him, and you should also abide. The story of the deer's birth, that is the first story of birth. One who fully protects the precepts. Transforming into a peacock, protecting sentient beings. In the fear of life, which comes first. Who does not generate faith

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པའི་པདྨའི་ནགས་ཀྱིས་ཁེབས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཆེན་པོས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱས་པ། རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་དང་འདྲ་བར་མཚོ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་གཅིག་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། ལམ་གསུམ་ནས་འགྲོ་བ་ཅན་གང་གཱའི་ཆུ་ཀུན་ནས་འབབ་པས་གྲོ་ག་དང་དེ་བ་ད་རུ་དང་ན་མེ་རུའི་ཚོགས་འཁྲུགས་པར་བྱས་པ་དང་ཆུ་བོ་དེ་མེ་རབ་ཏུ་འཛག་པར་བྱས་པ་དང༌། ཁ་བ་ཉེ་བར་འཕེལ་བས་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་རྩེ་མོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས། དངུལ་གྱི་ཀ་བ་དང་འདྲ་བར་སྟེང་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་དང་གཉའ་རལ་ཅན་ལས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པའི་གཡག་གི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྤྲོ་བཞིན་པའི་རྔ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཡོབ་བཞིན་པའི་རི་སུལ་དབུ་མ་དང༌། རིལ་འབབ་པའི་ཆུས་བྲག་རྣམས་ཀྱི་མཐིལ་བཀྲུས་བཞིན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའི་ལྕུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་འཁོར་བཞིན་པ་དང༌། སྐད་འདོན་པའི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་
ནས་གླུ་བླངས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་བཅས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དག་པ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མགོ་བོ་འཛིན་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལྟར་དཀར་བའི་མིག་གི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ། ནི་མའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གསལ་བ་ལྟར་དམར་བའི་མཆུ་ཅན། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མས་ཁྱབ་པའི་གཞོན་ནུ་མའི་ཤིར་ཤའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེ་བའི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་གསེར་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། རྨ་བྱའི་མཆོག་ནི་སྐྱེས་བྱས་ནས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །ངོ་མཚར་བ་ལྟར་མཐོང་བྱེད་ཅིང༌། །ལས་ཀྱི་བཟོ་བ་རྣམས་བྱུང་གྱུར། །སྤྲིན་རྩོམ་དུས་ལ་གར་གྱི་རྗེས་ཆགས་སྐྱེས་པ་ནི། །རྨ་བྱ་ལྷག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་མཐོང་བྱེད་པ། །གསལ་བ་ཆུང་བ་ངོ་ཚ་ལྡན་པ་ལྟར་དམན་པའི། །གློག་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒེག་པ་བྱུང༌། །རི་ཡི་ཆུ་ནི་རྫ་རྔ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལྡན་པ། །བུང་བའི་པི་ཝང་རྣམས་ནི་འཇམ་པའི་སྐད་ལྡན་པ། །ལྕུག་མའི་ནགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཡིད་འཕྲོག་པ། །རྨ་བྱ་སྒེག་པོ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་གྱུར། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་མདོངས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཚོགས་ལྡན་པ། །གང་ཚེ་འགྲམ་གྱི་མཐའ་ལ་འཛེགས་ནས་དེས་གར་བྱས། །རླུང

【汉语翻译】
ད། 如此这般我听闻：芬芳的莲花森林覆盖的，由无垢大水形成的，令有情心生极度安乐的，犹如圆月之轮完整显现倒影一般，大湖显现庄严一方。三道之源的恒河之水处处流淌，使གྲོ་ག་和དེ་བ་ད་རུ་和ན་མེ་རུ་的众生喧闹杂乱，那水流淌如火。白雪不断增长，极其粗壮的山顶空无一物，犹如银柱一般从上方四面八方覆盖，野牦牛群因畏惧鬃毛而纷纷逃窜，欢快地摇动尾巴的山间幽谷，滚滚而下的水流冲刷着岩石的底部，鲜花盛开的嫩枝环绕四周，发出声音的蜂群到处歌唱，犹如受过灌顶一般，在变得极其美丽的持地诸山之顶的雪山之上，如纯净的蓝宝石般，持有无垢且令人舒畅的头颅，拥有如爱恋般洁白的眼眸，如尼玛树花朵般鲜红的嘴唇，拥有宽大且各式各样的羽毛，与遍布蓝色乌 উৎপ་ལ་花瓣的少女的尸罗尸花丛相仿的，巨大的尾羽之丛，名为金光（གསེར་སྣང་）的菩萨，成为了孔雀之主。孔雀之殊胜者诞生之后，便以各种各样的形态，如奇迹般地显现，种种事业的造作也随之而来。当云朵汇聚之时，舞蹈的姿态自然而生，那孔雀之王便会显现。如同羞涩般的光芒微弱，与闪电相伴，尽显娇媚之态。山间的流水如钹鼓般发出声响，蜂群的琵琶则发出柔和的声音，在嫩枝森林的家园中，那迷人的孔雀便会翩翩起舞。当它攀登上四处闪耀光芒的珍宝之崖，

【英语翻译】
D. Thus I have heard: A great, immaculate body of water covered by fragrant lotus forests, which greatly pleases the minds of beings who have attained it. Like the complete reflection of the lunar mandala, the great lake conspicuously adorns one side. The waters of the Ganges, the source of three paths, flow everywhere, causing a commotion among the beings of Groga, Devadaru, and Nameru, and the river flows like fire. The ever-increasing snow, with its extremely thick, empty peaks, covers all directions from above like silver pillars. Herds of yaks, terrified of the manes, flee in droves, and the central mountain valleys wave with joyful tails. The cascading waters wash the bases of the rocks, tender branches with blooming flowers encircle them, and swarms of buzzing bees sing everywhere. Like an enthronement, the snowy mountains, the best of the earth-holders, become exceedingly beautiful. Like pure Indranila, it holds an immaculate and refreshing head, possesses eyes as white as love, and lips as red as the flowers of the Nima tree. With its broad and varied array of feathers, the great cluster of tail feathers, resembling the young maiden's Shirisha flowers covered with blue Utpala petals, the Bodhisattva named Gold Light (གསེར་སྣང་) became the lord of peacocks. After the supreme of peacocks was born, it appeared in various forms, like a miracle, and various deeds came to pass. When the clouds gather, the posture of dance naturally arises, and that king of peacocks becomes visible. Like a faint, shy light, accompanied by lightning, it displays its charm. The mountain streams sound like cymbals and drums, the lutes of the bees emit gentle sounds, and in the home of the tender forest, that charming peacock dances in various ways. When it climbs the jeweled cliff that shines in all directions,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཀུན་ནས་འདར་བའི་ནགས་ཅན་ཁ་བའི་རི། །དེ་ཚེ་ཅོད་པན་ལྡན་པ་ལྟར་ནི་རྣམ་སྣང་གྱུར། །ཡིད་འོང་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམ་པར་རྒྱས་བྱེད་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱིས། །ས་ཡི་རི་མོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་འདྲ་བར་བྲིས་པ་ལ། །རྨ་བྱ་དེར་ནི་གནས་པ་གྲུབ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལྟ་བ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དབང་གིས་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པའི་ཕྱོགས་སྒོའི་མཐའ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ནི་གདོང་བའི་སྟོན་ཀའི་དུས་བྱུང་ལ། །གང་ལ་སྒྲོ་ཚོགས་ལྡན་དེས་མདོངས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཚོགས་དོར་བ། །ས་དེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་དུམ་བུ་ལྟར་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །ཡིད་འོང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ནི། །ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་སོང་བའི་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །དེ་ཡོད་པ་ལ་འཛིན་མཆོག་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །དབང་
པོའི་གཞུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་ས་མཛེས་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། འཁོར་བཞིན་བའི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདྲེས་པ་དང༌། །གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུའི་སོ་ལྟར་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་དང༌། རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཀེ་ཏ་ཡོད་པ་དང༌། རྩེག་མར་སྐྱེས་དང་ཕྱོགས་སྐྱེས་དང༌། ནི་པ་དང༌། ཀ་ཏམ་པའི་མེ་ཏོག་གིས་རི་སུལ་དབུ་མ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་སྦས་པས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་མ་ར་ཀ་དང༌། རྩྭ་སར་པ་སྔོན་པོས་ནགས་ཀྱིས་རྣམས་ལྗང་གུ་ཡོད་པ་དང༌། མིག་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ས་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་བྱེད་པའི་གློག་གི་འཁྱུག་པས་ལྟོ་བ་མཚན་པར་བྱས་པ་དང༌། དབང་པོའི་གཞུ་བསྟན་པ་དང༌། ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་མདའ་ལྟུང་བས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པའི་སོ་གའི་དུས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་གཡོགས་པར་བྱས་པའི་ཆུ་འཛིན་ཡོད་པ་དང༌། གྲང་ཞིང་བསིལ་བའི་རེག་པས་ཉིན་མོ་བྱེད་པའི་གདུང་པ་བསལ་བ་དང༌། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་ལས་གདེངས་ཅན་གྱིས་ཀུན་ནས་དོར་བ་དང༌། དང་པོའི་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུ་རླབས་ཀྱི་ལག་པས་འཕྲོག་པར་བྱས་པས་སྤུ་ཕྲེང་གི་ཐོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྙོག་པའི་ཆུ་གོས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་གཡོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་བྱེད་དམ་ཉེ་བར་སོང་བའི་ཆུ་བོའི་བུད་མེད་རྣམས་

【汉语翻译】
以之遍身颤抖的森林雪山，彼时如戴宝冠般显现。悦耳之声响彻，令其增长的爱欲之女子，于地上绘画出与众不同的图画。孔雀栖息于此，成就之女子们，以极度惊奇之目光，未能感到满足。四面八方皆被吉祥之云团所覆盖，无垢之水于面庞之秋季显现。何者具足羽毛之群，彼舍弃光彩之珍宝群。此地如蓝宝石之碎片般美丽。悦耳次第分别之孔雀羽毛光彩，与会众相随之有情之善行汇聚一处。彼处有执持殊胜之孔雀王，似与帝释之弓相混合，令大地增色。其后，一时之间，被风力吹散之花朵之香气所熏染之四方门户存在，与盘旋之蜂群相混杂，如象崽之牙般遍身灰白，具有嬉戏之精髓之凯达存在，层叠而生与四面八方所生，尼巴与卡达木巴之花朵使山谷中央香气弥漫，以帝释之隐蔽所显现庄严之玛拉嘎，与青草萨尔巴之青色使森林皆呈绿色，具有令人赏心悦目之持地者，以嬉戏之闪电之光芒使腹部显现，显示帝释之弓，因水流之箭矢坠落而极度显现之索嘎时节之声音存在，具有覆盖天空之云朵，以寒冷清凉之触感消除白日之痛苦，从檀香树上被具傲者遍身舍弃，最初之水流以极其悦意之水波之手所夺取，故而具有羽毛之顶髻，浑浊之水衣覆盖着宽广之河岸之女子之乳房，如醉酒般可知或临近之河流之女子们

【英语翻译】
The snowy mountains with forests trembling all over, at that time appeared like wearing a crown. The delightful sound resounds, increasing the amorous women, who draw on the ground a picture that is particularly different. Peacocks dwell there, and the accomplished women are not satisfied with the extremely amazing sight. All directions are covered with auspicious clouds, and immaculate water appears on the face in autumn. Whoever possesses a group of feathers, abandons the collection of precious jewels of radiance. This place is as beautiful as a fragment of sapphire. The delightful and gradually discerning peacock feather radiance, and the virtues of sentient beings following the assembly converge in one place. There is the supreme holder, the peacock king, who, like being mixed with the bow of Indra, adorns the earth. Then, at one time, the fragrant scent of flowers scattered by the wind's force permeates the four directions, mixed with swarms of circling bees, and there exists the Ketaka, which is gray all over like the tusks of elephant calves and has the essence of playfulness, growing in layers and born in all directions. The flowers of Nipa and Kadamba make the central valley fragrant, and the Marakata, adorned by the hidden abode of Indra, and the green Sarpa grass make all the forests green. There are earth-holders that are pleasing to the eye, and the flashes of playful lightning reveal the belly, displaying Indra's bow. The sounds of the Soga season, which are extremely manifested by the falling arrows of water currents, exist, and there are clouds covering the sky. The cold and cool touch removes the suffering of the day, and the arrogant ones abandon themselves from the sandalwood trees. The first stream of water is taken away by the extremely pleasing hands of the water waves, so it has a crest of feathers. The garment of turbid water covers the breasts of the women on the wide riverbank, like drunken women who are knowable or close to the river.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ལ། མཆིལ་མ་དང་བཅས་པའི་བདག་པོའི་སྐྱེ་བོ་མཐོང་བར་འདོད་པས་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྤྲིན་གྱི་སྒྲས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་འཇམ་པའི་སྐད་རྣམ་པར་འདོན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རྨ་བྱ་ཡོད་པ་དང༌། ཆུ་འཛིན་སར་པའི་ཐིགས་པ་ལྷུང་བས་ཅར་ཅར་གྱི་སྒྲ་སྐྱེས་པའི་ཏ་ལ་དང༌། ཏི་ལི་དང་ན་ལི་གེ་ལའི་ནགས་རྣམས་ལ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྲབ་པའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོའི་གཤོག་པ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང་སྙིང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་སྐད་རྣམ་པར་འདོན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛེས་པའི་དོན་དང་འདྲ་བར་འཕུར་ཏེ། བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་
བ་ལས་རབ་ཏུ་སད་པའི་ཕན་ཚུན་དུ་ཀུན་ནས་ཆགས་པས་རྒྱན་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱས་པ། ཅུང་ཟད་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་མིག་གི་ཨུཏྤ་ལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔེ་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བཙུན་མོས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་དྲིས་པ། སྐར་མའི་བདག་པོ་གདོང་ཆེ་བ། །སྐད་འདི་སུ་ཡིས་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །གང་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་ནི་ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱས། །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་གསེར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིའི་སྐད་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ་གནས་བཅས་པ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་བཞིན་པ་མ་ར་ཀ་ཏ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་དབྱངས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པའི་བཙུན་མོས་གསོལ་པ། རྨ་བྱའི་བདག་པོ་འདི་སླར་ལྷའི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་གང་ནས་འོངས་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་པའམ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམ་ཉིད་གསལ་བྱེད་དེ། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་བསལ་བྱེད་པ། །ནོར་བུ་དག་གི་འོད་རྣམས་བཞིན། །རྨ་བྱའི་རྣམ་པ་གཟུང་ན་ནི། །སུ་ཞིག་དགོས་པ་གང་གིས་ཀྱང༌། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་གྱུར་པ་འདི། །གཽ་རི་བླ་མའི་ནགས་ལ་གནས། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེས། །ཚང་ཚིང་བརྒྱན་བར་བྱས་པ་ནི། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་དགས་ཉིད། །མགོན་པོ་དང་ལྡན་འདྲ་བའི་སེམས། །འབྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི། །ཆུ་འཛིན་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བཞིན། །སྤྲོ་བའི་མིག་གི་གློག་གིས་ནི། །གར་གྱི་བྱས་པ་དེ་ལྟར་ཏེ། །སྤྲིན་དུས་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ། །རྨ་བྱ་ཟློས་གར་མཁན་གྱིས་བོས་པ་ནི། །གློག་ནི་བདག་ཉིད་གློ་བུར་སྒེག་དང་བཅས། །གར་མཁན་མོ་ལྟར་བསྟན་པར་ཡང་ནི་བྱེད། །དེ་ནས་དཔེ

【汉语翻译】
存在着。想看到带着唾液的主人的人们便去观看，还有因云的声音而非常高兴，发出柔和声音的家养孔雀，以及因雨云滴落而发出淅沥声响的棕榈树，在蒂莉和纳莉格莱的森林里，孔雀王在黎明时分用稀薄的水滴使羽毛翅膀舒展开来，发出动听悦耳的声音，像天空美丽一样飞翔，靠近了瓦拉纳西。在那座城市里，国王与梵天神一起入睡，醒来后彼此爱慕，争相佩戴装饰品，拥有稍微发白和发红的眼睛莲花，名叫“无与伦比的母亲”的妃子问国王：星星的主人，面容庄严者，请说这是谁的声音？听到这声音，我的心感到快乐。国王说：妃子，名叫金色光芒的人语者，居住在雪山（喜马拉雅山）的国王。经常在天空中游荡，像祖母绿、蓝宝石和猫眼石堆一样闪耀，那是它本性的迷人声音。还有，带着惊奇的妃子问道：这孔雀之王是从哪里再次进入天神的耳朵的？国王说：无论是人还是动物，都能彰显各自的优点，消除黑暗，就像宝石的光芒一样。如果要捕捉孔雀的形象，谁需要什么呢？这成为眼睛的盛宴，居住在高里上师的森林里。孔雀群的主人，用茂密的树林装饰的地方，正是雪山（喜马拉雅山）的野兽，像拥有保护者一样的心。龙给予充分的滋养，就像云彩善于言辞一样。快乐的眼睛闪耀着光芒，舞蹈就是这样进行的。云时舞蹈的论典等等，孔雀被戏剧演员召唤，闪电本身带着突然的娇媚，也像舞女一样展现出来。然后是例子。

【英语翻译】
There exists. People who wanted to see the master with saliva went to watch, and there were domestic peacocks that were very happy with the sound of the clouds and emitted soft sounds, and palm trees that made a rustling sound due to the falling raindrops of the rain clouds, and in the forests of Tili and Naligele, the king of peacocks spread his feather wings with thin drops of water at dawn, emitting pleasant and captivating sounds, flying like the beauty of the sky, approaching Varanasi. In that city, the king slept with Brahma, and upon waking up, they loved each other and competed to wear ornaments, possessing lotus flowers with slightly white and reddish eyes, a queen named "Incomparable Mother" asked the king: Lord of the stars, majestic of face, please tell me whose voice is this? Hearing this voice, my heart feels happy. The king said: Queen, the human-speaking king named Golden Light, who resides on the Snowy Mountain (Himalayas). Constantly wandering in the sky, shining like piles of emeralds, sapphires, and cat's eyes, that is the enchanting sound of its nature. And, with wonder, the queen asked: From where does this king of peacocks come again into the ears of the gods? The king said: Whether it is humans or animals, they can reveal their respective virtues, eliminate darkness, just like the light of jewels. If one wants to capture the image of a peacock, who needs what? This becomes a feast for the eyes, residing in the forest of the Gauri Guru. The master of the peacock flock, the place decorated with dense forests, is none other than the wild animals of the Snowy Mountain (Himalayas), a mind like having a protector. The dragon gives full nourishment, just like the clouds are good at speaking. The joyful eyes shine with light, the dance is performed in this way. Treatises on cloud-time dances, etc., the peacock is summoned by the theatrical performer, lightning itself with sudden coquetry, also appears like a dancer. Then comes the example.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེའི་རྣ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་དེས་སྙིང་འགུགས་པ་དལ་གྱིས་རྒོད་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་བཟློག་ནས་ལྟ་བའི་རོལ་པས་ཀུན་ནས་ཆེ་བའི་སྒེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ། ལྷ་ལགས་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་མཛོད་ཅིག །བདག་ཅག་གི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྩེད་འཇོ་བྱེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོང་བའོ། །གསལ་བའི་མདོངས་སྒྲོ་འཛིན་
པའི་རྨ་བྱ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་རྣ་བའི་རྒྱན་ལྟ་བུ། །དེས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཁྱིམ་གྱི་སར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་འདི་ནི་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་མོས་གསོལ་པ། དྲི་ཞིམ་སྨྱོན་ཆུའི་ཐིགས་པས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཆེ་བ་གཉིས་པ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །བརྩོན་དང་བློ་དང་ཐབས་ནི་དྲང་བའི་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོབས་ཆུང་གྱུར་པའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉ་ནི་མིག་གི་ལམ་ནས་སོང་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཆུ་ཡི་དབུས་གནས་མཆིལ་པས་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐབས་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སོས་བདལ་མི་ལ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་འབྲས་ལྡན་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཁས་པའི་བློ་ནི་ཁྱེད་ལ་ཡོད། །མཁས་པ་མང་པོའི་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་འདོད་པ་འབྲས་བཅས་མི་བྱེད་ན། །ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་གཉེན་བཤེས་རྒྱབ་ཕྱོགས་བདག་ངེས་པར། ཕྲུག་བ་ཚང་ལ་གནས་པ་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་འདོད་པ་ནི། །སྲབ་པའི་སྒྲོ་རྣམས་སྦྱར་བས་ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཕུག་རོན་མོས་བསད་པ། །གང་ཕྱིར་མཉེས་གཤིན་སྐྱེ་བོ་རང་ལ་གནོད་པ་སེམས་མི་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བཙུན་མོ་ཁྲོ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་ཡིས་དེ་བས་ན་དེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འབད་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒེག་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་རྗེས་སུ་དགུག་པ་ནི། །སྒེག་པའི་ཞགས་པས་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན། །དགེ་དང་མི་དགེ་འཚོ་བ་ལ་ནི་སེམས་གཉིད་ལོག །སྐྱེ་བོ་དོན་བཅས་ཡང་ནི་དོན་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་མི་མིན་གཟི་བརྗིད་ཡན་ལག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཏིལ་མཆོག་མ་ཞེས་ལྷ་ཡི་བུད་མེད་གྲགས་པ་ནི། །དེས་ནི་བདག་གི་མཛེས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཡང༌། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཡི་ཞལ་ནི་བཞི་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
名为“无有”的孔雀之王，以那夺人心魄的乐音，缓慢而热烈地拨动心弦，眉宇间的微妙变化，以及回眸顾盼的迷人姿态，以这些极致的妩媚，彻底征服了国王。于是，她向国王进言道：“尊贵的陛下，请务必竭尽全力去捕捉那孔雀之王，它定能在我们嫔妃的行列中，带来无尽的欢乐。”她便这样走入了嫔妃的中心。
那孔雀，挥舞着闪耀光芒的翎羽，
宛如佩戴着镶嵌各色珍宝的耳饰。
因此，请让它成为我们家园的一份子吧！
国王回应道：“这位嫔妃，恐怕难以捕捉啊。”
嫔妃再次进言：“那散发着醉人芬芳的花蜜，
即便是拥有双獠牙的强大生物，也能轻易征服。
凭借着勤奋、智慧与正直的手段，
对于力量弱小的飞禽，又何足挂齿呢？
鱼儿即使从眼皮底下溜走，
也能被潜伏水中的翠鸟捕获。
对于善于运用策略的人来说，还有什么不能实现的呢？
对于那些辛勤耕耘的人来说，一切努力终将硕果累累。
更何况，您拥有着卓越的智慧，
身边还有众多智者相助。
如果连我的愿望都无法实现，
那么您与亲友的支持，我定会失去。
想要守护巢穴中的幼鸟，
用稀疏的羽毛阻挡河流的洪水，
森林大火也能被柔弱的鸽子瞬间扑灭。
因此，取悦他人的人，不会在意自身的安危。”
于是，国王对嫔妃说：“请不要生气，即使是不可能的事情，我也会为了你而努力。因此，为了捕捉它，我一定会竭尽全力。”
沉溺于美人们的欲望之中，
被妩媚的绳索紧紧束缚着心灵。
对于善恶与生计，早已昏昏欲睡。
原本有为之人，也会变得毫无意义。
获得了非凡荣耀与地位之人，
被誉为提尔摩伽（Tilottamā）的天女，
她凭借着自身的美貌，甚至连三界之主，
那拥有三只眼睛和四张面容的...

【英语翻译】
The one named "Without," the king of peacocks, with that sound that steals the ears, slowly and ardently stirring the heart, with the subtle changes between the eyebrows, and the charming posture of looking back and forth, with all these supreme coquetries, completely conquered the king. Then, she spoke to the king, "Your Majesty, please make every effort to capture that king of peacocks, it will surely bring endless joy to our ranks of concubines." She thus entered the center of the concubines.
That peacock, waving its feathers that shine with light,
Is like wearing earrings inlaid with various gems.
Therefore, please let it become a part of our home!
The king responded, "This concubine, I am afraid it is difficult to capture."
The concubine spoke again, "That honey that exudes a intoxicating fragrance,
Even powerful creatures with two tusks can be easily conquered.
With diligence, wisdom, and honest means,
What need be said of birds with weak strength?
Even if a fish slips away from under the eyelids,
It can be caught by a kingfisher lurking in the water.
For those who are good at using strategies, what is there that cannot be achieved?
For those who work hard, all efforts will eventually bear fruit.
Moreover, you possess outstanding wisdom,
And have many wise friends to assist you.
If even my wish cannot be fulfilled,
Then I will surely lose your and my relatives' support.
Wishing to protect the young birds in the nest,
Blocking the flood of the river with sparse feathers,
The forest fire can also be extinguished by a weak dove in an instant.
Therefore, those who please others do not care about their own safety."
Then, the king said to the concubine, "Please do not be angry, even if it is impossible, I will work hard for you. Therefore, in order to capture it, I will definitely do my best."
Indulging in the desires of beautiful women,
With a mind tightly bound by the ropes of coquetry.
Regarding good and evil and livelihood, already drowsy.
A person who was originally promising will also become meaningless.
The one who has obtained extraordinary glory and status,
The celestial woman known as Tilottamā,
With her own beauty, even the lord of the three realms,
The one with three eyes and four faces...

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ལ་གྷ་དྷེའི་བུ་ནི་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། །བློ་ཆེན་མེ་ན་ཀས་ནི་དབང་པོ་རྣམ་འཕྲོག་པ། །བརྙས་པས་པདྨའི་རྩ་བའི་གཞུ་ཅན་བཀུག་ནས་ནི། །ཡིད་ལ་བྱུང་བ་རྒོད་ཅིང་མདས་ནི་འབིགས་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་དོན་གཉེར་ཆུང་བའི་རྒྱུ་ནི་འཕེལ་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་མགོ་བོར་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལྷུང་བ་ནི།
གང་གི་ཡིད་ལ་ཚིག་རྩུབ་མདའ་རྣམས་རེག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །རབ་ཏུ་འབད་པའི་གོ་ཆ་ཀུན་ནས་བཅིངས་ཏེ་མདུན་དུ་སྲིད་པའི་དམག་ནི་རྣམ་བཀོད་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བརྡུངས་བྱས་ཏེ། །དོན་གཉེར་ཉིད་ཀྱི་གཡུལ་ངོའི་དབུས་སུ་ཡོངས་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཉིད་དུ་བྱས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་དམན་པ་ལས་ཀྱང་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་མདའ་རྨ་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བྱ་ཤོར་བ་རྣམས་ལ་བོས་ནས་སྨྲས་པ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོད་དེ། མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཅག་གིས་དེ་བླང་བར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་ལེན་ན་དེ་ནས་ཁྱེད་ཅག་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་རྣོན་པོས་འཆི་བདག་གི་དྲུང་དུ་བཏང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་འཇིགས་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་སུ་ཞིག་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་ཏེ་གཏོང་ཞིང་འདུག་གོ །བྱ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིལ་སོང་སྟེ། རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཞགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཁ་བ་ཅན་རི་མཐོན་པོའི་ས་མཉམ་ཉེ་བར་ཡང༌། །བྱ་ཤོར་དེས་ནི་གང་དང་གང་གིས་བཀོད་པ་ནི། །རྨ་བྱ་དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང༌། །ཞགས་པའི་དྲ་བ་དེ་དེ་རིང་པོ་ནས་ནི་བཅད། །དེ་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིལ་རིང་དུ་གནས་པ་ཡང་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པ། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་དེ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལམ་ཅན་འདི་ཡི་ལྟ་བས་ནི། །ཞགས་པ་བསྟན་པས་བཅིངས་པ་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་འདི། །དམ་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཞགས་པ་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱ་ཤོར་བ་དེ་ཞགས་པ་བཅད་པས་ཡིད་མི་བདེ་བར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བྱའི་བདག་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲག་པོས་བརྗོད་པ་ཕྱིར་སྨྲས་སོ། །སྲོག་ནི་གཅོད་པས་འཇི

【汉语翻译】
如是作已。 苦行林中，名为伽提之子行苦行。 大慧弥那迦以威力夺取因陀罗。 以轻蔑弯曲莲茎之弓，心中生起欢喜，以箭射之。 何以故？微小之欲求乃增长之因。 何以故？尘土之聚落在头上降落。
何人之心为粗语之箭所触及？ 彼乃有身者，为妇女所为。 极力努力之铠甲，从各方面束缚，于前方陈列存在之军队。 迅速且极度无耻地从各方面击打。 于欲求之战场中央，完全为妇女所支配。 男子较卑劣者，亦能忍受眉毛不动之箭伤。 其后，彼国王呼唤放失之鸟，如是说：雪山之中，有名为黄金显现之王。 汝等速速取之。 若不取，则汝等一切以利刃送往死主之处。 彼等亦因畏惧死亡，承诺如是行，并遣送极善巧之鸟，以求成事。 彼捕鸟人亦次第前往雪山。 知悉孔雀之主彼之行境，思量绳索，于一方安住。 雪山高耸之地，平坦而近。 放失之鸟，以何者布置？ 孔雀仅以见之，绳索之网，自久远以来即已斩断。 其后，长久安住于雪山，具天眼者，诸能仁见菩萨之威力，心怀惊奇，如是说： 具吉祥福德道者，以此见，绳索显现，束缚如何？ 如是此具誓者，获得菩提，以智慧之剑，斩断烦恼之索。 其后，放失之鸟因绳索断裂而心怀不悦，前来合掌，向鸟之主复述国王之严厉命令。 以断命而畏惧。

【英语翻译】
Having done so. In the ascetic forest, the son named Ghati practices asceticism. The great-minded Menaka seizes Indra with her power. Disdainingly bending the bow of lotus stalk, joy arises in her heart, and she pierces him with an arrow. Why is this? Small desires are the cause of increase. Why is this? Clusters of dust fall upon the head.

Whose heart is touched by the arrows of harsh words? That embodied one is acted upon by women. Tightly binding the armor of great effort from all sides, arranging the army of existence in front. Quickly and extremely shamelessly striking from all directions. In the center of the battlefield of desire, they are completely dominated by women. Even men who are inferior can endure arrow wounds without even moving their eyebrows. Thereafter, that king called the escaped birds and said: In the snowy mountains, there is a king named Golden Appearance. Quickly, you all must take him. If you do not take him, then all of you will be sent to the Lord of Death with sharp blades. Those who also fear death promised to do so, and sent a very skilled bird to accomplish the task. That bird catcher also gradually went to the snowy mountains. Knowing the realm of the peacock lord, contemplating the ropes, he remained in one place. On the high snowy mountain, the ground is flat and near. The escaped bird, with what did it arrange? The peacock, merely by seeing it, cut the net of ropes from a long time ago. Thereafter, abiding for a long time on the snowy mountain, those with divine eyes, the able ones, seeing the power of the Bodhisattva, with a mind of wonder, spoke thus: The glorious one with the path of merit, by this sight, the ropes are shown, how is this binding? Just as this one with vows attains enlightenment, with the sword of wisdom, he will cut the ropes of afflictions. Thereafter, the escaped bird, displeased by the cutting of the ropes, came near with palms joined, and repeated the king's harsh command to the lord of the birds. Fearing the cutting of life.

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་ལ། །སྐྱབས་དོན་གཉེར་བ་ལ་ནི་སྐྱབས། །མིག་མཐར་དཀར་པོ་བདག་པོ་ནི། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྐྱབས་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞགས་པ་
མཐོང་བས་བཅད། །དུང་ནི་བཅད་བཞིན་མཐར་དཀར་བ། །དེ་འདྲའི་མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་འབྱུང་ཞིང༌། །ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་མི་སྐྱོང༌། །དེ་ནི་ཕོངས་དང་ནུས་པ་ནི། །གཉེན་བཞིན་རྒུད་པའི་དུས་ན་མཐོང༌། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ཡིད། །སྡུག་བསྔལ་བས་ནི་ཀུན་ནས་ཁྱབ། །ཇི་ལྟར་མི་སྐྱོབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྟན་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དེ་ལས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལྟར་ནི་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དོར་བར་མི་བྱེད་ན། །རྨ་བྱའི་མཆོག་ལགས་འདི་དག་མི་དབང་ཆད་པ་ལས་སྐྱོངས་ཤིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་དང་བསྐྱེད་རྨ་བྱ་དེ་ལ་ནི། །འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཆི་བ་ལ་འཇིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་སྤུ་ལྡན་པ། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ནགས་འདི་ལས་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལས། །འཇིགས་པས་འོང་བར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ་ཤོར་རྣམས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དོན་དུ་འདིར་ནི་དགའ་བའི་ཡིད། །སྐྱེ་བོ་ཇི་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་ནས་བསྐུལ་བ་ས་ཡི་སྐྱོང་བས་ཤི་བ་ལས། །དེ་སྲིད་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པའམ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཡང༌། །ཚོགས་ནས་ཕ་རོལ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་འཇིག་འགྱུར་བ། །དུ་མའི་ཚིག་རྩུབ་མདས་ནི་བདག་ཉིད་ཟད་པ་ཅན། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡི་སྐྱེ་བོ་འདི་འདྲས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམས་ནས་དེ་ལ་བདག་ཉིད་འོངས་པ་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་མདུན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱ་འཛིན་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེ་འོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་དབང་གིས་དེ་འོངས་པ་ལ་སྡོད་ཅིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བར་སྣང་ལ་ལྟ་ཞིང་འདུག་གོ །རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་ཚོགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ། ལོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་
སོང་སྟེ།

【汉语翻译】
诸位啊！寻求救护者即是救护。眼角洁白的主人啊！您是我的救护，请成为我的救护！您以绳索
见而断之。螺贝亦如是断之，末端洁白。如此具力之您降临，怎能不救护我等？彼乃贫乏且无力，如亲友般衰败之时方显。慈悲之本体，彼之心，为痛苦所遍布。怎能不救护众生？此稳固者从痛苦中，从持戒度彼岸，如无犹豫般安住。若欲得菩提，若不舍弃我，孔雀之殊胜者，请救护此等免于人王之惩罚，以持戒度彼岸而生起，如彼孔雀而言：如此慈悲甚善！
此后，菩提萨埵为了那些畏惧死亡者，如具痛苦般如此思惟：具柔和之音，极其悦意，具羽毛者，若我不从这森林中出去，不从无慈悲本性之人王处，因恐惧而来，如是鸟群们，如是为我之故，于此处生起欢喜之心，众生直至痛苦不临近，完全劝请，胜过地之守护者死去，直至那时，此乃完全守护。无缘无故或有缘故，从聚集之处，为了何者而毁灭？以众多粗语之箭，自身耗尽者，彼人，如此之人能作何事？
如是菩提萨埵思惟后，对其自身到来，为了让国王知晓，说道：你前往前方吧。此后，捕鸟人以极其欢喜之心迅速前来，说道：现在，以对我等之慈爱，孔雀之主将至。此后，国王与妃嫔及城市之人一同，以惊奇之情等待其到来，并再三地仰望天空而坐。孔雀之王亦对跟随孔雀群者呼气，令其返回，而后前往虚空之中。

【英语翻译】
O all! Seeking refuge is refuge. O master with white corners of the eyes! You are my refuge, please be my refuge! You cut with the sight of the rope. The conch is also cut like that, with white ends. Such a powerful one, you come, how can you not protect us? That is poverty and powerlessness, seen in times of decline like relatives. The essence of compassion, that mind, is completely pervaded by suffering. How can you not protect sentient beings? This steadfast one is from suffering, from the perfection of discipline, abiding as if without doubt. If you want to attain enlightenment, if you do not abandon me, O supreme peacock, please protect these from the punishment of the human king, arising from the perfection of discipline, as that peacock said: Such compassion is very good!
Thereafter, the Bodhisattva, for the sake of those who fear death, thought like this, as if with suffering: With a gentle voice, very pleasing, with feathers, if I do not come out of this forest, not from the king of men with a nature devoid of compassion, coming with fear, like those flocks of birds, thus for my sake, here arises a joyful mind, sentient beings until suffering does not approach, completely urging, better than the protector of the earth dying, until then, this is completely protected. Without reason or with reason, from the gathering place, for whose sake will it be destroyed? With many harsh words as arrows, one whose self is exhausted, what can that person, such a person, do?
Having thought thus, the Bodhisattva, coming to himself, in order to make the king understand, said: Go ahead. Thereafter, the bird catcher came quickly with a very joyful mind, saying: Now, out of love for us, the lord of the peacocks will come. Thereafter, the king, together with the queen and the people of the city, waited for his arrival with amazement, and repeatedly looked at the sky and sat. The king of peacocks also breathed out to those following the flock of peacocks, made them return, and then went into the middle of the sky.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
 གློ་བུར་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འཇམ་པའི་སྐད་ཀྱིས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུང་པ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྐད་དེ་ཐོས་ནས་ངེས་པའི་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཕུག་རོན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་ཕུག་རོན་ཕོ་མོ་གཉིས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས། རྣ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པར་བྱས་པ་ཁ་ཅིག་ཁྱད་པར་མཚན་མའི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་མ་ངེས་པར་བྱ་བའི་སིན་དྷུ་ར་ལྟར་ལྷག་པར་དམར་བའི་སོར་མོ་རྣམས་དང་ལྡན་པས། མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་བའི་ལྕི་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མའི་ཁུང་བུ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་ཞིང༌། ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་སོང་ནས་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་གོང་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བྲིས་པ་མཐོང་བས་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པས། སླར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འགེགས་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཕྱེ་བའི་མིག་གི་ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མའི་མཐའ་མས་རེག་པའི་རྣ་བའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ། སླར་གཞན་ལ་ཁ་ཅིག་ཕྱེད་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཅན་གྱི་བྱང་བུ་བོར་ནས་སྐྱ་རིས་ཀྱི་མཐའ་མ་སྲོག་ཟད་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཟ་མ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ནང་པར་བཞག་ནས་ཆུ་གཏེར་དཀར་པོ་དང་ཁ་བ་དང་ཀུན་ད་དང་པདྨའི་རྩ་བ་དང་ཤེལ་དང་དངུལ་ལྟར་དཀར་བ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྣམས་ལ་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བུད་མེད་གཞན་རྣམས་བཱ་ཏཱ་ཡ་ན་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཁང་བཟངས་སྒོ་ཡི་བུག་པ་ལ་འཇུག་པའི། །རྨ་བྱ་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མིག་ནི་ཆེ་བའི་གདོང་རྣམས་གྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་ཟླ་མང་ལྟར་ནི་མཛེས་པར་གྱུར། །ངོ་མཚར་བས་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་བྱས་པའི་གཙུག་པུད་ཅན། །ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་རི་དགས་ཕྲུག་ལྟར་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པའི་མིག །མཆོག་གི་ཡིད་ཀྱིས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་མཐོང་བ་ནི། །མཐོ་བའི་གདོང་ཅན་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་ལས་ནི་བྱུང༌། །ཡིད་འཕྲོག་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པ་བླངས་པའི་བརྩེ་བ་སྤངས་བྱས་ནས། །རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པ་འཛག་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས། །ཅུང་ཟད་ནུ་མ་བྱུང་བས་སྟེང་གཡོགས་གོས་ནི་མཐོ་བ་ཅན། །རབ་སྲབ་དཔུང་པའི་ལྗོན་ཤིང་
གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར། །རྨ་བྱ་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ནི། །གསལ་བའི་སེན་མོའི་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་དམར་བ། །དགོད་པས་

【汉语翻译】
突然靠近，以天生柔和的声音使瓦拉纳西（Varanasi）的人们感到高兴和满足。然后，听到那个声音，心想这一定是孔雀的主人，心中充满喜悦，脚镯的声音使鸽子群惊恐，与鸽子紧密相连的雌雄鸽子迅速飞走。一些人摇动着耳环花串，特别的是，他们用比信德拉（Sindhura）更红的手指，在额头中央画着不确定的标记。由于沉重的妇女的阴户阻碍了快速行走，她们缓慢地走着。一些嫉妒的妇女稍微走开，看到其他人画着前代人的画像，感到羞愧。她们再次阻碍快速行走，耳朵的边缘接触到因极度喜悦而张开的眼睛的乌特帕拉（utpala）花瓣的边缘。另一些人则丢弃了画了一半的图画卡片，将草图的边缘像耗尽生命一样的东西放在扎玛托卡（zamatoka）中，像白色的水宝、雪、昆达（kunda）、莲花的根、水晶和银一样白色的东西，装饰着宫殿的后面。其他妇女则明显地走向巴达亚纳（batayana）。然后，进入宫殿门洞的孔雀，看到的人都感到惊奇。妇女们用大眼睛的脸庞，使城市像极多的月亮一样美丽。由于惊奇，她们的头发被风吹动。像充满活力的鹿崽一样，她们的眼睛令人着迷。最高的心灵被母亲们所见，高脸的孩子们从家中出来。抛弃了拿起被击打的琵琶的爱，额头上滴落着灰尘的液滴，非常迷人。稍微露出乳房，上衣很高。手臂的树木非常纤细，年轻的妇女们出现了。清楚地看到“这只孔雀，这只孔雀”她们明亮的指甲像宝石一样，像闪耀着光芒的红色莲花花瓣。笑着

【英语翻译】
Suddenly approaching, with a naturally gentle voice, making the people of Varanasi happy and content. Then, hearing that voice, thinking it must be the master of the peacock, with a heart full of joy, the sound of anklets startled the flocks of pigeons, and the male and female pigeons closely connected with the pigeons flew away quickly. Some shook their earrings flower garlands, especially, they used fingers redder than Sindhura to draw uncertain marks in the center of their foreheads. Because the heavy vulvas of the women hindered quick walking, they walked slowly. Some jealous women walked away slightly, and seeing others drawing portraits of previous generations, they felt ashamed. They hindered quick walking again, and the edges of their ears touched the edges of the utpala petals of their eyes opened with extreme joy. Others discarded half-drawn picture cards, placing the edges of the sketches, like something with exhausted life, in the zamatoka, decorating the backs of the palaces with things as white as white water jewels, snow, kunda, lotus roots, crystal, and silver. Other women clearly went to the batayana. Then, the peacock entering the palace doorway, those who saw it were amazed. The women, with their large-eyed faces, made the city as beautiful as many moons. Because of the surprise, their hair was blown by the wind. Like energetic deer cubs, their eyes were mesmerizing. The highest minds were seen by the mothers, and high-faced children came out of their homes. Abandoning the love of picking up a beaten lute, droplets of dust dripped on their foreheads, very charming. Slightly revealing breasts, the upper garments were high. The trees of their arms were very slender, and young women appeared. Clearly seeing "This peacock, this peacock," their bright nails were like jewels, like red lotus petals shining with light. Laughing

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཞིན་ཅན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་ལྡན་ལྟར་ཡོད་གྱུར། །སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་ངོ་ལས་སྤུ་གྲིས་དབྱིག་པ་རབ་ཏུ་གཅོད་པ་ཀེ་ཏུ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཁབ་ཀྱི་ནང་བརྒྱན་པ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆེ་བའི་མཇུག་མའི་སྒྲོ་ཅན་བྱུ་རུའི་རྣམ་པའི་མཆུ་ལྡན་པ། །རྨ་བྱ་ལ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་དེ་ལ་འབབ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་ནོར་སྟེར་བ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལྟར། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །མཐོང་ནས་འདོད་པ་ཡང་དག་ཐོབ་སྟེ་དགའ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ནི། །ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཛིན། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་ནས་གདན་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཇམ་པ་དང་ཟབ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་ལྡན་དབང་པོ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། །དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ནི་འབྲས་བུ་དང་སྦྱར་སྐད་ཅིག་ཏུ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་སྤངས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ས་གཞི་འདི། །ས་སྐྱོང་ཚུལ་གྱིས་ཡུན་རིང་པོར་ནི་ཀུན་ནས་བསྐྱང་བར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ཟམ་པ་རྣམས། །ཅི་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་འཕེལ་ཡིན་ནམ། །མཐའ་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གང་ལ་དམིགས་ནས་རྒལ་བར་འགྱུར། །སྐྱོན་རྣམས་ལྟ་བ་དྲག་པོ་དང༌། །སྦྲུལ་རྣམས་བཟུང་བ་ཉེས་པ་ལྟར། །སྐྱོན་ཆེ་མཐོང་བ་ཅི་ཞིག་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནོད་དམ་ཅི། །རྣམ་པར་དུལ་བའི་འཁོར་རྣམས་དང༌། །བཟའ་མི་རྣམས་དང་བུ་རྣམས་ཀྱིས། །གྲགས་པའི་གཏེར་གྱི་ལུས་
འདི་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་བདེའམ་ཅི། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཇི་སྲིད་གཞན་དོན་ལ་མཁས་པ། །ཁྱེད་དང་འདྲ་དང་འགྲོགས་པ་མེད། །རྨ་བྱའི་བདག་པོ་ལུས་ཅན་ལ། །དེ་སྲིད་མི་བདེ་བ་ནི་འབྱུང༌། །རྫ་རྔ་དག་ནི་སྤྲིན་གྱི་སྐད་ཅན་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །གར་མཁན་མོ་དང་གློག་གིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་བར། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
令人心仪的容颜，国王的妃子们啊，手指让那座城市如同拥有了海枣一般。刹那间，如同从天神和非天神的战场上，用剃刀彻底斩断的彗星（藏文：ཀེ་ཏུ་），又如各种珍宝，如各种各样的孔雀王，装饰着床的内部。之后，拥有巨大尾羽，具有珊瑚般喙的孔雀，所有人的目光立刻都落在了它身上。对于四面八方慷慨大方的人来说，迅速地给予财富，如同对于那些寻求显现愿望果实的人们的布施之主。国王和王妃看到那孔雀王后，愿望得以实现，变得非常高兴。世人难以获得的物品，稍微得到一点，人们的心就会被极度的喜悦所占据。之后，那位内心充满喜悦的国王，让那孔雀王坐在适合国王的宝座上，然后在外面，更加恭敬地坐在座位上。之后，菩萨用柔和而深沉的声音对国王说道：用智慧的力量战胜了强大的诸根，让寻求者们在瞬间将目的与果实结合。请您舍弃痛苦，以统治者的身份，长久地守护这片海洋为衣的大地。佛法的自性，佛法的桥梁，您有何增长吗？对于无边痛苦的海洋，您将以何为目标而度过呢？如同抓住毒蛇一般，过错，强烈的见解等过失，您认为什么才是最大的过患，会对国家造成损害呢？与调顺的眷属，家人和孩子们，对于这名声宝藏般的身体，国王您们安乐吗？国王说道：只要没有像您这样精通利他之士，以及和您一样的同伴，孔雀之王啊，有情众生就不会安乐。陶土鼓发出如云朵般的声音，舞女们用闪电装饰着，您是孔雀之王

【英语翻译】
The charming faces of the king's consorts, their fingers made the city seem to possess dates. In an instant, like Ketu (comet) that is completely cut off by a razor from the battlefield of gods and asuras, and like various jewels, like various peacock kings, decorating the inside of the bed. Then, with great tail feathers and a coral-like beak, the gaze of all people immediately fell upon the peacock. For those who are generous in all directions, quickly giving wealth, like the lord of generosity for those who seek the fruit of manifest desires. The king and queen, seeing that peacock king, had their wishes fulfilled and became very happy. A thing that is difficult for worldly people to obtain, even a little bit, the minds of people are seized by the force of extreme joy. Then, that king with a very joyful mind, had that peacock king sit on a throne suitable for a king, and then outside, sat even more respectfully on a seat. Then, the Bodhisattva spoke to the king in a gentle and profound voice: With the power of wisdom, conquer the powerful senses, and let seekers instantly combine purpose with fruit. Please abandon suffering and, as a ruler, protect this earth clothed in the ocean for a long time. The nature of Dharma, the bridges of Dharma, what have you increased? For the endless ocean of suffering, what will you aim for to cross over? Like grasping poisonous snakes, faults, strong views, etc., what do you consider to be the greatest harm, that would harm the country? With tamed retinues, family, and children, for this body like a treasure of fame, are you, kings, at peace? The king said: As long as there are no others as skilled in benefiting others as you, and no companions like you, O King of Peacocks, sentient beings will not be at peace. Clay drums make sounds like clouds, dancers adorn with lightning, you are the king of peacocks.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བདག་གི་ཕོ་བྲང་ནི། །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ནི་ཚུལ་འཛིན་དུས་དང་འདྲ་བར་བྱེད། །མཛེས་པའི་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་རི་བོང་མཚན་མ་ཅན། །དང་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་གྱི་ནོར་བུ་དག་པ་སྟེ། །ཡུན་རིང་མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་ལས་སྐྱེ་བ་རྨ་བྱའི་མགོན། །བདག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་བར་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་རི་བོང་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་བཞིན་པའི་སྐར་མ་དང་ཀུ་མུ་ཏའི་ཚོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཚོ་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་སྒོ་ཐོབ་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲམ་པའི་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་ལ་འཇམ་པའི་ལམ་ཀུན་ནས་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་འཇམ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དུས་སོང་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མའི་ལག་པར་བཞག་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པ་རྟ་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པ་སྦྱར་བས་ལམ་གྱི་རྡུལ་འབྱུང་བས་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མ་དང་ཟེའུ་འབྲུ་ཀུན་ནས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ནགས་ཀྱི་ནང་བྱེད་ཅིང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་འབབ་པའི་འགྲམ་དུ་ལྕང་མའི་གྲིབ་མ་ངེས་པར་འབྲེལ་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱར་དང་དུར་པ་ལྟ་བཞིན་པ་དང༌། ཉའི་ཚོགས་རྒྱུག་པས་འགྲམ་གྱི་ཆུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཤིང་རྟ་དང་རྐང་པའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་གྲག་པའི་ཁྲུང་ཁྲུང་ཕོ་མོས་ཀུན་ནས་དོར་བཞིན་པའི་དཀར་པོའི་འགྲམ་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་མཚོའི་བུད་མེད་རྣམས་དེ་དང་དེ་མཐོང་ཞིང་སྐྲག་པའི་ངང་པ་འཕུར་བས་གཡོ་བའི་མིག་མང་པོ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་བར་མཐོང་ཞིང་
རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་བ་གླང་གི་ཚོགས་ཀྱི་སོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩྭ་སར་པའི་མྱུ་གུ་གཅོད་བཞིན་པ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ནགས་ཀྱིས་འགགས་པའི་གྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཟམ་པ་དུ་མ་འདའ་བར་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ས་དབང་བཙུན་མོ་མ་ཧེ་མོ་ཡི་རྭ་བཞིན་དུ། །དཔྲལ་བར་དུ་བས་ཁྱབ་པའི་གདོང་དེ་སྐྱ་བའི་ཡན་ལག་ཅན། །རླུང་གི་སྟེགས་བུར་སོང་བ་མིག་རྫིའི་རི་མོ་ཡངས་པ་ཅན། །མིག་གི་འགྲོ་བའི་སྐྱོན་ཅན་བཞད་གད་པ་ལ་རི་ནས་གཏད། །དེ་ནས

【汉语翻译】
哦，我的宫殿啊！得到之后也如同持戒之时一般对待。美丽的容颜上的痣，如同天空中的兔子标记。具有清净的光芒，是珍宝般的饰品。长久以来显现的渴望，由此而生的孔雀之主。请您用此来庄严我的大宫殿。如此显现依靠之后，国王用灯光照亮宫殿之间，东方女子手持带有兔子标记的镜子，尤其观望着星星和睡莲花丛装饰的天空和海洋，在获得夜晚时刻的门时，香气扑鼻的花朵和花瓣铺满，为孔雀之主指示了所有柔和的道路。每一天都奉献完全成熟、香甜、柔软的果实。之后，在一个时期，时间流逝后，国王因一些事情，将菩萨妃子无与伦比的手放在不太大的军队的后面，马蹄交错扬起道路的尘土，使花朵的穗和花粉都沾满污垢的森林之中，在无垢的流水边，柳树的阴影必定相连，观望着不动的鸬鹚和杜鹃，鱼群游动使河岸的水蔓延，极快的车辆和脚步声响彻，鹤鸟夫妇四处抛弃的白色河岸，如同海洋的女子们看到这些而惊恐，天鹅飞起，带着许多摇曳的眼睛。看见各方之间，
牛群尽情地用牙齿啃食嫩绿的草芽，被甘蔗林阻挡的村庄跨越许多桥梁，稍微去到了其他地方。之后，土地之王妃如同母水牛的角一般，额头上遍布灰尘的脸，带着灰色的肢体，如同登上风的台阶，眼线宽广，眼睛有毛病的人，从山上看着欢笑的人。之后

【英语翻译】
O, my palace! Even after obtaining it, treat it as if it were a time of upholding vows. The mole on the beautiful face is like the rabbit mark in the sky. Possessing pure light, it is a jewel-like ornament. The long-cherished desire manifests from this, the lord of peacocks. Please adorn my great palace with this. After thus relying on manifestation, the king illuminated the space between the palaces with lamplight, and the eastern woman held a mirror with a rabbit mark, especially gazing at the stars and the lotus flower clusters adorning the sky and the ocean, upon obtaining the gate of the night hour, fragrant flowers and petals were spread, indicating all the gentle paths to the lord of peacocks. Each day, fully ripened, fragrant, and soft fruits were offered. Then, at one time, after time had passed, the king, due to some matter, placed the hand of the unparalleled Bodhisattva consort behind a not-so-large army, the hooves of the horses intertwined, raising dust from the road, causing the flower spikes and pollen to be stained with dirt in the forest, on the bank of the immaculate flowing water, the shade of the willows was certainly connected, watching the unmoving cormorants and cuckoos, the schools of fish swimming caused the water of the riverbank to spread, the sound of extremely fast vehicles and footsteps resounded everywhere, the white banks abandoned by the crane couple, like the women of the ocean seeing these and being terrified, the swans flying up, with many swaying eyes. Seeing between all directions,
The herds of cattle freely cutting the tender green sprouts of grass with their teeth, the villages blocked by sugarcane forests crossed many bridges, and slightly went to other places. Then, the queen of the land, like the horns of a female buffalo, the face covered with dust on the forehead, with gray limbs, as if ascending the steps of the wind, with wide eyeliner, the person with eye defects, looked from the mountain at the laughing person. Then

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་བཟང་མིག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །བཞད་གད་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ནི་རྩིག་དྲུང་མྱུར་དུ་སོང༌། །ལོགས་རྣམས་བལྟས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དེ་ནི། །རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་དྲི་ཞིམ་དེ་ཡི་ལུས་ལ་དོར་བར་གྱུར། །ཨུཏྤལ་དེ་ནི་ཁ་ཕྱེ་བ་ཡི་འདབ་མ་བཟུང་བྱས་ནས། །བསྣམས་ཏེ་མགོ་བོར་ཡང་ནི་བཞག་ནས་དེ་ནི་རོལ་བཞིན་པ། །ཉི་མ་ནུབ་པ་སོང་བ་ལ་ནི་གཞན་དབང་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །རིམ་གྱིས་དེ་ལ་མིག་གི་རྗེས་སུ་སོང་བས་འགྲོ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ནི་སྒེག་ཅན་སྨང་འཚོང་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་སྙིང་ལྡན་མལ་དུ་འདུག་བྱས་ནས། །མྱ་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་ཡིད་འབྱུང་མདའ་ནི་ཕོག་པ་མཚོན་བྱས་པ། །བརྟན་པ་དོར་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དེ་ནི་ཕྲད་འདོད་གདུང་བར་གྱུར། །ཁྲེལ་དགོད་སྔོན་འགྲོ་སྨད་འཚོང་མས་ནི་བཞད་གད་ཅན་ལ་སྨྲས། །ད་ལྟར་འཕགས་པའི་བུ་ནི་སྟོང་པ་འདྲ་བར་བདག་གིས་མཐོང༌། །དེ་ནས་སྐྱོན་ཅན་བསམ་པ་སྦས་པ་དེས་ནི་སྨྲས་པ་སྟེ། །ཆོ་ལོས་བདག་ནི་ཕམ་ཞེས་དེས་ན་བདག་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བཞད་གད་ཅན་དེ་ལོ་བརྒྱ་དང་མཉམ་པའི་མཚན་མོ་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་དེ་ལ་སོང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། གྲོགས་པོ་སུ་ཞིག་ལ་གཏམ་དེ་དབེན་པའི་སར་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །ཁར་སང་བདག་གིས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གྲོགས་པོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །གང་ཞིག་འདི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ནི་གཙོ་བོ་མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་རོལ་པ་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་གྱུར་བ་ལས་བཟུང་སྟེ། རླུང་གི་སྟེགས་བུ་ཀུན་ནས་དམིགས་ནས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར། །དགོད་པའི་འཕྲོ་བའི་སོ་ནི་རི་ནི་ཆེན་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ནི། །
ཨུཏྤལ་མིང་ཅན་མིང་གི་དཔེ་མེད་མ་དེས་ཨུཏྤ་ལ་དེའི། །གཟུགས་དང་མིང་མཚུངས་པས་ནི་བདག་གི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནི་རླུང་གི་སྟེགས་བུའི་སྒོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟླ་བའི་གདོང༌། །སོ་ཡི་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སྨིན་མའི་གཞུས་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །མིག་གི་མདའ་ནི་བདག་ལ་རྣམ་བཏང་སྲབ་བའི་ཡན་ལག་ཅན། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་ཕྲད་པའི་ཐབས་བསམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་གྲོགས་པོ་དེ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་ནི་བྱ་རོག་དང་ཏ་ལ་ཕྲད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱང་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་རྩིག་པ་དང་ཉེ་བར་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དང༌། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཅི་

【汉语翻译】
看見了眼睛美麗、對眼睛非常喜愛的那個人，
愛笑的首領迅速地到了牆邊。
觀看各個方向，再三猶豫的那個人，
將散發香味的耳飾青蓮花丟在了她的身上。
拿起那朵已綻放的青蓮花的花瓣，
拿著它，又放在頭上，他正在玩耍。
太陽西沉，無論如何都身不由己，
漸漸地，他的目光追隨著她而去。
之後，他去了妖嬈妓女的家，
坐在極其盛開、充滿愛意的床上。
以悲傷的力量，象徵著被憂愁之箭射中，
拋棄了堅定，他非常渴望相遇而痛苦。
以羞怯的嘲笑為先導，妓女對愛笑的人說：
「現在我看見這位高貴的公子，就像一無所有。」
之後，隱藏著邪惡想法的那個人說：
「因為賭博我輸了，所以我很痛苦。」
之後，愛笑的人覺得那一夜像一百年一樣漫長，心思都放在那上面，於是完全振作起來，在僻靜的地方對某個朋友說話並坐著。
「昨天我所經歷的事情，朋友啊，請聽我說。」
「從我看到這位國王的妃子，僅僅因為閉上眼睛就被世人稱為『女人』，她以享樂的姿態出現開始，
在風的陽台上，全神貫注，姿態妖嬈。
露出微笑的牙齒，像大山一樣，被光芒照亮。
名為青蓮花，無與倫比的她，因為青蓮花（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城體：utpala，梵文羅馬擬音：utpala，漢語字面意思：青蓮花）的名字，
形狀和名字相同，所以完全存在於我的身上。
她那與風的陽台的門相連的月亮般的臉龐，
牙齒的珍寶之光奪走了月亮的光芒。
彎彎的眉毛，姿態妖嬈，顯得楚楚動人，
眼睛的箭向我射來，帶著纖細的肢體。
因此，請你暫時想想相遇的方法。」他說。
之後，那位朋友大笑著說：「如果這件事像烏鴉和棕櫚樹相遇一樣，你也會靠近人主的宮殿的牆壁，
對她來說，又會以什麼樣的方式呢？」

【英语翻译】
Having seen that person with beautiful eyes, who was very fond of eyes,
The chief with laughter quickly went to the wall.
Looking in all directions, that hesitant person again and again,
Threw the fragrant lotus earring on her body.
Having taken the petals of that opened lotus,
Holding it, and also placing it on his head, he was playing.
The sun having set, he was helplessly under the control of others,
Gradually, his eyes followed her as he went.
After that, he went to the house of the alluring prostitute,
Sitting on the bed that was extremely blooming and full of love.
With the force of sorrow, symbolizing being struck by the arrow of despair,
Having abandoned stability, he was extremely tormented by the desire to meet.
With shame and laughter preceding, the prostitute said to the laughing one:
"Now I see this noble son as if he has nothing."
After that, that person hiding his evil thoughts said:
"Because I lost in gambling, therefore I am suffering."
After that, the laughing one felt that night was as long as a hundred years, his mind was on it, so he completely cheered up, and spoke to a certain friend in a secluded place and sat down.
"What I experienced yesterday, friend, please listen," he said.
"From when I saw this king's consort, who is called 'woman' by the world just because she closes her eyes, she appeared in a posture of enjoyment,
On the windy terrace, focusing intently, with an alluring posture.
The teeth showing a smile, like a great mountain, illuminated by light.
Named Utpala, the unparalleled one, because of the name of the lotus (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus),
Shape and name are the same, so it completely exists on me.
Her moon-like face connected to the door of the windy terrace,
The light of the jewels of her teeth steals the light of the moon.
The curved eyebrows, with an alluring posture, appear charming,
The arrow of her eyes shot at me, with slender limbs.
Therefore, please think of a way to meet for a while," he said.
After that, that friend laughed and said, "If this matter turns out like a crow and a palm tree meeting, you will also be close to the wall of the lord of men's palace,
And for her, in what way will it be?"

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣ་བ་ལ་ཡོད་པའི་ཨུཏྤ་ལ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་སྨད་འཚོང་མ་དང་བཞད་གད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོའི་དབུས་སུ་འོངས་ནས་བདག་ཉིད་དགོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་བས་ན་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཀུན་ནས་བཏང་བར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་བཞིན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོས་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣ་བ་ལ་ཡོད་པའི་ཨུཏྤ་ལ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་གདུང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་འདོད་པ་ཅན་མོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཕྲད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་སྐྱེ་བོ་ལ་མི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་དེ་ཁ་ཟས་ལ་འདོད་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པར་སྨྲ་བའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གདམས་ངག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཆུ་སར་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྩ་བ་ནགས་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡང་བར་བྱེད་པ་དང། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏམ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། འདི་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཞད་གད་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། ལུང་དུ་མ་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བོ་དང་རེག་པས་བློ་རྣོ་བ་བདག་ལྟ་བུ་སྐྱོན་ཅན་
གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའམ། འདོད་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་ཉོན་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་རྣ་བ་འཕྲུག་པ་དང༌། ནུ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་བས་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་འདིར་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲོགས་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟར་ར་བ་ལས་ཀྱང་འདས་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲད་དུ་མཚན་མོ་ཁྱོད་ཞུགས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་བྱས་པའི་དེ་ན་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སོ་སོར་རྟོགས་བཞིན་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ནམ། གཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཡན་ལག་འདར་ཞིང་མོ་མཚན་ལས་ནི་གོས་ལྷུང་བ། །འཇིགས་དང་བཅས་པས་འདི་ནི་སུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ། །སྟག་ལ

【汉语翻译】
又变成观看者，因为你头上的耳朵里戴着的乌 উৎপལ་花（藏文：ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）掉下来了，所以你来到妓女和爱开玩笑的人们中间，不要做让自己发笑的事情。因此，要完全放弃所有这些不神圣的分别念。如果如你所愿的国王的妃子头上的耳朵里戴着的乌 উৎপལ་花（藏文：ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）掉下来了，那么想要相遇的渴望也是不合理的。因为想要找到难以获得的欲望之人的方法，会给人们带来极大的不悦，夺走睡眠，使四肢无力，对食物没有欲望，也不喜欢有益的朋友的建议，就像生长茂盛、拥有众多水草的水边的树木一样，将安住于法的根从森林中拔出，并且憎恨快乐，嫉妒圣人的功德之言，通过各种方式分别念的力量，说：这能够被消除。爱开玩笑的人说：不违背教言，接触他人而变得聪明的我这样有缺陷的人，怎么会知道女人是有欲望还是没有欲望呢？朋友，听着！因为耳朵颤动，乳房显露，因羞耻而看向脚的方向，以及欢笑等等事物，都清楚地表明了女人们心中有欲望，所以在这里还犹豫什么呢？朋友说：如果真是那样，那么像天空中的众神之主一样，你也越过了围墙，晚上你进入了人王的宫殿，你所遇到的那位已经去世的国王的妃子，你所分别念的是什么呢？

睡眠覆盖的双眼，莲花般的花瓣已然散落。
四肢颤抖，裙子从女性的性器官滑落。
充满恐惧地说着，这个人是谁啊？
老虎

【英语翻译】
Again, having become a viewer, because the utpala (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus) flower worn in your ear fell down, therefore, having come among prostitutes and jokers, do not do things that make yourself laugh. Therefore, completely abandon all these unholy discriminations. If the desired king's consort also had the utpala (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus) flower worn in her ear fall down, then the longing to meet is also unreasonable. Because the thought of how to meet a person of desire who is difficult to obtain creates great displeasure in people, steals sleep, makes the limbs weak, makes one have no desire for food, and does not like the advice of helpful friends, just like a tree by the water that grows luxuriantly and has many aquatic plants, it uproots the root of abiding in the Dharma from the forest, and also hates happiness, and is jealous of the words of the merits of holy people, through the power of discrimination in every way, saying: This can be eliminated. The joker said: How can a flawed person like me, who does not violate the teachings and becomes intelligent by touching others, know whether a woman has desire or not? Friend, listen! Because the trembling of the ears, the revealing of the breasts, looking towards the feet out of shame, and laughter, etc., clearly show the desire in the minds of women, so what is there to hesitate about here? The friend said: If that is so, then like the lord of the gods in the sky, you also crossed the wall, and when you entered the palace of the king of men at night, what were you discriminating about the king's consort who had passed away and was there?

The lotus-like petals of the eyes covered with sleep have already fallen.
The limbs are trembling, and the skirt is slipping from the female genitalia.
Filled with fear, she says, who is this?
A tiger

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པས་རི་དྲགས་མོ་ལྟར་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཀུ་ཅོས་སྒོ་བ་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་པའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལ་མ་འོངས་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་འདི་བདག་གིས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དེ་དག་དབེན་བར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དག་ལ། དལ་གྱིས་འགྲོ་བས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་གྲག་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རྐང་པའི་པདྨ་གཉིས་རྣམ་པར་བཀོད་པས་སའི་རྒྱབ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ལག་བརྡས་འགྲོ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྐྱོད་པའི་རི་དགས་ཀྱི་འོག་མིག་དང་འདྲ་བའི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བས་མཛེས་པ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རྣ་བའི་གྲོགས་པོ་མིག་གིས་ངོ་ཚ་བར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་སྒྲུ་པའི་རྣ་པ་ཡོད་པའི་ཨུཏྤ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རགས་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཚུན་པོའི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ལྕི་བའི་འོ་མ་འཛིན་པ་གསལ་བར་བྱས་པས། མཚན་མོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཆུ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་མཚན་མོ་བྱེད་པ་གསལ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱེས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་པ་མནན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་བ་ཀ་ལའི་ཕྲེང་བས་སྐ་ལོ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་པ་དང༌། ལག་པ་ནས་
བཟུང་བའི་སྐ་རགས་ཀྱི་ཆ་ལྷོད་པར་བྱས་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་སྒྲོའི་དབུས་ལྟར་སྔོ་བའི་སྟེང་གོས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྲབ་ཅིང་ནག་པའི་སྤུའི་ཕྲེང་བས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པའི་ལྟེ་བ་དམའ་བ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཉེར་མ་གསུམ་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བར་མི་མཉམ་པ་དང༌། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཉིན་མོ་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བྱས་པའི་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བ། འགྲོ་བས་ཀུན་ནས་ངལ་བའི་དབང་གིས་འཇམ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་རྙིངས་པ་དང༌། ག་བུར་གྱིས་དྲི་ཞིམ་པའི་སོ་རྩིས་མཆུ་དམར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལ་བི་ལའི་འབྲས་བུ་ལྟར་ཀུན་ནས་སྐྱེ་བའི་འགྲམ་པའི་དབུས་སུ་ཀུན་ནས་བྲིས་པའི་སྨུག་རྩི་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔལ་གཟུགས་དང་ལྡན་མ་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་མཚུངས་པ་མེད་པ། སྨྲ་བ་མཁས་པ་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བརྡུངས་པའི་གསེར་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་མིང་དཔལ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕོ་ཉ་མོ་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མས་བཏང་ངོ༌། །ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ་བཞད་གད་པ་དང་གཉིས་གསོང་པོར་སྨྲས་ནས་འདུག་སྟེ། དེ་དག་གི་གྲོགས་པོ་ཉིད་གཞན་དབང་དུ

【汉语翻译】
恐惧如山般涌现。随后，侍从们的喧嚣声惊醒了沉睡的国王，侍从们议论纷纷：“我看到了未来无能为力的景象。” 就在他们独自沉思之际，一位女子缓缓走来，脚镯发出悦耳的声响，她那双如莲花般的玉足，仿佛在供奉大地。她用手势引导着方向，步履轻盈，如迁徙的鹿般优雅。她那双迷人的眼睛，如同小鹿的眼睛般，散发着双倍的美丽，让耳朵的朋友——眼睛，都感到羞愧。她佩戴着略微下垂的耳环，可以确定是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）花。她那丰满的胸脯，被粗大的珍珠项链和宝石的光芒所映衬，显得更加丰满。如同夜晚的化身，又像摆脱了云朵的明月般皎洁。些许阳光照射下，细微的尘埃颗粒在空中飘浮，更显其美丽动人。一串串精美的婆罗花环装饰着她的腰间。她手中拿着宽松的腰带，身披一件青色的上衣，颜色如同孔雀羽毛的中心。极其纤细而乌黑的绒毛，宽广而深邃的肚脐，如同低洼之处，三道美丽的皱纹如波浪般起伏，并不均匀。她如同被半日阳光拥抱的莲花花环。由于长途跋涉，她那柔软的身体略显疲惫。嘴唇红润，散发着樟脑的清香。面颊饱满，如同成熟的枇杷果，涂抹着胭脂。她拥有无与伦比的美貌，如同吉祥天女般美丽。她的名字叫“吉祥天女”，是一位能言善辩、技艺精湛的工匠精心打造的黄金雕像。这位名叫“无与伦比”的信使女尼奉命前来。她笑着，坦诚地与他们交谈，然后坐下，成为了他们的朋友，却受制于他人。

【英语翻译】
Fear arises like a towering mountain. Then, the clamor of the attendants awakens the deeply sleeping king, and the attendants discuss among themselves, "I have seen a vision of a future where power is absent." As they contemplate this in solitude, a woman approaches slowly, her anklets jingling melodiously. Her lotus-like feet seem to offer worship to the earth. She gestures with her hands, indicating the way, and her gait is graceful, like that of a migrating deer. Her captivating eyes, like the eyes of a fawn, radiate double the beauty, making the eyes, the friends of the ears, feel ashamed. She wears slightly drooping earrings, which are certainly utpala (藏文，梵文天城体，utpala，blue lotus) flowers. Her full breasts are highlighted by the light of thick pearl necklaces and jewels, making them appear even more voluptuous. She is like an embodiment of the night, and like a bright moon free from clouds. The subtle dust particles floating in the air, illuminated by a few rays of sunlight, enhance her beauty. Strings of exquisite Bakula flower garlands adorn her waist. She holds a loose belt in her hand, and wears a blue upper garment, the color of the center of a peacock's feather. Extremely fine and dark down, a wide and deep navel, like a low-lying area, and three beautiful wrinkles ripple like waves, unevenly spaced. She is like a garland of lotuses embraced by the rays of the midday sun. Due to the exhaustion of the journey, her soft body is slightly weary. Her lips are red and fragrant with camphor. Her cheeks are full, like ripe bilva fruits, and painted with rouge. She possesses unparalleled beauty, like the goddess Shri. Her name is "Auspicious Goddess," a golden statue meticulously crafted by a skilled and eloquent artisan. This messenger nun named "Incomparable" was sent forth. She comes, laughs, speaks frankly with them, and then sits down, becoming their friend, yet subject to the will of another.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སོང་བར་ཤེས་ནས། དབུགས་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་སྨྲ་པར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་མཚོན་ཆ་དང་འདྲ་ཕོ་བྲང་མཐའ་ནས་འགྲོ་བ་ནི། །གང་ཚེ་མི་དབང་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མས་ནི་ཁྱོད་མཐོང་བ། །ལག་མཐིལ་གཏད་པའི་གདོང་གི་པདྨ་དག་གི་མཛའ་མོ་དེ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྲབ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱ་བ་ཉིད་ནི་འཛིན། །ཤིན་ཏུ་སྲབ་པ་པད་རྩ་བཅས་པའི་འདམ་ལྟར་སྐྱ། །ད་ལྟར་བསྟན་པ་བྲལ་བའི་ཡན་ལག་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཡིད་ལ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་མདའ་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཡང་ཡང་གྲོགས་པོ་བདག་གི་མཛའ་མོ་ལ་ནི་འཕེན། །མེ་ཏོག་མལ་ཆ་ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་དྲོད་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མ་རེ་རེར་འདོད་པའི་ལུས་ཅན་དྲོ་བར་བྱེད། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡང་ཡིད་འོང་ལྟ་བར་འགྱུར་བཞིན་ཡང༌། །ཁྱུ་དང་བྲལ་བའི་རི་དགས་མོ་ལྟར་རོལ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་གཞུ་ཡི་མདའ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྡུངས་པ་ཡི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མྱ་ངན་དབུགས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་བཀང་བ་དང༌། །ངོ་ཚས་གདོང་ནི་ཐུར་ལྟ་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན། །རེ་ཞིག་དེ་རིང་མཛའ་
མོ་ཚིག་གིས་ཀྱང་ནི་རོལ། །དེ་ནས་ཚིག་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་ལ་དེའི་གྲོགས་པོས་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་སྨྲས་པ། གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙེམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཔྱིད་ཀའི་དུས་སུ་ཁུ་བྱུག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ལ་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་འགྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །བཞད་གད་མཁན་གྱིས་སྨྲས་པ། མཛའ་མོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་གང་དང་གང་ལ་བདག་གིས་དཔེ་མེད་མ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་ཞིག་སྨྲོས་ཤིག །ཕོ་ཉ་མོས་སྨྲས་པ། མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་གཉིད་ལོག་པ་དང་ཅུང་ཟད་ཉེ་བ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ར་བ་དང་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་ནྱ་གྲ་དྷ་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་དེ་ཉིད་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་རྩིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་བཅུན་མོའི་འཁོར་ལ་འོས་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་ཡལ་གས་གྲོགས་པོས་འཇུག་སྟེ་དེ་གསེར་དུ་སྣང་བ་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་ལ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ན་རི་མོའི་ར་བ་ལ་གནས་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་གཏེར་བའི་གཡོ་བས་དཔེ་མེད་མ་ཡུན་རིང་པོར་བདག་ཉིད་སྐྱོ་བསང་བྱེད་ཅིང་དེ་གྲོགས་པོས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཛའ་མོ་བདག་གི་ཚིག་གིས་འདི་ལྟར་དཔེ་མེད་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྟེང་དུ་ཨུཏྤལ་དཀར་མིན་པ། །རྣ་བ་ནས་ནི་བླངས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཏང༌། །དེ་ནས་ཡིད་འོང་སྲོག་དང་འདྲ་བ་ནི། །ས

【汉语翻译】
知道没有过去之后，刚一出气，就成了国王的谈话者。花朵如同兵器，从王宫周围走动，当人王妃子无与伦比的母亲看到你时，手掌托着脸庞莲花的爱人，从那时起，就连纤细也变得苍白。极其纤细，像带着莲藕的泥土一样苍白。现在正抓着失去依靠的肢体，心中所有由心而生的箭，一次又一次地射向朋友我的爱人。花朵床榻肢体所生的温暖，每天都让有欲望的身体感到温暖。花园虽然也变得赏心悦目，却像离开群体的母鹿一样不再嬉戏。就这样，花箭之弓的箭矢击打着肢体，一次又一次地用悲伤的叹息充满脸颊，因羞愧而脸朝下看，拥有美好肢体的人，暂时今天也用言语来娱乐爱人。之后，对确定了话语的使女，她的朋友笑着说道：确实是在一同出生的，使骄傲显现的春季，与杜鹃鸟一同结合，祝你心愿达成。欢笑者说道：爱人，一切都与我有关，暂时说说我在哪个地方才能看到无与伦比的母亲。使女说道：夜晚人们入睡稍稍靠近时，在外面靠近篱笆生长的那棵榕树，攀爬上去，它与人主的王宫墙壁紧密相连，伸展到适合妃子眷属的花园上方，树枝让朋友进入，那显现为金色的孔雀之主，在池塘边，在图画篱笆处，用珍珠项链和水宝的摇曳，无与伦比的母亲长时间独自消遣，让朋友完全显现出来，就这样说。爱人，用我的话这样对无与伦比的母亲说：不要把白莲花放在我的上面，从耳朵上取下，你放开，之后，如同生命一样可爱的……

【英语翻译】
Having known that it had not passed, as soon as he exhaled, he became the king's speaker. Flowers are like weapons, walking around the palace. When the queen, the incomparable mother, sees you, the lover of the lotus of the face holding the palm, from then on, even the slenderness becomes pale. Extremely slender, pale like mud with lotus roots. Now holding the limbs that have lost their support, all the arrows born from the heart in the mind, again and again shot at my friend, my lover. The warmth born from the flower bed limbs, every day makes the desiring body feel warm. Although the garden also becomes pleasing to the eye, it no longer frolics like a doe separated from the group. Thus, the arrows of the flower bow strike the limbs, again and again filling the cheeks with sorrowful sighs, looking down in shame, possessing beautiful limbs, for a while today also entertain the lover with words. Then, to the maid who had determined the words, her friend laughed and said: Indeed, born together, making pride manifest in the spring season, united with the cuckoo, may your wishes be fulfilled. The laugher said: Lover, everything is related to me, tell me for a while in which place I can see the incomparable mother. The maid said: At night, when people are about to fall asleep, that banyan tree growing outside near the fence, climb up, it is closely connected to the walls of the human lord's palace, extending over the garden suitable for the queen's entourage, the branches allow the friend to enter, that peacock lord appearing as gold, by the pond, at the painted fence, with the swaying of pearl necklaces and water jewels, the incomparable mother spends a long time alone, let the friend fully manifest, say it like that. Lover, with my words, say this to the incomparable mother: Do not put the white lotus on me, take it off from the ear, you let go, then, as lovely as life...

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་ཡང་འདི་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལགས་ཞེས་བཏུད་ནས་ཚིག་སྐྱེལ་པ་དེ་སོང་བལ་ཕྱོགས་མང་བའི་མུན་པས་བཏང་བར་བྱས་པ་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་ལམ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་གཉིད་ལོག་པའི་དབུགས་ཐོས་བཞིན་པ། འཆིང་བའི་ཀ་བའི་ནགས་ཡོད་པ་དང༌། ཐུན་དང་པོ་པའི་སྐྱེ་བོས་ཐུན་གཉིས་པ་མེ་ལ་རྩེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་གེལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པའི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡལ་གལ་ཚད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། མཐོ་ཡོར་ཡང་མཐོང་ཞིང་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་དགོས་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་ཞིམ་པའི་ཁ་དོག་གིས་བྱུགས་པའི་བཞད་གད་ཅན་དེ་དང་པོའི་ཆུ་འཛིན་པ་ལྟར་སྔོ་བའི་རས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲིས་པར་བྱས་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་འཛིན་པར་
བྱས་པ་གྲོགས་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་བྱེད་ཉེ་བར་སོང་བ་ན་ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ། ཕོ་ཉ་མོས་བརྟན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སླར་ཕྲད་པ་ཞེས་གྲོགས་པོ་ལ་བོས་ནས་བཙུན་མོ་འོངས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འོངས་བཞིན་པ་མཐོང་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱན་འཛིན་པའི་དཔེ་མེད་མ་ངེས་པར་འདི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཡལ་ག་འདིས་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྨ་བྱ་དེས་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་གཏམ་འདི་རྒྱལ་པོ་འོངས་པ་ན་སྨྲའོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་བས་ན་རྨ་བྱ་འདི་ལ་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་དང༌། །ཆུ་ནི་རྨ་བྱ་ལ་དེས་ནི། །ཆགས་པ་དང་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། །གཞན་དབང་གྱུར་པ་བྱིན་པར་གྱུར། །བདེ་བ་འདོད་པས་རིགས་སྐྱེས་འཇིགས་པ་སྤངས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་མི་མཐུན་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྨོངས་བྱས་པ། །ངོ་ཚ་བྲལ་བ་ཆགས་པ་གཞན་དབང་སྐྱེ་བོ་ནི། །བདག་ཉིད་མི་ཤེས་ད་ལྟ་ཅི་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཁ་བའི་ཁ་ཟས་དང་ཆུ་མྱངས་ནས་ངེས་པར་དཔེ་མེད་མས་སྐྱེས་པ་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་འདོད་པས་དོགས་པ་སྐྱེས་པ་བདག་ཅག་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་འདིར་དུས་ཐོབ་པ་ན། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འདི་དག་ཆགས་ལོང་བློ་སྐྱེས་པ། །ད་ལྟ་ཇི་སྲིད་བུད་མེད་དང་འབྲེལ་མ་གྱུར་པ། །ཆོས་འབྲེལ་གཏམ་ནི་ལོག་ལམ་འཇོག་པར་བྱེད་བཞིན་པ། །དེ་སྲིད་འདི་དག་ཆགས་བྲལ་ཁྲིད་ཕྱིར་འབད་པར་བགྱི། །ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཞད་གང་ཅན་དེ་ལ་བོས་པར་གྱུར

【汉语翻译】
我的心也不放弃这个。像这样说完，送信的人走了，那里有被尼泊尔方向浓厚的黑暗笼罩，难以看见的道路，还有大象沉睡的呼吸声，有束缚柱子的森林，第一个时辰的人们，有第二个时辰玩火的人们，有激发一切的愚蠢之人，有毫不动摇的鸟群过度栖息树枝的树木。也看见了高耸之处，前面生长着，带着必要之物，用香气涂抹，带着笑容的人，像最初的云彩一样用蓝色的布缠绕身体，左腋下拿着锋利的宝剑。
和那个朋友一起，在夜晚临近时，从各处到来。使女用坚定的方法再次相遇，呼唤朋友，进入了妃子到来的花园。然后看见她走来，持有特殊装饰的无与伦比者，必定会从这棵榕树的树枝进入。那只孔雀如果看见，就在国王到来时说出这件事，这样想着。因此，应该用掺有毒药的食物，将这只孔雀带到无有之处，这样思索着。
掺有毒药的食物和水，就那样给了孔雀，
因为贪恋和恐惧，以及受他人支配的缘故。
渴望安乐，舍弃恐惧的高贵者，
因为不顺的福德而完全迷惑。
不知羞耻，贪恋，受他人支配的人们，
不认识自己，现在会做什么呢？
孔雀的主人也稍微尝了尝雪白的食物和水，因为确实想要和无与伦比者所生之人结合，所以把疑惑给了我们。
因此，当这里时机成熟时，
这些男女生起贪恋的盲目之心，
现在只要还没有和女人结合，
就以歪理邪说来安立佛法关系，
在那之前，努力引导他们脱离贪欲。
这样思索着，那位伟人呼唤了那位带着笑容的人。

【英语翻译】
My heart will not give this up. Having said that, the messenger left, and there were roads difficult to see, shrouded in the thick darkness of the Nepalese direction, and the sound of elephants sleeping, and forests of binding pillars, and people of the first watch, and foolish people who incite everything, wielding fire in the second watch, and trees where unwavering flocks of birds excessively dwell on the branches. He also saw the high places, growing in front, with what was needed, smeared with fragrant scent, the smiling one, wrapped in blue cloth like the first clouds, holding a sharp sword in his left armpit.
Together with that friend, as night approached, they came from all directions. The maid met again with steadfast means, calling to her friend, and entered the garden where the princess was coming. Then, seeing her coming, the incomparable one holding special ornaments, would surely enter through the branch of this banyan tree. If that peacock sees her, it will think, 'I will tell this matter when the king comes.' Therefore, one should take this peacock to non-existence with food mixed with poison, thinking in this way.
Food mixed with poison, and water,
Were given to the peacock in that way,
Because of attachment and fear,
And because of being controlled by others.
The noble one who desires happiness, abandoning fear,
Is completely bewildered by unfavorable merit.
The shameless, attached, and controlled people,
Do not know themselves, what will they do now?
The peacock's master also tasted a little of the snowy food and water, and because he truly wanted to unite with the one born of the incomparable one, he gave us doubt.
Therefore, when the time is right here,
These men and women give rise to a blind mind of attachment,
Now, as long as they have not united with a woman,
They are establishing a Dharma relationship with false and perverse words,
Until then, strive to lead them away from desire.
Thinking in this way, that great being called to that smiling one.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིར་འདུག་སྟེ་བདག་གི་གཏམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཡེངས་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །བཞད་གད་ཅན་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དང་ཉེ་བར་ཀུན་ནས་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་མོ་དེས་ཀྱང་དེ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུག་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མ་
རྒོད་པའི་ཟླ་ཉི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པས་ཡིད་འོང་གདོང་གི་རི་བོང་ཅན། །སྒེག་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་དང་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ནི་མཐོ་ཞིང་སྐལ་བ་བཟང༌། །འདི་ལྟར་རྨོངས་པས་གཞན་དག་གིས་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་ལ་རྟོག་བྱེད་ཅིང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པས་མེ་ཏོག་གཞུ་ནི་མ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱེད། །དབེན་པར་བདག་ནི་ལག་པས་སྐེ་རགས་ལྷོད་པར་བྱེད་བ་ཀུན་ནས་འགེགས་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ངོ་ཚས་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་གདོང་ཅན་འདི་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་བུད་མེད་འབྲེལ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་རྟོག་མང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོང་ཡིད་ཀྱི། །ལུས་ནི་སྐྱོན་ལ་ལྟ་བའི་ཡན་ལག་མེད་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་སྲབ་པར་བྱེད། །དེ་རིང་སླར་ལ་དེ་ནི་འོང་ངམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པས་དེ་འོངས་ག་ལས་ཏེ། །ཡང་ན་མཚན་མོར་སྐྱེ་བོ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་སྐྱོད་ཅིང་འགྲོ་བ་འམ། །ཕོ་ཉ་མོས་ཀྱང་དེ་རིང་ཡུན་རིང་བཅས་ཏེ་འོན་ཏེ་དེ་ཡི་ཡིད་ནི་ཟློག་འགྱུར་རམ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཞོན་པས་ཁྱབ་པའི་བློ་ཅན་འདོད་ཅན་ལ་ནི་བདེ་འདི་ཅི། །ཀུན་བརྟགས་ལས་ནི་ཡན་ལག་མེ་ནི་འབྱུང་ལ་དེ་ལས་ཚ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །གདུང་བ་ལས་ནི་དྲན་ཉམས་བྱེད་པ་མི་དགའ་བ་སྟེ་དྲན་པ་མེད་པར་ངོ་ཚ་ག་ལས་ཏེ། །ངོ་ཚས་འཇིགས་པས་སྨྲ་བ་ཉིད་དང་གནོད་པ་ཉོན་མོངས་མདའ་ཡིད་འབིགས་པའི་ཡིད་བརྟན་པ། །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་སྐྱེས་དང་བུད་མེད་སེམས་དག་ནམ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་དུ་སོང་བ་བདེ་བ་ཞེས་བྱའི་བསམ་པས་རྣམ་པར་རྨོངས་བྱས་པ། །འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངོ་ཚ་རྣམ་བྲལ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ནི་འདོད་པར་བྱེད། །ལྕགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྲེག་ཟ་འབར་བ་མེ་སྟག་གིས་ཁྱབ་བུད་མེད་ལ་ནི་འཁྱུད་བྱེད་ཅིང༌། །དམྱལ་བར་མནར་བ་ཀུན་ནས་འབྱུང་ཞེང་དེ་ནི་བསྲན་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས

【汉语翻译】
多！大士您在此，请您因我的话语而分心，然后请您成办如何显现所欲之事。那欢笑者也因惊奇的力量而靠近，靠近孔雀之主而安住。王后见到后，因恐惧而一言不发。之后，菩提萨埵在那些安住者面前，说了这样与离欲相关的言语。唉玛！
因与嬉戏之月日完全熟悉，而心生欢喜，面容上有兔子的女子。
以娇媚的姿态行走，双乳高耸，福德美好。
像这样，愚昧之人会思索年轻女子的身姿。
因没有分别的念头，花箭射入了母亲的体内。
在寂静处，我用手松开腰带，完全遮挡。
最初，因羞涩而向下看的面容，会变成这样。
像这样，为了与女子交往，众多分别念头使盲目的心。
身体没有观察缺点的肢体，一天比一天消瘦。
今天她会再来吗？因害怕上师们，她怎么会来呢？
或者在夜晚，人们入睡时，自己行动前往吗？
或者信使女今天拖延了很久，或者她的心已经改变了吗？
像这样，被分别念头的骏马所占据的心，对于贪欲者来说，这快乐是什么呢？
从遍计中，肢体的火产生，从那之中产生热。
从痛苦中，失去记忆，产生不悦，没有记忆又怎么会有羞耻呢？
因羞耻而恐惧，言语和损害，烦恼之箭刺穿内心，内心动摇。
具有内心痛苦的男女之心，何时才能变得安乐？
被诸根所控制，被名为快乐的想法所迷惑。
欲望的痛苦，毫无羞耻，人们贪恋他人的妻子。
铁中产生的燃烧吞噬火焰，火星遍布，拥抱女子。
地狱的折磨全部到来，那又怎么能够忍受呢？
像这样，贪恋他人的妻子

【英语翻译】
To! Great being, you are here, please be distracted by my words, and then please accomplish how to manifest what is desired. That laughing one also came close due to the power of wonder, and stayed close to the lord of peacocks. The queen, seeing this, remained silent out of fear. Then, the Bodhisattva, in front of those who were staying, spoke such words related to detachment. Alas!
Because of being completely familiar with the playful moon and sun, the woman whose face has a rabbit is delighted.
Walking with a charming posture, with high breasts, and good fortune.
Like this, foolish people will contemplate the figure of a young woman.
Because there is no separate thought, the flower arrow shoots into the mother's body.
In a quiet place, I loosen the belt with my hand, completely blocking it.
Initially, the face that looks down due to shyness will become like this.
Like this, for the sake of associating with women, numerous separate thoughts make the blind heart.
The body has no limbs to observe faults, becoming thinner day by day.
Will she come again today? How could she come, fearing the teachers?
Or at night, when people fall asleep, will I move and go myself?
Or has the messenger girl been delayed for a long time today, or has her mind changed?
Like this, the mind occupied by the horse of separate thoughts, what is this happiness for the greedy?
From imputation, the fire of the limbs arises, and from that, heat arises.
From suffering, memory is lost, displeasure arises, and without memory, how can there be shame?
Fearing shame, speech and harm, the arrow of affliction pierces the heart, the heart wavers.
When will the hearts of men and women, who have inner pain, become happy?
Controlled by the senses, deluded by the thought called happiness.
The pain of desire, without shame, people desire the wives of others.
The burning flame that arises from iron devours, sparks spread, embracing the woman.
The torments of hell all come, how can that be endured?
Like this, being attached to the wives of others

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །སྐྱོན་མང་བར་ཤེས་བརྟན་པ་ལ་དམིགས་ནས། །སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་བྱས་ནས་དེ་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཀུན་ནས་ལོག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་མེ་དུ་མ་འབར་བ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབང་པོ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་
འོ་དོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། དགྲ་སྟ་རྣོན་པོས་མགོ་གཅོད་བཞིན་པ་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་འབར་བའི་སའི་སྟེངས་སྦངས་པ་དང་དྲག་པོའི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བས་མངོན་པར་བརྡུངས་པའི་ཕྱེ་མར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང༌། རུས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལིའི་སྡོང་བུའི་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འབིགས་བཞིན་པའི་བཞད་གད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་མངོན་པར་སྐད་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མེད་པ་རྣམས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་འདི་ནི་མི་ཤེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བཞད་གད་མཁན་འདི་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེས་དམྱལ་བའི་གཏམ་བརྗོད་བཞིན་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཡིད་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བྱས་པས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་འདི། །ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་དེ། །འོད་རྣམས་འབྱུང་བ་དམྱལ་བའི་མེ་འདི་ནི། །ཀུན་ནས་ལངས་པའི་སྒྲ་ནི་བདག་གི་རྣམ་མཐོང་འདྲ། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་ཆགས་པས་ལོང༌། །སྐྱེ་བོའི་བསམ་པ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །བདེ་འགྲོའི་སྒོ་ནི་འགེགས་བྱེད་པ། །ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་ཅན་ལ་འདུད་ཤོག །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བརྗོད་པས། །གསལ་བར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དེས། །ཁྱེད་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ལྟ་བུར་བདག་གིས་མཐོང༌། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་འདི་ཡང་ནི། །བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་པ། །ཆགས་པའི་རབ་རིབ་སྤངས་པ་ནི། །བདག་གི་སྲིད་མོ་བཞིན་དུ་ལྟ། །དེ་ནས་དཔེ་མེད་པ་དེའི་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་ཉེ་བར་སོང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཤེས་ནས་སྐྱོ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འདི་སྨྲས་སོ། །སྐལ་པ་དམན་པ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་ཆགས་པ་ལ་དབང་དུ་སོང་བ་བདག་གིས་རྨ་བྱའི་གཟུགས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པ་འདི་ལ་དུག་དང་འདྲེ་ས་པའི་ཁ་ཟས་དང་ཆུའི་སྦྱིན་པས་ད་ནི་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས

【汉语翻译】
པ། 知道过错很多，专注于稳固，将她视为姐妹，有智慧的人应该完全避免。这样的话，因为快乐很少，所以会被成千上万燃烧的火焰所拥抱，发出声音的权威者，那些做恶业的人，会因痛苦的哀嚎而感到怜悯，其他一些人被锋利的敌人的刀砍头，鲜血浸透了燃烧的地面，凶猛的阎罗使者们挥舞着铁锤，将人们的身体捣成粉末，骨头的声音令人恐惧，铁的肖似树的荆棘刺穿一切，嘲笑声也只是片刻间发出声音，无知的人们渴望最终堕入地狱，因此，唉，这是多么的无知啊！然后，这个嘲笑者听到了孔雀之王讲述地狱的故事，心中产生了厌恶，从而阻止了对他人妻子的渴望，说道：唉，你所讲述的关于地狱的事情，听到后感到非常恐惧的那一刻，光芒出现，地狱的火焰，完全升起的声音，就像我所看到的一样。从今天开始，沉迷于贪欲，夺走众生的思想，阻碍通往幸福的道路，应该敬拜其他家庭的妻子。通过讲述善与非善的行为，以清晰的方式，您是追随者，在我看来就像老师一样。这位国王的妃子，也没有失去主人的行为准则，摆脱了贪欲的昏暗，就像我的姐妹一样看待。然后，听到那无与伦比的人说“姐妹”这个词，感到非常惊讶。也知道了菩萨的教法，以厌恶的心情说道：命运不好，想要去地狱，被贪欲所控制的我，现在该如何对待这孔雀之身的大仙，我用有毒和污秽的食物和水来供养他呢？

【英语翻译】
Pa. Knowing that there are many faults, focusing on stability, considering her as a sister, the wise should completely avoid it. In that case, because there is little happiness, they will be embraced by thousands of burning flames, the authorities who make sounds, those who do evil deeds, will feel compassion for the painful wails, others have their heads cut off by sharp enemy knives, blood soaks the burning ground, fierce messengers of Yama wield iron hammers, pounding people's bodies into powder, the sound of bones is terrifying, the thorns of the iron silk-cotton tree pierce everything, laughter also only makes a sound for a moment, the ignorant desire to eventually fall into hell, therefore, alas, how ignorant this is! Then, this mocker heard the Peacock King telling the story of hell, and disgust arose in his heart, thus preventing the desire for other people's wives, saying: Alas, what you have told about hell, the moment of hearing it and feeling very scared, light appears, the fire of hell, the sound of rising completely, is like what I have seen. From today onwards, indulging in greed, stealing the minds of beings, hindering the path to happiness, one should worship the wives of other families. By telling the deeds of good and non-good, in a clear way, you are the follower, in my eyes like a teacher. This king's consort, also has not lost the master's code of conduct, freed from the dimness of greed, looks like my sister. Then, hearing that unparalleled person say the word "sister," he was very surprised. Also knowing the teachings of the Bodhisattva, with a disgusted mind he said: I, who am unlucky, want to go to hell, and am controlled by greed, now how should I treat this great immortal in the form of a peacock, I who have offered him poisonous and filthy food and water?

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་རོ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བརྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་འདུག་གོ །བྱམས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བདག་
གི་ལུས་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་གིས་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་འགྱུར་བར་འདི་མི་འགྱུར། །བདག་ནི་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས། །དགོས་པར་བཅུན་མོ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅུང་ཟད་འདི་འདྲ་ས་སྐྱོང་ལ། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སྨྲ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་དཔེ་མེད་མ་དེའི་ཚིག་མཉན་ནས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཞད་གད་མཁན་དེ་ཡང་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་ལ་གསོང་པོར་སྨྲས་ནས། །ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོག་པ་ནྱ་གྲོ་དྷ་དེ་ཉིད་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་འོངས་ཏེ་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་ནས་སྔོན་ཉིད་དུ་རྨ་བྱའི་བདག་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་བར་གྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་བདེ་བའི་གཏམ་དང་སྦྱིན་པ་མིའི་བདག་པོ་དང་རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དག་གིས་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་རྨ་བྱའི་བདག་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བདག་ནི་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཕོངས་པའི་སེམས། །ཆུ་ནི་མི་འཐུང་འབྲས་བུར་ཡང་ནི་ཟ་མིན་ཏེ། །ཆུ་འཛིན་དུས་སུ་ཡང་ནི་གན་དན་བྲལ་བ་ཡི། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འཁྲུག་པ་ཉིད་དུ་སོང༌། །དེ་ལྟར་མི་མཆོག་ས་འདི་མ་ལུས་སྐྱོད་བར་གྱིས། །དབང་པོའི་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱས་པ། །བདག་ཀྱང་ཁ་བར་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ན་རྨ་བྱ་སྐྱོང་ཕྱིར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མངོན་བརྗོད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར། །མཛེས་པའི་མགྲིན་པ་རྒྱ་ཆེ་མཛེས་པ་སྒྲོ་ཡི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནས་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བར་གྱུར། །མི་ཡི་བདག་པོའི་མགོན་ལ་མཐོང་འདོད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་དེས་ནི་རྣམ་པར་བལྟ་བྱས་པ། །རྨ་བྱའི་མཆོག་ནི་རྨ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པས། །ཆུ་གཏེར་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་བརྟེན་པར་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེན་སྒྲོ་ཡི་ཁུར་གྱིས་ནོན་པའི་རྨ་བྱ་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་མཐོང་ནས། །ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ཀུན་ནས་སོང་བ་བཙུན་མོའི་འཁོར། །མིག་གི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ནི་གཏོང་བར་འགྱུར། །ཆེ་བ་ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འབིགས་པ་འདོད་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །མཆི་མ་གང་ཞིག་
བྱུང་བ

【汉语翻译】
说。后来见到那后悔的事，菩萨便依止着。以慈爱的咒语的威力，我的身体是应守护的，纵然是哈拉哈拉的毒药，也不能使之变异。不要说要让我消失，不要把我当成使女。对于像这样的统治者，我也不会说。之后听了无与伦比的母亲的话语，变得非常高兴。那滑稽的人也对孔雀之主坦率地说，摆脱了去其他家庭的痛苦，从榕树处回到了自己的家。之后在黎明时分，梵天赐予完成了自己的国政事务，来到自己的宫殿，首先去了孔雀之主那里。人主和孔雀之主互相问候安乐的话语和布施。之后在另一天，孔雀之主对国王这样禀告：我因没有而痛苦，心也因此贫乏，不喝水，也不吃果实，即使在云雨时节，也因失去甘丹而使孔雀群必定陷入混乱。因此，人中之王，请您巡视这整个大地，从自在天的敌人群体中彻底获胜。我也具备寂静，像月亮一样洁白，如果您允许，我就为了守护孔雀而离去。如是，他如因陀罗尼罗蓝宝石般显赫，美丽的颈项宽广，羽毛的群体美丽。无论如何，为了群体的怙主离去，国王从殊胜的城市中允许了他。渴望见到人主的怙主，那城市的民众都注视着他。孔雀之王为了利益孔雀们，将依赖遍布水藏的虚空。被广阔羽毛的重担压着的孔雀，令人心醉，从那以后遥望天空，为了相遇而四处奔走的妃嫔眷属，将要流下眼泪的滴落。伟大，穿透内心的坚定，远离欲望，什么样的眼泪
产生了

【英语翻译】
It is said. Later, seeing that regretful thing, the Bodhisattva relied on it. By the power of the mantra of loving-kindness, my body is to be protected, even the poison of hala-hala cannot change it. Do not say to make me disappear, do not treat me as a maidservant. For such a ruler, I will not speak either. Then, hearing the words of the incomparable mother, he became extremely happy. That jester also spoke frankly to the Lord of Peacocks, freed from the suffering of going to another family, and returned to his own home from the banyan tree. Then, at dawn, Brahma bestowed and completed his own affairs of state, came to his palace, and first went to the Lord of Peacocks. The lord of men and the lord of peacocks greeted each other with words of comfort and generosity. Then, on another day, the Lord of Peacocks reported to the king as follows: I am afflicted with suffering because of absence, and my heart is impoverished because of it. I do not drink water, nor do I eat fruit, and even in the rainy season, the peacock flocks are bound to fall into confusion because of the loss of Gandan. Therefore, O best of men, please survey this entire earth, and completely triumph over the host of enemies of the Lord of Power. I am also endowed with serenity, white as the moon, and if you permit, I will go to protect the peacocks. Thus, he was as prominent as an Indranila sapphire, with a beautiful, broad neck and beautiful plumage. In any case, for the sake of the protector of the flock to depart, the king permitted him from the excellent city. Desiring to see the protector of the lord of men, the people of that city gazed upon him. The king of peacocks, desiring to benefit the peacocks, will rely on the sky that pervades the water treasury. The peacock, weighed down by the burden of vast feathers, is captivating, and from then on, gazing at the sky, the retinue of consorts who have gone everywhere in order to meet, will shed drops of tears. Great, piercing the steadfastness of the heart, free from desire, what kind of tears
arose

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་ལྟར་མིག་ནི་འགེགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལྡན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མེ་ཡི་ཚ་བ་ལས། །ཆགས་པ་དང་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲོ་ཚོགས་མགོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་མཐོང་ནས། །རྨ་བྱའི་ཁྱུ་མཆོག་རིང་པོ་ནས་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བཞིན་པ།། རྨ་བྱ་རྣམས་ནི་འཇམ་པའི་སྐད་དང་ཚིག་འཇམ་འདོན་བྱེད་པ། །བསྐྱོད་པའི་སྒྲོ་ནི་སྦྱར་བ་གྲགས་པ་མདུན་ནས་བསུ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྨ་བྱ་དེར་ནི་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིང་ས་སྐྱོང་ལོག་ལས་བསུ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་གྲོགས་པོ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ལ། །ཁ་བའི་རི་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། །རབ་ཏུ་སོང་བའི་ཁ་བའི་རྒོད་པ་རྩྭ་སར་སྦུ་ནི་ལངས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ་རྨ་བྱའི་ཚོགས་དེ་དང་ཡུན་རིང་པོར་བྲལ་བས་ཀུན་ནས་ཕྲད་པར་འདོད་པས་གཤོག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་དེ་ཀུན་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལམ་ལྟོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲོག་བཏང་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བདེ་འགྲོའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་འདིར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་པའོ། །རྒྱལ་མོ་གཡོ་བའི་མི་མོ་ནི། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་མི་སྐྱོང་གྱུར། །རྨ་བྱའི་དབང་ཕྱུག་བདག་གནས་ཏེ། །རྨ་བྱ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །རྨ་བྱའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་གཉིས་པའོ།། །།རྣམ་པར་དག་པ་བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་དོན་གཉེར་གཞན་དག་ནི། །དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས། །མཁས་རྣམས་དེ་ལྟར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་རམ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འདུད་པ། དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་གྱིས་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟར་ཕ་རོལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་རི་དགས་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིའི་ཕུག་གི་སྒོར་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་སོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང༌།
ཆུ་བོ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ཆུ་དང་རེག་པས་བསིལ་བ་དང་འཇམ་པའི་རླུང་གིས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་བཟློག་པར་བྱས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ནགས་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག

【汉语翻译】
此地如眼为障碍，彼乃具形极喜火之热，具贪众生之苦得以消融。其后见到竖起羽毛之众顶在头上，孔雀之殊胜群体从远处向空中行进。孔雀们发出柔和之声，吐出柔和之语，竖起之羽毛结合发出声响，前来迎接。之后前往孔雀处，护地者从邪道中迎接，如具功德之友般获得一切所欲。雪山显现广大喜悦，过度飞翔之雪山秃鹫在草地上竖起绒毛。菩提萨埵也全部前来，因与孔雀群分离已久，欲全部相遇，故以翅膀拥抱，全部喘息而坐。如是，自身观道的薄伽梵，当其成为菩提萨埵之时，即使舍弃生命也完全救护众生，如是思量，对于那照亮善趣之家的门扉，成为明灯之戒律，汝等应恭敬，此亦为薄伽梵于此生世传记中所作之授记。女王幻化之女子是，舍利子乃护人者，孔雀之自在者乃我之居所，孔雀们乃声闻众。孔雀生世之传记，乃第二生世之传记。以我完全清净之戒律，如何于诸境中寻求他利，于清净之戒律中善安住后，智者们岂不因此而欢喜？如是听闻，一切大臣皆极恭敬，诸根完全得胜，梵施国王如鹿王般压制他者，施予众鹿无畏，鹿王们多住在山洞之门，鹿之牙齿们切断古夏草之嫩芽，
于波罗奈河之水接触而凉爽柔和之风吹拂树木之花粉之鹿林中，以苦行而完全煎熬之身体之生命。

【英语翻译】
Here, like the eye is an obstacle, it is the supreme joy of having form, from the heat of fire, the suffering of beings with attachment is melted away. Then, seeing the group of erected feathers held on the head, the supreme flock of peacocks is moving in the sky from afar. The peacocks utter gentle sounds and gentle words. The erected feathers, joined together, make a sound and come to greet them. Then, they went to the peacock, and the protector of the earth welcomed them from the wrong path, like a friend with virtues, obtaining all that is desired. The snow mountain reveals great joy everywhere, and the snow vultures that have flown excessively raise their fluff on the grass. The Bodhisattva also comes completely, and because he has been separated from the peacock flock for a long time, he wants to meet them all, so he embraces them with his wings, and they all sit down panting. Thus, the Bhagavan who sees the path himself, when he became a Bodhisattva, even gave up his life to completely protect sentient beings. Thinking thus, you should respect the discipline that illuminates the door of the happy realm and becomes a lamp. This is also the prophecy made by the Bhagavan in this life story. The queen, the woman of illusion, is, Shariputra is the protector of people, the lord of peacocks is my abode, and the peacocks are the Shravakas. The story of the peacock's birth is the second story of birth. With my completely pure discipline, how can one seek the benefit of others in all realms? After dwelling well in pure discipline, wouldn't the wise be happy because of this? Thus it was heard that all the great ministers were extremely respectful, the senses were completely victorious, King Brahma Dana, like the lord of deer, suppressed others, giving fearlessness to the deer, and the lords of deer mostly lived at the entrance of mountain caves, and the teeth of the deer cut off the sprouts of Kusha grass, In the deer forest where the cool and gentle wind, touched by the water of the Varana River, blows the pollen of the trees, the life of a body completely tormented by asceticism.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བའི་ལྗོན་ཤིང་དང་གེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་ཟ་བ། མ་དང་འདྲ་བའི་བྱམས་པས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཡིད་འཁྱུད་པར་བྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀའ་ཐུབ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མུན་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་གཟའ་ཚོགས་ལྟར། །ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པས་ཡན་ལག་འདྲེས་བྱས་དེ་མཛེས་དེ། བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་དག་པ་ཤིང་གནས་ལྟར། དང་པོར་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལས་བློ་ཡིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱས་ནས། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་མུན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པདྨ་རྣམས་ལྟར་ཐུབ་པ་དེ་ཞི་ཕྱིར། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་འབད་པས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྟོག་པར་བྱས། །དེས་ནི་མི་སྡུག་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ལ་ནི་གསལ་བྱས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་མེས་ནི་སྙིང་ཚིག་པ་ལ་བྱམས་པ་ཀུན་ནས་གསུངས། །གཏི་མུག་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་རབ་འབྱེད་ཀུན་ནས་རྒྱས་མཛད་དེ། །གཏམ་ལ་མཁས་པ་དེས་ནི་དེ་དང་དེ་ཡི་གཏམ་གསུངས་གྱུར། །མཐོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས། །ཤེས་རབ་མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་ཡི་ཚོགས་བསད་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་རྟོག་པའི་ཡིད་ཅན་བརྟན་པ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་ཡིད་ནི་འཁྲུག་ཅིང་ཀུན་ནས་འདར་བར་བྱས་པར་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེ་ལ་ཡང་དཀའ་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བར་སྦྲུལ་དང་རི་དགས་ཕན་ཚུན་དུ་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྨ་བྱ་སྦྲུལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྤངས་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རི་དགས་རྒྱལ་པོ་གྲོགས་བཞིན་རི་དགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་སྤྲེའུའི་ལག་ནས་བཀུག་པའི་མཇུག་མའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་པུཎྜ་རཱི་ཀ་
ཁྲོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་པའི་བུ་ལ་ལ་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རིད་པའི་ལུས་ཉི་མ་རེ་རེར་ནད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་རིད་པ་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་དེའི་བསམ་པ་དཀའ་ཐུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་ལ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ནད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་

【汉语翻译】
吃着树木自己掉落的树叶和果实，如同母亲般慈爱地以恭敬之心拥抱，对于一切众生怀有慈爱的菩萨，以五百位苦行者为导师。远离黑暗的群体，拥有圆满的光芒，如同星群般遍布于众弟子的首领们周围，以黑羚羊皮覆盖肢体，显得十分美丽，如同清凉光芒的兔儿所照耀的树木。首先以智慧战胜五盖，如太阳般以无垢之光驱散黑暗，为了寂静，如同极香的莲花一般，以善巧方便努力教导弟子们。他阐明了对于极大丑陋的贪恋，对于因嗔恨之火而内心焦灼者，宣说了慈爱，对于愚痴者，则全面开显智慧，善于言谈者，讲述了各种各样的道理。登上高尚精进的旗帜，以戒律之车为座驾，以智慧的利刃斩断烦恼之敌，心怀涅槃之国的坚定之人，令魔众心烦意乱，全身颤抖。在那苦行之林中，由于与苦行者相伴，即使是天性凶猛之人，也如同慈悲的化身，蛇与鹿也能和谐共处。孔雀不再追逐蛇，鹿王如同朋友般与鹿群同行。即使是片刻，猴子从手中夺走的树枝，也不会令能仁为了众生而愤怒。之后，一位苦行之子，因苦行而身体极度消瘦，每日都因疾病而更加虚弱。那位伟大的仙人以天眼观察到，他的苦行是为了获得王位。于是，那位大士走到他身边，问道：‘你的疾病如何？’

【英语翻译】
Eating the leaves and fruits of trees that fall by themselves, embracing with reverence and motherly love, the Bodhisattva with compassion for all beings, became the teacher of five hundred ascetics. Possessing complete light, free from the darkness, like a constellation surrounding the chief of disciples, adorned with limbs covered in black antelope skin, beautiful like a tree dwelling purified by the cool rays of the rabbit. First, having completely conquered the five obscurations with wisdom, like the sun with immaculate light dispelling the darkness, for the sake of peace, like extremely fragrant lotuses, skillfully and diligently taught the disciples. He clarified the attachment to great ugliness, for those whose hearts were burning with the fire of hatred, he spoke of love, for the deluded, he fully revealed wisdom, the eloquent one spoke of various and diverse teachings. Mounting the banner of lofty diligence, riding the chariot of discipline, with the sharp edge of wisdom cutting down the host of the enemy of obscurations, the steadfast one with the mind contemplating the kingdom of Nirvana, caused the minds of the demons to be disturbed and tremble all over. In that forest of asceticism, due to association with ascetics, even those naturally fierce of mind, like embodiments of compassion, snakes and deer dwelled together in harmony. Peacocks no longer chased after snakes, the deer king walked with the deer like a friend. Even for a moment, the branch snatched from the monkey's hand would not cause the Muni to be angry for the sake of beings. Then, a certain son of an ascetic, his body extremely emaciated by asceticism, became increasingly weakened by illness each day. That great sage saw with his divine eye that his asceticism was for the sake of obtaining kingship. Then, that great being approached him and asked, 'How is your illness?'

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
དྲིས་སོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་ལགས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་བདག་གི་ལུས་ལ་གནོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ནས་རྙེད་པར་སླ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྱོང་བའི་རྩ་བ་དང་འབྲས་ཀྱིས་རླུང་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་མ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲེས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཕྲུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་པའི་བུའི་གན་དུ་འོངས་ནས། དེ་ནས་ཕྲུགས་ཆེན་པོ་དེ་རྫིང་དུ་དམིགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །རི་དགས་ཕྲུ་གུའི་ཕྲེང་བ་ངོ་མཚར་གྱིས་ནི་རྗེས་སོང་བ། །ཚིལ་བུ་ཅན་ནི་འདི་ཡི་ཤ་ཡིས་ཁུ་བ་བྱས་ནས་ནི། །རླུང་ནི་ཟད་ཕྱིར་འཐུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་ཐུབ་པ་དེས་ནི་སྨྲས། །ཐུབ་པའི་ངག་འདི་སློབ་མ་དེས་ནི་ཐོས་བྱས་ནས། །འདི་ལྟར་འདུད་པ་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་གདོང་ཅན་སྨྲས། །མཁན་པོ་བདག་ཅག་ལ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཉིད་འདི་དག །སེམས་ཅན་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་གང་དུ་འདི་ནི་འགལ། །འཚེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཆོས་མིན་ལམ་ལས་བསམ་པ་ཉེ་བར་ལོག་པ་རྣམས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་ནི་གསོད་འགྱུར་བ། །མཁན་པོ་འདི་འདྲ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག་གསུངས་ལགས་སམ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉམས་པར་མ་བྱས་ཤིང༌། །ཤ་མི་ཟ་ཁྱོད་ཤ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཤ་ཡི་ཁུ་བ་དགོས་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ནད་འདི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱུགས་གཅིག་པོ་འདི་རང་གི་སྲོག་གི་དོན་དུ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གསོད་བཞིན་པ་ནི་འདོད་མིན་ཏེ། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ནི་རི་དགས་ཕྱུགས་རྣམས་གསོད་པ་ཡིན། །རི་དགས་མང་བའི་ནགས་ལ་ཁྱུ་ཡིས་སྐྱོང་བར་བྱེད་བཞིན་པ། །རྣ་བའི་མཐའ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་མདའ་ཡི་ལྟོང༌། །རི་
དགས་འཕྲོག་བཞིན་པ་ཡི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་འབིགས་ཉེར་འོངས་ནས། །དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཕྱུགས་དང་རི་དགས་དང་ཕག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཚེ་བ་རེ་ཞིག་ལྟ་ཞོག །གང་གི་ཕན་ཚུན་དུ་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་རྭ་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པ་ལས་ཀུན་ནས་ལངས་པའི་སྤྲོ་བཞིན་པ་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེས་པ་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་དང༌། དབྱུག་ཐོ་དང༌། འབུགས་པ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབིགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲུགས་པའི་འཐབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅན། །བདག་པོ་བསད་པས

【汉语翻译】
問訊。 他也對他說：老師，非常強大的風正在傷害我的身體。 菩提薩埵說：從苦行林中容易獲得，本性乾癟的根和果實，不能阻止風的劇烈攪動。 唉，名為困難，說完之後，大仙以神力化現為大鵬鳥，來到苦行者的兒子面前。 然後，那隻大鵬鳥以水池為目標。
奇妙地跟隨著小鹿的行列。
用這隻肥鹿的肉做成肉汁。
為了消除風，喝吧，苦行者這樣說。
弟子聽到了苦行者的這句話。
像這樣敬禮，羞愧滿面地說道：
堪布，我們所修的苦行，
與所謂的傷害眾生有何不同？
不害的法是至上的，
從非法之路生起的想法都是錯誤的。
因此，我怎麼能殺死牲畜呢？
堪布，您說了些什麼啊？ 菩提薩埵說：
不要損害有生命的一方，
你不吃肉，就得不到肉。
你不需要肉汁，
這種疾病會更加嚴重。
為了自己的生命，
不希望以慈悲心殺死這唯一的牲畜。
當你將來成為人的君主時，
那時你將殺死鹿和牲畜。
在鹿多的森林裡，用畜群來管理，
箭的箭桿進入耳朵的邊緣。
用奪取鹿的箭來刺穿，
那時，具有慈悲心的人將如何看待一切？
或者暫且不論傷害牲畜、鹿和豬等。 互相用牙齒和角碰撞，從中產生歡樂，與燃燒祭品的鮮花花環混合，用箭、鐵杖、木棍和刺棒等必定刺穿，具有普遍擾亂的戰鬥之人。 殺了主人。

【英语翻译】
Asked. He also said to him: Teacher, a very strong wind is harming my body. The Bodhisattva said: Roots and fruits that are easy to obtain from the ascetic forest and are naturally dry cannot prevent the violent agitation of the wind. Alas, named difficulty, after saying this, the great sage manifested as a great Garuda by his power and came to the son of the ascetic. Then, that great Garuda aimed at the pond.
Wonderfully followed by a row of deer cubs.
Make juice with the meat of this fat deer.
Drink to eliminate the wind, said the ascetic.
The disciple heard the ascetic's words.
Like this, bowing, with a ashamed face, he said:
Khenpo, what is the difference between the asceticism we practice
and the so-called harming sentient beings?
The Dharma of non-harm is supreme,
Thoughts arising from the path of non-dharma are all wrong.
Therefore, how can I kill livestock?
Khenpo, what are you saying? The Bodhisattva said:
Do not harm the living side,
You do not eat meat, you will not get meat.
You do not need meat juice,
This disease will become more severe.
For the sake of one's own life,
It is not desirable to kill this only livestock with compassion.
When you become the lord of men in the future,
Then you will kill deer and livestock.
In the forest with many deer, manage with herds,
The shaft of the arrow enters the edge of the ear.
Pierce with arrows that take away deer,
At that time, how will the compassionate one see everything?
Or, for the time being, leave aside the harm to livestock, deer, and pigs, etc. The joy arising from the mutual collision of teeth and horns is mixed with garlands of flowers for burning sacrifices, and those who are bound to be pierced by arrows, iron rods, sticks, and goads, are men of battle with universal disturbance. Having killed the master.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་སྟོང་པ་མྱུར་བའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་བཞིན་པ་དང༌། རྣོ་པའི་རལ་གྲིས་གཅད་པའི་མགོ་ལྷུང་བས་བསྐྱོད་པའི་ཤིང་རྟ་དང༌། རྐང་པ་རྣམས་ལས་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་བརྡུངས་བཞིན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཅ་ཅོ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲར་ལྡན་པ་དང༌། ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པས་ས་སྟེང་གི་རྡུལ་རྣམས་རེངས་པར་བྱས་པ་དང༌། སྟེང་དུ་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་བྱ་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་འཐོག་པར་གྱུར་པའི་བསད་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་གཡུལ་ངོ་རྣམས་སུ་འཇུག་ཅིང་སྐྱེས་པ་དུ་མ་རྣམས་ལ་གསོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་དུ་མའི་རྐང་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཉིད་ལས་བློ་འདི་རྣམ་པར་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་པའམ་ཀུན་ནས་བསད་བྱས་ནས། །ཡུལ་གྱི་དུག་གིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ནི་ས་དབང་རྣམས། །རང་གི་བདེ་བའི་ཆ་ལ་ཞུགས་པ་རྗེས་ཆགས་པ། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཕྱི་ནས་འགྱོད་པ་ཅན་མི་འགྱུར། །གྲགས་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་དཔྱད་བཞིན་པ། །ཡུལ་གྱི་ལྟོ་འཕྱེའི་ས་ཡི་འོད་ནི་མི་སྐྱོང་ཉིད། །སྐྱེས་པ་སུ་ཞིག་བློ་ནི་བྱས་པ་འདོད་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །ལྷ་འབྱུང་ཡང་ནི་བསོད་ནམས་རྙེད་པས་ཐོབ་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་དགེ་
བ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ནི་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་མཛེས་མ་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སྐྱེ་བོ་འགྲོ། །སྔར་ནི་མི་གཙང་བ་ཡི་མངལ་གྱི་དོག་པ་ལས། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་འགག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྲིད་པ་གཞན་གྱི་མེ་ཡི་ཚ་བ་མ་གྲངས་པ། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་འཁོར། །གལ་ཏེ་མུན་པས་འགགས་པའི་བློ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ན། །སླར་ནི་མི་དགེ་དེ་དང་དེ་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་མེ་ཡིས་ནི། །བརྟན་པ་ཟད་པ་བུད་ཤིང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་སྐྱོན་གསུངས་ཏེ། །གང་དུ་ཡང་ནི་རྣམ་དཔྱད་འགྱུར་བ་བདེ་བ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་སོང་བ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཇོམས། །སྲེད་པ་སྤངས་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་མཛོད། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་འཚེ་པ་མེད་པའི་རང་གི་ཁྱིམ་སྤངས

【汉语翻译】
空旷的营地里，迅疾的战马奔驰，斩断一切阻碍；锋利的刀剑砍下的头颅坠落，驱动着战车；脚步声清晰可辨；各种敲击乐器的声音，与人群的喧嚣和音乐声交织在一起；鲜血淋漓，地上的尘土都凝结了；秃鹫在空中盘旋，争抢被杀者的尸体，战场上尸横遍野，无数人将被杀戮，将被驱使。那时，你那专注于佛法的慈悲之心将何去何从？因此，请将你的心从这充满痛苦和罪恶的王权中转移开！
苦行者或被彻底杀戮后，国土的毒害遍布，那些心中充满欲望的统治者们，沉溺于自己的快乐，最终只会后悔莫及。那些默默无闻者的家园，污垢的根源，被敌人以各种方式算计着，国土的繁荣无法维持，谁还会渴望这样的统治呢？
极度快乐，是感官的根源，即使是天神降临，也是通过积累功德而获得的，但当善业耗尽时，他们也会堕落。天上的美女们也会离他们而去。曾经在不洁的子宫中受苦，如此被禁锢而遭受痛苦，其他世界的火焰也无法计数，众生被自己的业力束缚，不断轮回。
如果被黑暗蒙蔽的心再次生起，他们会再次造作恶业，由此获得的果报，如同地狱之火，将坚固的木柴燃尽。为了众生，已经宣说了毁灭的过患，无论如何思量，都不会有安乐。因此，沉迷于世俗会摧毁伟大的功德，断除贪欲，为了解脱而努力吧！
谁能舍弃那无害的家园呢？

【英语翻译】
In the desolate camps, swift horses gallop, cutting through all obstacles; heads fall, severed by sharp swords, driving the chariots; the sound of footsteps is clearly heard; the sounds of various percussion instruments mingle with the clamor of the crowd and the music; blood splatters, and the dust on the ground congeals; vultures circle in the sky, vying for the bodies of the slain, the battlefields are littered with corpses, countless people will be slaughtered, will be driven. At that time, where will your compassionate heart, focused on the Dharma, go? Therefore, turn your mind away from this kingship, which is full of suffering and sin!
After ascetics are completely killed, the poison of the land spreads, those rulers whose hearts are full of desire, indulging in their own pleasure, will only regret it in the end. The homes of those who are unknown, the source of defilement, are calculated by enemies in various ways, the prosperity of the land cannot be maintained, who would desire such rule?
Extreme happiness is the source of the senses, even the descent of gods is obtained through the accumulation of merit, but when good deeds are exhausted, they will also fall. The beautiful women of the heavens will also leave them. Having suffered in the impure womb, suffering from being so confined, the heat of the fires of other worlds cannot be counted, beings are bound by their own karma, constantly reincarnating.
If the mind, blinded by darkness, arises again, they will again create evil deeds, the result obtained from this, like the fire of hell, will burn the solid firewood to ashes. For the sake of beings, the faults of destruction have been proclaimed, no matter how one contemplates, there will be no happiness. Therefore, indulging in the world destroys great merit, cut off desire, and strive for liberation!
Who can abandon that harmless home?

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །མེས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཁྲོས་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་ལ་འཁྱུད་པའམ། འཛིན་པ་མང་བའི་ཆུའི་གནས་འཛིན་པ་འམ། ལག་ཏུ་ཐོབ་པའི་བདུད་རྩི་སྤངས་ནས་དུག་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཟས་མངོན་པར་འདོད་པའམ། བདེ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་དགོན་པར་མངོན་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི། ཆོག་ཤེས་པའི་བདེ་བ་སྤངས་ནས། འབད་པ་མང་བ་དང༌། སྐྱོན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་གནོད་པའི་སའི་བདག་པོ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་པའི་མི་དེས་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཏམ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལས་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དུས་གསུམ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཁྱེན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཨེ་མ་མཁན་པོས་བདག་གི་སྐྱོན་མང་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཉེད་ལས་ཡིད་བཟློག་པར་བྱས་པ། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བདག་བླ་མ་ལ་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་བདག་གིས་ངོ་ཚ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀག་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་ཞེས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་པ་ཡི་བུ་མོའི་སྐྱོ་བ་འདི་བདག་ལ། །རྣམ་པར་རོལ་པས་སྟོང་ཡང་ཡིད་
འཕྲོག་རྣམ་པ་ཅན། །ཡུན་རིང་མིན་ནས་ཤར་བ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །རྣམ་པར་མཐོང་བཞིན་པ་ཡི་སྙིང་ལ་ཕྲད་འདོད་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་པས་ནི་ཐབས། །བརྟུལ་ཞུགས་བསྔགས་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀུན་རྟོག་སོང་བ་ཀུན་བརྟགས་ནི། །གང་གིས་འདོད་སྐྱེས་དོར་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། བུ་ལེགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནད་ནི་བསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་དེ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་གཡེང་བ་མེད་པར་ཉོན་ཅིག །གང་ཚེ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བུད་མེད་གཟུགས་ཐུབ་པས། །རབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་ཡིད་ནི་ཕྲད་འདོད་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་འདོད་ཆགས་གཉེན་པོ་མཁས་པ་དང་བཅས་པ། །རང་གི་སེམས་ལ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་འཛིན་པར་གྱིས། །འཐུང་ཤིག་འཁྱིལ་པ་བུང་བའི་ཚོགས་ལྟར་གནག་པ་ནི། །བཤེས་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མགོ་ལ་ཀུན་ནས་འཛེགས་ནས་ཁྲོ་བཞིན་མགོ་སྐྱེས་རྣམས། །རྒས་པ་ཆུན་མ་དཀར་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བུང་བའི་ཕྲེང་བ་ཨུཏྤ་ལ་ལ་བརྟེན་པ་ལྟར། །གང་དུ་མཐུག་པ་དཔྲལ་འཕྱང་མཛེས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
从那以后，进入了遍布灰烬的土地，或者拥抱被愤怒的毒蛇缠绕的檀香树，或者占据多漩涡的水域，或者舍弃手中获得的甘露而想要充满毒药的食物，或者完全抛弃安乐的道路而显现前往被毒蛇和强盗所恐吓的寂静处，那是舍弃了知足的安乐，追求充满辛劳，被过失和痛苦所损害的土地的主人，这被称为是徒劳的。之后，那位苦行者从伟大的仙人那里听闻了阐明神圣和非神圣之路的言语后说道：如果像你们这样能够看到三时的大士们，对于知晓他人心中所想的种种分别念，又有什么可惊奇的呢？唉，导师使我这充满过失的国王从狩猎中转移了心意。然而，我想要对上师说一些话，却被我羞耻的力量所阻止，即使如此，又有什么可以阐明的呢？苦行者的女儿的忧伤于我，虽然空虚却具有令人着迷的形态。不久前升起的如清凉光芒般，想要触碰正在显现之心的爱恋。因此，请以善巧方便，赐予我苦行的赞颂。分别念已逝，一切分别念，将以何者舍弃欲望之生？菩提萨埵回答说：孩子，很好！为了消除疾病，应当以与之相应的药物来安乐地消除它。因此，暂时不要散乱，听着！当具有美貌的女子以其绝色之姿，被彻底看见且心生爱恋时，那时，以智慧为伴的欲望对治之法，就是将此于自心中修习并执持。饮用吧，那如蜂群般盘旋的黑色，被朋友们用鲜花装饰。头发从头上竖起，愤怒地，头发将变成衰老的白色簇。如蜂群依附于青莲花般，何处浓密而美丽的额头下垂呢？

【英语翻译】
From then on, entering the land covered with ashes, or embracing the sandalwood tree entwined by angry venomous snakes, or occupying the waters of many whirlpools, or abandoning the nectar obtained in hand and desiring food filled with poison, or completely abandoning the path of ease and manifesting to go to the solitary place terrified by snakes and robbers, that is abandoning the ease of contentment, pursuing the master of the land filled with toil and harmed by faults and suffering, this is called futile. After that, that ascetic, having heard from the great sage the words that clarify the sacred and non-sacred paths, said: If great beings like you who can see the three times, what is there to be surprised about knowing the various discriminations that reside in the minds of others? Alas, the teacher has diverted my mind, the king who is full of faults, from hunting. However, I want to say something to the guru, but I am prevented by the power of my shame, even so, what can be clarified? The sorrow of the ascetic's daughter to me, although empty, has a fascinating form. Like the cool rays that have risen not long ago, wanting to touch the love of the manifesting heart. Therefore, please, with skillful means, grant me the praise of asceticism. Discrimination has passed, all discriminations, by what will the birth of desire be abandoned? The Bodhisattva replied: Child, very good! In order to eliminate the disease, it should be eliminated comfortably with medicines that are in accordance with it. Therefore, for a while, listen without distraction! When a woman with beauty, with her exquisite appearance, is completely seen and love arises in the heart, then, the antidote to desire accompanied by wisdom is to cultivate and hold this in one's own mind. Drink, that blackness swirling like a swarm of bees, decorated with flowers by friends. The hair stands up from the head, angrily, the hair will become white clusters of old age. Like a swarm of bees clinging to a blue lotus, where is the thick and beautiful forehead hanging down?

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཚེ་དཔྲལ་བ་ཀུན་ནས་འོད་མེད་སོང་བ་ཡིས།། རྒས་པའི་ཆུ་རླབས་ཀྱིས་ནི་མི་མཉམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་བསྐྱོད་པའི་ཆ་ལ་མཁས་པ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒས་པ་འདི་ནི་རྡུལ་ནི་ལྷུང་བ་ལྟར་འོད་དབང་ལྟར་འདུད་པ་ནི། །རྣམ་པར་རོལ་པས་སྟོང་པ་ལྷོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒས་པ་འདི་ནི་རྡུལ་ནི་ལྷུང་བ་ལྟར་འོད་མེད། །རྣམ་པར་རོལ་པས་དོན་མེད་མཛེས་པ་དྲན་བྱས་པ། །སིན་དྷུ་ར་ཡི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་སྤངས་པ་ནི། །སོར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ལ་གཏད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡི་དྲི་ཞིམ་སླར་ནི་དགའ་སྟོན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །བུང་བའི་ཕོ་ཉ་མོས་ནི་དཔྱིད་ཀའི་ཟླ་གསལ་བྱེད། །རྒས་པ་བྱུང་བས་ངོ་ཚ་བྲལ་བའི་ལྟོ་བ་ཅན། །ཙཱུ་ཏའི་སྙེ་མ་རྣ་བ་ལ་ནི་འཛེགས་མི་འགྱུར། །གང་འདི་མ་འོངས་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྒེག་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དག་ཆགས་པ་ཅན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མེ་ལོང་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་དགའ་སྟོན་དོར་བ་ནི། །མིག་གཉིས་གཟུགས་ནི་ངན་
པ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འགྲམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཡི་འོད་ལྡན་པ། །བཤེས་མོའི་སྐྱེ་བོས་སྨུག་རྩིའི་རི་མོ་བྱས་པ་ནི། །མཛེས་པ་དོར་བ་འདི་ནི་ག་ལ་བྱེད་འགྱུར་བ། །མཛེས་པ་བྲལ་བ་འདི་དག་ལ་ནི་རབ་སྲབ་པ། །རྒས་པའི་སྨུག་རྩིའི་རི་མོས་གཞི་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་འདི་དང་བའི་གཉིས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ནི། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་ལ་ནི་གྲོགས་བྱེད་ཉིད་འགྲོ་བ། །རྒས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་སྨད་བྱས་དབྱངས་ལྡན་པ། །དགོད་པ་དེ་ན་གཞན་ཉིད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་འདི་བ་ན་དྷུ་ཀ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མཆུ། །སོ་ཡི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི། །དགའ་བའི་སེམས་ནི་ཕྲད་པར་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དོར་བར་འགྱུར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དབེན་པར་གང་ཚེ་དགའ་བས་དཔྱོད་བྱེད་པ། །རོལ་པའི་དགའ་སྟོན་པར་ལ་ཕྲད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འོ་མ་འཛིན་པ་གཉིས་པོ་གླང་པོའི་མིག་འབོར་མཚུངས་པ་ནི། །རྒས་པས་གདུང་བ་དེ་འདིར་ཐུར་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལག་པ་འདི་དག་ཟེའུ་འབྲུ་ལྟར་ནི་འཇམ་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་སྤྲོས་པའི་སེན་མོའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སོར་མོ་ཅན། །རྒས་པ་བྱུང་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདར་བ་སྐྱེད་པ་ནི། །ཆུ་རྒྱུས་མང་བ་བར་གྱི་མཚམས་མེད་པར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྒེག་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུར་ཡིད་འཕྲོག་པ། །གོམ་པ་གོམ་པ་མ

【汉语翻译】
那时额头的光芒全部消失，
衰老的水波会变得不均匀。
擅长于挑逗心意的人，
会变成从心中产生的事物。
这衰老就像灰尘坠落般黯淡无光，
完全的享乐变得空虚而松弛。
这衰老就像灰尘坠落般没有光芒，
徒劳无益地回忆着享乐的美好。
抛弃了涂抹辛度拉（Sindhura）的特殊行为，
手指的咒语也不会再用于工作。
这香气再次在各种喜庆节日里，
蜜蜂的使女会照亮春天的月亮。
由于衰老而拥有不知羞耻的肚子，
无法将芒果花穗戴在耳朵上。
曾经的未来尽情享乐，卖弄风情，
使贪欲者的心充满爱恋，
那放弃了在镜子里看到景象的喜悦，
双眼会变得只能看到丑陋的形象。
脸颊拥有红醋栗般的光泽，
朋友们用紫矿颜料描绘图案，
这抛弃美丽的举动怎么会发生？
对于这些失去美丽的事物来说非常脆弱，
衰老的紫矿颜料的图案会成为基础。
曾经纯净的两次出生的光芒，
会成为花弓（爱神）的朋友，
衰老完全贬低了爱恋，拥有美妙的声音，
那欢笑也会变得与众不同。
曾经像巴纳杜卡（Bana Dhuka）一样鲜红的嘴唇，
被牙齿的光芒照亮，
想要与快乐的心相遇，
它也会被美丽的品质所抛弃。
一次又一次地在寂静中以喜悦来思考，
想要在享乐的喜庆节日里相遇，
那两个像象眼一样丰满的乳房，
衰老的痛苦会使它们向下坠落。
这些手像余甘子一样拥有柔和的光芒，
手指装饰着指甲的光芒，
衰老会不断地产生颤抖，
会出现很多水脉，中间没有间隙。
像带着娇媚的黄金树一样迷人，
一步一步地

【英语翻译】
Then the light from the forehead completely disappears,
The waves of aging will become uneven.
Those skilled at arousing the mind,
Will become things born from the mind.
This aging is like dust falling, dim and without light,
Complete enjoyment becomes empty and loose.
This aging is like dust falling, without light,
Recalling the beauty of enjoyment in vain.
Having abandoned the special act of applying Sindhura,
The finger's mantra will no longer be used for work.
This fragrance again in various festive celebrations,
The bee's messenger will illuminate the spring moon.
Due to aging, possessing a shameless belly,
Unable to wear mango blossoms on the ears.
Once the future fully enjoyed, flaunting charm,
Making the hearts of the greedy full of love,
That abandoning the joy of seeing the image in the mirror,
The eyes will become only able to see ugly images.
The cheeks possess the luster of red currants,
The friends draw patterns with purple mineral pigments,
How could this act of abandoning beauty happen?
For these things that have lost beauty, it is very fragile,
The patterns of aging's purple mineral pigment will become the foundation.
Once the pure light of the twice-born,
Will become a friend to the flower bow (Cupid),
Aging completely demeans love, possessing a beautiful voice,
That laughter will also become different.
Once the lips as red as Bana Dhuka,
Illuminated by the light of the teeth,
Wanting to meet with a joyful heart,
It will also be abandoned by the qualities of beauty.
Again and again, contemplating with joy in solitude,
Wishing to meet in the joyful festival of enjoyment,
Those two breasts as full as elephant eyes,
The suffering of aging will cause them to fall downwards.
These hands possess the soft light like amla fruit,
The fingers adorned with the light of nails,
Aging will constantly produce trembling,
Many veins will appear, with no gaps in between.
Like a charming golden tree, captivating,
Step by step

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་བདག་ནི་ཞུགས་པ་ལ། །དགྲ་ཡི་དམག་དེ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གང་དུ་སོང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཡང་བ་དཀར་པ་ཆུང་ཟད་པས། །ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རླུང་གིས་གདུངས་པ་ལྟར། །ཁྲ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམ་པར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་གང་ན་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གང་དུ་གཉེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཇིགས། །དགྲ་འཇིགས་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། །རྒྱལ་སྲིད་དེ་ནི་སྐྱོན་མང་བ། སེམས་བཅས་སུ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར། །འདི་ནི་གདོན་བྱ་གསད་བྱ་འདི། །དེ་ནི་རང་ཉིད་མིན་བླང་བྱ། །བསམ་པ་ཡང་འདི་དམྱལ་བའི་ཕྱིར། །ས་སྐྱོང་བྱ་འདི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཆུང༌། །ཐ་མར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །དོར་ནས་གཅིག་དུ་དགེ་བ་ནི། །རབ་བྱུང་ཉིད་ལ་ཁྱོད་བརྟན་མཛད། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་པ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ་གང་གིས་ངན་འགྲོ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་གཟིགས་ཤིག །བསྲེག་ལུགས་དུ་བའི་བླ་བྲེས་ནི། །སྲབ་པའི་སྲིན་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའི་ཤིང་གི་ནང༌། །པདྨ་སྔོ་བའི་མཐའ་ལྡན་པ། །མཐའ་མེད་པ་ཡི་ས་སྐྱེས་ལྡན། །ས་སྐྱེས་མཐུག་པའི་གྲིབ་མ་ཡིས། །བསིལ་བར་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཅན། །བུང་བ་ལྷུང་བས་ཀུན་སྐྲག་པ། །ཀུན་ནས་འདར་བའི་ལྟ་བ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་བུ་མོ་ཡིས། །མེ་ཏོག་བཏུས་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྲུབ་བཞིན་པ་ཡི་གཙུབ་ཤིང་སྒྲས། །ཀུན་ནས་མེ་འབྱུང་མཚོན་བྱས་པ། །ཀུན་ནས་དཀའ་ཐུབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིང་ལོའི་ཁང་སྒོ་བཅུག་བཞིན་པ། །ཞི་བ་ཤིང་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཞི་མིན་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་བྲལ། །གཉེན་འདུན་ཆགས་པས་དཀའ་ཐུབ་ནགས། །སྐྱེ་བོས་
འགྲོ་བར་ནུས་པ་མིན། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་འདི། །མཉེས་གཤིན་གལ་ཏེ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །མཛའ་བོ་རྣམས་ཆད་མྱ་ངན་མེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཡིད་སྲེག་མི་འགྱུར། །བདག་ལ་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི། །བྱ་མིན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །དགྲ་ལས་མཉེས་གཤིན་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བདག་ལ་ཆགས་པའི་རྨོངས་པ་ལས། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སུ་ཞིག་བྱེད། །གང་གིས་སྨད་སྨྲ་མངའ་རྣམས་ཀྱིས། །འབེན་ནི་སྐད་ཅིག་དེར་འགྲོ་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་བསྙེན། །

【汉语翻译】
勇士说道：我进入你的苦行林，敌人的军队迅速地去了哪里？特别是那轻微的白色，像风吹动水库的波浪一样。
花面者说道：大王，为了调伏你，我展示了神通的伟大。这被称为身胜王军队在哪里。
此外，在哪里连亲戚都害怕，不仅害怕敌人，而且王位有很多过失，谁会用心去追求呢？这是应该抛弃、应该杀害的，那不是自己应该接受的。这个想法也是为了地狱，还用说守护国土吗？因此，王位的安乐很小，最终有大恐怖。舍弃后独自一人的善行，你应坚定于出家。
对我的贪执压倒一切，背离苦行林，众生就是这样造作不善业，谁会因此而堕入恶趣呢？请天神垂视。
焚烧的烟雾缭绕，与纤细的虫子相伴，开花的树木中，莲花的边缘是青色的，具有无边的土地所生之物，土地所生之物的浓密阴影，是带来清凉的地方，蜜蜂坠落而惊恐，具有一切颤抖的景象，苦行者们被少女们采摘鲜花，像钻木取火的声音，象征着从各处生起火焰，各处的苦行女们，正在关上树叶的房门，寂静是树叶的住所，远离寂静者和人群。
亲属的贪恋，苦行林，人们无法进入。善良者的障碍，如果顺从就不会改变。亲友的断绝，不会有悲伤的火焰，有情众生的心不会被焚烧。
对我的贪执，这个世界，不是凭借力量而是被迫去做。因为是堕入恶趣的原因，所以比敌人更难顺从。从对我的贪执的愚痴中，谁会那样做呢？谁会用诽谤之语，箭矢会在瞬间射中目标。何时会从各处亲近呢？

【英语翻译】
The warrior said: I have entered your hermitage, where has the enemy's army quickly gone? Especially that slight white, like waves of a reservoir stirred by the wind.
The mottled one said: Great King, in order to subdue you, I have displayed the greatness of magical power. This is called, where is the army of King Supreme Body?
Moreover, where even relatives are afraid, not only afraid of enemies, but the kingdom has many faults, who would seek it with their mind? This is what should be abandoned, what should be killed, that is not what one should accept. This thought is also for hell, what need is there to speak of protecting the land? Therefore, the happiness of the kingdom is small, and ultimately there is great terror. Having abandoned it, the virtue of being alone, you should be steadfast in renunciation.
Attachment to me overwhelms everything, turning away from the hermitage, beings create such unwholesome deeds, who will fall into the lower realms because of this? May the gods look upon it.
The smoke of burning swirls, accompanied by slender insects, in the flowering trees, the edges of the lotuses are blue, possessing the produce of the boundless earth, the dense shade of the earth's produce, is a place that brings coolness, bees fall and are terrified, possessing the sight of all trembling, the ascetics are being picked flowers by the maidens, like the sound of rubbing wood to make fire, symbolizing the arising of flames from all directions, the ascetic women from all directions, are closing the doors of the leaf houses, tranquility is the abode of the leaves, separated from the non-tranquil and the crowds.
Attachment to relatives, the hermitage, people cannot enter. This obstacle to the virtuous, if compliant it will not change. The severance of relatives and friends, there will be no fire of sorrow, the minds of sentient beings will not be burned.
Attachment to me, this world, not by strength but forced to do. Because it is the cause of falling into the lower realms, it is more difficult to comply than with an enemy. From the ignorance of attachment to me, who would do such a thing? Who would use slanderous words, arrows will hit the target in an instant. When will one draw near from all directions?

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་པའི་བུ་དེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་མངོན་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་དགོན་པ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། །དེར་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་སླར་འོངས་ཏེ། །གསལ་བར་བྱས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། གཉིས་ལས་འདས་བ་ཞི་བ་མ་ཞིའི་སེམས་རྣམས་ལ། །རབ་ཞིའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སྐུད་པས་བཅིངས་པ་དྲི་ཞིམ་པོའི། །ངག་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དེ་ལ་མཆོད། །
གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་ཡང་དག་སྐྱེ་འགྱུར་མ་ཡིན་ན། །བདག་གི་མུན་པ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་ཟད་མི་འགྱུར། །རི་བོང་ཅན་ནི་དག་པའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལ། །ཀུ་མུ་ཏ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི། །འགྲོ་བར་ཕན་མིན་ཟད་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན།། བརྟན་པ་ལྕི་བའི་ཡིད་ཅན་བློ་གྲོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བ་རྙེད་སླ་མིན་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་ལྡན་པ། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་རྩེ་གཅིག་གང་ཁྱོད་ལ། །གོ་འཕང་དེ་ནི་སྲིད་མེད་བྱེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟེན། །ཐོབ་པར་མ་བྱས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་བརྟན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སྐྱོན་རྣམས་ཟད་པ་ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་རྩད་ནས་བཏོན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ནི་སྲིད་མེད་བདག་ལ་དྲན་བྱེད་འགྱུར་བ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ལས་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་འདི་ལ་ཁས་བླངས་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་པའི་བུ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དམ་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་དགའ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཡིད་ཞུགས་པ་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོ་སོར་གནས་པར་བྱས་ནས་ཀུན་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲང་སྲོང་གི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་གསུམ་པའོ།། །།ཕ་མ་ཞེས་བྱ་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད།། པན་གདགས་བྱ་བའི་ཞིང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །གང་ལ་འདི་ཡི་བློ་གྲོས་འབྱུང་བ་ནི། །དེ་ཉིད་དེ་དག་ལ་ནི་རྟེན་པར་བྱེད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། མ་ལུས་པའི་སའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང་འདྲ་བའི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཚུལ་གྱི་རབ་ཏུ་ཚ་

【汉语翻译】
何处安住？ 之后，苦行之子以恭敬之心，依止菩提萨埵之语，前往其他寂静处。 在那里也安住于四禅和五神通，之后又返回。 对于显现菩提之乐的菩提萨埵，对于超越二元、寂静与非寂静之心。 为了极寂静之义，阐明寂静之道者。 以极喜悦之线缠绕，散发香气之。 以语言之花朵，一次又一次地供养彼。 
若汝非为真实生起者，则我之黑暗将不会如此耗尽。 当具兔者（月亮）升起清净光芒时，睡莲又怎能绽放？ 希求无上果位者，为利益众生而精进之自性者。 心怀坚定沉重，智慧广大者们。 如汝等之出现，实难寻觅。 如是此行乃是极清净具足者，对于唯一利益他人之汝。 彼果位乃是依靠戒律而成就无有，若未获得，又怎能安住？ 何时汝之过失耗尽，汝将获得菩提之时。 为拔除愚痴之黑暗，利益众生故。 彼时汝将忆念无有之我，此乃是福德之业，应如是知晓并承诺。 彼苦行之子亦被获得菩提之薄伽梵，赐予了希求阿罗汉果之希望。 如是，即使以自身之清净戒律，亦不能令诸圣者皆欢喜。 如何能令心已投入歧途者，安住于清净戒律而皆欢喜呢？ 是故，当勤勉于戒律之事。 仙人的本生故事，即本生故事之三。 父母名为生善妙之种子，此乃是名为播种之田地。 无论于何者生起此等智慧，彼即是依止于彼等。 如是听闻，于无余大地之圆满富饶聚集一处般之波罗奈斯，以正法之极热。

【英语翻译】
Where to dwell? Then, the son of the ascetic, with reverence, relied on the words of the Bodhisattva and went to another secluded place. There, he also dwelt in the four meditations and the five superknowledges, and then returned. To the Bodhisattva who manifests the joy of enlightenment, to the minds that transcend duality, peace and non-peace. For the sake of ultimate peace, the one who elucidates the path of peace. Bound by a thread of great joy, fragrant. With flowers of speech, again and again offering to him.
If you are not a true arising, then my darkness will not be exhausted in this way. When the one with the rabbit (moon) rises with pure light, how can the lotus bloom? The one who desires the supreme state, the one whose nature is to strive for the benefit of beings. Those with steadfast and heavy minds, great wisdom. Such an occurrence as you is not easy to find. Thus, this conduct is perfectly pure and complete, for you who are solely for the benefit of others. That state is achieved through reliance on morality, which makes existence nonexistent. If it is not obtained, how can it be stable? When your faults are exhausted, when you attain enlightenment. For the sake of removing the darkness of ignorance and benefiting beings. At that time, you will remember the nonexistent me, this is the deed of merit, it should be known and promised as such. That son of asceticism was also granted the hope of desiring the fruit of an Arhat by the Bhagavan who had attained enlightenment. Thus, even with one's own pure morality, one cannot make all the noble ones happy. How can those whose minds have entered the wrong path be made to dwell in pure morality and be happy? Therefore, one should strive in the affairs of morality. The Jataka tale of the sage, that is, the third of the Jataka tales. Parents are called the seeds that produce goodness, this is the field called planting. Whoever arises with this wisdom, he relies on them. Thus it was heard, in Varanasi, which is like a gathering of the complete abundance of the entire earth in one place, with the extreme heat of the Dharma.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བས་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྐྱེ་དགུ་ལ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་རང་གིས་ཆོས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པས་གྲགས་པ་གསལ་བ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། །འཆི་མེད་བདག་པོ་ལྷའི་བླ་མ་དང་
འདྲ་བ། གུས་པ་ལྟར་ནི་ཚངས་པ་ཡིས། །ཞི་བའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་སྨིན་དང་ཐོས་པ་ཡིས། །མདུན་ན་འདོན་ནི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འདི་ཁྲིད་པ། །འཆི་བདག་ཉེ་མོར་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པ་ལྟར་རྒས་པ། །དེ་ཡི་ཚངས་པའི་དཔལ་གྱིས་མཐོང༌། །བུ་ནི་དོན་གཉེར་ཅན་དེ་ཡི། །བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང༌། །མིང་གིས་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བསྐྱོད་པའི་དབང་པོའི་རླབས་རྣམས་ཀྱིས། །གསལ་བ་འཁྲུག་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བློ་ཡི་གྲུ་ལ་དེ་ཞུགས་ནས། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཕར་ཕྱིན་གྱུར། །ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྙན་སྨྲ་བ། །གྲོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་སྟེ། །དབུས་གནས་དགྲ་དག་ཡོད་མི་འགྱུར། །བརྟན་ཞིང་དུལ་བའི་ཆོས་ལྡན་པ། །ཡོན་ཏན་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྡང་བྱེད་སྡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དོར་བྱ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒས་པ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པས་ཡན་ལག་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཕ་མ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་མཐོང་བའི་ནུས་པ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་དེ་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་ལྟ་བ་རྣམས་བྲལ་བུད་མེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་འགྲོ་ཕྱིར་བདག་བརྩོན་པ། །དེ་བས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཅན། །བུ་ནི་མདུན་ན་འདོན་པ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་མཛོད། །བག་མེད་རྒྱུ་ཅན་དང་པོའི་ཡང་ནི་ལང་ཚོལ། །བློ་ལྡན་ལ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །རྒས་པའི་དགྲ་ནི་དབང་པོའི་དབང་བ་གཅོད་པ་ནི། །དྲན་པ་ཉམས་པ་སེམས་གནོད་པར་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལྷས་ནི་བདག་དཀའ་ཐུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷས་གཟིགས་པར་མཛོད་ཅིག །གང་ཚེ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་ལས་ནི་འདོད་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་གྲོགས་པོས་དགག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །གང་ཚེ་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་དམིགས་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ཕན་པར་འདོད་པས་དེ་ནི་རབ་བསྐུལ་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཕ་དང་འདྲ་བར

【汉语翻译】
以名声压倒一切，利益和不利益众生的国王名为梵天施。他以忆念和知识，自己如实修行佛法而名声显赫，通达一切论典的彼岸，如同不死之主天神之首。如同恭敬梵天一样，被寂静的光辉所拥抱，通过圆满和听闻，成为最优秀的辅臣。他迅速地引导，死主临近，因此像愤怒一样衰老，他看到了梵天的光辉。他的儿子是有所追求的人，他的儿子成为了菩提萨埵，名为青莲，以坚定的戒律来庄严自己。以行动自在者的波涛，清晰而不动摇，他登上智慧之船，到达了知识的彼岸。如月亮般美丽的他，天性善于言辞，在所有朋友中出现，中心没有敌人。拥有稳固和调伏的佛法，对于所有赞美功德的人，即使是憎恨者也会看到他应该被抛弃。之后，那位伟大的主人与衰老完全融合，对于肢体虚弱的父母，非常强烈的昏暗笼罩，视力变得模糊。之后，那位辅臣来到国王面前说道：神啊，为了离开各种见解，与妇女一同前往苦行林，我正在努力。因此，请您将我那拥有功德珍宝之海的儿子，任命为辅臣。放纵是最初青春的原因，对于有智慧的人来说，居家生活是不合适的。衰老之敌会切断感官的力量，更不用说记忆力衰退和心灵受到损害了。神不要阻止我修行苦行，请神明察。何时想要进行有染污的行为，那时应该被朋友阻止。何时目标是与佛法相关的行为，那时想要帮助的人应该大力鼓励。之后，那位国王像父亲一样。

【英语翻译】
A king named Brahma-datta, who overcame all fame and accurately observed the benefit and detriment of beings, arose. He, with mindfulness and knowledge, became famous for practicing the Dharma himself, reached the other shore of all treatises, and was like the immortal lord, the chief of the gods. Like revering Brahma, he was embraced by the splendor of peace, and through perfection and hearing, became the most excellent minister. He led swiftly, death was near, therefore he aged like anger, and he saw the splendor of Brahma. His son was a seeker of purpose, and his son became a Bodhisattva, known as Blue Lotus, adorned with steadfast discipline. With the waves of the Lord of Movement, clear and unmoving, he boarded the boat of wisdom and reached the other shore of knowledge. He, beautiful as the moon, was naturally eloquent, appeared among all friends, and there were no enemies in the center. Possessing the Dharma of stability and taming, to all who praised virtues, even those who hated saw that he should be abandoned. Then, that great master was completely merged with old age, and for his parents with weak limbs, a very strong dimness covered them, and the power of sight became invisible. Then, that minister came near to the king and said: O god, I am striving to go to the hermitage with women, away from all views. Therefore, please empower my son, who has an ocean of precious qualities, as the minister. Indulgence is the cause of the first youth, and for the wise, living at home is not suitable. The enemy of old age cuts off the power of the senses, not to mention the loss of memory and the harm to the mind. May the god not hinder me from practicing austerities, may the god observe. When one desires to engage in defiled actions, then one should be prevented by friends. When the goal is an action related to the Dharma, then those who wish to help should strongly encourage it. Then, that king, like a father.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་མདུན་ན་འདོན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡང་དག་
པར་བྱུང་བ་མཆི་མའི་ཆུས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་མིག་ཅན་གྱིས་སྔོ་བསངས་ལ་བོས་ནས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མའི་སྐྱེ་བོའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལས་མདུན་ན་འདོན་འདི་ཉིད་བླང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔོ་བསངས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་འོག་ཏུ་ལྟ་བས་གནས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་སོང་བའི་འདི་ལྟར་སེམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོའི་དབང་པོ་བདེ་བའི་ཆ་ལ་ཆགས་པ་འདི། །སྲེད་པའི་གླང་མོ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ཅི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཆོག་ཤེས་རི་དང་བྲལ་བས་དམ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ནི། །ངེས་པར་ན་ཚ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་རོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་པདྨ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་པདྨོ་ཞི་བ་གཟུང་བྱས་ནས། །རྒལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འདམ་ཅན་བརྟེན་པའི་ཆུ་བོ་ནི། །གཏིང་མེད་འཇིགས་པ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་ཅི་ཕྱིར་ཞེས་ནི་འདོད། །གལ་ཏེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བ་འདི། །ལམ་ངན་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བ་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཚོགས། །སྐྱོན་གྱི་ལྕག་ཀྱུའི་རྨ་ནི་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་འཕགས་མིན་པའི། །ཡུལ་གྱི་གླང་པོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་གནོད་མི་འགྱུར།། འཁོར་བའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བའི་ངལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ལ། །ཁྲུས་བྱས་ནས་ནི་རྣམ་རྨོངས་བྱ་བ་ངན་ལ་ཆགས་པའི་རྡུལ། །བདག་ལ་ཕན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་གཏོར། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་མང་པོས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ན་ནི། །སྐྱེ་བོའི་ངེས་པར་འབྲེལ་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་རེ་བའི་རང་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་བཅད་ནས་ཀྱང༌། །དེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་གཅོད་པ་དཀའ་བ་རྩད་ནས་འདོན་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱིམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྩོད་པ་དང་འཐབ་པ་དང༌། སྤྱོད་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་རང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་
མཉེས་གཤིན་པ་བཅིངས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བར་ད

【汉语翻译】
想要去到那处苦行的森林，被痛苦彻底折磨，眼中充满泪水的人呼唤青莲，说道：这正是你想要去往上师苦行之林的地方。因此，请你从我们这里取走这位引导者吧。之后，青莲片刻间向下看去，从所处之地走向自身，心中便生起了这样的想法：
心之象王贪恋安乐，为何追随贪欲之母，带来痛苦的根源？
远离知足之山，在非圣者之处，这病痛定会让你遭受苦难。
功德莲花遍布，令人心生喜悦，智者之语如莲花般寂静，应当时时谨记。
难以逾越的过失，充满泥泞，所依赖的河流，深不见底，充满恐惧，为何还要执着前往？
若你拥有力量，能够完全守护，引导误入歧途的象群，
过失的铁钩之伤，能辨别贤与不贤，调御国土之象者，永远不会受到损害。
断除轮回之路的疲惫之因，圣者之甘露法水清澈无比，
沐浴之后，舍弃愚昧无知，厌恶恶行之尘，利益我者所抛弃之物，对我又有何用？
心之象王纵有千言万语，又能如何？为了断绝轮回，
若智者想要长久享受苦行之地的安乐，就应斩断与众生的必然联系，以及对力量的期盼，如同斩断铁链。
因此，务必彻底根除对安乐的贪恋，以及那份坚固的执着。
如此坚定内心之后，他对国王说道：伟大的国王啊，所谓居家之人，乃是争斗、争执以及各种行为的根源，是众多恶劣行为的温床，被对家室和自身亲眷的爱恋所束缚，因此会成为前往苦行之林的障碍。

【英语翻译】
Desiring to go to that forest of asceticism, the one with eyes filled with tears, thoroughly tormented by suffering, called to Utpala, saying: This is where you desire to go, to the forest of asceticism of your lama's being. Therefore, please take this guide from us. Then, Utpala looked down for a moment, and from where he was, he went to himself, and this is how he came to show it in his mind:
The lord of the elephant of the mind is attached to the part of happiness, why does he follow the she-elephant of craving, the cause of suffering?
Being separated from the mountain of contentment, in the presence of the non-holy ones, this sickness will surely cause you suffering.
The lotus of qualities, which will become a complete play, is pervaded. The lotus of the words of the wise is taken as peace. The river that relies on the muddy, with the fault of being difficult to cross, why do you desire to hold the bottomless fear?
If you, who are powerful, completely protect this, the multitude of elephants that go on the wrong path,
the wound of the hook of fault, which is called discernment, is not noble, the ones who tame the elephants of the country will never be harmed.
The cause of destroying the fatigue of going on the path of samsara, the water of the nectar of the holy ones is very clear.
Having bathed, the dust of attachment to evil deeds of ignorance, abandoned by those who desire benefit for me, what has been scattered on me?
What is to be done by speaking with many elephants of the mind, in order to completely cut off samsara?
If the wise desire to enjoy the happiness of the place of asceticism for a long time, then even after cutting off the iron fetters of the nature of hoping for the power of the necessary connection of beings.
Therefore, be sure to completely eradicate the attachment to enjoyment, and the firm attachment that is difficult to cut off. Having thus established it in his mind, he said to the king: Great king, this so-called householder is the basis of strife and contention, and of various behaviors, the home of many who live on wrongdoing, and being bound by pleasing his family and his own people, it is an obstacle to going to the forest of asceticism.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཅོད་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང༌། །བརྟེན་པ་དང་ཕོངས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ལམ་གྱི་མཉེན་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འགེངས་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཀུན་ནས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐལ་བ་ཀུན་ནས་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟད་པ་དང༌། །ཐ་མར་ཡང་དྲི་མ་ཅན་གྱི་གོས་རུལ་བགོས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་བཀྲེས་པས་རིད་པ་དང༌། བྱིས་པ་དུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟས་བཞིན་པ་དང༌། བང་མཛོད་འབྲས་ཀྱི་སོ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་མནན་པ་སེམས་དང་བཅས་པ་སུ་ཞིག་གི་སྙིང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་བསྐྱེད་དམ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཏན་དུ་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ལོང་བ་ཕ་མ་གཉིས་ཀུན་ནས་དོར་ནས་བདག་ལ་མདུན་ན་འདོན་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མིག་དང་བྲལ་བའི་ཕ་དང་མ་ནི་འདི་དག་ལ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་བས་རབ་ཏུ་རིད་པར་བྱས་པ་ནི། །ནགས་ན་གནས་པ་དག་ལ་ཆུའམ་འབྲས་བུ་ནི། །བདག་ནི་མེད་པར་སུ་ཞིག་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཆུ་བོ་དྲུང་ན་ཉེ་བ་འདི་ནི་དང་ཞིང་དང་བའི་ཆུ་ནི་འབབ་པ་སྟེ། །གྲིབ་མ་མཐུག་པ་ལམ་ནས་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོས་བརྟེན་བྱ་ལམ་དུ་ཤིང་འདི་ནི། །ཀུན་ནས་དབུགས་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་ལྟར་འགྲོ་བའི་ངལ་བས་ནད་དང་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་ཕ་མ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བཅས་པ་སུ་ཞིག་སྨྲ་བ་པོ་བྱུང་འགྱུར། །མདུན་འདོན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་ལ་རེ་བས་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་དབང་དུ་བླ་མ་དག །ལམ་ཀུན་འཕོས་པས་ཁྲོན་པའམ་རི་ཡི་འགྲམ་ནས་ལྟུང་བ་སུ་ཞིག་ལས་ནི་ཐོས་པས་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་བཙོན་ར་དང་ནི་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་སྲོག་འདི་བདག་ནི་ཇི་ལྟར་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ས་དབང་མཆོག་གིས་ཕ་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་བདག་ལ་དགག་མ་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་འགྲོ་བ་མངོན་
པར་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ་སྔོ་བསངས་ཕ་མ་དག་ལ་ཀུན་ནས་དམིགས་ཏེ། བྲལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་མཆི་མས་མིག་རྙོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཉེ་བ་དང་གྲོགས་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས། རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སོས་གཅོད་པའི་མི་མཉ

【汉语翻译】
斩断，以及邪恶之语的来源，依赖和贫困的产生，良善之道的柔顺，如同大海般众多水流，即使以器物完全充满，也难以满足。乡野的绳索，将小心眼之人的心紧紧束缚。福报完全耗尽，导致圆满衰败。最终，身穿污秽破烂衣服的家主，因饥饿而消瘦。孩童们如烟般围绕，注视着母亲。粮仓因稻谷耗尽而空空如也，使得眷属痛苦不堪。那些寻求利益的人们，紧闭大门，这一切景象，有谁的心不会感到不安呢？如果说，永恒安乐的根源就在家中，那么，抛弃前往苦行之林的盲父母，为了自己追求前程，这是不合理的，他们会这样说。对于这对失明的父母来说，遭受饥渴折磨而极度消瘦，身处森林之中，谁会施舍他们水或果实呢？我不在身边，又有谁会给予他们呢？这条河流附近，清澈而令人愉悦的河水流淌着。浓密的树荫，是旅途中行人可以依靠的，这棵树在路旁。它能让人完全放松，对于因长途跋涉而疲惫不堪、身患疾病的人来说，谁会对我父母心怀慈悲，并对他们说些什么呢？如果为了追求前程的安乐，而留在家里，并且受到长辈的支配，道路崎岖，从井边或山崖跌落，又有谁会听到呢？与肉身牢狱紧密相连的生命，我该如何维持呢？因此，伟大的君王啊，请不要阻止我与父母一同离去。之后，国王允许他离去，并一直注视着他那衰老的父母。因离别而产生的痛苦不断累积，泪水模糊了他的双眼，他跟随在父母身后，亲友们纷纷劝阻，如同猎人驱赶野鹿一般。

【英语翻译】
Cutting off, and the source of evil words, the arising of dependence and poverty, the gentleness of the path of goodness, like a vast ocean, even if filled completely with vessels, it is difficult to be satisfied. The ropes of the countryside tightly bind the hearts of the narrow-minded. Fortune is completely exhausted, leading to the decline of perfection. In the end, the master of the house, wearing filthy and tattered clothes, is emaciated from hunger. Children surround like smoke, gazing at their mother. The granary is empty due to the exhaustion of rice, causing suffering to the retinue. Those who seek profit close their doors tightly. Whose heart would not feel uneasy at all these sights? If it is said that the root of eternal happiness lies in the home, then it is unreasonable to abandon the blind parents who are heading towards the forest of asceticism, in order to pursue one's own future. They would say this. For these blind parents, tormented by hunger and thirst, extremely emaciated, living in the forest, who will give them water or fruit? If I am not there, who will give to them? Near this river, clear and pleasant water flows. The dense shade is a place for travelers to rest, this tree is by the road. It can provide complete relaxation, and for those who are exhausted from traveling and suffering from illness, who will have compassion for my parents and say something to them? If, in order to pursue the happiness of a future, one stays at home and is dominated by elders, the road is rough, and one falls from the well or the cliff, who will hear? How can I maintain this life, which is closely connected to the prison of the body? Therefore, great king, please do not prevent me from leaving with my parents. After that, the king allowed him to leave, and kept watching his aging parents. The suffering arising from separation accumulated continuously, tears blurred his eyes, he followed behind his parents, relatives and friends dissuaded him, like hunters driving away wild deer.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ཀུ་ཤ་དང་རྩྭའི་མྱུ་གུས་སྔོ་བའི་མཐིལ་དང༌། སྐྱ་རེངས་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཚ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ལ་སྐྱོད་པའི་རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཕག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣས་རློགས་པའི་མོན་ལུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྫིང་གི་འགྲམ་དུ་འབྲེལ་པ་དུར་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཀ་ཀོ་ལ་བཅག་པ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པོའི་གླང་པོ་ཆེའི་སྨྱོན་ཆུའི་དྲིས་ནང་དུ་བསྒོས་པར་བྱས་པ་དང༌། རླུང་གིས་བསྒུལ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཤིང་གེལ་བ་རྣམས་ལ་འཕྱང་བ་ལ་འཛེག་པ་དང༌། སྦྲང་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པའི་ཞི་བའི་དགོན་པ་རིམ་དང་རིམ་གྱིས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འགྲོ་བ་གང་དང་གང་དུ་ཀུན་ནས་འདོད་འགྱུར་བ། །ལོང་བ་བླ་མ་དག་ནི་མི་མཉམ་རྡོ་འགེགས་ནགས་ལམ་ལ། །བརྩེ་བས་འཇམ་པའི་སེམས་ལ་དེ་དང་དེར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ནི། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཁྲོས་མིན་དུག་ལྟར་འབབ་པར་འགྱུར། །མི་མཉམ་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཕྲག་པས་ཁུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་གི་རྩ་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕ་མ་དག་ལ་ཟར་བཅུག་ནས་སླར་ལངས་ཏེ། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ལམ་ཅུང་ཟད་དུ་སོང་སྟེ་སུ་དག་ཡང་དག་པར་འོངས་པ་དང་ཕྲད་ནས། ཤིང་པ་ལ་ཤའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་འགེབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང༌། གཞུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་དོང་པ་བཅིངས་པ་དང༌། མིག་དང་འགྲམ་པ་ཤིན་ཏུ་དམའ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་རྩུབ་ཅིང་སེར་སྐྱ་དང་སྲབ་པའི་སྐྲ་དང་སྨ་རའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་སྒྲོས་རྣ་བ་དཀྲིས་པར་བརྩམས་པ་དང་ལྕག་ཀྱི་ཀ་བ་ལྟར་སྔོ་བའི་གོ་ཆ་དང་ལྡན་བ་དང༌། ནགས་ཀྱི་གཏམ་དབང་པོ་ལས་མ་འདས་པ་ནགས་ན་སྤྱོད་པ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཟང་པོའི་གདོང་ས་ཕྱོགས་གང་ན་སླར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཡོང་
ཅེས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། གུས་པས་དེ་ལ་གཞུའི་རྩེ་མོས་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ། འཕགས་པས་ལྟ་བར་འོས་ཏེ་གང་ལ་འདི། །ཕྱེད་ནི་ཟད་པ་ཨེ་མ་གུ་དྷ་ནི་རྡོ་བར་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སྨིན་པས་སེར་སྐྱར་བཅས། །ཀུ་ཤའི་དག་བྱེད་ལག་པ་གྱེན་དུ་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་སྤང་བྱའི་གདན་ལས་ལངས་ནས་ནི། །མ་རྨོས་སཱ་ལུ་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་ལྟོ་བ་དང་ནི་རབ་འབྲེལ་རྐང་གཉིས་ནེ་ཙོ་ནི། །མ་ལ་གྱེན་དུ་བཏེག་པའི་གདོང་དང་ལྡན་པ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡི་བུ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །ས་ཕྱོགས

【汉语翻译】
母亲的吉祥草和草的嫩芽所染绿的地面，以及牵引黎明之车的阳光，都使得因热而生的气息在喉咙里游动的孔雀们，特别安住在树木的阴影中；野猪的鼻子拱起的山羊群的水池边，一对相连的杜鹃鸟发出叫声；如同折断豆蔻般香味浓郁的大象狂奔时流出的香液浸润其中；风吹动着各种各样的姿态，花朵盛开的格ལ་བ་树上攀援着；蜜蜂群歌唱着的寂静的寺庙，不可能次第寻找到。
那些无论去往何处都随心所欲的人啊，盲目的上师们在不平坦的乱石丛生的森林道路上，对于充满慈爱的柔软的心来说，那里的痛苦，比那极其锐利、非因愤怒而是如毒药般倾泻而下。
在不平坦的地方，也用肩膀扛着，菩萨在一些树根旁让父母吃东西后，再次站起来。在下午的时候，稍微走了一段路，与那些真正到来的人相遇。看到有人没有用香树的树叶遮盖额头，拥有弓箭，双肩捆绑着带有箭的箭筒，眼睛和脸颊非常低陷，浑身粗糙，拥有灰黄色稀疏的头发和胡须，用孔雀羽毛的羽翎缠绕耳朵，拥有像鞭子的柱子一样青色的盔甲，向没有超出感官的森林之语，在森林中修行的人询问。
善良的面容，哪个方向可以再次到达苦行林？
这样说着。那人也坦率地说着，恭敬地用弓箭的顶端指向他，圣者应该观看，这里有什么。
一半已经耗尽，唉玛咕达被安置在石头上，成熟而泛黄。
用吉祥草净化，手向上举起，逐渐从茅草的座位上站起来。
收集着未经耕种的稻谷，肚子和双腿紧密相连的鹦鹉。
抬起头颅，苦行者的儿子正在说话。
地方

【英语翻译】
The ground greened by the mother's kusha grass and grass sprouts, and the rays of sunlight drawing the chariot of dawn, all caused the peacocks, whose breath born of heat moved in their throats, to especially dwell in the shade of the trees; by the pool of the flock of mountain sheep dug up by the snouts of pigs, a pair of connected cuckoos made sounds; it was immersed in the fragrance of the mad elephant's ichor, which smelled as fragrant as broken cardamom; various forms moved by the wind, climbing on the hanging gelva trees where flowers bloomed; the quiet monastery where the swarms of bees sang songs could not be found one after another.
Those who go wherever they desire, for the blind lamas on the uneven, rocky forest path, for the soft heart full of love, the suffering there, more than that which is extremely sharp, not from anger but pours down like poison.
Even on the uneven ground, carrying it on his shoulders, the Bodhisattva, after letting his parents eat at some tree roots, stood up again. In the afternoon, having gone a little way, he met those who had truly come. He saw someone who was not covering his forehead with the leaves of the shingpa tree, who had a bow and a quiver with arrows tied to his shoulders, whose eyes and cheeks were very low, who was rough all over, and had a collection of yellowish, sparse hair and beard, who had begun to wrap his ears with the crests of peacock feathers, who had armor as blue as a pillar of a whip, and he asked the one who practiced in the forest, whose forest speech had not gone beyond the senses.
Kind face, in which direction can one reach the hermitage again?
Thus he said. That one also spoke frankly, and respectfully pointed to him with the tip of his bow, the noble one should look, what is here.
Half is exhausted, alas, the emaguda is placed on the stone, ripe and yellowish.
Purifying with kusha grass, raising his hand upwards, gradually rising from the seat of straw.
Collecting uncultivated rice, a parrot with its belly and legs closely connected.
The son of the ascetic, with his head raised upwards, is speaking.
Place

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཡོད་དེ། འཕགས་པ་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་དཀའ་ཐུབ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཤིག །སྔོ་བསངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ནགས་ན་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བྱིན་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ནོར་ལྟར་སུ་ཞིག་ཆུང༌། །གཞན་ནི་འབྲས་བུ་ཞིམ་པོའི་རོ། །ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །དེ་ལ་ཁྲི་སྙན་པགས་པ་བྱིན། །ནགས་རྣམས་སམ་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཡང༌། །དམ་པས་ཡུན་རིང་གནས་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དོན་གཉེར་ཕན། །ཆོས་འདོད་པས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཚོགས་ལྟར་སྔོ། །དེ་ནས་སྤྱིལ་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །སྔོ་མེད་སེམས་ལྡན་སྔོ་བསངས་ཀྱི། །ཡིད་ལ་འདི་ལྟར་རེ་བ་གྱུར། །གཟུང་བ་ཡང་དག་འཇུག་པ་པདྨའི་རྩ་བ་གནས། །ཐུན་གསུམ་མར་གྱི་སྲེག་ལུགས་དུ་མས་དྲི་བྱས་པ། །འདུག་ཅིང་ལངས་དང་འགྲོ་བའི་རི་དགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །སྲིད་པ་འདོན་པ་བྱས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །རབ་ཞི་སྲིད་འཇོམས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་འདི་ཤིང་ལོས་བྱས་པའི་ཁྱིམ་བརྟེན་པ། །ཡན་ལག་མེད་ཀྱང་གཞུ་ནི་སྤངས་ནས་ཞུགས་ཟིན་ཏེ། །ཞི་བ་མངོན་འདོད་མཆོག་གི་སྐྱེ་བོས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་གཅིག་དེར་གནས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཤིང་ལོའི་ར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། གུས་པས་བླ་མ་དག་ནི་སྤྱོད་ཅིང་བླ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། མེ་ལ་མཆོད་ཅིང་མི་ཆུང་བ་
དང་བརྟན་པ་མཐོང་བའི་བློ། །མཉམ་པའི་ཡིད་ལྡན་རང་སྐྱེ་དང་ནི་སྐྱེ་བོ་བློ་མང་བ། །གནས་དེ་ལ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ནགས་ཀྱི་རི་གཞན་ལས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང་བུད་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་རྣམས་བླངས་ཏེ། ཤིང་ལོའི་ཁྱིམ་གྱིས་གཞི་ལ་བྱུག་པ་འཇམ་པོ་བྱས་ཏེ། རྐང་ལག་དག་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བུམ་པ་བླངས་ནས། རི་དགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པ། ལྕང་མའི་ལྗོན་ཤིང་མང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་འགྲམ་ཀུན་ནས་བཀག་པ། ནོར་བུ་དཀར་པོ་བཅད་པ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། བསིལ་ཞིང་ཞིམ་པའི་ཆུ་འབབ་པའི་ཆུ་བོའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། པགས་པ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དག །ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལ་དཔྱངས་ནས། །བསིལ་ཆུ་དག་ལ་ཁྲུས་བྱས་པ། །བདེ་ཕྱིར་ཆུ་ནི་འཛིན་

【汉语翻译】
此乃苦行之森林，为令圣者上师及其眷属之苦行增盛故。青莲亦如是言说，并对森林中游荡者施予吉祥之语，遂入苦行之森林。何人视苦行为珍宝而轻之？他人则贪恋甘美之果实。言说“善来”之后，便赠予彼等柔软之皮革。无论在森林或家宅，圣者皆长久安住，如何以理智寻求利益，乃是求法者之行径。水、树、花朵，如青莲般繁盛。随后，见到那茅屋，无垢之心怀着希望，心中如是期盼：执持正念，进入莲花根茎之所在。以三种酥油之焚烧方式散发香气，栖息、站立、行走的某些鹿群，乃是解脱轮回之道之因。渴望寂静、摧毁轮回之瑜伽士们，以树木搭建此苦行之林的住所。虽无肢体，亦已舍弃弓箭而入林，对于渴望寂静之至高圣者，又何须多言？此后，与那些拥有苦行之财富者一同在那儿住了一夜，黎明时分，菩萨渴望远离尘嚣之乐，并喜悦于与那苦行之林相异之处，遂建造了巨大的树叶围墙。以恭敬之心侍奉上师，具上师之本性，祭祀火焰，以不卑微且稳固之智慧观照。具平等之心，自生者与众多具慧之人，皆于彼处行持苦行并安住。其后，于一时，彼大士自他处森林之山中取来花朵、果实、柴薪与吉祥草，以树叶之屋于地上涂抹平滑，清洗手足，取来水瓶，跟随鹿之幼崽，于柳树繁茂生长之河岸四周环绕，如切割白色宝珠般无垢，前往清凉甘美之水流淌之河边。将皮革与念珠悬挂于树枝上，于清凉之水中沐浴，为求安乐而取水。

【英语翻译】
This is the forest of asceticism, for the sake of increasing the asceticism of the noble lamas and their retinues. Blue Lotus also spoke thus, and bestowed auspicious words upon those wandering in the forest, and then entered the forest of asceticism. Who is it that belittles asceticism as if it were a treasure? Others are greedy for delicious fruits. After saying "Welcome," he gave them soft leather. Whether in the forest or at home, the holy ones dwell for a long time, how to seek benefit with reason is the conduct of those who seek the Dharma. Water, trees, flowers, flourishing like blue lotuses. Then, seeing that hut, with a stainless heart filled with hope, he hoped in his heart: Holding the right thought, entering the place of the lotus roots. The fragrance is emitted by the burning of three kinds of ghee, some deer that dwell, stand, and walk, are the cause of the path to liberation from samsara. Yogis who desire peace and destroy samsara, build the abode of this ascetic forest with trees. Although without limbs, he has already abandoned his bow and entered the forest, what more needs to be said for the supreme holy one who desires peace? Thereafter, he stayed there for one night with those who possessed the wealth of asceticism, and at dawn, the Bodhisattva desired the joy of being away from the hustle and bustle, and rejoiced in the difference from that ascetic forest, and then built a huge leaf wall. Serving the gurus with reverence, possessing the nature of the guru, offering sacrifices to the flames, observing with un-humble and steadfast wisdom. With an equal mind, the self-born and the many wise people all practice asceticism and abide in that place. Thereafter, at one time, that great being took flowers, fruits, firewood and kusha grass from the mountains of other forests, and smeared the ground smoothly with a house of leaves, washed his hands and feet, took a water bottle, followed the deer cubs, surrounded the banks of the river where many willow trees grew luxuriantly, and went to the river where cool and sweet water flowed, as spotless as if cutting white jewels. Hanging the leather and rosary on the branches of the tree, bathing in the cool water, taking water for the sake of happiness.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར། །རྩྭ་ནི་སྔོན་པོ་བསྟེན་བྱས་ནས། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ། །ཁྲུས་བྱས་རི་དགས་ཕྲུག་པ་དེ། །འདུག་ཅིང་སོ་སོར་བརྐྱང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་སྒྲ་ལ་ཕོག་པ་རི་དགས་ཀྱི་ལིངས་ལས་སྐྱོ་བསངས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་རྟས་འགུགས་བཞིན་པ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་དེར་འོངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུ་འཛིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་སྒྲ་ལ་མཉན་ནས་འགྲམ་གྱི་ཤིང་དང་ཤིང་གེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བའི་བར་དུ་ཆོད་པར་བྱས་པ། ངེས་པར་ཆུ་བོ་འདི་ལ་ཕག་གམ་རི་དགས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། གང་ལས་སྒྲ་དེ་བྱུང་བ་དེས་མདའ་འཕངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མདའ་ནི་མདེའུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། །བྲང་གི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་འབིགས་ཏེ། །དེ་ཆོག་སྒྲ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ། །འགྲམ་ལས་རི་དགས་ཕྲུག་པ་ཡང་ནི་ལངས་པར་གྱུར། །སུ་ཡིས་བདག་ནི་འབིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་འདི་ཤེས་བྱས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནི། །འདི་ནི་སུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་རྟ་ལས་མྱུར་དུ་བབས་ནས་ཀྱང༌། །བྲང་གི་དཀྱིལ་ན་མདའ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོ་བསངས་མཐོང་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོས་ནི་དེ་ཤེས་ནས། །སྔོ་བསངས་འདི་ཞེས་མིག་ལ་མཆི་མ་འབྱུང་བ་ནི། །ཞིང་གི་ཚོགས་ལ་སྦས་པ་འདི་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ། །རི་དགས་འདི་ཞེས་འདིར་ནི་
བདག་གིས་ཁྱོད་འབིགས་པ། །གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བག་མེད་སྐྱོན་ལས་སྡུག་བསྔལ་བ། །གང་དུ་འདི་འདྲ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ནི་བྱེད། །རི་དགས་ལིངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་མི་རྣམས་ལ། །སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་སྐྱོང་སྒྲ་ཡིས་རྒྱགས་པ་དྲེགས་པ་རྨོངས་པ་ཡི། །རྣམ་ལྟུང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་བག་མེད་བསྙེན་པ་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་ལ་ནི་དམིགས་ནས་ཞི་བའི་གཟུགས་ལྡན་ལགས། །ཚ་བའི་སྨོད་མོའི་མདའ་ཡིས་བདག་ནི་མ་བསད་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་སྨོད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཕྱི་ནས་འགྱོད་པས་ཀུན་ནས་སོང་བའི་ཡིད་སྨོད་མོ་འབྱུང་བ་ལ་དོགས་པ་བརྟེན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལས་སྨོད་པའི་དོགས་པས་ཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་མདའ་ནི་ཕོག་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་གི་སེམས་ནི་གཞན་དུ་ཡང༌། །འབྱུང་བ་མིན་ཏེ་སྐྱོན་བྲལ་ཁྱོད་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས།

【汉语翻译】
成为了图画。吃了青草后，喝了无垢的水，沐浴后的那只小鹿，坐着各自伸展身体。之后，国王梵天用声音击中，从鹿的身体里体验到忧愁的消除，像被快速行走的马召唤一样，来到了河边。菩萨听着从水云中发出的水声，被岸边的树木和树丛遮挡住视线。他心想，一定有猪或鹿进入这条河里，于是朝声音发出的地方射了一箭。之后，箭带着巨大的箭头，射穿了胸膛的中央，伟大的存在（菩萨）被射中了。从那声音中，内在的自我感到痛苦，岸边的小鹿也站了起来。知道是谁射中了我之后，那位土地的主人，拥有慈悲心的人，心想这是谁啊，便迅速从马上下来。看到箭射在胸膛的中央，呈现出青蓝色的光芒。国王很久之后才认出他，眼睛里涌出泪水，说道：隐藏在田野中的这位，就是我射中的这只鹿啊。被动摇者因无知的过错而痛苦，无论在哪里，也会对像这样神圣的人们这样做。比起鹿的身体的痛苦，人们还有其他更加难以忍受的痛苦吗？不守护的人，因声音而膨胀，傲慢而愚昧，完全倾向于堕落，放纵无度。以慈悲为目标，拥有寂静的形象。不要用炽热的诅咒之箭杀我。之后，菩萨一心专注于土地的主人（国王）如此斥责，因为之后因懊悔而生起的所有念头都依赖于斥责的恐惧。伟大的国王，我满足于被您斥责的恐惧。即使您因为极度愤怒而用箭射中了我，我的心也不会改变，更何况是责备无过错的您呢？然而，这些先前所造的业。

【英语翻译】
It became a picture. After eating the green grass, drinking the immaculate water, and bathing, that fawn sat and stretched its body separately. Then, King Brahma, struck by the sound, experienced the alleviation of sorrow from the deer's body, and like being summoned by a swiftly moving horse, he came to the riverbank. The Bodhisattva, born from the water-holding clouds, listened to the sound of the water and was obstructed by the trees and thickets on the bank. He thought, "Surely a pig or a deer is entering this river," and shot an arrow in the direction from which the sound came. Then, the arrow, endowed with a great arrowhead, pierced the center of the chest, and that great being (the Bodhisattva) was struck. From that sound, the inner self felt pain, and the fawn on the bank also stood up. Knowing who had struck him, that lord of the earth, possessed of compassion, thought, "Who is this?" and quickly dismounted from his horse. He saw the arrow fixed in the center of the chest, emitting a blue-green light. The king recognized him after a long time, and tears welled up in his eyes, saying, "This one hidden in the field, this is the deer that I have struck. Those who are swayed suffer from the fault of ignorance, and wherever they are, they also do this to such holy beings. Is there any suffering more unbearable for people than the suffering of a deer's body? One who does not protect, swollen with sound, arrogant and deluded, completely inclined towards downfall, indulging in recklessness. Aiming at compassion, possessing a peaceful form. Do not kill me with the arrow of a fiery curse." Then, the Bodhisattva, single-mindedly focused on the lord of the earth (the king) scolding him in this way, because all the thoughts that arose from regret afterwards relied on the fear of rebuke. Great king, I am content with the fear of being rebuked by you. Even if you struck me with an arrow because of extreme anger, my mind would not change, let alone blame you who are faultless? However, these deeds done in the past...

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
 །མདའ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་གི་བྲང་ལ་བརྒྱབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་སྟེ། །མི་སྐྱོང་སྨོད་པའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ནས་དོར་བར་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཡོད་ན་ཅི་ཞིག་འཇིག་པ་མིན་དེ་བས། །བདག་ལ་ཤི་བའི་འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་མེད། །ཕ་དང་མ་དང་ནགས་སུ་མིག་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཀུན་ནས་བསམས་ཏེ་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་སོང༌། །བདག་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་གཞན་དག་ཏུ། །དི་རིང་འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཅིང་ཁྱབ་པ་ནི། །སྐྱེད་བྱེད་དང་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་དག་སྡུག་བསྔལ་བ། །ལོང་བ་ནགས་འདི་ལ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཡི་སྐྱོང་བ་དག་ལ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ལུས། །འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀུན་ནས་དོར་བར་མི་བྱེད་པ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ལས་བདག་གིས་མྱུར་དུ་ཕ་མ་དག །དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མྱུར་དུ་སྤོང་བར་བྱས། །ཅུང་ཟད་རྒས་པ་ཀུན་ནས་དྲིས་པ་བསྐྱོད་པའི་སོར་མོ་ཅན། །ཨུཏྤ་ལ་ཆེན་པོ་རྙིངས་པ་ལྟར་ནི་ཀུན་སྐྱ་མདུན་ལག་གིས། །ཕ་མ་དག་ནི་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་རེག་འགྱུར་བ། །བདག་ནི་དོན་བྱས་དེ་རིང་བདེ་
བར་སྲོག་ནི་བཏང་བར་བགྱི། །འདི་ལྟར་ཡང་བདག་གི་ཚིག་གིས་ཕ་མ་དག་ལ་ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། མཉེས་ནི་གཤིན་པའི་ཆུ་ཡིས་ཁྱེད་ཅག་གིས། །བུ་ཡི་ཤིང་གང་འཕེལ་ཕྱིར་ཆུ་ཡིས་སྦངས་པ་ནི། །གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་མེ་ཏོག་འདི། །དེ་ལས་ཐ་མ་ཀུན་ནས་གཟུང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གིས་མི་དགའ་བ་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལྟ་མདའ་ཡིས་འབིགས་པ་ནི། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་བདག་གིས་ཏེ། །མི་དགའ་སྨྲ་བའི་མདའ་ཡིས་ནི། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དུས་འདའ་བས་ཆོག་སྟེ། བདག་གི་ལུས་དུག་གིས་བརྒྱལ་བར་ཡོངས་སུ་སོང་བར་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་དུབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱ་བ་འདི་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་རྟ་དེ་ཡལ་ག་ལ་བཏགས་ནས་སློབ་མ་བཞིན་དུ་དུལ་བ་འཛིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ན་ས་ཡི་བདག་པོའི་རྐང་པའི་སྒྲ་ནི་རིང་ནས་ཐོས། །ཀུན་ནས་སྐམས་པའི་ཤིང་གི་འདབ་མ་བཙིར་ནས་བྱུང་བ་ནི། །ངེས་པར་ཆུ་ནི་ལིངས་པ་སྔོ་བསངས་འདི་ནི་འོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
箭的形状射中我的胸膛，像这样对你来说，在这里你有什么罪过呢？请完全抛弃不被赡养的责骂的恐惧。如果有人存在，有什么不是会坏灭的呢？因此，我没有丝毫对死亡的恐惧。对于在森林中失去眼睛的父母，我一直在思念，痛苦正在逼近。我因时间的支配，将在其他的存在中，今天普遍存在的一切，生育者和养育者都在受苦。盲人在这个森林里能做什么呢？我将留在统治者身边多久？这不会抛弃一切众生。我将迅速从苦行林中带走我的父母。我将迅速消除那样的痛苦。略微年老，询问一切，拥有颤抖的手指，像衰老的巨大莲花一样，一切灰白的前臂，父母以慈悲触摸着他，我完成了目标，今天快乐地献出生命。我也要这样向父母禀告我的话语：你们以逝者的水滋润，为了使儿子的树生长而浇灌的水，请从那坦率诉说的花朵中，采摘最后的花朵。然后，那些国王们想到应该如何对那些不喜欢的人说话，就对菩萨说：像你这样被箭射穿，我将堕入恶道，我如何用不悦之语的箭射穿他们呢？菩萨说：伟大的国王，时间足够了，我的身体就像完全被毒药麻痹一样，完全疲惫。然后，国王想到这件事是罪恶的，就答应这样做。就在那时，他把马拴在树枝上，像学生一样驯服地进入苦行林。那时，远远地听到了土地之王脚步的声音。那是挤压着完全干枯的树叶发出的声音。确定无疑，这片青翠的绿洲是来临了，住在那里的人们就这样互相交谈。国王也靠近了。

【英语翻译】
The shape of the arrow struck my chest. Like this, what fault do you have here? Please completely abandon the fear of being scolded for not being supported. If someone exists, what is not subject to decay? Therefore, I have no fear of death whatsoever. For the parents who have lost their eyes in the forest, I have been constantly thinking, and suffering is approaching. Due to the power of time, I will be in other existences. Today, everything that is universally present, the progenitors and nurturers, are suffering. What can the blind do in this forest? How long will I remain with the rulers of the land? This will not abandon all sentient beings. I will quickly take my parents from the ascetic forest. I will quickly eliminate such suffering. Slightly aged, inquiring about everything, with trembling fingers, like a withered great lotus, all gray forearms, the parents touch him with compassion. I have accomplished my purpose, and today I happily give up my life. I should also report my words to my parents in this way: You nourish with the water of the deceased, the water you poured to make the tree of your son grow, please pick the last flower from that flower that speaks frankly. Then, those kings, thinking about how to speak to those who are disliked, said to the Bodhisattva: Like you being pierced by an arrow, I will fall into the lower realms. How can I pierce them with the arrow of unpleasant words? The Bodhisattva said: Great king, time is enough. My body is completely exhausted, as if completely paralyzed by poison. Then, the king, thinking that this action was sinful, agreed to do so. At that moment, he tied the horse to a branch and entered the ascetic forest, tamed like a student. At that time, the sound of the feet of the lord of the land was heard from afar. It was the sound of squeezing the completely dried leaves. Certainly, this verdant oasis is coming. Those who lived there spoke to each other in this way. The king also approached.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
འོངས་ནས་མི་དགའ་བ་དེ་སྨྲ་བར་མ་ནུས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྙིང་ཤིང་ལོས་བྱས་པའི་ར་བའི་ཉེ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མ་སྔོ་བསངས་འདི་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་པར་གྱུར་པས་སྨྲས་པ། བུམ་བ་བླངས་ནས་ཆུ་ཡི་ཕྱིར་ནི་ཆུ་བོར་ཉེར་འོངས་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་ཡུན་རིང་ནས་ནི་ཉེར་འོངས་པ། མེ་ནི་མཆོད་ནས་འབྲས་བུ་དང་ནི་པདྨ་རྣམས་ལོང་ཤིག །འདབ་མའི་སྣོད་ལ་བཀོད་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕ་ནི་བཀྲེས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་མ་བརྟགས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་
བརྒྱལ་བར་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡུན་རིང་པོས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེར་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། ཇི་སྲིད་དེ་ཡི་ལུས་ནི་ཀུན་ནས་མ་བཏང་བ། །བྱ་དང་ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་རྙིངས་པ་བྱེད་པ་ནི། །མི་དབང་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེས་དེ་དྲུང་དུ། །སྡུག་བསྔལ་སྐལ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རེ་ཞིག་ཁྲིད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མདའི་རྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་བཙུམས་པའི་མིག་ཅན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གན་དུ་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་བུ་ཀྱེ་མ་བུ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་ནས་བརྒྱལ་བར་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མདུན་ན་འདོན་པ་དེས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་ཏེ། སྟེགས་བུ་པས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ནས། །མེ་ཏོག་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། །དི་རིང་སྔགས་ནི་སྟེར་བཞིན་དུ། །མེ་ལ་བུད་ཤིང་ལྟུང་བར་གྱུར།། རྒས་པའི་མདས་ནི་ཕོག་པས་བྱ་བ་རྣམ་བྲལ་བ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་མེད་ཉམ་ཆུང་ཡན་ལག་གི །དཀའ་ཐུབ་ནགས་འདིར་གནས་པ་ཡུན་རིང་དུ་ནི་བྱུང༌། །མིག་མེད་དག་དང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཁྱོད་ནི་མིག །འདི་ནི་བུ་ཡི་རང་བཞིན་མིག་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །མུན་པ་དང་བྲལ་སྐྱོན་ནི་མེད་པས་འཕྲོག་བྱེད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་དོར་བ་ད་ལྟར་བདག་ཅག་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ་ལོང་བ་ཉིད་འདི་བྱས། །བརྩེ་བའི་ཆུ་ཡིས་བདེ་བྱས་འཇིག་རྟེན་ཡིད་དག་ནི། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཆུ་སྐྱེད་གནས་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །གཤིན་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཕྱིར་བདག་ཅ

【汉语翻译】
到来之后，无法说出不高兴的话语，因为痛苦而心如刀绞，来到了篱笆附近，一言不发地停留着。然后，菩萨的母亲心想：‘这位青莲色的来了。’于是说道：‘拿着水壶为了取水而来到河边，今天你为何很久才来？供奉了火，采摘了果实和莲花，放在花瓣的容器里，你的父亲饿了。’然后，梵天以清脆的声音说道：‘对于那些认识自己的人，不加思考地做了那些事，说了那些行为的过失。’他们也听到了菩萨的痛苦，说道：‘哎呀！’几乎晕倒。过了很久才恢复意识，发出哀嚎，说道：‘只要他的身体还没有完全被抛弃，鸟和豺狼还在啃食，我们这些可怜的人，出于慈悲，在他身边，你这位有痛苦的人，请尽快带走我们吧！’然后，国王们靠近，眼睛因箭伤而紧闭，来到了菩萨的身边。然后，母亲喊着‘儿子，哎呀儿子！’因痛苦而拥抱菩萨，几乎晕倒。领诵者也因怜悯而开始哀嚎：‘用台阶涂抹，也做了鲜花供养，今天在给予咒语的时候，木柴却落入了火中。被衰老的箭射中，失去了所有行为，苦行者们肢体无力，没有光芒，长期居住在这苦行林中。你就是我们这些盲人的眼睛，这是儿子的本性，眼睛很大，没有黑暗，没有瑕疵，却被夺走了。你抛弃了爱，现在对我们来说，变成了死神，让我们变成了瞎子。用慈爱的水滋养，让世界感到快乐，用具有功德的水滋润，用住所来装饰，死神你为何要夺走我们？’

【英语翻译】
Having arrived, unable to utter words of displeasure, with a heart wrung by suffering, approached the vicinity of the fence, remaining there without a word. Then, the Bodhisattva's mother thought, 'This blue lotus-colored one has come.' And so she spoke: 'Having taken the water pot, you come to the river to fetch water, why is it that today, my son, you have come after so long? Having offered fire, pick fruits and lotuses, arrange them in petal containers, for your father is hungry.' Then, Brahma spoke with a clear voice: 'For those who have recognized themselves, having done those things without thought, he spoke of the faults of those actions.' They also heard the Bodhisattva's suffering, and exclaimed, 'Alas!' nearly fainting. After a long time, they regained consciousness, uttering lamentations, and spoke: 'As long as his body has not been completely abandoned, and birds and jackals are still gnawing at it, we wretched ones, out of compassion, are near him, you who are burdened with suffering, please quickly take us away! ' Then, the kings approached, their eyes closed tight from the wound of the arrow, and came to the Bodhisattva's side. Then, the mother cried out, 'Son, alas, son!' and embraced the Bodhisattva in the grip of suffering, nearly fainting. The leader also, with compassion, began to lament: 'Having smeared the platform, and also made offerings of flowers, today, while giving mantras, the firewood has fallen into the fire. Struck by the arrow of old age, deprived of all actions, the ascetics, with weak limbs and without light, have long dwelt in this ascetic forest. You are the eyes of us blind ones, this is the nature of a son, the eyes are large, without darkness, without defect, yet you have been taken away. Having abandoned love, now for us, you have become Yama, making us blind. Having made the world happy with the water of love, adorned with the abode that nourishes with the water of great qualities, why do you, Yama, take us away?'

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ནི་འདི།། བུ་ཡི་རང་བཞིན་ཆུ་ཡི་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཤིན་ཏུ་བདག་ཅག་འདི་ལྟར་མྱ་ངན་གྱིས་གནོན་པ། །དི་རིང་བུ་སྐྱེ་ཅི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྨྲ་བ་མིན། །བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པས་དེ་ལྟར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་བརྩེ་མེད་འདི་ནི་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་མ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདུ་ཤེས་རྙེད་པ་སྨྲེ་སྔགས་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ཅུང་ཟད་དལ་གྱིས་སྨྲ་བ་བྱིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིག་པའི་རྟ་ལ་ཞོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་གཙུག་པུད་རྩེ་མོ་ཉེ་འཁོར་ལ་ནི་རོལ་པས་རྣམ་བསྐྱོད་མིག་ལྡན་པ། །གང་ཞིག་ཕྲད་འདོད་བདག་གིས་འགེགས་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་ན་
འགྲོ་བཞིན་པ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཡང་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ནི་བུ་ཁྱོད་བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་འགྲོ། །ཤིན་ཏུ་ཉིན་རེར་ཁྱོད་ནི་གང་གིས་མཆོད་པ་སྟེ། །གསུམ་ལྡན་མེ་ཁྱོད་དེ་རིང་བདག་གི་བུ་དེ་སྐྱོང༌། །གང་ཡང་ནགས་རི་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །ལྷ་མོ་བདག་གི་བུ་ལ་སྲོག་ནི་རྣམ་སྟེར་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་དེ། །སྡུག་བསྔལ་སྲེག་ལུགས་ཟ་བ་ལ་ཞུགས་མཐོང་ནས་ནི། །རྡོ་བ་ལས་ལྷུང་ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དེར་ནི་ཆུ་བོ་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལྟ་བུར་གྱུར། །བུད་མེད་དག་ནི་བདག་པོའི་མྱ་ངན་མེས་ནི་འཕྲོ། །མཉེས་གཤིན་སྲེག་ལུགས་ཀྱིས་ནི་མྱུར་དུ་ལངས་པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་འགྲོ་ཞིང་དེ་ནི་སྒེག་པའི་མེ་སྟག་ནི། །རྒྱལ་པོའི་སེམས་ནི་བརྟན་པ་དོར་བ་སྲེག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་དེར་སོང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ། །འཁྲུག་པའི་རྒྱལ་མཚོ་ས་ནི་ཀུན་ནས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རི་རབ་ཀྱང་ནི་འགུལ་ཏེ་བསྐྱོད་པས་ཁྱབ་པའི་སྐལ་བའི་ཤིང༌། །དྲོ་བའི་འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་རྙོག་ཉིད་སོང་བ་སྟེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོ་དག་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གསེར་གྱི་རི་བོ་འགུལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་སྤྲོས་པའི་ཅོད་པན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ལྷག་པའི་མངོན་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་རླུང་གིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་སྐལ་བའི་ཤིང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་འཛེགས་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་ཆུས་ཆག་ཆ

【汉语翻译】
这是怎么回事？儿子的本性，水的依存被彻底摧毁了。我们如此被悲伤压迫。今天儿子出生，为什么不明显说话？被称为慈爱者，圣者如此说：你长久以来清楚地表明了无爱。之后，母亲长久以来才获得意识，发出了这样的哀叹：稍微缓慢地说，孩子自己骑着泥土做的马，稍微摇动的头顶发髻顶端，在附近嬉戏，眼睛灵活转动。是谁想要阻挡我相遇，自己在家中走动。用双手拥抱，或者用强力，儿子你为何离我而去？每天你用什么来供养？三合一的火，你今天保护我的儿子。凡是居住在这森林山中的，女神啊，请将生命完全赐予我的儿子。如此可怜地说着，在那一瞬间，看到痛苦吞噬焚烧之物，从石头落下的，水中产生的怜悯之声。在那里，河流也变得像悲伤一样。女人们被丈夫的悲伤之火所触及，以愉悦的焚烧方式迅速站起。四处走动，那妖娆的火星，焚烧了国王那颗放弃坚定的心。之后，在那样的状态中，到达的那位大士，动荡的王海，土地全部都变得动荡不安，须弥山也摇动，摇动遍布的如意树，温暖的光芒之轮稍微变得浑浊，各个方向的门都发出了光芒。之后，金山摇动，菩萨得知痛苦，用光芒遍布的摩尼宝珠装饰的头饰，风吹动身体，如意树上显现的衣服遮蔽身体，像蓝色莲花瓣一样非常碧蓝的天空中央升起，靠近，他们全部都叹息，用天降的咒语净化菩萨的水滴

【英语翻译】
What is this? The nature of the son, the dependence of water is completely destroyed. We are so oppressed by grief. Today the son is born, why not speak clearly? Called the loving one, the holy one said thus: You have clearly shown the lack of love for a long time. Afterwards, the mother gained consciousness after a long time, and uttered such a lament: Speaking slowly, the child himself rides the mud horse, the top of the hair bun slightly swaying, playing nearby, the eyes moving flexibly. Who wants to stop me from meeting, walking in the house by himself. Embracing with both hands, or with force, son, why do you leave me? What do you offer every day? The trinity of fire, you protect my son today. Whoever dwells in this forest mountain, Goddess, please give life completely to my son. Saying so pitifully, at that moment, seeing the suffering devour the burning object, the sound of compassion falling from the stone, arising from the water. There, the rivers also became like sorrow. The women were touched by the fire of the husband's sorrow, and quickly stood up in a pleasing burning manner. Walking around, that enchanting spark, burned the king's heart that abandoned firmness. Afterwards, in that state, the great being who arrived, the turbulent royal sea, the land all became turbulent, Mount Meru also shook, the wish-fulfilling tree spread by the shaking, the wheel of warm light became slightly turbid, the doors in all directions emitted light. Afterwards, the golden mountain shook, the Bodhisattva knew the suffering, the headdress decorated with Mani jewels with light pervading, the wind moved the body, the clothes appearing on the wish-fulfilling tree covered the body, rising in the center of the sky as blue as blue lotus petals, approaching, they all sighed, and purified the Bodhisattva with the water droplets of the heavenly mantra.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ག་མངོན་པར་བཏབ་སྟེ། ཀུན་ནས་འཛེགས་པའི་ཁྲག་གི་ཐིགས་པས་བྱུག་པ་ཡི། །གཡོ་བའི་དབང་པོ་སྦས་མཚན་བྲག་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ཅན་དེ་ཡི་བྲང་དཀྱིལ་ནས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་མདའ་ནི་ཀུན་ནས་འདོན་པར་གྱུར། །མདའ་ནི་དེར་ནི་འདོན་པར་བྱ། །ཆགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །ཨུཏྤལ་སྔོ་བསངས་རྣམ་པ་ཅན། །སྔོ་བསངས་མིག་དག་ཕྱེ་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ལངས་པའི་སྤུའི་ཚོགས་ཀ་དམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྟར་གྱུར་པའི་
ཡན་ལག་འཛིན་ཅིང་དེ་དག་ལ་སྨྲ་བར་གྱུར་པ། མྱ་ངན་གྱིས་ཆོག་སྟེ་སྔོ་བསངས་ཀྱི་མིག་དག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་ཐོས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ཀུན་ནས་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །ས་བདག་ཀྱང་ནི་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ནི་རྟ་དང་བརྟེན་པར་གྱུར། །རང་གི་ཁྱིམ་དེ་རི་དགས་གནས་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ནི་གུས་པ་ཡིས། །སླར་ཡང་བླ་མ་གཙོ་བོ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟེན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་པར་གྱུར་པས་ཕ་མ་དག་ལ་མི་ངལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྟེན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དད་པ་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་ཕན་པ་ལ་བལྟས་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ཕ་མ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྔོ་བསངས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བཞི་པའོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་གཉེན་པོའི་ཁྱིམ་གནས་ཤེས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞི་བའི་ཡིད་ཅན་ཞི་བ་ལ་ནི་ཡང༌། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་དུས་ནི་འདའ་བར་བྱེད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རིག་བྱེད་དང་སྔར་བྱུང་བ་དང༌། རྙིང་པ་དང༌། དྲན་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མཁས་པའི་གློག་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་གོམས་པས་མཁས་པའི་སློབ་མའི་ཆོགས་ཀུན་ནས་གནས་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། དུལ་བའི་ནང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཅན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང༌། ཐུན་གསུམ་དུ་མེ་ལ་དགང་བླུགས་བྱིན་པས་དུ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་བདེ་འགྲོའི་སྒོ་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སྐྱེས་པའི་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་པ་འཇུག་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལས་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐ

【汉语翻译】
何者显现后，全身涂满了向上涌出的血滴，
隐名自在者如岩石般广阔无垠，
从那位具有完全清净智慧者的胸膛中央，
天神之主将箭完全取出。
箭在那里被取出，
具贪欲金刚者，
具有青莲花般的形象，
青莲之眼得以睁开。
国王因极度欢喜而毛发竖立，如卡达姆花般，
抓住肢体并对它们说话，
以悲伤满足，青莲之眼得以完全睁开。
之后，他们听到这些，都感到非常欢喜。
之后，自己城市的威力之声迅速传播，
地主也骑着马回到了自己的宫殿。
自己的家，在获得山居之处后，也以恭敬之心，
再次依止上师主尊菩萨。
如是，世尊思及那最能利益的田地，便以不疲惫的心意侍奉父母。
因此，具种姓之子或具种姓之女，应以信心为目标，着眼于自身的利益，时时如法供养父母。
青莲生的本生故事，即第四本生故事。
以戒律为对治的家，智者应善加守护，
具寂静心者，对于寂静，
在苦行林中度过时光。
如是随听闻，吠陀和往昔之事，古老之事，以及忆念的种种行持，以及具备智者之光，以及精通各种论典，因此贤善弟子的集体安住，以及清净和调伏的内眷属之人，为了利益而追求的人们，普遍地享用资具受用，以及夺取一切众生之心，以及通过三时向火供奉，被烟雾之团染污的家中，如同善趣之门一般，某些二生种姓之人，时时奉行婆罗门的行为，因此具有无垢之业，世间之人

【英语翻译】
When what is manifested, the whole body is smeared with drops of blood gushing upwards,
The hidden-name自在者 (Īśvara) is as vast as a rock,
From the center of the chest of that one with completely pure wisdom,
The lord of the gods completely draws out the arrow.
The arrow is drawn out there,
The one with desire, the Vajra holder,
Has the appearance of a blue lotus,
The blue lotus eyes are opened.
The king, overjoyed, has his hair standing on end, like Kadamba flowers,
Grasping the limbs and speaking to them,
Satisfied with sorrow, the blue lotus eyes are fully opened.
After that, they heard these things and were all very happy.
Then, the sound of the power of his own city spread quickly,
The landowner also relied on horses to return to his own palace.
His own home, after obtaining a mountain dwelling, also with respect,
Again relied on the chief lama, the Bodhisattva.
Thus, the Bhagavan, thinking of that most beneficial field, served his parents with an untiring mind.
Therefore, a son or daughter of good family, aiming at faith and looking at their own benefit, should always offer to their parents according to the Dharma.
The Jataka of Blue Lotus Birth, the fourth Jataka.
The home of the antidote to discipline, the wise should guard well,
Those with peaceful minds, for peace,
Spend time in the ascetic forest.
Thus it was heard, the Vedas and past events, old things, and the various practices of mindfulness, and possessing the light of the wise, and being accustomed to various treatises, therefore the collective dwelling of virtuous disciples, and the pure and tamed inner circle of people, those who seek for benefit, universally enjoy resources and enjoyments, and captivate the minds of all beings, and through offering fire at three times, in the house stained by the group of smoke, like the door to a good rebirth, some of the twice-born castes, always practice the behavior of Brahmins, therefore possessing stainless karma, worldly people.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ལ་བརྒལ་བའི་མདུད་པ་ཆད་པར་བྱེད་པའི་བློས་གྲགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་
གསལ་བར་བྱས་པ། འདུན་སར་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང༌། །རིགས་ནི་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །གསེར་གྱི་རྒྱན་གྱི་དབུས་སུ་སོང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །མདུན་མའི་སར་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ནི་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དབེན་དག་པ་ཡིས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་སྟེ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཀུ་མུ་ད་བཞིན་དུ། །རྡུལ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །བློ་བཟངས་རྣམས་ནི་དེ་ཡི་ལང་ཚོ་སར་ལ་ཡང༌། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་ནི་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཐེང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །གཙང་ཞིང་དགོད་པའི་གདོང་ཅན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྒེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་ནམ་ཡང་འཕྲོག་མི་འགྱུར། །དེ་བས་པད་རྩའི་གཞུ་ནི་བ་གུ་ལ་ཡི་གཞུ་རྒྱུད་ཅན། །འདོད་ལྷ་མདའ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་བྱས་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་ཡིད་ནི་ལྡོག་པ་བྱས་པ་ཡི། །མི་སྡུག་པ་ནི་སྒོམ་ཞིང་ཐུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འཇམ་པའི་དགོད་པའི་གདོད་པའི་གཏམ་ནི་སྒེག་པས་མཛེས་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཕྲད་འདོད་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་རྙེད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པའི་ཡིད་ཅན་ལ་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཉན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་པའི་འདམ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་རྣམ་པར་ནུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཆགས་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ལ་གླགས་སྟེར་བ་དང༌། བདེ་འགྲོའི་སྒོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་རེ་རེར་ཡོ་བྱད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་ཚིམ་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདེ་བར་ཉུང་བ་ལ་མྱང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
成为一切庄严的菩提萨埵诞生了。具有伟大自性者以能断除众多论典的超越束缚的智慧，彰显了名声的伟大自性。如同集会中的导师一般，被智者们瞻仰。那是伟大的功德所产生的。种姓是伟大的，成为那的庄严，如同处于黄金饰品中央，放射光芒的无垢宝珠。在前方之地，极其兴盛。那是远离言语论典的，圣者们的心如同被打开一般，如同月光照耀下的睡莲。没有尘垢，极其清净。贤善者们即使在那青春年华，也不会被世俗所迷惑，如同跛子远离船只的水一般。清净且面带笑容的女子们，也无法用妩媚来迷惑他。因此，莲花的弓，具有婆古拉的弓弦，爱神带着箭也无法对他起作用。名为快乐，心已转向，修持不净，伟大的圣者们，温柔的笑容，最初的话语，妩媚动人，即使是天女们也不会生起亲近的欲望。在某个时候，那位伟大自性者想要显现寂静的快乐，于是生起这样的分别念：住在家里，对于那些贪图获得众多男子受用之物的人来说，听闻论典会夺走他们的依恋；对于难以逾越的教法泥潭，他们的心会完全沉没；与亲友们交往，会妨碍想要出家的愿望；会给贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、我慢和贪婪的食客们提供机会；会熄灭照亮善趣之门的戒律明灯；即使每天都有受用，也不会满足；会体验到极少的快乐。

【英语翻译】
The Bodhisattva who became the ornament of all was born. That great being of deeds, with the wisdom that cuts through the knots that transcend many treatises, clearly manifested the greatness of fame. Like a teacher in an assembly, he was gazed upon by the wise. That arises from the qualities of great greatness. The lineage is great, becoming the ornament of that, like a flawless jewel radiating light in the center of a golden ornament. In the place in front, it flourished greatly. That is separated from the treatises of speech, the hearts of the holy ones are like being opened, like the water lily under the moonlight. Without dust, it is extremely pure. Even in that youthful age, the wise are not captivated by worldly things, like water separated from a boat for the lame. Women with pure and smiling faces can never steal him with coquetry. Therefore, the lotus bow, with the bowstring of Bagula, the god of desire with arrows will not work on him. Called happiness, the mind has turned away, meditating on the impure, the great sages, the gentle smile, the first words, beautiful with coquetry, even the daughters of the gods will not arise the desire to be close. At one time, that great being wanted to manifest the happiness of solitude, so this kind of discrimination arose: living at home, for those who are greedy to obtain many things for men to enjoy, hearing the treatises will take away their attachment; for the mud of the doctrine that is difficult to cross, their minds will be completely submerged; associating with relatives and friends will hinder the desire to renounce; it will give opportunities to the gluttons of desire, hatred, ignorance, arrogance, pride, and greed; it will extinguish the lamp of discipline that illuminates the door to good destinies; even if there are enjoyments every day, they will not be satisfied; they will experience very little happiness.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མར་སྡུག་བསྔལ་མང་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བློ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། གང་དག་འདི་ཡོངས་སུ་དོར་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བདེ་བ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་སོང་ན་ཡང༌། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ།། རྨ་བྱའི་ཚོགས་ལྟར་ཟད་པ་དང་ལྡན་སླར་ཡང་ནི། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་མ་རྙེད་པ་ཉིད་ཞི་བའི་རྒྱུ། །སྐྱོན་ནི་མང་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གསལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་ཀྱི་ནུས་པ་དམན་པ་ནི། །རང་ཉིད་གསོད་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྟོ་འཕྱེ་རེག་བྱེད་སུ། །འདིར་ནི་ལ་ལ་དུ་སྟེ་གཞན་ནི་འདོད་པ་ཅན། །གཞན་ནི་དགོད་དེ་ཁྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ལ། །གཞན་ནི་རྒུད་པ་ལ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གར་བྱ་བ་དང་མཚུངས། །ཀྱེ་མ་དཔལ་གྱིས་ཡུན་རིང་ཡང་ནི་རྗེས་སྐྱོང་བ། །སྦྲུལ་གྱི་ལྕེ་ལྟར་བསྐྱོད་པ་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་ནོར། །རྒས་དང་འཆི་བས་མངོན་པར་མནན་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །གང་གིས་སྐྱེ་བོ་གསོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་གནས་པའི་ཀུན་ནས་ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །དོར་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་རྙེད་སླ་ཞི་བའི་བདེ་འདོད་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་ངལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ངལ་བ་འཇིག་པའི་རྒྱུད། །ཞི་བ་ཞི་ཕྱིར་ཞི་བའི་རྒྱུན་ལ་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་ལ་གནས་པའི་ཆགས་པ་དོར་བ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་བགས་པ་དང༌། གཙང་བྱེད་དང༌། སྤྱིའུ་བླུགས་འཛིན་པ། ཞི་བའི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ནོར་གྱི་ཚོགས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཉེ་བའི་རི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཆུའི་རྟེན་ཅན་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མྱང་བཞིན་བའི་ཨུཏྤ་ལ་ཆེན་པོའོ་རོ་དང༌། ཨ་སྨྲ་དང༌། འཛམ་བུ་དང༌། པ་ན་སའི་ནགས་ཀྱི་གྲིབ་མས་འགྲམ་གྱི་མཐའ་འགེགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ། རྩྭའི་མལ་རྣམ་པར་བརྩམས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་ཤིང་གི་འདབ་མ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཟ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པའི་ཡིད་གྲོགས་པོ་དང་འདྲ་བར་རི་དགས་དང༌། བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བར་གྱུར་བས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རི་དགས་ལྷན་ཅིག་རྩ་དང་འདབ་མ་
འབྲས་བུ་ཟ། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ལོག་པ་ནི། །སྟོབས་འབིགས་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་འཕོ་བ་སྐལ་ཅན་ལ། །བརྟེན་པའི་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་འ

【汉语翻译】
最后痛苦多。那些是有智慧的人，他们完全舍弃这个，依止苦行的森林，这是说，众多以各种方式用眷属装饰的，追求安乐的人们即使已经舍弃了。家宅的处所是天神的力量所致，如孔雀群般耗尽且具有，再次对器物一无所获才是寂静之因。过失因多而令人恐惧的那些人，明咒的特殊能力低劣，自己被巨大凶猛的饿鬼所触及。这里有些人贪婪，有些人渴望，有些人欢笑，有些人愤怒，有些人为衰败而哀号。如同生存的世界该如何行动。唉，即使长久地以光辉照料，如蛇的舌头般摆动，财富对于人们来说。对于被衰老和死亡明显压迫的众生，谁能使众生真正地活着呢？因此，舍弃居住在家中一切辛劳的痛苦，想要容易获得戒律的寂静之乐，佛法之家是对于辛劳者而言，是辛劳消逝之因。寂静，为了寂静，我将依赖寂静的传承。如此思索之后，菩萨舍弃对家宅的贪恋，将价值千万的细布和净物，以及盛满食物的器皿，布施给那些追求寂静之心和广阔财富的人们。然后，他坚定地离开了自己的家，靠近了清净无垢之水和具有水的山，那里有蜜蜂群四处采蜜的大乌 উৎপལ（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）的根，以及阿司玛、阎浮树和波罗蜜树的森林阴影遮蔽着河岸的边缘。他依靠着一些树根，用草做了床铺。他自己吃着掉落的树根、树叶和果实，以禅定的甘露为食，心满意足，像朋友一样，被野兽和鸟类所注视，安住于此。与野兽一起吃着树根、树叶和果实。由于对世间的执着，心的希望破灭，对于有福之人来说，即使是力量的穿透也会完全改变。具有依靠之心的瑜伽士们……

【英语翻译】
Finally, there is much suffering. Those are the wise ones, who completely abandon this and rely on the forest of asceticism, which is to say, the many adorned with retinues in various ways, even if those seeking happiness have already abandoned it. The abode of the home is caused by the power of the gods, like a flock of peacocks, exhausted and possessed, and again, not finding anything is the cause of peace. Those who are frightened by the multitude of faults, the special power of the clear mantra is inferior, who touches the great fierce hungry ghost who kills himself. Here some are greedy, some are desirous, some laugh, some are angry, some lament for ruin. It is like how the world of survival should act. Alas, even if one cherishes glory for a long time, like a snake's tongue, wealth is for people. For beings manifestly oppressed by old age and death, who can make beings truly alive? Therefore, abandoning this suffering of all the labors of dwelling in a home, desiring the easily attained peace of discipline, the Dharma home is for the laborious, it is the cause of the destruction of labor. Peace, for the sake of peace, I will rely on the lineage of peace. Having thus contemplated, the Bodhisattva abandoned attachment to the household, and gave cloths worth millions, cleansing items, and vessels filled with food to those who sought peaceful minds and vast wealth. Then, he resolutely left his home and approached a nearby mountain with pure and immaculate water, a place with water sources where swarms of bees were constantly tasting the roots of the great Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：blue lotus), as well as the shadows of the forests of Asma, Jambu, and Panasa trees that blocked the edge of the riverbank. He relied on some tree roots and made a bed of grass. He himself ate the fallen roots, leaves, and fruits of the trees, and was satisfied with the nectar of meditation, like a friend, he was watched by wild animals and birds, and dwelt there. Together with the wild animals, he ate roots, leaves, and fruits. Because of attachment to the world, the hope of the mind was shattered, and even the penetration of power would completely change for the fortunate one. The yogis with minds of reliance are...

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པར་བྱེད། །རྩྭ་ནི་སྔོ་བ་གཞོན་ནུའི་གྲོགས་ཀྱིས་བར་ནི་བཀག །མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའི་ཤིང་དང་འབྲེལ་པ་བུང་བ་ཅན། །སྲེད་བ་སོང་བ་ལྕི་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ལ་ནགས་ཀྱིས་རྣམས་རོལ་པར་བྱེད། །མ་འོངས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས། །རེ་ཞིག་དྲི་མེད་དཀའ་ཐུབ་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་གནས་པར་ཤོག །གང་ཞིག་མདའ་ཡི་ཚོགས་འབབ་པ་ཡི་འཇིགས་བས་ཁྱོད་ལ་ནམ་ཡང་ནི། །དམ་པ་མིན་པའི་གདོང་རྣམས་མཐོང་བ་མིན་པ་དེ་ཉིད་བདེ། །རི་དགས་སོ་ཡིས་གཅོད་པ་སྔོ་བ་རྩྭ་གཞོན་མྱུ་གུའི་རྩ་བ་ཅན། །མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཤིང་གི་ཚོགས་ལ་འཁོར་ཞིང་སྨྱོ་བའི་བུང་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཆུ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀྲུས་པའི་གསལ་བ་རྩ་བ་དང༌། །བསྒོམས་པ་རྣམས་ལ་རི་ཡི་ཆ་རྣམས་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སྐར་མའི་བདག་པོ་ལྟར་ནི་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་རྣམས་ནི། །བདག་གི་ཆུ་ནི་ད་ལྟ་འདི་རྣམས་དང་ནི་འབྲེལ་བས་གཙང་བ་ནི། །རི་ཡི་ཆུ་བོ་འདི་ལྟར་ཁྲུས་ཀྱིས་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལུས།། གུས་དང་བཅས་པས་རེག་སྟེ་རླབས་ཀྱི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲད་འདོད་ལྟར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་དུ་སོང་བ་གྲོགས་པོ་བཞི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ནགས་དེ་ལ་ནི་ཡོངས་སྨིན་ཆང་གི་དབུ་ལྟར་མིག་ལྡན་པ། །ཞི་བའི་རི་དགས་དང་ནི་གཏོར་མས་རྒྱས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་དག །རྙིང་པའི་ཨ་ཏ་སི་ཡི་མེ་ཏོག་རྩེ་ལྟར་འོད་མེད་ཡན་ལག་ཅན། །ཕུག་རོན་བསྲབས་པའི་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ལྟར་མིག་ཅན། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉེ་བར་འོངས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་དུལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་དགས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་དུལ་བ་དང་བཅས་པར་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ། འཇིག་པ་ལས་གཞན་བདག་ཆེན་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །སྐྱེ་བ་དགར་འགྱུར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་
རྣམས་ལ་དེ་མེད་དོ། །ཁྭ་ཏས་ཀྱང་འདི་ལ་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཕྱེད་ལ་དཀྲིས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ལྷག་པར་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་གདུང་བར་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པས་གཟིགས་ཤིག་དང༌། ཁྲེལ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ནི་བཀྲེས་པས་ཀུན་འཛིན་པ། །སྐྱེས་བུའི་ཡིད་ནི་བྱ་བ་མིན་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཤེས་པ་ལྐོག་གྱ

【汉语翻译】
足以令人喜悦。绿草如茵，阻隔了年轻朋友的来往。鲜花盛开的树木，与蜜蜂相连。贪欲炽盛，内心沉重者的心啊。森林使苦行者们尽情嬉戏。未来，那些修习伟大苦行的贤者们。愿暂时清净无染的苦行果实得以安住。无论何时，你都不会因箭矢如雨而生的恐惧。见到非神圣的面孔，那才是幸福。鹿用牙齿啃食，青草嫩芽的根部。蜜蜂围绕着鲜花盛开的树木，疯狂飞舞。被奔腾的流水冲刷，显露出清澈的根基。山间的景色，为修行者带来安乐。如同星辰之主（月亮）一般，鸟儿们怀着喜悦的心情。我的水现在与它们相连，因此清澈。山间的河流，在沐浴时，瑜伽士的身体。恭敬地触摸，仿佛波浪之手想要拥抱。之后，被那位伟大者的慈悲力量所感化，出现了四位朋友。那片森林，如同完全成熟的酒坛，长满了眼睛。宁静的鹿，供养丰盛，腹部饱满。古老的亚麻花，花瓣如顶端般没有光泽的枝条。如同鸽子血滴般的眼睛。它们也来到禅定的尽头，接近菩萨，像驯服的学生一样，全都坐了下来。之后，鹿走近前来，以温顺恭敬的态度，以坦诚的言语走在前面，对菩萨说了这样的话。伟大的仙人。对于伟大的我来说，没有比毁灭更严重的痛苦了。生命是分离的，是生起的根源。对于有身体的众生来说，那是不存在的。乌鸦也这样说：世尊，除了被饥饿缠绕的痛苦之外，没有什么比这更令人痛苦的了，它从各个方面折磨着整个身体，请圣者看看吧。对于有羞耻心的人来说，饥饿控制着一切。人的思想会产生不该做的事情。知道善与非善，隐秘的

【英语翻译】
It is enough to bring joy. The green grass blocks the passage of young friends. The trees with blooming flowers are connected with bees. The hearts of those with heavy minds due to intense desire. The forest makes the ascetics play to their heart's content. In the future, may the pure and stainless fruits of asceticism abide for a while, for those sages who have meditated on great asceticism. May you never be afraid of the rain of arrows. Seeing faces that are not sacred, that is happiness. Deer gnaw with their teeth, the roots of green grass and young shoots. Bees circle around the trees with blooming flowers, flying madly. Washed by the force of the rushing water, revealing clear roots. The mountain scenery brings happiness to the practitioners. Like the lord of the stars (moon), the birds are with joyful hearts. My water is now connected with them, therefore it is clear. The mountain river, at the time of bathing, the bodies of the yogis. Touching with reverence, as if the hands of the waves want to embrace. Then, influenced by the power of compassion of that great one, four friends appeared. That forest, like a fully ripe wine jar, is full of eyes. Peaceful deer, abundant offerings, and full bellies. Old flax flowers, petals like the tips of branches without light. Eyes like drops of pigeon's blood. They also came to the end of meditation, approached the Bodhisattva, and sat down all around like tamed students. Then, the deer approached, with a gentle and respectful attitude, speaking frankly and going forward, said this to the Bodhisattva. Great sage. For the great self, there is no suffering greater than destruction. Life is separate, it is the source of arising. For beings with bodies, that does not exist. The crow also said this: O Bhagavan, there is no suffering greater than the suffering of being entangled by hunger, which torments the whole body in every way, please look, O noble one. For those who have a sense of shame, hunger controls everything. The mind of a person produces things that should not be done. Knowing good and non-good, secret.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུར་སེམས་ལྡན་པའི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཚེ་ཡིད་ནི་ཕན་པར་ལྟར། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རེ་ཞིག་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིག །དེ་ནས་རིང་ནས་འོངས་ཏེ་ཐུབ་པའི་མཆོག་དེ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན་ནི་གནས། །དཔུང་པ་ལ་གནས་བསྲེའོ་པགས་པ་འཛིན་པ་དབུས་ནི་དམའ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཁྲོས་པ་ལས་གཞན་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་མར་གྱིས་སྣུམ་པའི་དྷྲི་མི་དྷྲ་ཡི་བུད་མེད་སྐྲ་ལྟར་གནག་པའི་ལྟོ་འཕྱེས་སྨྲས། །རྣམ་རྟོག་བུད་ཤིང་འབར་བ་ཅན། །ཁྲོ་བའི་སྲེག་ལུགས་ཟ་བས་ནི། །སྐྱེ་བོ་བདག་ཉིད་འདི་བསྲེག་སྟེ། །གཞན་དག་བསྲེག་པར་འགྱུར་རམ་མིན། །བདག་ལ་ཐབས་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ། །དེ་བས་བློ་ཆེན་གསུང་བར་མཛོད། །གང་གིས་ཁྲོ་བའི་མེ་འདི་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཕུག་རོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི། །ལྷག་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། །འོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །ཉིན་མོ་བྱེད་པས་འོད་ཟེར་བཞིན། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པ་རྣམས།། ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་ཆུ་ཡང་མིན། །ཆགས་པའི་མེ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་བདེ་མི་བྱེད། །དེ་བས་དམ་པ་བདག་ལ་གསུངས། །ཅུང་ཟད་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད། །གང་གིས་ཆགས་པའི་མེས་བདག་གི །སེམས་ནི་སླར་ཡང་ཚིག་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ། འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉོན་ཅིག །བློ་ལྡན་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མ་རིག་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པར་སྨྲའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་མ་རིག་པ་ཡི་རྣམ་ཆད་ཡོད་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་འགགས་
པ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་སྲེད་པ་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལེན་པ་མེད་པར་ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་ནི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞི་བས་སྲིད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་ཆད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལྕི་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་འགྲོ། །དེ་ནས་གྲོགས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཅག་འདོད་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཞི་བ་འདོད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་འཚེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ནས་མི་ཚངས་སྤྱད་མི་བྱ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་མི་སྨྲ་ཞིང༌། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་གདུལ་བྱས་ན། །དེ་

【汉语翻译】
具足慈心者，众生何时心怀利益想，故请您开示，如何能暂时免除饥饿之苦？此后，历经长久岁月而来的至尊导师，安住于树根之下。双臂支撑身体，手持树皮，身体中部低垂。一位涂抹酥油的名为德热米德热的女子，拥有如黑发般黝黑的腹部，她说道：除了愤怒之外，没有比极度炽热的果实更痛苦的了。具有燃烧妄念之木柴者，以愤怒的焚烧方式吞噬，此人焚烧自身，还是焚烧他人？我拥有巨大的方法果实，因此，请智者开示，以何种方式能使这愤怒之火得以平息？

鸽子说道：贪欲乃一切痛苦之源，尤为甚者，它能夺走光辉者的荣耀，犹如太阳夺走白昼的光芒。美丽的月光，亦不如冰雪般清凉的水。贪欲之火遍布一切，对于贪欲者而言，毫无安乐可言。因此，圣者请您为我开示，稍作精妙之语，以何种方式能使贪欲之火不再焚烧我的内心？

菩萨说道：请听我说，关于坏灭等四种痛苦的再次产生的因由。智者们说，无明是导致此生轮回的根本。简而言之，无明断绝，行亦随之止息。彼灭故爱灭，无取故亦无生。近取息灭故，有亦不复生。有灭故，重苦之生等亦趋于寂灭。

随后，那些朋友们再次向菩萨发问：以痛苦为根源的生命，又当如何才能断绝呢？

菩萨说道：若你们希求获得最极清明之境，为此，渴求寂静的你们，切莫伤害众生，不行非梵行，不说虚妄之语，调伏诸根。

【英语翻译】
O compassionate one, when will the minds of all beings be filled with thoughts of benefit? Therefore, please tell us how we can temporarily be free from the suffering of hunger. Then, the supreme teacher, who had come from afar, was dwelling at the root of a tree. Supporting himself with his arms, holding bark, with his middle part lowered, a woman named Dhrimi Dhrima, anointed with ghee, with a belly as black as hair, said: "There is no fruit more painful than the extremely hot one other than anger."

"One who has the firewood of burning thoughts, by consuming the burning method of anger, does this person burn himself, or does he not burn others? I have a great fruit of method, therefore, please wise one, speak, by what means can this fire of anger be pacified?"

The pigeon said: "Desire is the source of all suffering, especially since it takes away the glory of the radiant ones, just as the sun takes away the light of day. The beautiful rays of the moon are not as cool as snow. The fire of desire pervades everything, and there is no happiness for the one with desire. Therefore, holy one, please tell me, speak a little excellently, by what means will the fire of desire no longer burn my mind?"

The Bodhisattva said: "Listen to me, concerning the causes of the re-arising of these four kinds of suffering, such as destruction. The wise say that ignorance is the cause of entering this life. In short, when ignorance is cut off, actions also cease. Because that ceases, craving ceases, and because there is no grasping, there is also no birth. Because near-grasping is pacified, existence does not arise from all sides. Because existence ceases, the heavy suffering of birth and so on also goes to peace."

Then, those friends again said to the Bodhisattva: "How can this life, which has suffering as its root, be cut off?"

The Bodhisattva said: "If you desire to attain the most excellent clarity, for that reason, you who desire peace, do not harm sentient beings, do not engage in unchaste conduct, do not speak falsely, and tame the assembly of senses."

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ཡི་བློ་ཐོབ་སྟེ། །གང་གིས་སྐྱེ་བའི་ཤིང་འདི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པས་རྩད་ནས་འདོན། །དེ་ནས་གྲོགས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དྲང་སྲོང་དེའི་གདམས་ངག་དྲན་ནས་ཀྱང༌། རི་དགས་དེ་ཐུབ་པ་འདྲ་བར་སྐམས་པའི་རྩྭ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུང་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་དང༌། རྒྱ་ཤུག་དང༌། མིག་གི་འབྲས་བུ་རྣམས་མྱང་ཞིང་རི་བོའི་ནགས་དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྭ་དས་ཀྱང་སྲིན་བུ་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། ཅུང་ཟད་གང་ནས་ཀྱང་མྱང་ཞིང་བདག་ཉིད་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་གོ །ཤུབས་མེད་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་འདར་བར་བྱེད་པ་ནི། །དྲི་ཞིམ་ནགས་ཀྱི་མཐའ་མའི་རླུང་ནི་འཐུང་བྱེད་ཅིང༌། །བཀྲེས་པའི་མེ་ནི་བསྲེན་པར་དཀའ་བ་ཡོད་ཀྱང་ནི། །ནམ་ཡང་སྦྲུལ་གྱིས་བྱི་བ་རྣམས་ནི་ཟ་མ་གྱུར། །ཕུན་རོན་གྱིས་ཀྱང་ལྟུང་བའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྐྱ་བ་ནི། །མ་རྨོངས་འཁྲུངས་པའི་ས་བོན་ས་ལ་ལྕི་བའི་སྙིང་པོ་ཟ། །རབ་ཏུ་ཞིམ་པ་མིད་པས་དྲི་མེད་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར། །ནགས་དེ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལྟ་བྲལ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པར་བྱེ་དཔའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་ནས་ཟད་པ་ལ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་ལ་མི་ལུས་ཉིད་ཐོབ་ནས་སློབ་བཞིན་པ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལྡན་
པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །དེས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐ་མར་ཡང་ནི་སྲིད་པ་འགག་པ་ནི། །དྲི་མེད་བསམ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཁྱིམ་དོར་ནས་ཞི་བའི་དགོན་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་བས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་སྟེ། །དེ་བས་ན་དུས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲང་སྲོང་ལྡའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལྔ་པའོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་བསམ་པ་ཀུན་ཞུགས་པ། །སྐྱེ་བ་ཆད་ཕྱིར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷ་

【汉语翻译】
如是之智既得已，以何能生此有树，瑜伽智者从根断。其后诸友皆赞菩萨言善哉善哉，各还其所。亦由忆念彼仙人教诲故，彼鹿如能仁般，食干燥之草，及自落之树叶，与杜松及眼果等，而住于彼山林中。乌鸦亦远离杀害虫及蝶等，少分亦尝，安住于自足知足。无鞘之花丛摇曳，饮用香林边际风，虽有难耐饥饿火，然蛇终不食鼠辈。斑鸠亦食坠落之熟透灰果，食不迷而生之种子，及土中沉重之精华。极美味物入喉，无垢之心如瑜伽，于彼林中共处，离贪而行。四者亦于尽除能别畜生生处之不善业后，于他生获得人身后，学而渐近寂灭之位。具功德

【英语翻译】
Having thus attained wisdom, by what means can this tree of existence be born? The yogi with knowledge cuts it off from the root. Thereafter, all the friends praised the Bodhisattva, saying, "Well done, well done!" and each returned to his own place. Also, remembering the teachings of that hermit, that deer, like a capable one, ate dry grass, and the leaves of the trees that had fallen by themselves, and juniper, and eye fruits, and dwelt in that mountain forest. The crow also refrained from harming worms and butterflies, and tasted a little from wherever it could, and dwelt abiding in self-sufficiency. The sheathless flower clusters tremble, drinking the wind at the edge of the fragrant forest, and although there is a fire of hunger that is difficult to endure, the snake never eats mice. The turtle dove also eats the ripe ash fruits that have fallen, eating the seeds that are born without delusion, and the heavy essence in the soil. The extremely delicious things enter the throat, and the stainless mind is like yoga, dwelling together in that forest, acting without greed. The four of them also, having completely exhausted the non-virtuous deeds that distinguish the animal realm, in another life, having obtained a human body, while learning, will gradually attain the state of peace. Possessing qualities

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་བུད་མེད་རྣམས་དང་རོལ་པ་ཡིས། །བརྟན་པར་ནམས་ནི་འགུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཀ་ཤི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པ་བལྟས་པར་གྱུར་པ་ལང་ཚོ་དང་པོ་ལ་ཡང་བུད་མེད་སྐྱེ་བོས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་དང་སྨྲ་བ་ཉིད་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ནི་གཞན་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། །མི་མཐུན་པ་དང༌། བདེ་འགྲོའི་སྒོ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང༌། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་དང༌། ངལ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོག་ཤེས་མེད་པར་བྱེད་པར་ཤེས་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྒྱུ་མཆོག་མི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་བཞིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་
པའི་མ་དང་འདྲ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བདེ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཀྱང༌། རྒྱལ་ཚབ་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་དབང་པོའི་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ། གྲོགས་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། རི་ཡི་ནགས་ལ་ཤིང་ལོའི་ཁང་པ་བྱས་ནས་རི་ལྟར་བརྟེན་པའི་སེམས། །རི་དགས་རྨ་བྱ་ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཁྲི་སྙན་པགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་འཛིན་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་ཞི་བྱེད་དཀའ་ཐུབ་བསགས་པར་འགྱུར། །དགའ་བས་གཏི་མུག་མུན་པ་རྣམ་ཆད་དག་པ་དང༌།། རིང་ནས་སེམས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་ཉེ་བར་བརྟན་པ་ནི། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་བསམ་གཏན་སྐས་རིམ་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡིས་ཁྱིམ་ནི་དེར་འཛེག་གྱུར། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ཏེ། རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྗེས་སུ་སོང་བ་འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལོ་མ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཡལ་གའི་ལག་པ་འབྲས་བུ་མང་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོས་པར་གྱུར་པ་ལྟར་དཀར་བའི་འགྲམ་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་པའི་སར་སྭ་དང་དུར་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་དང

【汉语翻译】
与那些妇女嬉戏，也不能使他动摇。如是听闻，在波罗奈斯国，具足国王一切功德的国王梵天施，生了一个名叫迦尸美貌的太子菩萨。那位大士，也因前世所积聚的智慧，如实观看了正法的决定，即使在初年华时，也不会被妇女所迷恋的美丽形色和言语所动摇。因为他知道王位是亲近损害他人、不真实、贪欲、嗔恚、愚痴、执着、骄慢、我执等的所依，是亲近寂静、不和睦、遮蔽善趣之门、能获得恶趣、产生疲劳、使人不满足的，所以他思维如同生养一切世人的母亲一般的出家，虽然能轻易获得安乐，但他还是舍弃了由王位继承人所掌管的王位，专注于诸根寂静，如同朋友一般的知足，依靠苦行的出家。在山林中建造树叶的房屋，如山般坚定心志。山鹿、孔雀、鸿雁等鸟类所遍布的地方，手持可爱的兽皮和国王的法衣，为了众生的寂静而积聚寂静的苦行。喜悦使愚痴的黑暗完全断除清净，长久守护心门而近于稳固，以普遍散发的禅定阶梯，五种神通之家便在那里攀登。之后，那位大士在一个时候从禅定中起身，为了追随山鹿的足迹，采摘果实和收集树根，从树叶所做的房屋中出来，如同被风吹动的枝条，被结满果实的树木所亲近一般，在靠近白色岸边的地上，与娑和杜尔巴男女二人相遇，

【英语翻译】
And with those women playing, it will not make him waver. Thus it was heard that in the country of Varanasi, King Brahma-datta, endowed with all the virtues of a king, had a son named Kashi-sundara, a Bodhisattva. That great being, also because of the wisdom accumulated in previous lives, truly contemplated the certainty of the sacred Dharma, and even in his early youth, he would not be swayed by the beautiful forms and speech that captivated women. Because he knew that kingship was the basis for harming others, untruthfulness, greed, hatred, ignorance, attachment, arrogance, pride, and self-grasping, and that it was close to peace, disharmony, obscuring the gate of good destinies, capable of attaining evil destinies, causing fatigue, and making one insatiable, he contemplated renunciation, which is like a mother who gives birth to all beings in the world. Although he could easily attain happiness, he abandoned the kingship held by the crown prince, focused on the pacification of the senses, contentment like a friend, and relied on the asceticism of renunciation. In the mountain forest, he built a house of leaves, with a mind as firm as a mountain. A place pervaded by herds of deer, peacocks, and geese, holding a lovely animal skin and the royal robes of a king, he accumulated the asceticism of peace for the sake of the peace of sentient beings. Joy completely cuts off the darkness of ignorance and purifies it, guarding the gate of the mind for a long time and being close to stability. With the ladder of meditation spreading everywhere, the house of the five supernormal powers is climbed there. Then, that great being, at one time, arose from meditation, and in order to follow the tracks of the deer, gather fruits, and collect roots, he came out of the house made of leaves, and like branches moved by the wind, he was close to trees laden with fruit, and on the ground near the white bank, he met two people, Sva and Durba, male and female,

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ། རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་བོ་རྣམས་མཐོང་ཞིང༌། ཆུ་བོའི་བདག་པོ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཡིད་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་འཆག་པར་གྱུར་ཏོ། །རྣམ་པར་སྤྱད་ཅིང་བྲག་གི་དཀྱིལ་ན་འདུག་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྩྭ་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནུ་མ་འཛིན་པ། ཆུ་འཛིན་པ་ཆད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་དང་གསེར་བཅད་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བྱུ་རུ་ལྟར་མངོན་པར་དམར་པའི་མཆུ་དང་ལྡན་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་ཆ་ཆེ་བའི་མིག་ཟེ་འབྲུས་བརྩམས་པ་རྣ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་སྲབ་ཅིང་འཁྱོག་པའི་སྨིན་མའི་རི་བོང་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་ལག་པའི་པདྨ་ཅན། དེའི་མ་དང་བྲལ་བའི་དཔལ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ལོ་མངོན་པར་གང་བའི་མ་ལུས་པའི་རི་བོའི་ནགས་ཀྱི་ནང་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་སོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟེའུ་འབྲུས་
དབྱིངས་ཀྱི་པདྨ་ཉེ་བར་མཛེས་པ། མཐོ་རིས་ནས་ཀུན་དུ་ལྷུང་བའི་ལྷའི་བུ་མོ་ལྟར་མི་འམ་ཅི་མོས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་མཛེས་པས་སྙིང་འགུགས་པར་འགྱུར་པ་རེ་ཞིག་དྲང་སྲོང་གི་བུ་འདི་མངོན་པར་འདོད་བཞིན་པ་ལ་འགྲོ་བས་གཏམ་གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ཕྲ་བའི་སྒྲ་ལྟར་འཇམ་པའི་གླུའི་སྒྲས་རི་དགས་རྣམས་ལ་ཡང་རྣ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། བུང་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་ལྷུང་བས་ཁྱབ་ཅིང་གཡོ་བའི་མིག །ཅུང་ཟད་ཀུན་ནས་མཐོ་བའི་གདོང་ཅན་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྲབ་བ།། འདབ་མ་དང་ལྡན་ནགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་བཀུག་ནས་ནི། །རིམ་གྱིས་སྲབ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་བཏུས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་གནས་ནས་ཡན་ལག་རི་མོ་རིད་པ་ནི། །འོ་མ་འཛིན་པ་གཉིས་ལས་གོས་ནི་ལྟུང་བས་བཀག་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་སྒུ་བའི་གདོང་གིས་དགོད་པས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་འཇམ་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གསལ་བར་གྱུར། །མིའམ་ཅི་མོ་དེ་ནི་དུལ་བའི་དེ་ཡིད་ལ། །སྨིན་མ་གར་མཁན་མོས་ནི་རོལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་གདོང༌། །སྲིད་པའི་མེས་ནི་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ཡིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྐབས། །རྙེད་པ་མིན་ཏེ་ཆུ་གཏེར་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་གློག་བཞིན་ནོ། །རླུང་ནི་དཔྲལ་འཕྱང་སྒྲ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་དཔྲལ་བ་ཅན། །མིག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པས་ཡིད་འོང་འདུད་བྱེད་པ། །མཛེས་པའི་ལུས་ཅ

【汉语翻译】
具足。 見到如兔光般無垢之河流，如河主般深邃之心性，於喜悅之森林中自在遊行。 善行且居於岩石中央，持有成熟之草及果王般之乳房。 如斷絕雲朵般清淨之兔光部分，如黃金切割般無垢之身軀命脈，如珊瑚般顯紅之嘴唇，如蓮花瓣般寬大之眼，以珍珠裝飾，具足耳飾。 極細且彎曲之眉毛，如兔毛般極柔之手蓮。 如彼母離別之光彩，以香花之髮髻顯得飽滿，猶如莊嚴無餘山林，如水晶般無垢之牙齒光芒，以花蕊
使虛空之蓮花更為美麗。 如從天界降臨之天女般，緊那羅女見到了。 彼亦因其身形美麗而心動，暫且心想此仙人之子正顯現慾望，我將以其他話語稍微傾訴，如此思維後靠近其身旁。 以如微細聲音般柔和之歌聲，甚至奪走了山鹿之耳朵。 蜂群四處散落，遍布且搖曳之眼。 稍微高聳之臉龐，中央部分纖細。 持有花瓣，彎曲森林樹木之枝條後， 逐漸纖細之花朵皆被採摘。 位於其前方，肢體線條消瘦。 衣服因雙乳之承載而阻擋了墜落。 以稍微彎曲之臉龐，因笑容而四處莊嚴。 彼稍微柔和之姿態顯現出來。 彼緊那羅女對調伏之彼心生愛慕。 眉毛舞者以嬉戲之姿態，極其悅意之臉龐。 存在之父遍布一切，有情眾生心中。 非是獲得，如離水之海中閃電般。 風以垂落之髮絲裝飾額頭，具有額頭。 以眼睛之嬉戲姿態，令人心生愛慕，令人屈服。 具有美麗之身軀

【英语翻译】
Possessing. Seeing the rivers as spotless as the light of the rabbit, with a mind as deep as the lord of rivers, freely wandering in the forest of joy. Practicing well and dwelling in the center of the rock, holding fully ripened grass and breasts like the king of fruits. Like a portion of the rabbit's light purified by the cessation of clouds, like a body lifeline as stainless as gold, with lips as red as coral, eyes as large as lotus petals, adorned with pearls, possessing earrings. Extremely thin and curved eyebrows, hands like lotuses as soft as rabbit fur. Like the splendor of separation from her mother, her hair filled with fragrant flowers, as if adorning the entirety of the mountain forest, the light of her teeth as spotless as crystal, with stamens
Making the lotus of the void even more beautiful. Like a goddess descending from the heavens, the Kinnara maiden saw him. She was also moved by the beauty of his form, and for a moment thought, "This son of a sage is showing desire, I will speak a little with other words," and after thinking this, she approached him. With a song as gentle as a subtle sound, she even stole the ears of the mountain deer. Swarms of bees scattered everywhere, eyes filled and swaying. A slightly raised face, the central part slender. Holding petals, bending the branches of the forest trees, Gradually, the slender flowers were all picked. Standing in front of him, the lines of her limbs were thin. Her clothes were prevented from falling by the support of her breasts. With a slightly curved face, adorned everywhere by a smile. Her slightly gentle demeanor became clear. That Kinnara maiden felt affection for that subdued one in her heart. The eyebrow dancer with a playful attitude, an extremely pleasing face. The father of existence pervades everything, in the hearts of sentient beings. It is not an attainment, like lightning in the sky separated from the ocean. The wind adorns the forehead with falling hair, possessing a forehead. With the playful gestures of the eyes, making one feel affection, making one submit. Possessing a beautiful body.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྙས་པས་ཀྱང་ནི་དགའ་བྱེད་དེ། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་ཆགས་པས་རྒྱལ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར། །མཆུ་ནི་སྤྲོ་བ་རྣམ་པར་རོལ་པ་རྩེ་གཅིག་དེ། །ཚིག་ནི་ཅི་ཡང་ངོ་ཚ་དང་སྨྲ་བ་ཡི་ཕྱིར། །པདྨའི་འདབ་མ་སེན་མོའི་རྣམ་པར་འབུགས་བྱེད་པ། །རླུང་གིས་ཀུན་གདུངས་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་ནི་རྣམ་འདུད་གྱུར། །དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉེ་བར་འོངས་ནས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡན་པར་འདོད་པས་བདག་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྲ་བར་འདོད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ངོ་སྲུང་བྱེད་ན་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འོ་ན་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག །མིའམ་ཅི་མོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ཡན་ལག་མེད་པའི་གཟུགས་ལས་ལྷག་པའི་
མཛེས་པ་གང་དུ་སྟེ། འདི་ཡང་རབ་ཏུ་ཐུག་པ་མེད་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ཕྱེ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ནག་པ་སྨར་བྱུང་བས་སྔོ་བསངས་ཡིད་འཕྲོག་མ་བརྩམས་པའི་འགྲམ་པ་ཅན་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་ཚ་བར་བྱས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་སྨིན་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཆུ་དང་ལྡན་པ་དང། ཨུཏྤ་ལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདོང་གི་མིག་དང༌། ཀུན་ད་སར་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང་འདྲ་བའི་སོའི་ཕྲེང་བའི་ཟེ་འབྲུས་བརྩམས་པའི་བཞིན་གྱི་པདྨའི་འདི་ཡང་ལང་ཚོ་སར་པའི་བཟོ་བོས་ཉི་མ་རེ་རེར་མཛེས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་རོའི་ཟེ་འབྲུ་ལྟར་དཀར་བ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་འདབ་མ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྐང་ལག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་བྲང་མངོན་པར་འདོད་བཞིན་པའི་མཛེས་པས་འཁྱུད་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་དང་མིག་འཕྲོག་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལྟའི་རྟེན་ལུས་འདི་གང་དུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་བཞིན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་རྩུབ་པའི་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཁ་ཟས་ཅན་དང༌། སྲ་བའི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་མིག་མཉམ་པའི་རིའི་འགྲམ་དང༌། སྦྲུལ་དང་རི་དགས་ཀྱི་སྐད་མང་པོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནགས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་གཟུགས་འཕྲོག་མཐོང་ན་ནི། །ལྷ་རྣམས་ལས་ནི་ལྟད་མོ་རྣམ་པར་བཟློག་གྱུར་པ། །འདོད་པ་མཐོ་བ་ཁྱོད་ལ་བསམས་པ་ངེས་པར་འཛིན། །གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་བུ་མོའི་སྐྱེ་བོས་ཁྱོད་ལ་ནི། །ལང་ཚོ་སར་པས་མངོན་པར་དགའ་བ་འདི

【汉语翻译】
衰老也能带来喜悦，但证悟者不会像被贪欲征服那样改变。嘴唇是全然沉浸于快乐嬉戏的焦点，言语是为了羞愧和表达。用指甲剥开莲花的花瓣，像被风吹得痛苦的树木一样弯曲。即便如此，她还是走近菩萨，以坦诚的言语先行，说道：伟大的苦行者，由于渴望亲近您，我想说几句话，如果能容忍，请听我说。菩萨说：那么，请放松心情说吧。紧那罗女说道：您的这种超越无肢体之美的
美在哪里呢？这像极度浓黑的眼药粉，天生就具有青翠诱人的脸颊，使月亮的光辉都感到羞愧，拥有像完全成熟的榕树果实般丰润的嘴唇，与青莲相称的面容，以及像素馨花、月亮和雪一样洁白的牙齿，由花蕊点缀的脸庞，这青春焕发的容颜，每天都被匠人精心雕琢，积累着美丽，拥有像花蜜花蕊般洁白，像无忧树叶般柔软的手足，宽广的胸怀，仿佛被渴望的目光所拥抱，夺走了所有人的心和眼睛，这欲望之眼的寄托之身又在哪里呢？被完全成熟的人们所依恋，在某个地方，靠近着本质粗糙的树根，以果实为食物，难以用坚硬的吉祥草尖行走的土地，与眼睛齐平的山坡，以及居住在充满蛇和野兽叫声的恐怖森林边缘。这难道是天女的身体吗？如果看到无肢体的美丽被夺走，那么从诸神那里，景象就会完全颠倒过来。对您怀有崇高欲望的想法是确定的。如果苦行少女对您，以青春的活力而感到喜悦……

【英语翻译】
Even aging brings joy, but the enlightened one does not change like being conquered by desire. The lips are the sole focus of delight and play, speech is for shame and expression. Peeling open the lotus petals with fingernails, bending like a tree tormented by the wind. Even so, she approached the Bodhisattva, with frank speech preceding, saying: Great ascetic, desiring closeness to you, I wish to say a few words, if you can bear it, please listen. The Bodhisattva said: Then, relax and speak. The Kinnara maiden said: Where is this beauty of yours that surpasses the beauty of the limbless one?
This is like extremely dark eye shadow powder, naturally possessing alluring turquoise cheeks, making the moon's radiance feel ashamed, possessing lips as full as the fruit of a fully ripened banyan tree, a face matching the blue lotus, and teeth as white as jasmine, the moon, and snow, a face adorned with flower stamens, this youthful and radiant face, every day meticulously crafted by artisans, accumulating beauty, possessing limbs as white as flower nectar stamens, as soft as Ashoka leaves, a broad chest, as if embraced by longing gazes, stealing the hearts and eyes of all, where is this body, the support of the eye of desire? Relied upon by fully mature beings, somewhere, close to the inherently rough roots, with fruits as food, land difficult to traverse with the tips of hard kusha grass, a mountain slope level with the eyes, and dwelling at the edge of a terrifying forest filled with the sounds of snakes and wild animals. Is this the body of a goddess? If the beauty of the limbless one is seen to be stolen, then from the gods, the spectacle would be completely reversed. The thought of holding a high desire for you is certain. If an ascetic maiden, with youthful vigor, feels joy for you...

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་མཐོང༌། །མེ་ཏོག་མཚོན་ཆ་མངའ་ཡིས་སེམས་ལ་འབིགས་པ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ལ་ནི་གུས་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་སྙམ། །འདོད་ལྷ་གཞུ་ནི་བདུངས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་མིན། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རིད་པར་བྱེད། །གང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་མིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང༌། །འདི་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མཐོང་བ་ལྟར། །ཟླ་བ་སྤྲིན་ལས་བྲལ་བ་ལྟར་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། །གསལ་པའི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་འདི་ལ་གནས་པ་སྟེ། རི་དགས་མིག་ཅན་རྣམས་དང་ངེས་པར་ནི། །རི་དགས་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་
གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་བཞིན་ནི་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་བལྟ་བྱས་ནས། །གང་གིས་ཡུན་རིང་ཕྱིར་ནི་ཐིག་ལེ་བྱས་གྱུར་པ། །ལག་པ་དེ་འོད་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཤིང་རྣམས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར། །གསལ་བ་གསར་པ་གེ་སར་ལྟར་ནི་དཀར་བ་དང༌། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་མཆོག་གི་གོས་འོས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྲ་བའི་གོས་དང་པགས་པ་དང༌། །ཤིང་གི་ལོ་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། །མཛའ་མོའི་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་བ་འདི། །འདམ་སྐྱེས་མངོན་པར་གསར་པ་རྣམས་ལ་བུང་བ་ལྟར། སྦྲུལ་ངང་རི་དགས་རབ་ཏུ་མང་བའི་ནགས་རྣམས་ལ། །མཛེས་པའི་གདོང་ཅན་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཛེས་པ་མིན། །དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་འདོད་པ་བྲལ་བའི་ཡིད་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གང་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་ཡིད་རེ་བས། །མ་ལུས་པ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན་པའི་སྐྱེ་བོས་ཁྱབ་པ་ཡང༌། །མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་དེང་སྣང་བར་གྱུར་པ་མིན། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བདག་གི་གྲོགས་མོ་མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ་ཡིད་དེ་གང་གི་དྲུང་དུ་གཟུགས་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་རི་བོ་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་ཁྱོད་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སུ་ཞིག་ཡང་འོངས་ནས། ཉི་མ་རེ་རེར་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་རབ་ཏུ་རིད་པ་དང༌། དབུགས་ཚ་བས་མཆུ་མངོན་པར་བྲེལ་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་མལ་སྟན་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གཉིད་མི་ཕེབས་པ་དང༌། མཚན་མོ་བུད་མེད་ཀྱི་གདོང་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་སྐར་མའི་བདག་པོ་ལ་ཡང་སྡང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དཔྱིད་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཁ་བྱེད་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྙེམ་དང་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བས་རླུང་ཚ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམས་ལ་ཡང་རོལ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡང་བ་དང༌། བསིལ་བ་དང༌། རི

【汉语翻译】
如是见。
花箭拥有者刺入心中，
我认为不会对苦行持有敬意。
爱神之弓被拉开，
使女人的肢体极度消瘦。
谁能看到你那极其宽广的眼睛的脸庞，
如同月亮般迷人？
你的面容如同从云中脱离的月亮，
安住于明亮的美丽之中。
对于鹿眼者们，
以及母鹿们，
也会变得毫不动摇。
女人之面逐渐向上仰望，
是谁长久以来点缀着提拉克（ तिलक，tilaka， तिलक，吉祥痣）？
那只手为何如此光亮柔和？
你必定是为了采摘树木而伸出。
明亮、新鲜、如雌蕊般洁白，
适合各种珍宝装饰和上等衣物，
你的身体的坚硬衣物和皮革，
以及树叶，又将如何持有？
你观看爱人之面，
如同蜜蜂依恋新生的莲花。
蛇、鹅、鹿众多的森林中，
美丽的容颜四处游荡，并不美丽。
你这对于权势毫无欲望之人，
以何种苦行誓愿之心相连？
遍布一切享乐的众生，
如同熄灭的油灯，家庭如今变得黯淡。
因此，说再多又有什么用呢？
我的朋友，无论是人还是非人，她的容貌甚至让拥有傲慢身姿的天女们也感到羞愧。
又是谁，在山林中四处游荡，见到你后会发生改变呢？
每天都变得灰白，
身体的支柱极度消瘦，
因热气而嘴唇干裂，即使是喜爱的花床也无法入睡，
夜晚也憎恨那使女人容颜更加出众的星宿之主，
与开启春季之月的傲慢紧密相连，即使在凉爽的微风习习的花园中也无法嬉戏。
轻盈、凉爽、

【英语翻译】
Thus seen.
The flower-arrow possessor pierces the heart,
I think it will not hold reverence for asceticism.
The bow of the god of desire is drawn,
Making the limbs of women extremely emaciated.
Who can see your face with extremely wide eyes,
Like the moon, it is captivating to see.
Your face is like the moon detached from the clouds,
Abiding in clear beauty.
For those with deer eyes,
And also for the female deer,
It will become unwavering.
The woman's face gradually looks upward,
Who has adorned the tilaka (तिलक, tilaka, तिलक, auspicious mark) for a long time?
Why is that hand so bright and soft?
You must have extended it to pick trees.
Bright, fresh, white like a pistil,
Suitable for various jewel decorations and excellent clothes,
How will your body's hard clothes and leather,
And the leaves of the trees, hold?
You look at the faces of lovers,
Like bees clinging to newly born lotuses.
In the forests with many snakes, geese, and deer,
Beautiful faces wander around, it is not beautiful.
You, who have no desire for power,
With what kind of ascetic vow is your mind connected?
The beings pervaded by all pleasures,
Like a extinguished lamp, the home now becomes dim.
Therefore, what is the use of saying more?
My friend, whether human or non-human, her appearance even makes the goddesses with proud figures feel ashamed.
And who, wandering around in the mountains and forests, will change after seeing you?
Every day becomes gray,
The pillar of the body becomes extremely emaciated,
Lips are chapped due to the heat, and even on favorite flower beds, one cannot sleep,
At night, one also hates the lord of the stars who makes women's faces more outstanding,
Closely connected with the arrogance of opening the spring month, even in gardens with cool breezes, one cannot frolic.
Light, cool,

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ལྟར་དཀར་བའི་པདྨའི་རྩ་བའི་གདུ་བུ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་གྲོགས་མོའི་སྐྱོ་བ་སངས་པ་སྟེ། ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ལྟ་བའི་མིག་ཅན་དེས་ཀྱང་ཟེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གིས་སའི་དཀྱིལ་དུ་མངོན་པར་བྲི་བར་བྱེད་པའི་དབེན་ས་
ན་གནས་པ་དེ་ལ་གྲོགས་མོ་བདག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་གཏམ་སྨྲས་པ། ཀུན་ནས་སྙིང་པའི་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་དང་རིད་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་བརྫངས་པ་སྟེ། དེ་བས་བརྩེ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་བྱས་ནས། །བུད་མེད་ཡང་དག་འབྲེལ་ལས་བཟློག་པ་ཡང༌། །འདོད་པའི་མེ་ཡིས་སེམས་ནི་ཚིག་པ་ནི། །བདག་གི་གྲོགས་མོའི་སེམས་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །གནས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་གྱིས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱེད། །ཡུན་རིང་པོར་ནི་མ་ལུས་ཆ་ལ་མཁས་པ་ཡི། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྟན་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་གང་ཡིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་རེ་ཞིག་སྨོས་ཤིག །མིའམ་ཅིའི་བུ་མོ་དེ་ན་ཚོན་གྱིས་ཁྱོད་ལྷག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། དེ་བདག་གི་ན་ཚོད་ལྷག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བས་ཁྱོད་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ལུས་གཞན་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་ནི་འཇམ་པ་ལྔར་བྱུང་བ། དེས་ནི་དེ་རིང་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་དབྱངས་ལྡན་པ། །དང་པོ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བཞིན་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ད་ལྟར་མིན། །མེ་ཏོག་སར་པ་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་མས་འགྱུར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་སྐལ་བཟངས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཚེས་གཅིག་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིད་འོང་ཟླ་བའི་ཆ། །དེ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་མང་པོ་སེམས་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཛེས་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་དངོས་པོར་འགྱུར། །སྲིང་མོ་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་ལང་ཚོ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་སྐྲ་ལོ་དཀར་པོར་བྱས་པ་དང༌། བཞིན་གྱི་མཛེས་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། མིག་དང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷོད་པ་ཉིད་སྐྱེད་པ་དང༌། སོ་བར་བྱ

【汉语翻译】
手持如同莲藕般洁白的莲花根茎手镯，以各种方式消解女友的忧愁，带着羞涩向下看的眼睛，用与藏红花相似的脚趾，在地上显而易见地描绘着图案，在那僻静处居住的女子，对我说出了想要像我这样的境遇的话语。她展示着像一串串心形花朵般的憔悴瘦弱的肢体，把我送到了你的面前。因此，以爱为目标。
即使是与真正女性的交往也被阻止。
欲望之火燃烧着内心。
请让我的女友心中充满喜悦。
拥有财富，尤其安住于修行之人。
应当思考修行的果实。
长久以来精通所有部分。
与女性交往，哪种享乐更为舒适？
之后，菩萨领悟了她的心意，说道：姐妹，请稍等片刻。弥漫奇的女儿在年龄上比你大吗？或者不是？她回答说：她说她比我年长。菩萨说：如果真是这样，那么我立刻就觉得你和别人没什么两样了。是谁让你的话语变得如此温柔？今天却带着如此粗鲁的语调？最初是如何发生的，未来又将如何发展？如此迷人，现在却不再属于你。盛开的花朵令人心醉。
但完全成熟后就不再美丽。
对于瞬间变化的万物。
总会发生美好的事情。
初一时，月亮的部分令人愉悦。
但第二天，人们就不会再多想了。
因为盛开的花朵令人赏心悦目。
对于拥有肢体的人来说，它会变成令人陶醉的事物。
姐妹，此外，稍微接近青春的你，头发变白了，夺走了脸庞的美丽，在眼睛和眉毛之间，所有的肢体都变得松弛，牙齿之间

【英语翻译】
Holding bracelets made of lotus roots as white as lotus roots, she dispels her girlfriend's sorrows in various ways. With shy, downcast eyes, she conspicuously draws patterns on the ground with her toes, resembling saffron flowers. That woman dwelling in seclusion spoke to me, desiring a situation like mine. She displayed her emaciated and frail limbs, like strings of heart-shaped flowers, and sent me to your presence. Therefore, with love as the aim,
Even the association with a true woman is prevented.
The fire of desire burns within.
Please fill my girlfriend's heart with joy.
Possessing wealth, especially dwelling in asceticism.
One should contemplate the fruits of asceticism.
For a long time, being skilled in all aspects.
Which is more comfortable, associating with women or enjoying pleasure?
Thereafter, the Bodhisattva, understanding her intention, said: Sister, wait a moment. Is the daughter of a Kinnara older than you? Or not? She replied: She says she is older than me. The Bodhisattva said: If that is so, then I see you as no different from anyone else right now. Who made your words so gentle? Today, however, they are filled with such a harsh tone? How did this first come about, and how will it develop in the future? So charming, but no longer yours now. The blooming flowers are captivating.
But once fully ripe, they are no longer beautiful.
For all things that change in an instant.
Good fortune will always occur.
On the first day, the moon's portion is pleasing.
But the next day, people won't think much about it.
Because blooming flowers are delightful.
For those with limbs, it becomes an intoxicating thing.
Sister, furthermore, you who are slightly approaching youth, your hair has turned white, stealing the beauty of your face, and between your eyes and eyebrows, all your limbs have become relaxed, and between your teeth

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པར་རབ་ཏུ་འདར་པའི་རྒྱུ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བློ་འབྱུང་བས་ཚིག་ཉེ་བར་
འགལ་བ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་འགེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གླགས་རྙེད་པའི་ཤ་ཟ་མོ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འཚེ་བ་དང༌། མ་ཐོབ་ཀྱང་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་བའི་རྒས་པ་མཐོང་ནས། མི་འམ་ཅིའི་བུ་མོ་དེ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ན་ཚོད་འགའ་ཞིག་འཇུག་པའོ། །རེ་ཞིག་གཡེང་བ་མེད་པར་ཉོན་ཅིག །གང་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་སོ་སོ་བ། །ཞུགས་པར་གྱུར་པ་འཛག་ཅིང་མཐུག་པའི་ཁྲག་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་འདོད་པ་ལ་སྐྱེས་བདེ་བ་ལ། །དེ་ཚེ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཅི་ཕྱིར་ཡིད་ནི་འབྱུང༌། །རྣམ་འཇིག་བུད་མེད་རུས་པའི་དྲ་བ་འདི་ལ་ནི། །མགོ་སྐྱེས་རུས་པ་རྩ་དང་རྒྱུས་པས་བཅིངས་པ་ནི། །ཡན་ལག་མིན་པའི་རྟོགས་པས་བསམ་པ་རྨོངས་བྱས་པ། །བདེ་བའི་བསམ་པས་རྨོངས་པ་ཆགས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ། །དགའ་བའི་སྐྱེ་བོས་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སྐྱེ་བོ་གནོད། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཚན་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བས་ཀུན་ནས་འདོད་ཅིང་རྣམ་པར་བསམ་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྲིན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ས་ལས་རྣམ་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱེད་པོ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་བོ་འདིས་ཡང་རང་ཉིད་བྱས་པའི་ལས། །སྡུག་བསྔལ་མང་བས་རབ་ཏུ་གནོད་བྱས་འཇིགས་པར་འགྱུར། །མ་ལུས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་ནི་འབྱུང་ལྷག་པས། །དེ་བཞིན་ལྷག་པའི་ལྷ་འབྱུང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གདུང་བྱེད། །དེ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་རྙོག་པ་མེད་པར་གནས།། སྲིང་མོ་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་སྨྲས་པ། དགོན་པ་འཇིགས་ཤིང་སྦྲུལ་དང༌། རི་དགས་མང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱིམ་དོར་ནས་ལྟ་བ་ལ་སྐྱོ་བསངས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཉོན་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནགས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་སྟེ། །ཨ་རྫུན་ཡི་ཤིང་གི་སྟེ་མས་དྲི་ཞིམ་པའི། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་སྨྱོན་ཆུས་ཚང་ཚིང་བསྒོས་པ་ནི། །ས་འཛིན་དང་ནི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་སོང་འགྱུར་བ། །ནགས་ཀྱི་ས་རྣམས་བདེ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐུབ་བའི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་ས་རྣམས་ཀྱང༌། །བདུད་རྩི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བདེ་ལྟར་
མིན། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་དང་ལྡན་ཁྱིམ་ན་གནས་རྣམས་ཀྱི། །གཞན་ལ་སློང་བའི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །དེ་

【汉语翻译】
能成为障碍，尤其是剧烈颤抖的原因，以及持续不断地产生厌恶感，导致言语上的矛盾，遮蔽诸根的大门，像伺机而动的食肉女一样明显地伤害，看到未得到却如同得到的衰老。对于非天之女，何必多看多说呢？你的青春年华已经逝去。请暂时不要分心，听我说。当身体的各个肢体都分离时，混杂着流淌且浓稠的血液。对于夺人心魄、欲望丛生的快乐，那时有心之人为何还会生起贪恋？对于这骨骼交错、终将毁灭的女人，头发生长，骨骼被筋和脉络束缚。被非肢体的觉知蒙蔽了思想，被快乐的想法迷惑，贪恋逐渐逼近。与令人喜悦的生命一同紧密相连，却被分离的痛苦所伤害。痛苦的根源在于一切的产生，因此不要贪恋一切，不要胡思乱想。如同罗刹的形态从地上显现出来，从那形态中，施作者也变得恐惧。同样，这个人也因自己所造的业，被众多的痛苦所折磨，变得恐惧。完全是内在的自性和增上的生起，同样，增上的天神生起，使三界痛苦。那时，这三种痛苦也会产生，当这个人安住于无染之时。姐妹，你还说了什么？对于荒凉、充满蛇和众多野兽的地方，你舍弃家园去观望，以此来排遣忧愁，请听我说。因为寂静之心的人们所见的森林，是带来极大安乐的，散发着阿樟树和檀香树香味的树桩，被大象的狂乱体液所浸透，山地和河流都变得汹涌澎湃，森林的土地让人感到安乐。对于能忍之心来说，无论多么令人愉悦的土地，也不如享用甘露者的伟大安乐。那些拥有财富、居住在家中的人，向他人乞讨的烦恼和痛苦，那

【英语翻译】
can be an obstacle, especially the cause of violent trembling, and the constant arising of aversion, leading to verbal contradictions, obscuring the doors of the senses, obviously harming like a flesh-eating woman lying in wait, seeing old age as if it were attained even though it is not. For the daughter of a non-god, why bother to look and speak more? Your youth has passed. Please listen for a moment without distraction. When the limbs of the body are separated, mixed with flowing and thick blood. For the pleasure that captivates the mind and is born of desire, why would a sentient being still arise with attachment at that time? For this woman with a network of bones and destined for destruction, hair grows, bones are bound by tendons and veins. The mind is deluded by the perception of non-limbs, and attachment approaches delusion by the thought of pleasure. Closely connected with the joyful life, but harmed by the suffering of separation. The root of suffering lies in the arising of everything, therefore do not crave everything, do not speculate wildly. Just as the form of a Rakshasa manifests from the earth, from that form, the actor also becomes fearful. Similarly, this person is also tormented by the many sufferings of his own deeds, and becomes fearful. Completely the inner self and the arising of enhancement, similarly, the enhancing deity arises, causing suffering to the three realms. At that time, these three sufferings will also arise, when this person abides in non-contamination. Sister, what else did you say? For the desolate place full of snakes and many wild animals, you abandon your home to observe, in order to dispel your sorrows, please listen to me. Because the forest seen by those with peaceful minds brings great happiness, the stumps of Arjuna and sandalwood trees, fragrant with scent, are soaked with the mad fluids of elephants, the mountains and rivers become turbulent, the lands of the forest make one feel at ease. For the mind that can endure, no matter how pleasant the land, it is not like the great bliss of those who consume nectar. Those who possess wealth and live at home, the afflictions and sufferings of begging from others, that

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
དག་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་གནས་རྣམས་ཀྱི། །ཆོག་ཤེས་ནོར་ལྡན་རྣམས་ལ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །དོན་ལ་གཉེར་བ་འཇིགས་པས་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའམ། ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའམ། ཐོབ་པ་མ་ཡིན་བའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག །གལ་ཏེ་བུང་བ་སྨྱོན་ཆུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན། །གཉིས་འཐུང་གིས་ནི་རྣ་བའི་རྩེ་མོར་འབབས་མི་འགྱུར། །གཞན་དང་རྗེས་སུ་སོང་བ་བདེ་ཆ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་དང་ན་ཆན་གཞི་ནི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །བུད་མེད་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་སྐོམ་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་ཞི་མེད་སྲེད་པ་ནང་ནི་གནས་འགྱུར་པ། །དམ་མིན་སྐྱེ་བོ་ཁྲོ་བའི་གཞུ་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །སྨོད་པའི་མདའ་རྣམས་ནམ་ཡང་དེ་ལ་གནོད་མི་བྱེད། །དེ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཤེས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ལང་ཚོའི་རྒྱུགས་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་བདག་ཉིད་འདི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཆགས་པའི་མེ་ཞི་བར་བྱས་པ་དེ་ཡང་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་མངོན་པར་བཏུད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་ནས་དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་གི་ཤིང་ལོ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་བུད་ཤིང་འབར་བའི་མེ་མཆོད་ནས། །རིམ་གྱིས་ཞིམ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་བཟའ་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ནི་སེམས་དེ་འཆིང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ལྷའི་བུད་མེད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མི་འམ་ཅི་མོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདོད་པར་གྱུར་པས་བརྟན་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕྱིར་གུས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཆེ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཨུཏྤ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གར་མཁན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གར་དང་གླུ་རྣམས་གསལ་
བར་བྱས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་རྒས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་ལང་ཚོས་རྒྱགས་པ་བསལ་བར་བྱས་ནས་ཕྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་དེ་རྣམ་པར་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྐྱེས་རབས་འདི་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི། གང་ཞིག་ཨུཏྤ་ལ་ཞེ

【汉语翻译】
那些住在寂静森林中的苦行者们，对于知足常乐、拥有财富的人们，为了什么缘故，追求目标的人会因为恐惧而遭受痛苦呢？不会遭受痛苦吗？或者不是遭受痛苦吗？你看看吧！如果蜜蜂不贪求疯狂的水，双饮就不会落在耳朵的顶端。为了追随他人而获得安乐，生老病死的根本就是产生。就像与妇女一同饮酒一样，无论谁心中充满无法平息的贪欲，那些非正人君子从愤怒之弓中射出的诽谤之箭，永远不会伤害他。因此，了解这些苦行的功德后，为了让你青春的奔流能够止息，为了让你能够约束自己的感官，说这不是理智的。菩提萨埵以宣说佛法的甘露灌顶，平息了贪欲之火，因此，赞叹道：好啊！好啊！于是，众人纷纷向那位伟人致敬，然后走到一边，开始修习他所教导的禅定仪轨。然后，菩提萨埵进入自己的树叶中，从燃烧木柴的火供中，逐渐地吃着美味的果实，将心系于第四禅定。就这样，与天女相似的非人女子爱慕着菩提萨埵，她专注于坚定，心中想着不要破坏苦行，为了戒律而恭敬。男人的享乐也是戒律的障碍，因此，不执着于这些才是最好的。曾经，歌舞伎的女儿名叫乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），她与歌舞伎一同在光明的园林中，在世尊佛陀面前表演歌舞。世尊也为她开示了衰老，消除了她的青春傲慢，后来她证得了阿罗汉果。世尊也在比丘们面前预言了这个本生故事：无论谁是乌 उत्पala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
For what reason would someone who seeks a goal, fearing suffering, not attain it, or not attain it, among those ascetics dwelling in the solitary forest, who are content and wealthy? Look! If a bee does not desire mad water, the two-drinker will not fall on the tip of the ear. To follow others and obtain happiness, the basis of birth, aging, and sickness is only arising. Like drinking together with women, whoever's mind is filled with unquenchable desire, the arrows of slander that come from the bow of non-virtuous people will never harm him. Therefore, knowing these qualities of ascetic practice, in order to reverse the course of your youth, and to restrain all your senses, it is said that this is not reasonable. The Bodhisattva extinguished the fire of attachment with the empowerment of the water of teaching the Dharma, and so, praising, "Good! Good!" everyone paid homage to that great being, and then went to one side and began to practice the ritual of meditation that he had taught. Then, the Bodhisattva entered his own tree leaves, and from the fire offering of burning firewood, gradually ate delicious fruits, and bound his mind to the fourth meditation. Thus, a Kinnari woman, similar to a goddess, became enamored with the Bodhisattva, and focusing on steadfastness, thinking not to break her ascetic practice, she should be respectful for the sake of discipline. The enjoyments of men are also obstacles to discipline, therefore, it is said that it is best to be without attachment to them. Once, a dancer's daughter named Utpala, together with the dancer, clearly performed songs and dances in the presence of the Blessed One Buddha, who was dwelling in the grove of light. The Blessed One also truly taught her about aging, removed her pride in youth, and later she entered the fruit of Arhatship. The Blessed One also prophesied this Jataka story in front of the monks: Whoever is Utpala

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་དེ། །མི་འམ་ཅི་ཡི་བུ་མོར་གྱུར། །ཀ་ཤི་མཛེས་པ་ཞེས་བྱར་བདག །དྲང་སྲོང་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་བྱུང༌། །འདི་རྣམས་རྒྱས་པ་ཡི་ནི་བུ། །རྒྱལ་པོ་མཛེས་པའི་དེར་ཡང་ནི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་འདི་རྣམས་མཛད། །དྲི་ཡི་མར་གྱིས་སྤངས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་མར་སྣོད་ལ། །རྒྱལ་པོ་མངོན་དུ་གནས་པ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་གཉེན་དང་བཅས། །ཐུན་མཚམས་རྗེས་མཐུན་རབ་ཏུ་སྲབ་པ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལོང་བུར་འཕྱང་བའི་ཆོས་གོས་འཛིན་མཛད་ཅིང༌། །རྣ་བ་དང་ནི་ཉེ་བར་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བརྟན་པ་ས་ཡི་རང་བཞིན་མིག་རྫི་མཛེས་པའི་མིག །འཇིག་རྟེན་བས་ནི་མངོན་པར་མཆོད་བཞིན་པ་སྟེ་བཀའ་གསལ་བ་ཡི་མེ་ཏོག་གཏེར་བ་འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །མཛད་ནས་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གར་གྱི་སར་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར། །དགེ་སློང་མ་ཡི་ཆ་བྱད་འཛིན། །ལྷག་མ་རྒྱས་པའི་བུད་མེད་རྣམས། །ཨུཏྤ་ལ་ཞེས་བྱ་འདི་བྱུང་སྟེ། །དེ་ཡི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་བྱུང༌། །དགེ་སློང་ཆ་བྱད་རྣམ་པར་མཛེས། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་རྫས་འགྲོ་བ། །རྒྱས་པའི་བུ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས། །དབང་པོ་ཞི་བ་ཞུགས་པར་གྱུར། །འདི་རྣམས་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ཉེར་འོངས་པ། །ཆོས་དོན་གཉེར་བ་བདག་གིས་ནི། །སྲིད་པ་གཅོད་པའི་སྐལ་བྱིན་ཏོ། །ཀ་ཤི་མཛེས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་དྲུག་པའོ།། །།མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པས་ནི། །དཀའ་བ་རྙེད་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པས། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང༌། རི་ལས་འབབ་པའི་ཆུས་ས་འཛིན་གྱི་ཆ་དག་པར་བྱས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་
དྲིས་བསྒོས་པའི་རླུང་འཇམ་པོ་ཡོད་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་ཞིང་འདུག་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔོ་བའི་རྩྭ་ས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཤིང་གི་བུག་པའི་བར་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བར་མཚམས་ཡོད་པ་ཉི་མས་སའི་ཆ་འདྲེས་པ་དང༌། ཐུན་མཆམས་ཀྱི་དུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱས་བཞིན་པའི་མེའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་བླུགས་ཀྱི་དུ་བས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་རྩུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་མཚོན་བྱས་རྐང་པ་རྒོད་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་ག

【汉语翻译】
此地乃弥或非人之女所化，名曰迦尸美貌，我乃具足苦行之仙人。胜者轮回摧毁者已出现，此乃彼等广大之子。于美貌国王处，亦行持此等佛陀事业。远离香油之彼，于彼须臾之油器中，国王显现安住，连同城中生民及亲眷。

禅定间隙，极度稀薄，身之安乐如囊袋般悬挂，执持法衣。耳边近随，稳固如大地之本性，眼睑美丽之眼。世间之上，显现供养，如开启明示之花朵宝藏，佛陀安住。行持后，如安住寂静禅定般，进入悦意之舞场。

持比丘尼之相，余者皆为盛装之女子。名为邬波罗者出现，彼亦持彼之相。比丘之相极美，乃首领之物。广大之子，余者诸根寂静而入。此等乃因愿力之故，一切我等皆已亲近。我等寻求佛法真义者，已赐予断除轮回之机缘。

迦尸美貌之生者传记，即生者传记第六。

智者以财物布施，以难得之物摄受众生后，以断除烦恼之法布施，即能摄受。如是听闻，无垢之水，及装饰之水，与自山而下之水，使大地之部分清净。各种树木之花香，所熏染之和风吹拂。具足呼吸栖息之鹿群，青草之地令人喜悦。于某些树木之孔隙间，阳光穿透，与大地之部分交融。禅定间隙，火供之烟雾弥漫，使树木之枝叶及花朵粗糙。以花朵为象征，未使足部疲惫。大苦行成就之树上，具足苦行之财宝。

【英语翻译】
This place transformed into the daughter of a human or non-human being, named Kāśī Beauty, I am a hermit endowed with ascetic practices. The Victorious One, the destroyer of cyclic existence, has appeared, these are the vast sons of those. In the presence of King Beauty, these deeds of the Buddha are also performed. He who is free from scented oil, in that momentary oil vessel, the king manifestly abides, together with the city's inhabitants and relatives.

In the intervals of meditation, extremely thin, the comfort of the body hangs like a bag, holding the Dharma robes. Close to the ears, stable as the nature of the earth, eyes with beautiful eyelids. Above the world, manifestly offering, like opening the treasure of illuminating flowers, the Buddha abides. After acting, like abiding in peaceful meditation, he enters the delightful dance arena.

Holding the appearance of a Bhikṣuṇī, the rest are all women in full attire. One named Utpala appears, she also holds that appearance. The appearance of the Bhikṣu is extremely beautiful, it is the substance of the chief. The vast sons, the rest of the faculties are pacified and enter. These are all due to the power of aspiration, all of us have approached closely. We who seek the true meaning of the Dharma, have been granted the opportunity to cut off cyclic existence.

The Jātaka of Kāśī Beauty, that is, the sixth Jātaka.

The wise, by giving material things, after subduing sentient beings with what is difficult to obtain, by giving the Dharma that cuts off afflictions, one will be able to subdue. Thus it is heard, the water without impurities, and the water of decoration, and the water flowing down from the mountains, purify the parts of the earth. The gentle wind, perfumed by the fragrance of various trees' flowers, blows. Possessing a gathering of deer that breathe and dwell, the land of green grass becomes delightful. In some of the gaps in the trees, sunlight penetrates, mingling with the parts of the earth. In the intervals of meditation, the smoke of the fire offering is pervasive, making the branches and flowers of the trees rough. With flowers as symbols, not making the feet weary. On the great tree of the accomplishment of asceticism, possessing the wealth of asceticism.

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐྱེ་བོས་ཁྱབ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་འདོད་ཅིང༌། བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། དཀར་པོ་ཉིད་མི་འདོར་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྲེད་པ་དང༌། ཕོངས་པའི་སྐྱོན་དོར་བ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་དཀའ་ཐུབ་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་བདེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་འཕྲོ་བའི། །འོད་ཟེར་རྣམ་བཞི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་དེ་ལ་དང་བ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། །བདག་གི་སྔོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ། །དེ་ནས་མཉམ་ཉིད་བཞིན་རྟེན་པ། །ངམ་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་ཐོགས། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡོན་གནས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་འདོད་བས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཤིང་ལོའི་ར་བ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས་སོ། །གང་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་ངོར་རོ། །གཅིག་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ནགས་ཀྱི་ནང༌། །ཞི་བ་ལྷག་པར་གནས་པར་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་པོ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ཉེར་བརྟེན་པ། །གཏི་མུག་རྣམ་གཅོད་ཞི་བ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཕྱིར་གཏམ་བྱས་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཆུ་འཛིན་རྣམས་ལས་ཆར་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ལྗོན་ཤིང་དང༌། རྩྭ་ཀུན་ནས་སྐམས་པས་
ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་འོངས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཆ་གཞན་དང་བ་འཛིན་པའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་འགྲིབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྲབ་པ་དང༌། སྐམ་པ་དང༌། རྒས་པའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། ཁྱོ་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་རབ་ཏུ་སྲ་བར་གྱུར་པའི་སྟེགས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དང༌། རྩྭ་ཉུང་བ་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྟོབས་ཆུང་བའི་ཡན་ལག་རི་དགས་ཀྱི་ཁྱུ་ཡོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གདུང་བར་བྱེད་པའི་ཉི་མ་ཡོད་པ་དང༌། ཉིན་མོ་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་འབྲེལ་པས་ལྷག་པར་གདུང་བ་དང༌། འོང་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆགས་པའི་སྒྲ་ལས་སྡིགས་མཛུབ་པ་དང་འདྲ་བར་རྨ་བྱ་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
在遍布苦行的森林中，菩萨想要开始成办有情众生的利益，听闻各种论典，为弟子们讲授，阐明圣法住世，具有忍耐，值得供养，不舍弃纯白，舍弃无余的贪欲和贫乏的过患，在同一时间出现了一位苦行者。摧毁黑暗，带来安乐的光芒四射，以四种功德庄严的身躯，具有威严，能获得欢喜，如同月亮般被众生瞻仰。我的前身就是功德，之后如同平等般安住，谁能阻止险峻之处？具有慈悲心是功德之源。那位大士也想要极度寂静的安乐，因此在离苦行林不远的地方，以莲花盛开之地装饰的，山的一端，令人喜悦地做了树叶的围墙，必定进入禅定修行。因为在感官的境界中，独自一人修行禅定。因此在无二的森林中，更加安乐地居住。苦行者的坚定，以及依止佛法的意义，断除愚痴的寂静，为了涅槃而被谈论。之后在一个时候，因为云彩没有降雨，树木和草地都干枯了，
森林中出现了过患，其他和蔼可亲的人们住在房屋里，果实减少，变得非常稀疏，干枯，有年老叶子的树木，如同没有丈夫一样变得非常坚硬的台阶，吃少量草而身体虚弱的鹿群，如同以极度著名的愤怒国王一样，让所有众生痛苦的太阳，与白天的光芒相连而更加痛苦，以及从完全成熟的青稞发出的声音，如同指责的手势一样，孔雀、戴胜、布谷鸟和鹿群

【英语翻译】
In the forest pervaded by asceticism, the Bodhisattva wished to begin accomplishing the benefit of sentient beings, hearing various treatises, teaching the disciples, clarifying the abiding of the holy Dharma, possessing patience, being worthy of offerings, not abandoning pure white, abandoning all desires and the faults of poverty, at one time there was an ascetic. Destroying darkness and spreading happiness, the body adorned with four qualities of light, possessing majesty, able to obtain joy, like the moon being gazed upon by beings. My previous life was merit, and then abiding like equality, who can stop the steep place? Having compassion is the source of merit. That great being also wanted extremely peaceful happiness, so not far from the ascetic forest, at one end of the mountain decorated with lotus blossoms, he happily made a fence of leaves, and definitely entered into meditative practice. Because in the realm of the senses, he practices meditation alone. Therefore, in the non-dual forest, he lived more peacefully. The steadfastness of the ascetics, and relying on the meaning of the Dharma, the peace that cuts off ignorance, is talked about for the sake of Nirvana. Then at one time, because the clouds did not rain, the trees and grass were all dry,
faults appeared in the forest, other kind people lived in houses, the fruits decreased, became very sparse, dry, trees with old leaves, like a woman without a husband, became very hard steps, herds of deer with weak limbs from eating little grass, like a king of extreme fame and anger, the sun that makes all beings suffer, more painful in connection with the rays of the day, and the sound from fully ripe barley, like a pointing finger, peacocks, hoopoes, cuckoos, and herds of deer

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་དོར་བ་དང༌། ནགས་ཀྱི་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ཞིང་ཀུན་ནས་སྐྱོ་བའི་རྩྭའི་ཉག་མས་མ་ལུས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་ནོར་ལྡན་མ་ལ་ཆུ་འཛིན་པར་མ་ཤར་བས་འཐུང་བར་འདོད་པ་ཉེ་བར་བསགས་པས་མགྲིན་པས་ཀུན་ནས་སྐམས་པའི་རྨ་བྱ་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་ཟད་པའི་དགོན་པ་དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་དཀའ་ཐུབ་དང་བཀྲེས་པས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་ཀུན་ནས་སྐྱ་བའི་ལུས་ཅན། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་འདོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉེ་བར་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། ཆར་ནི་ཆད་པས་རྩྭ་བའམ་ནི་འབྲས་བུ་འདི། །རི་ཡིས་ས་ལ་ཟད་པ་གྲགས་པ་མ་ཟད་ལགས། །དེ་ནི་མེད་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྲོག་གསོ་མེད། །ལུས་ལ་གནས་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱེ་བོའི་ནང་འགྲོ་བགྱི། །ཁ་ཟས་ཡོད་ན་ལུས་ནི་རྒྱས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ཡོད་ན་རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ཡོད། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་དེ་ཉིད་རྙེད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣང་བ་མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་འདོར་པར་བྱེད། །དེ་བས་མུ་གེའི་སློང་མོ་སྟེར་བ་དམན་པ་ནི། །གྲོང་གི་མཐའ་འམ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་ཐོབ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ལོ་ཏོག་སྐྱེས་པས་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ལ། །སླར་ནི་ནགས་ནང་ཞི་བའི་
ཁྱིམ་ནི་གནས་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་རྙེད་པས་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་བུ་ཐུབ་རྣམས་ལ། །གྲོང་ནང་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་རི་ཡིས་ཕྱོགས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དགའ་འཕེལ་བ། །ཕོངས་དང་ང་རྒྱལ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་འགྲོ་བ་མིན། །བློ་གཏེར་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ནི་མེ་ཏོག་འདི་རྣམས་ནི།། དོར་བར་མི་བྱེད་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཉེར་འཚེ་དང་བྲལ་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་གནས་བྱེད་བ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རང་ཡང་ཁྱེད་དང་ཕྲད་པར་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་ལ་གནས་བ་སྐྱོན་མང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་འགུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇམ་པའི་དགོད་པས་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སའི་ནོར་བུའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་གདོང་བརྒྱན་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་ལྟ་བ་སྒེག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ལྕི་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁུར་བུས་འགྲོ་བ་མི་ནུས་པས་གར་གསལ་བར་བྱས་པ་འདྲ་བ་དང༌། སྨིན་པའི་ལྗོན་ཤིང་ལ་གྱེན་དུ་འཛེག་པ་ཙམ་གྱིས་གཞུ་བདུང

【汉语翻译】
道路荒废，森林中盛行焚烧之法，驾驭焚烧之法的车辆飞驰，在飞扬的尘土中旋转，令人沮丧的草叶未能滋润所有树木的枝叶，渴望饮水的孔雀聚集，喉咙干渴。在那根和果实都已耗尽的寺庙里，苦行者们因苦行和饥饿而身体极度消瘦。他们渴望离开那片苦行之林，前往城镇等地，接近菩萨并说道：由于降雨停止，草或果实，山上的土地都已耗尽，名声也已消失。由于没有食物，我们无法维持生命。为了维持身体，我们必须进入人群之中。如果食物充足，身体就会强壮，如果身体强壮，就有修行的能力。通过修行，修行者才能获得成就。通过看见光明，他们才能舍弃对世界的执着。因此，给予饥荒的乞讨是卑微的，在村庄边缘或城镇中获得食物后，当世界因庄稼生长而充满喜悦时，我们再回到森林中安静的住所。通过获得禅定，像你们这样的贤者，村庄和山脉对你们来说并无区别。修行者的纯净修行会带来喜悦的增长，贫困和傲慢永远不会进入他们的心中。智慧宝藏，你的话语如同鲜花，不会被抛弃，为了和平而给予果实。远离伤害，安住在人群中，我们也渴望与您相遇。菩萨说道：对于那些调伏的人来说，居住在人群中有很多缺点，因为他们会吸引男人的心，用温柔的微笑照亮，用大地的珍宝之光装饰脸庞，擅长用外向的目光卖弄风情，沉重的女性器官的负担使她们无法行走，仿佛在表演舞蹈，成熟的树木只需向上攀爬就能弯曲。

【英语翻译】
The roads are deserted, the practice of burning is rampant in the forests, the vehicles that carry out the burning rush about, swirling in the midst of the rising dust, the depressing blades of grass fail to nourish the foliage of all the trees, peacocks gather, longing to drink where the water has not yet appeared, their throats parched. In that monastery where roots and fruits are all exhausted, those ascetics, with bodies exceedingly emaciated by asceticism and hunger, desire to go forth from that ascetic forest to towns and the like, and having approached the Bodhisattva, they spoke thus: Because the rain has ceased, this grass or fruit, the mountains and land are exhausted, and even the fame of it has ceased. Since there is none, we have no means to sustain our lives. To remain in our bodies, we must go among the people. If there is food, the body will grow and thrive, if there is growth, there is the power of yoga. By practicing yoga, the yogi attains that very state. By seeing the light, they abandon attachment to the world. Therefore, giving alms in a time of famine is demeaning, having obtained food at the edge of a village or in a town, when joy arises in this world from the growth of crops, we will return to the peaceful abode in the forest. By attaining meditation, for sages like you, the village and the mountains are no different. The pure yoga of yogis brings an increase of joy, poverty and pride never enter their minds. Treasure of wisdom, your words are like these flowers, they will not be abandoned, but will give fruit for peace. Dwelling among people, free from harm, we also desire to meet with you. The Bodhisattva said: For those who are disciplined, dwelling in a place of people has many faults, for they captivate the hearts of men, adorn their faces with the light of earth's jewels, made radiant by gentle smiles, skilled in coquettish glances, and burdened by the heavy weight of their feminine power, they are unable to walk, as if performing a dance, and ripe trees bend merely by climbing upwards.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷས་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཡོད་དོ། །གང་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་མ་མཐོང་ཞིང་ཕྱིར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་མཐོང་བ་ལ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ན་ནི། །སྨྲ་བ་ལ་ཡང་བུ་མོ་དང་ནི་སྲིང་མོའི་འདུ་ཤེས་ཅན། །ནམ་ཡང་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་བར་མིན། །རྣོ་བའི་མདའ་ནི་ཀུན་ནས་ཕོག་པ་རྣོ་བ་རི་དགས་འདོད་མིན་ཏེ། རྣ་བ་དང་ནི་སྙིང་ནི་འཕྲོག་པར་སྨོན་པའི་གླུ་ལ་སྙན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་སེམས་ནི་འཕྲོག་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉལ་བའི་བློ། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ནི་སྤྱོད་མི་བྱེད། །དེ་ལྟར་ན་བུད་མེད་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་སྐྱེ་བོའི་ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱོན་བལྟས་པ་དང༌། མང་ཞིང་མོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་ཕྲད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་ཆ་མྱང་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་རབ་ཏུ་སྲབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲངས་པའི་ངལ་བ་མང་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པར་གྱུར་པའི་བཟའ་བ་ཙམ་གྱིས་ང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་
བདག་གིས་སྐྱེ་བོའི་གནས་ལ་གནས་པར་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བདག་གི་ཁང་པ་འདིར་ཟས་ཅུང་ཟད་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ཟས་འདོད་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེར་བདག་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་སྲོག་གནས་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་བགྱིའོ། །མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་བ་འདི་དཀའ་ཐུབ་ནོར་བཅས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འདིར་ཡུད་ཙམ་སྡོད་ཅིག་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གིས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ནས་ཁ་ཟས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ས་ཡི་རང་བཞིན་ལྷུང་བཟེད་དེ་བཟུང་ནས། ཁྲི་སྙན་པགས་པ་དང་ནི་ཤིང་ཤུན་ངེས་འབྲེལ་བ། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་གྱེན་བལྟས་པ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་རལ་གྲི་ལྟར་གནག་མཛེས་པར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་བའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དྲི་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་དང་འདྲ་བ་འཛིན་ཅིང་གྲོགས་པོ་དང་འདྲ་བའི་རླུང་གིས་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཏེ། གསེར་གྱི་ཤིང་དང༌། ལྗོན་ཤིང་གི་ནགས་རྣམས་ལྟ་ཞིང༌། མྲྒད་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། གསེར་གྱི་ར

【汉语翻译】
如同土地之神为了欲望而下达命令一般，存在着各种各样的女子形体。她们夺取苦行者的精髓。总而言之，可以概括为：智者不应见女子，也不应向外宣说。如果完全避免谈论见到她们，那么，在谈论时，也应持有如视女儿和姐妹般的观念。如此，则永远不会被众多人所左右。锐利的箭矢能够穿透一切，但人们并不贪恋锐利的箭矢，悦耳动听的歌声能够夺取听觉和心灵。远离尘嚣的睡眠能够以安乐的姿态夺取人们的心神。这样的人最终不会遭受难以忍受的痛苦。因此，远离女子的过失，观察人们其他的过失，与众多的人相处，难以获得与诸根相遇的机会，一心一意地品尝权势的滋味，对他人的利益漠不关心，追随他人而产生诸多疲惫，仅仅因为微薄的食物，我就能让你们认识到我安住于众生的位置。因此，暂时请你们在我的住所享用少许食物。如果你们喜欢这样的食物，那么从今往后，我将每天努力为你们维持生命。菩提萨埵心想，因为不说话的缘故，才会被这些拥有苦行财富的人所喜爱，于是说道：请在这里稍作停留，我将去北方寻找不悦耳的声音，并取回食物。说完，他拿起土制的钵盂。华丽的兽皮和树皮紧密相连，拥有苦行财富的人们欢喜地抬头仰望，无垢的天空如利剑般漆黑美丽。刹那间，如同生长出带有香味的劫树之花，又如同朋友般的风将它们一一吹落，从天空中降下。观看金树和树木的森林，以及祖母绿、吠琉璃、因陀罗尼罗、红莲宝、黄金的...

【英语翻译】
There exist various forms of women, like the earth deity issuing commands for desire. They steal the essence of ascetics. In summary, it can be stated that wise individuals should not see women, nor should they speak of them outwardly. If one completely avoids speaking of seeing them, then even when speaking, one should have the perception of them as daughters and sisters. In this way, one will never be swayed by the many. Sharp arrows can pierce everything, but people do not crave sharp arrows; pleasing songs can steal the hearing and the heart. Sleep in solitude can steal people's minds with a sense of ease. Such a person will not ultimately suffer unbearable pain. Therefore, by avoiding the faults of women, observing the other faults of people, associating with many people, the opportunity to encounter the senses is difficult to obtain, focusing single-mindedly on savoring the taste of power, being indifferent to the benefit of others, following others and generating much fatigue, just with meager food, I can make you realize that I abide in the position of beings. Therefore, for a while, please partake of a little food in my dwelling. If you desire such food, then from now on, I will strive daily to sustain your lives. The Bodhisattva thought, 'Because of not speaking, I am liked by these who possess the wealth of asceticism,' and said: 'Please stay here for a moment, and I will go north to find unpleasant sounds and retrieve food.' Having said this, he took the earthen begging bowl. Splendid animal skins and tree barks are closely connected, those possessing the wealth of asceticism joyfully look up, the immaculate sky becomes black and beautiful like a sword. In an instant, it is as if fragrant flowers of the kalpa tree grow, and like a friend, the wind blows them down one by one, descending from the sky. Viewing the golden trees and forests of trees, as well as emeralds, beryl, indranila, padmaraga, and golden...

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་རྩིག་ཕ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱིན་པའི་བདུད་རྩི་ལྟར་ཞིམ་པའི་བསོད་སྙོམས་ཉེ་བར་བླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁང་པར་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནགས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་འོག་ཏུ་ཉེར་གནས་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་དེ། །དྲི་ཞིམ་བ་ཡི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ལ་སྟོབས་སྦྱིན་པའི། །ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཡིད་ཅན་དེས་ནི་ཚིམ་པར་མཛད། །དཀའ་ཐུབ་གཏེར་དེས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཁ་ཟས་སྦྱིན། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། །ཆུད་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ནས་འོངས་པའི་ཁ་ཟས་དེ་ལྟ་བུས་དཀའ་ཐུབ་བ་དེ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་གྱུར་ལ། ཕྱིས་
ཀྱང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། །བདག་ལ་ནམ་ཡང་སྲིད་པའི་མཐར་ནི་ཡིད་འདི་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་རྡུལ་གྱིས་མ་ཁྱབ་པ། །བདེན་པ་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ནི། །འགྲོ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱིར་ནི་ཆུ་ནི་སྟེར་བར་ཤོག །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་པས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་པས་མགུ་བའི་ལྷའི་བདག་པོས་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་སྤྲོས་པས་སྣང་བའི་ལྟོ་བ་ལྷའི་དབང་པོའི་གཞུའི་རྒྱན་འཛིན་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སར་བའི་ཕུང་པོ་ལྟར་སྔོ་བའི་ཆུ་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་འཕྱང་བར་གྱུར་པའི་ཆུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གཡོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཆུ་འཛིན་ཡང་དག་འབྲེལ་བས་བསིལ་བ་ནི། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་ཤིད་རྣམས་བསྐྱོད་པ་རབ་རྒྱུ་གྱུར། །རི་དང་ནགས་ལ་ཡང་ནི་རྒྱགས་པས་སྒེག་པ་ནི། །རྨ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་ཞིམ་པར་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་བསིལ་བ་ལྷུང་བས་ཡིད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པ། །གླང་པོའི་རྭ་དང་འདྲ་བར་སར་པའི་ཀེ་ཏ་ཀ །དྲི་ཞིམ་དྲི་དང་ལྡན་བས་བུད་བས་ཞུགས་པར་གྱུར། ས་ནི་སྔོ་བར་འགྱུར་ཏེ་སར་པར་བྱུང་བར་གྱུར། །ཤིང་ཥ་སར་པའི་མེ་ཏོག་རྩེ་མོ་ལྟར་སྔོ་རྩྭ། །རྩྭ་ཟ་བ་ཡི་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོབས་འབྱུང་བ། །ཆུ་ཡི་དབང་གིས་ཀྱང

【汉语翻译】
就像我家的墙壁一样，喜悦的北方传来悦耳的声音，从那儿，像天女一样的女人们，拿着像甘露一样美味的食物，接近并接受供养，像大鹏鸟一样在天空中飞翔，像以前一样回到了自己的住所。然后，那些住在森林树下的，拥有极其寂静形象的苦行者们，用香甜的牛奶食物滋养身体，那些内心平静的人们感到满足。那位苦行宝藏给予食物越多，它就越发增长。伟大瑜伽士们的物品，即使是少量的，也会因瑜伽的力量而变得巨大。每天，那位伟人都会用从北方悦耳的声音中传来的食物来款待那些苦行者。后来，他也做了这个真实的加持：愿我的心永远不会被存在尽头的欲望念头所覆盖。以此真理，愿天神为了众生的福祉而降下雨水。那位伟大的圣人做了真实的加持后，就在那一瞬间，凭借他功德的力量，满足的天神之主，伸展着被各方驱动的肢体，显现出光明的腹部，持有天神之弓的装饰。像盛开的蓝色莲花堆一样碧蓝的沉重雨水，遮蔽了天空的中央，那些持有雨水的云朵，使四面八方的门户都垂了下来。然后，与云朵的正确连接带来了凉爽，风推动着火的朋友们，四处流动。山脉和森林也因丰满而显得美丽，孔雀群的声音也完全展开。大地的中心变得芬芳，最初的凉爽落下，令人心醉。像象牙一样盛开的凯达卡，充满了香甜的气味，被风吹拂。大地变得翠绿，盛开着。树木和沙拉树开满了鲜花，像草尖一样翠绿。吃草的牛也获得了力量，也因水。

【英语翻译】
Just like the walls of my house, a joyful and pleasant sound came from the north, and from there, women resembling celestial nymphs, holding food as delicious as nectar, approached and accepted offerings, flying in the sky like garudas, and returned to their own dwellings as before. Then, those ascetics dwelling near the trees of the forest, possessing extremely peaceful forms, nourished their bodies with fragrant milk food, and those with peaceful minds were satisfied. The more that ascetic treasure gave food, the more it increased. The possessions of great yogis, even if small, become vast through the power of yoga. Every day, that great being honored those ascetics with such food coming from the pleasant sound of the north. Later, he also made this true blessing: May my mind never be covered by the dust of desire thoughts at the end of existence. By this truth, may the lord of the gods give water for the welfare of beings. After that great sage made the true blessing, at that very moment, by the power of his merit, the satisfied lord of the gods, extending limbs driven by all directions, manifesting a luminous belly, holding the ornament of the bow of the gods. Heavy rain, as blue as a heap of blooming blue lotuses, covered the center of the sky, and those clouds holding rain, caused the portals of all directions to droop. Then, the correct connection with the clouds brought coolness, and the wind moved the friends of fire, flowing everywhere. Mountains and forests also became beautiful due to fullness, and the sounds of the peacock flocks fully unfolded. The center of the earth became fragrant, and the initial coolness fell, captivating the mind. Ketaka, blooming like elephant tusks, filled with sweet fragrance, was entered by the wind. The earth became green, blooming. Trees and sala trees bloomed with flowers, green like grass tips. The grass-eating cows also gained strength, also by the power of water.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆུ་རྣམས་ལྟག་པར་གྱུར། །ནོར་ལྡན་མ་ནི་མཐུག་པའི་ལོ་ཐོག་གིས་ནོར་འཕྲོག །ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འགྲམ་དུ་ལྷུང་བ་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །ཆུ་ནི་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྙོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཐང་སྐྱེས་ཀ་དམ་པས་ནི་བསྒོས་པའི་རི། །སྤྲིན་གྱི་དུས་ནི་མཐོང་ནས་དཀའ་ཐུབ་དེ་རྣམས་ནི། །གྲོགས་པོ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་ཡུལ་ནི་གཞན་དག་ལས། །གསལ་བའི་བསམ་པས་བརྟན་པ་ལྷག་པར་འགྲོ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་མཚན་མོ་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་མཚན་མོར་ཀུན་ནས་སོང་བ་དང་འདྲ་བ་དཀའ་ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་
པོ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གནས་སོ། །སྔོན་དུ་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ཚིམ་པ་སྟེ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པས་ནི། །དེ་ནས་ངེས་ལེགས་ལ་འཇུག་པ། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་འཇོམས་བྱེད་པ།། མཚན་མོའི་མུན་པ་ཉི་མ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ལམ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་འདྲ་བརྟན་བདག་ཉིད། །གྲུར་ནི་གྱུར་པ་མེད་གྱུར་ན། །དུཿ་ཁ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་བུམ་པར་གྱུར། །ཨེ་མ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་ལ་བྱམས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཅན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ནི། །མཉེས་གཤིན་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་འབྲེལ། །རབ་རིབ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ནི། །ཡེ་ཤེས་མར་མེས་མ་ལུས་འཇོམས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཁྱེད། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཨོཾ་ཡིག་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ས་འདི་རྣམས་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །སྟོན་ཀའི་དྲི་མེད་འོད་ཅན་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མོ་བྱེད་པའི་ཀུ་མུ་ཏ་ཚོགས་དགོད་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ལྷག་པར་གང་ཞེས་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་བདེན་པ་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་པའི་སྐ

【汉语翻译】
水变成了背面的朝上。富有的女子被茂密的庄稼夺走了财富。农夫们看到后变得高兴，因为（水）在岸边坠落，带有真实发生的声音。水被河流搅浑了。像这样，平原上生长的圣者驯服了山。看到云的季节，那些苦行者们，像朋友一样地从其他地方返回。以清晰的思维更加坚定地前进。然后，菩萨用与消除无知黑暗的佛法相关的言语，像用夜晚的光芒照亮夜晚一样，使所有误入歧途的苦行者都进入并安住于正道。他们也来到了那位伟大的圣者面前，用赞美的鲜花供养并安住。首先以物质布施，您使我们满足；然后以神圣佛法的甘露布施，从此进入殊胜的解脱。摧毁愚痴的黑暗，像夜晚的黑暗中的太阳一样。同样，对于平等和不平等的道路，您都给予了指示。如果像您这样坚定的人没有变成船，那么这个充满痛苦的大河的世界就会变成一个水泡。唉，带来快乐者啊，对众生充满慈爱者啊，拥有功德的至高功德，像令人愉悦一样与您相连。所有巨大的黑暗都被智慧之灯完全摧毁。您是智者中的第一位，就像吠陀经中的唵字一样。（唵，梵文：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：唵）。极其纯洁的您的功德，毫无阻碍地装饰着这些土地，就像秋季无垢光芒的光线，使夜晚开放的睡莲欢笑一样。就这样，那些苦行者们向那些伟大的圣者们显现，并在自己的住所中，更加专注于禅定。因此，世尊在成为菩萨时，以真实之语，用物质布施和佛法布施来摄受众生，如此思量之后，应当对佛陀世尊生起信心。苦行者的

【英语翻译】
The waters turned upside down. The wealthy woman was robbed of her wealth by the dense crops. The farmers, seeing this, became happy, for (the water) fell on the banks with the sound of truth. The water was muddied by the rivers. Thus, the holy one born on the plain tamed the mountain. Seeing the season of clouds, those ascetics, like friends, turned back from other places. With clear thought, they went forth more steadfastly. Then, the Bodhisattva, with words related to the Dharma that dispels the darkness of ignorance, like the light that illuminates the night, caused all the ascetics who had gone astray to enter and abide in the good path. They also came near to that great being, offering flowers of praise and abiding. First, with material giving, you satisfied us; then, with the nectar of the sacred Dharma, from then on, we enter into definite excellence. Destroying the darkness of delusion, like the sun in the darkness of night. Likewise, for the paths of equality and inequality, you have given instruction. If one as steadfast as you had not become a boat, then this world of the great river of suffering would have become a bubble. Alas, O bringer of happiness, O one who has love for beings, the supreme qualities of the virtuous are connected to you like pleasantness. All the great masses of darkness are completely destroyed by the lamp of wisdom. You are the first among the wise, like the syllable Om in the Vedas. (Oṃ, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Om). Your virtues, which are exceedingly pure, have adorned these lands without interruption, like the rays of the spotless light of autumn, causing the lotus flowers that bloom at night to laugh. Thus, those ascetics, having manifested to those great beings, and in their own abodes, became single-mindedly absorbed in meditation. Thus, when the Bhagavan became a Bodhisattva, with truthful speech, he took hold of beings with material giving and Dharma giving, and having thought thus, one should generate faith in the Buddha Bhagavan. The ascetic's...

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བདུན་པའོ།། །།རྒྱན་རྣམས་མེད་པའི་རྒྱན་ནི་བཟོད་པ་སྟེ། །ནུས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་བཟོད་ཅན་གྱི། །སྟོབས་ཡོད་པ་ལ་བཟོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཚོལ་བ་ཤེས་རབ་ཅན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཉེ་འཁོར་དང་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་ནོར་མི་ཟད་པ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡོ་བྱད་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་བོ་གང་གཱས་བདག་པོར་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་བཞིན་དུ་སའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྟེང་ན་གནས་པ། གཟི་
བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བའི་རི་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དུལ་བ་དང༌། ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྦུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟའི་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་རི་དགས་ཤོར་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སོང་བའི་རི་དགས་དང་འདྲེས་པའི་ཤིང་རྟའི་རྐང་པའི་སྒྲས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་འཕུར་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་དུ་གཡོབ་བཞིན་པ་དང༌། རྫིང་གི་ཆུ་ལས་བདག་རྒལ་བའི་ཕག་གི་ལུས་ལས་ཀུན་ནས་ལྟུང་བའི་འདམ་གྱི་ཆ་ལ་རྩའི་མྱུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོན་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་མངོན་པར་བཏེག་བཞིན་པའི་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཐུག་ཐུག་གི་སྒྲས་འཇིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྔོན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མདའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟག་གི་རྐང་པས་མཚོན་པའི་རྡུལ་མཐོང་བའི་རིའི་ནགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ། །རི་དགས་ཚོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་པའི་མིག་ལྡན་པ། །མི་ཡི་དབང་པོ་དེ་ནི་ཤིང་རྟས་དེ་དང་དེར། །དོང་བ་ནས་ནི་མདའ་ནི་བཏོན་ཞིང་བདས་པར་གྱུར། །ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནི་བར་དང་བྲལ་བའི་རྩིབས། །ཤུགས་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་འཁོར་ཞིང་སྡོད་པ་འདྲ། །ཤིང་རྟའི་རྟ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མྱུར་བས་འབྱུང་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་དམིགས་ཤིང་གཡོ་བ་རྔོག་མའི་རྩེ་མོ་ཅན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཤིང་རྟ་འགྲོ་བས་ཅོད་པན་མི་བརྟན་པ་ཀུན་ནས་ངལ་བ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་གྲིབ་མ་མཐུག་པའི་རྐང་འཐུང་སུ་ཞིག་ཉེ་བར་འོངས་ནས། རིང་པོ་ནས་དོར་བའི་དམག་ཚོགས་ལ་སྡོད་ཅིང་འདུག་གོ །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོས་ཕྱེ་མའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་སོ་སོའི་རྩེ་མོར་ལྷུང

【汉语翻译】
这是关于诞生的篇章，即第七个关于诞生的篇章。 没有装饰的装饰是忍耐。对于有能力且不为所动的忍耐者来说，忍耐是对有力量者的行为。具有忍耐之力的寻求者是智慧者。 如此这般听闻： 随从和民众居住的地方，总是财富不竭，财富的主人如同器物，被恒河所主宰的城市，如同支撑者们的须弥山，一切土地的主人，伟大的自性者居于其上。 出现了一位名为须弥山的国王，他如同所有光辉的本性。 他也在某个时候，乘坐着驯服且有力量的，如同月光般洁白且具备光泽的，具备一切特征且拥有七匹骏马的最胜战车，为了追逐逃逸的野兽，与野兽混杂在一起，战车的车轮声惊吓了所有飞翔和移动的鸟群，它们在空中摇曳。 池塘的水中，从自我超越的猪的身体上掉落的泥土，被根的嫩芽所覆盖。 大象们散发着醉人的香气。 在某些地方，猛烈的风吹起燃烧的祭品，从中发出的噼啪声令人恐惧。 深入其中的猎人队伍，他们的箭头上沾满了老虎的脚印，在可见尘土的山林中游荡。 无论走到哪里都充满恐惧。 野兽的群体，眼睛非常惊恐。 人之君王，乘坐战车，在那里， 从箭筒中取出箭矢，进行追逐。 战车的两个轮子，轮辐之间没有间隔。 力量无法撼动，仿佛旋转和静止。 战车的骏马也因快速而出现， 短暂地显现和移动，拥有鬃毛的顶端。 之后，那位国王因为战车的行驶，头饰不稳，为了消除疲劳，一位浓荫蔽日的饮水者前来。 他停留在很久以前就被抛弃的军队中。 渐渐地，战车的轮子将花朵碾成了粉末，散落在各自的顶端。

【英语翻译】
This is the chapter on births, the seventh chapter on births. The ornament without ornaments is patience. For the patient who is capable and unmoving, patience is the act towards the powerful. The seeker of the power of patience is the wise one. Thus it was heard: The place where attendants and people reside, always with inexhaustible wealth, the master of wealth like a vessel, the city dominated by the Ganges, like Mount Meru for the upholders, the great self of all the lords of the earth dwells above. There arose a king named Mount Meru, who is like the nature of all splendor. He also, at one time, riding on the most excellent chariot that is tame and powerful, white as moonlight and possessing luster, possessing all characteristics and having seven horses, in order to chase after the escaped wild animals, mingled with the wild animals, the sound of the chariot wheels frightened all the flocks of birds flying and moving, they swayed in the air. In the water of the pond, the mud falling from the body of the self-surpassing pig, covered with the sprouts of roots. The elephants exuded the fragrance of intoxication. In some places, the fierce wind lifted the burning offerings, and the crackling sound emanating from them was terrifying. The hunting parties that had entered deeply, their arrowheads stained with tiger footprints, roamed in the mountain forests where dust could be seen. Wherever they went, they were filled with fear. The groups of wild animals, their eyes very frightened. That king of men, riding in the chariot, there, From the quiver he took out arrows and pursued. The two wheels of the chariot, the spokes without gaps. Powerless to move, as if spinning and still. The horses of the chariot also appeared because of their speed, Briefly appearing and moving, having the tips of their manes. Then, that king, because the chariot was moving, his headdress was unstable, in order to dispel his fatigue, a shady drinker came near. He stayed in the army that had been abandoned long ago. Gradually, the wheels of the chariot crushed the flowers into powder, scattered on their respective tops.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བྱུང་བས་འཁོར་ལོའི་མཐའ་མར་རི་མོ་དམའ་བ་བརླན་པར་བྱས་པ་དང༌། མྱུར་བའི་རྟའི་གདོང་ནས་ཀུན་ནས་ལྷུང་བའི་ཁ་སྤུའི་ཆས་ཤིང་རྟའི་རྩ་བརླན་པ་དང༌། གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གའི་རྩེ་མོས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ལྗོན་ཤིང་གི་ཐ་མ་དང༌། ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་སྦྲང་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་གྱི་མལ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དམག་དེས་རྒྱལ་
པོ་དེ་ལ་དུལ་བ་དང་བཅས་པར་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་རིམ་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་ནགས་ལ་གནས་པ་ཙམ་ནི་རིང་པོ་ནས། །སྣོད་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་དེད་དཔོན་ནི། །ངལ་ཞིང་གནས་པའི་རྟ་ཡིས་ཁྱབ་པ་བ་གླང་དང་བྲལ་བ། །གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་འདུག་པའི་ཚོང་པའི་ཚོགས་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཚོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་ཉེ་བར་བུལ་ཞིང་ཕྱག་བཙལ་ནས། ལྷ་ལགས་བདག་ཅག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏམ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལ་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་འདུག་གོ །དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མིའི་བདག་པོ་དེའི་ནུས་པ་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆུ་འཛིན་གྱི་འབྲུག་གི་ཁོང་ཁྲོ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་མཆོག་ཏུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ། །ཕལ་ཆེར་ས་ཡི་བདག་པོ་རྣམས། །རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བྱས་པ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་འབྱུང་བ། །གསལ་བར་བྱས་པ་བཟོད་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་སྟེ་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ཅན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པས་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་ཉི་མ་ཕྱི་དེ་གཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་འདས་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྔའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་ས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་སའི་བདག་པོ་རི་རབ་ལ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་ཞིང་གནས་ཏེ། མིའུ་ཐུང་གཟུགས་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི། །དུམ་བུ་བ་བླའི་སྡོང་བུ་ལྟར་སྣང་བ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་མཚན་མོའི་ཐ་མ་ལ། །སྡོང་བུ་ཆུང་བར་བྱས་པས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །སྨྱོན་ཆུའི་ཆ་ཡིས་རྩ་ནི་བསྒོ་བྱས་པ། །ལུས་ནི་ཀུན་ནས་མནན་པས་དྲོད་དང་འབྲེལ། ཁྱོད་ཀྱི་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མལ་སྤྱོད་པ། །མཚན་

【汉语翻译】
由于确定出现了野生醋栗的果实，车轮的边缘被低矮的图案浸湿；从快速的马的脸上掉落的胡须装饰浸湿了车辆的根部；轭木孔的顶端涌出的鲜花是树木的末端；追随着四处飞舞的蜜蜂群的住所，军队以驯服的姿态接近了那位国王。那位国王也逐渐行走，住在森林里已经很久了。想要看到容器并相遇的领队是：疲惫地停歇的马匹遍布，与牛分离。他看到了有小象居住的商人们的队伍。之后，那些商人们带着各种各样的礼物缓慢地接近那位国王，并顶礼膜拜，说道：“神啊，我们是从北方来的。”之后，当谈论北方的事情时，商人们的主人赞扬着名为金刚杵持有者的国王的伟大。他越是听到那位人主的三个方面的圆满，就越像乌云中雷霆的愤怒显现，国王须弥山就像山中之王一样极度愤怒。几乎所有的土地之主，都以繁荣者为住所，肢体的力量由此产生，显现出来是无法容忍的。那位国王也回到了自己的城市，进入宫殿后，因为不断宣扬金刚杵持有者的伟大而生起傲慢，无论如何，他都是在不眠中度过夜晚才意识到太阳升起的。之后，黎明的鼓声传遍了宫殿的其他地方，守门女们说着“土地之主须弥山，现在是黎明时分了”。那保持着矮小身躯的，就像被切断的棉花的树干一样显现，灯的顶端在夜晚的尽头，因为树干变小而产生。根部被疯狂的水分浸透，身体被完全压迫而与温暖相连。你的象群所使用的住所，夜晚

【英语翻译】
Because the fruit of the wild currant was definitely present, the low pattern at the edge of the wheel was moistened; the beard ornaments falling from the face of the swift horse moistened the root of the vehicle; the flowers emanating from the tip of the yoke hole were the end of the trees; following the abode of the swarms of bees flying around, the army approached that king with a subdued demeanor. That king also gradually walked, having dwelt in the forest for a long time. The leader who wanted to see the vessel and meet was: covered with tired and resting horses, separated from the cattle. He saw the group of merchants with elephant calves residing there. Then, those merchants slowly approached that king with various gifts, and prostrated, saying, "Lord, we have come from the north." Then, when the talk of the north came up, the master of the merchants praised the greatness of the king named Vajra-holder. The more he heard of the three perfections of that lord of men, the more the anger of the thunder of the clouds manifested, and King Sumeru became extremely angry like the lord of mountains. Almost all the lords of the earth, who have made the prosperous ones their abode, from whom the strength of the limbs arises, what has been revealed is intolerable. That king also went to his own city, and after entering the palace, because of constantly proclaiming the greatness of the Vajra-holder, arrogance arose, and in any case, he realized that the night had passed by being sleepless until the sun rose. Then, the sound of the dawn drum spread throughout the other parts of the palace, and the gatekeepers said, "Lord of the earth, Sumeru, it is now dawn." That which maintains a small form, appears like a cut cotton stalk, the tip of the lamp at the end of the night, is born because the stalk has become small. The root is moistened with mad moisture, the body is completely oppressed and connected with warmth. The abode used by your elephant herds, the night

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཟད་པས་དོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བ། །དྲི་མེད་འོད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཁྱིམ་གྱི་རྨ་བྱ་བསྐྱོད་པའི་སྒྲོ་ལྡན་པ། །གནས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལས་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །གཉིད་ནི་ཆད་པས་ཀུན་ནས་
ལངས་པ་ཡི། །དབུགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་སྨྲ་བ་ཅན། །བཙུན་འཁོར་སྐྱེ་བོ་རྒོད་པ་དང་བཅས་པ། །གཉིད་བྲལ་ནེ་ཙོ་ལ་ནི་སྨྲར་བཅུག་གོ །ཆུ་སྐྱེས་རྡུལ་ལྟར་སེར་སྐྱ་མུན་པ་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་ནི། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཞོན་ནུ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་གྱུར་པ། །རླུང་གི་སྟེགས་བུར་ཁྱབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྣམས་ལ་ཤིང༌། །ལྟ་བ་དང་ནི་ཡིད་འཕྲོག་རི་མོ་རྣམས་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གཉིད་སད་པ་དང༌། ཐོ་རངས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདུན་སའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སྐྱེ་བར་བྱས་ནས་འདུན་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བློན་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོས་བྱས་ནས་ཕོ་ཉ་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། །རིགས་ནི་ཆེ་ཞིང་གཙང་ལ་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་ཤེས། །ནུབ་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཆགས་བློ། །བསྟན་བཅོས་དོན་མཐོང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཕྲོགས་པ། །སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་ཕོ་ཉ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས། །དེ་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོགས་ནས་གོམ་པ་མྱུར་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འོང་བར་གྱིས་ཤིག་དང༌། འོན་ཏེ་འོང་བར་མི་འགྱུར་ན་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་ཉེ་བར་སོང་ནས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཕོ་ཉ་དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མཉན་ནས་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོང་ནས་དེ་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་ཉའི་ཚིག་གིས་བུད་ཤིང་གིས་སྦར་བའི་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བདག་འདི་འོངས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་འགྲོ་བར་བཅུག་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། དམག་ཚོགས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་རླབས། །ཉ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གྲོལ་བའི་འགྲམ་གྱི་ཆུ་ལྡན་པ། །ཆུ་སྐྱར་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང་ངང་སྐྱ་ཕྲད་པ་འདོད་པ་ནི། །སིན་དྷུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡིད་འཕྲོག་རྒལ་བར་གྱུར། །རྒལ་ནས་མྱུར་བའི་རྟ་ཡི་རྨིག་པས་མཚོན་པའི་འགྲམ་ལྡན་པ། །ཚངས་པའི་སྲས་དེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ར

【汉语翻译】
因耗尽而将被抛弃。
犹如遍布珍宝。
无垢之光乃是各种蕴聚。
家中的孔雀具有舞动的羽毛。
从居所的命脉中进入。
睡眠中断而全然
醒来。
以气息全然遍布的言说者。
包括僧众眷属和粗犷之人。
让醒来的鹦鹉说话吧。
如莲花粉尘般淡黄，驱散黑暗，
年轻的太阳光芒在此完全舒展。
你的宫殿遍布风的台阶，树木林立。
显现出景色和迷人的图画。
之后，国王醒来，完成清晨的事务，迅速召集朝觐之人，进入朝堂。
与大臣们一同商议后，召来使者说道：
种姓高贵且纯洁，了解他人的心意。
具有沉稳和形貌，不执著的智慧。
通晓论典之义，不为外境所夺。
为了成办，智者使者如是说。
你具有如此功德，因此，告知北方之主、持金刚杵的国王，你以快速的步伐前来吧。
如果他不来，那么我将敦促你，靠近并施予命令。
使者听闻后，各自谨记，逐渐靠近持金刚杵的国王，并如是说道。
之后，国王因使者之言，怀着如木柴点燃般的愤怒之心，说道：我怎能前去呢？于是让使者离去，以具备四支的军队团团包围。
军队聚集，分辨并移动的波涛。
鱼群游动，岸边水流荡漾。
鸥鸟环绕，渴望与白鹅相遇。
信度河（印度河）岸边的树木，令人心醉地横跨而过。
横跨之后，快速的马蹄敲击着岸边。
梵天之子，那月亮的光芒啊。

【英语翻译】
It will be discarded because it is exhausted.
Like being covered with jewels.
Immaculate light is a collection of various things.
The peacock in the house has feathers that move.
It enters from the lifeline of the dwelling.
Sleep is interrupted and completely
awakened.
A speaker who is completely pervaded by breath.
Including the monastic entourage and rough people.
Let the awakened parrot speak.
Like lotus pollen, pale yellow, destroying the darkness,
The young rays of the sun are fully expanded here.
Your palaces are covered with wind terraces, and trees stand.
Scenes and charming paintings appear.
Then, the king woke up, completed the morning affairs, quickly summoned the assembly of pilgrims, and entered the court.
After consulting with the ministers, he summoned the messenger and said:
The lineage is noble and pure, and he understands the minds of others.
With composure and appearance, unattached wisdom.
Understanding the meaning of the scriptures, not being taken away by external objects.
For the sake of accomplishment, the wise messenger said so.
You have such merits, therefore, inform the lord of the north, the king with the vajra scepter, that you should come with quick steps.
If he does not come, then I will urge you, get close and give orders.
The messengers listened and remembered each, gradually approached the king with the vajra scepter, and said so.
Then, the king, with a heart of anger like firewood burning because of the messenger's words, said: How can I go? So he let the messenger go and surrounded him with an army of four branches.
The army gathers, distinguishing and moving waves.
The fish swim, and the water flows along the shore.
Gulls circle, desiring to meet swans.
The trees on the banks of the Sindhu (Indus) River are fascinatingly crossed.
After crossing, the rapid hooves of the horses strike the shore.
The son of Brahma, that moonlight.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལྟར་རབ་དཀར་བ། །དམག་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནི་བཏུངས་པའི་ས་སྐྱེས་ཡལ་བསྐྱོད་པ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལམ་གསུམ་ནས་འགྲོའི་འགྲམ་དུ་
ལྷག་གནས་གྱུར། །དེ་ནས་ཐོས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱང་ནི་རི་རབ་བྲག་དཀྱིལ་ལྟར། །བྲང་གི་མཐིལ་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ནི་དབང་པོའི་འགྲམ་ལས་རྒྱལ། །འཇིགས་པས་རྣམ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་དེ་མངོན་སོང་བ། །དམག་གི་ཆ་བྱད་གསལ་ཞིག་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ལྡན་བྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ས་སྐྱོང་དེ་དག་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས། །མཆེ་བ་གཉིས་པའི་དཔུང་པར་གླང་པོ་སྐྱོང་བ་འདུག་པ་ལ། །མ་སྤྱད་པར་ནི་དམག་གི་སྟོབས་དག་དེ་དག་ནི། །གཡུལ་དོར་འཇུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་རྩོམ་པར་གྱུར། །མྱུར་དུ་གོ་ཆ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བཅིངས་བྱས་ཏེ། དགྲ་སྟ་རྣོན་པོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་བཟུང༌། །གཞན་ནི་ས་ལ་ནུབ་པའི་མཐའ་མ་ཅུང་ཟད་ནི། །གཞུ་ནི་བདུངས་པར་གྱུར་ཏེ་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ཅན། །གཡོ་མེད་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་ནི། །རྣ་བར་འཕྱང་བའི་ངང་པ་དཀར་པོའི་དུད་ལྡན་པ། །བཙག་གི་རྡུལ་ནི་མཐུག་པས་ཡན་ལག་ཁ་བསྒྱུར་བ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་མྱུར་དུ་གཞན་ནི་ཞོན་པར་གྱུར། །གཞན་ནི་ལྕི་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སྤྲུལ་ནག་པོ། །པགས་པ་བརྫིས་པ་ལྟར་ནི་ཅུང་ཟད་མིག་ཟུམ་པ། །མཉམ་ཉིད་ཉེ་བར་ཁྲིད་ཕྱིར་དཔུང་པ་གྱེན་དུ་བཏེག །ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་དུ་ནི་ལུས་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་འདུག །གཞན་ནི་ཞོན་ཏེ་གཡེར་ཀ་དཀྲོལ་བ་ཅན་གྱི་རྟ། །ཁ་ནས་དབུ་བའི་ཆ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཅན། །སྲ་བ་གཞུ་རྒྱུད་བདུངས་པའི་གཞུ་ཡང་བྲང་དུ་ནི། །སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་དཔུང་པའི་ཟུར་དུ་འཛིན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མི་དབང་རི་རབ་མཐོ་བས་འདོད་པ་ཅན། །རལ་གྲི་བ་སོའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་ལག་བཟུང་བྱས། །གནས་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་མཁས་བ་གཡས་གནས་པ། །ཤིང་རྟ་རླུང་གིས་རྒྱལ་མཚན་བསྐྱོད་པ་ཞོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མཐོན་པོ་གཞུ་དང་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལྟར། །རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་མདའ་རྣམས་ཉ་དང་ལྡན་པ་ལྟར། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དྲངས་པའི་ལྡེ་སྒྲ་ལྡན། །འཁོར་ཞིང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འཁོར་བ་ལྡན་པ་ལྟར། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བར་མེད་པ། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་ཆུ་རྣམས་རྙོག་པའི་ཆུ་རྣམས་དང་འདྲ་བ། །བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་འབྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ། །དྲི་མེད་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུག་བྱས་པ། །གླང་པོའི་རྣར་འཕྱང་དུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགའ་ཞིག་
ཏུ། །གཡོ་བའི་ངང་སྐྱ་བཞིན་དུ་རི་བོང་མཚན་ལྟར་སྐྱ། །སྐད་

【汉语翻译】
如彼等极白者。军队旗帜所饮之土地生长枝条摇动。大喜悦从三道走向行者之岸边，成为殊胜之居所。此后听闻，须弥山亦如须弥山岩石中央。对于胸怀宽广者而言，其胜于帝释天之岸边。远离怖畏，手持金刚杵者显现。军队之装束鲜明，发出可怖之声。此后，对于那些护地者而言，刹那间。于具二牙之臂膀上，驭象者安住。未经使用，军队之力量，彼等。为了促成放弃战斗，开始行动。迅速地，一些人被盔甲束缚。一些人则紧握锋利的敌斧。另一些人则稍微没入土中。弓已被拉开，眉毛扬起。无动摇地摇动铃铛，手持武器者。耳朵上悬挂着白色天鹅的烟雾。尘土浓厚，肢体转向。其他人迅速骑上大象。另一些人则从沉重的铁器中幻化出黑蛇。如同揉搓皮革般，稍微眯起眼睛。为了引导平等，手臂向上抬起。片刻片刻，身体都在移动。另一些人则骑着摇动铃铛的马。口中必然会喷出泡沫。坚硬的弓弦拉开的弓，也在胸前。坚固而高耸，握在手臂的侧面。此后，人王渴望如须弥山般高耸。手握剑柄为藤木制成之剑。安住，坚定地握持，智者位于右侧。乘坐风动旗帜之车。此后，如高耸之弓与波浪般。完全遍布之箭矢，如鱼般。巨型战车的部件，发出牵引之声。旋转，在某些地方，如具备轮盘般。向上升腾，尘土无间隙。四处飞溅之水，如同浑浊之水。以旗帜装饰，在某些地方出现。以无垢泡沫之花环使其浓密。在象耳上悬挂之海螺，在某些地方。如摇曳之白鹅般，如兔子的月亮般洁白。声音

【英语翻译】
Like those who are extremely white. The earth-born branches swayed by the flags of the army. Great joy from the three paths goes to the shore of the walker, becoming a supreme abode. Thereafter, it was heard that Mount Meru was also like the center of the rocks of Mount Meru. For those with broad chests, it is superior to the shore of Indra. Free from fear, the one holding the vajra appears. The attire of the army is clear, making a terrifying sound. Thereafter, for those protectors of the land, in an instant. On the arm with two tusks, the elephant driver resides. Without being used, the strength of the army, those. In order to facilitate the abandonment of battle, they began to act. Quickly, some were bound by armor. Some held sharp enemy axes close. Others were slightly submerged in the earth. The bow has been drawn, eyebrows raised. Unwavering, shaking the bell, the one holding the weapon. Smoke from the white swan hanging on the ears. The dust is thick, the limbs turning. Others quickly ride on elephants. Others transform from heavy iron into black snakes. Like rubbing leather, slightly squinting. In order to guide equality, the arms are raised upwards. Moment by moment, the body is moving. Others ride horses that shake bells. Foam will inevitably come out of the mouth. The bow with the hard bowstring drawn is also on the chest. Firm and towering, held on the side of the arm. Thereafter, the human king desires to be as tall as Mount Meru. Holding the sword with a hilt made of rattan. Abiding, firmly holding, the wise one is on the right. Riding in a chariot with flags moved by the wind. Thereafter, like a towering bow and waves. Arrows that are completely pervasive, like fish. The parts of the giant chariot make a pulling sound. Rotating, in some places, like having wheels. Rising upwards, the dust is uninterrupted. Water splashing everywhere, like muddy water. Decorated with flags, appearing in some places. Made thick with garlands of immaculate foam. Conch shells hanging on the ears of elephants, in some places. Like swaying white geese, as white as the moon with a rabbit. Sound

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གིས་ནི་རི་རབས་ཡི་དབང་ཕྱུག་གི །དམག་དེ་རྒྱ་མཚོའི་དུས་བཞིན་དུ་ནི་འགྲོ་བར་གྱུར། །སྐྱེ་བོའི་མིག་གི་ལམ་དུ་སོང་བ་སྐད་ཅིག་ཏུ། །མུ་ཏིག་རྡོག་མའི་ཕུང་པོ་འདྲ་བས་རབ་ཁྱབ་པ། །ནམ་མཁར་སོན་པར་རྡུལ་གྱིས་འགགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ས་ལ་གཉིས་འཐུང་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལྟུང་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་མྱུར་དུ་གླང་པོ་རྒྱུ་བའི་དམག་དག་ལ། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་འཕེན་མདུང་རྩེ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན། །རྣོ་བའི་མདའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྟ་ཡི་སྒྲ་ནི་ལངས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ལྟུང་བའི་སྒྲས་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར། །གོ་ཆ་རྣམ་པར་ཕིགས་ནས་ལུས་ནི་སྐད་ཅིག་ཏུ། །ཁྲོས་པས་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཕངས་རྣམས་ཀྱི། །མདའ་རྣམས་ཁྲག་གིས་གོས་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཤུགས་ཅན་ས་སྟེངས་ལྷུང་བར་གྱུར། །གླང་པོའི་དབང་པོའི་ཐབ་མོ་བྱས་པ་ཤུགས་ལྡན་པ། །ཁྲོས་བྱས་འདུག་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཡོ་མེད་མིག་ཅན་ནི། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་མཆེ་བ་ཅན་རྣམས་ལ། །ཤིན་ཏུ་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་རྩེ་གསུམ་ནུབ་པར་གྱུར། །མདའ་དང་འཕེན་མདུང་དང་ནི་དགྲ་སྟས་ཟད་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཆུ་གཏེར་ཕྲེང་བ་རླུང་གིས་བརྡུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱུ་ནི་གཡུལ་ངོར་བྱེད་པར་གྱུར། །མདའ་ཡིས་ཡན་ལག་རྨས་པ་ཤིང་རྟ་ལས་ལྷུང་འདོད། །ཀུན་ནས་འཛག་པའི་ཁྲག་གིས་དམར་བའི་གོ་ཆ་ཅན། །རིམ་གྱིས་བརྒྱབ་པས་མིག་ནི་འཛུམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་ལག་ནས་ལྕག་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཕུར་པ་རྣོན་པོས་མགོ་ལ་རྣམ་པར་འབིགས་པར་གྱུར། །གླང་པོའི་དབང་པོའི་དབྲལ་སྒོ་རིམ་དང་རིམ་གྱིས་འདོད། །གཞུ་ལྡན་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་སོང་བར་འགྱུར་བའི་མདའ། །སོར་མོ་གློད་པར་ཁུ་ཚུར་ནས་ནི་གཞུ་ནི་ལྟུང༌། །དགྲ་སྟ་དང་ནི་རལ་གྲིས་འཚོ་བའི་མགྲིན་སྨྲས་པའི། །མཛེས་པ་དང་ནི་བྲལ་བ་ཅོད་པན་རྣམ་འཕྱང་བ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཀུན་ནས་ས་སྟེངས་ནས་ལྷུང་བའི། །ཤིན་ཏུ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་ལྷུང༌། །རྣམ་པར་འཕྱང་བ་སྲོག་ནི་མེད་པ་མདས་འབིགས་པ། །བརྟན་པའི་མགྲིན་ཐག་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་རྐང་པ་ནི།།
ས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པའི་དཔུང་པ་ཅན། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་གྱུར། །རྣམ་པར་འདའ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱོད་པའི་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་ལྷུང་བའི་མཚོན་ཆས་ཁྱབ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་བ

【汉语翻译】
其中之一是须弥山之自在，军队如海潮般涌动。
顷刻间，进入人们的眼帘，如珍珠堆般遍布。
升腾至天空，尘土飞扬遮蔽，地上的双饮者之风也无法吹落。
其后迅速地，象群奔驰的军队中，四处飞射的标枪顶端闪耀着光芒。
锋利箭矢的马蹄声响起，四处坠落的声音响彻天空。
铠甲被击穿，身体瞬间，愤怒地移动眉毛，极其可悲的人们。
箭矢沾满鲜血，如同容器般，无有烦恼的强者坠落地面。
象王的搏斗强劲有力，愤怒地静立片刻，目光坚定。
互相缠绕的力量，使得象牙互相撞击，三叉戟深深刺入面部。
箭矢、标枪和战斧耗尽，也被铁钩阻挡。
如同狂风席卷海浪，象群在战场上厮杀。
箭矢射伤肢体，有人从战车上坠落。
全身滴满鲜血，铠甲染成红色，接连中箭，眼睛紧闭。
驭者的手中，鞭子也随之掉落。
锋利的木桩刺穿头颅，象王的头盖骨逐渐裂开。
弓箭手射出的箭矢，穿透身体。
手指松开，弓也从拳头中滑落，战斧和利剑夺取生命，发出嘶哑的叫喊。
失去美丽，头饰散落，人们纷纷从地上坠落。
战车的部件和头颅散落一地，头饰散落，生命逝去，被箭矢贯穿。
坚固的颈索阻挡着，脚却不停地移动。
土地的主宰们，挥舞着手臂，象的耳朵上挂满了花环。
旗帜飘扬，战车部件散落，坠落的武器遍布。
驭者

【英语翻译】
One of them is the lord of Mount Meru, and the army moves like the tide of the ocean.
In an instant, it enters the eyes of the people, and it is widely covered like a pile of pearl balls.
Rising to the sky, it is blocked by dust, and the wind of the two drinkers on the ground will not fall.
Then quickly, in the army of elephants running, the tips of the javelins that radiate from all directions are shining.
The sound of horses rising from the sharp arrows fills the sky with the sound of falling from all directions.
The armor is pierced, and the body is in an instant, moving the eyebrows in anger, and the extremely pitiful ones.
The arrows are covered with blood, like a container, and the powerful ones without defilements fall to the ground.
The elephant king's wrestling is powerful, standing still in anger for a moment, with firm eyes.
The power of mutual entanglement causes the tusks to collide with each other, and the tridents sink deeply into the faces.
The arrows, javelins, and battle-axes are exhausted, and they are also blocked by iron hooks.
Like a string of water treasures beaten by the wind, the herd of elephants fights on the battlefield.
The limbs are wounded by arrows, and some want to fall from the chariot.
The armor is red with blood dripping from all over, and the eyes are closed as they are hit one after another.
The whip falls from the hand of the charioteer.
The sharp stakes pierce the head, and the skull of the elephant king gradually cracks.
The arrow shot by the archer goes under the body.
The fingers are released, and the bow falls from the fist. The battle-axe and sword take lives, making a hoarse cry.
Deprived of beauty, the crests are scattered, and people fall from the ground.
The parts of the chariot and the heads fall to the ground, the crests are scattered, life is lost, and they are pierced by arrows.
The firm neck ropes block the feet that are moving.
The lords of the land, with arms moving all over, have garlands on the ears of the elephants.
The fluttering banners are covered with the limbs of the moving chariots and the fallen weapons.
The charioteer

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
དག་པོ་གསོད་པའི་ཤིང་རྟ་རྣམས། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཅག་གྱུར་ཀུན་ནས་ལངས་པའི་སྒྲ། །ཤུགས་ཀྱིས་སྣ་བུག་དང་ནི་མིག་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ཀུན་ནས་ངལ་བའི་རྡུལ་གྱི་ཕགས་པ་བར་མཚམས་མེད། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པས་བརྟན་པ་ཉིད། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་ཁྲག་གིས་འགྲེས་པ་རྙེད་མི་འགྱུར།། འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་ཁྲག་གིས་འབྲེལ། །འགའ་ཞིག་ལྷར་བཅས་ལྷར་ནི་གླང་དབང་རླུང་གིས་ནི། །འགའ་ཞིག་གློག་བཅས་ལྟར་ནི་ལག་རྣམས་གོ་ཆ་བཅས། །འཐབ་མོའི་ས་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་མཛེས་གྱུར། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་ནི་རི་རབ་ལྕོག་ནི་ཆེ་བར་གཏོང་འདོད་པ། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཆུ་ལྷ་འདྲ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ཡང་དག་འདས་པ་གཡུལ་ངོར་ཆགས་པ་དོར་བྱས་ཏེ། །བསིལ་བའི་སར་ནི་མ་སོང་ངལ་བའི་གླང་པོ་རྟ་དང་འཐད་པར་ལྡན། །མུན་པའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་གདོང་དང༌། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་འབྱུང་བའི་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་ཟུམ་པར་བྱས་པའི་དཔལ་དང་བྲལ་བ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་བརྩམས་པའི་མཚན་མོའི་སྒོ་ལ་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པས་འཛིན་པའི་མདའ་དང་འཕེན་མདུད་དང་རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱིས་སྨས་པའི་ལུས་མདའ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། གླང་པོ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནས། མར་མེའི་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལུས་གཡུལ་ངོར་རྡུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་འོད་མེད་པར་བྱས་པའི་མགོ་ལས་སྐྱེས་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུག་རྡུ་འདོན་པའི་སའི་བདག་པོ་རྣམས་དང༌། རྐང་ཐང་རྣམས་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཉིད་ཉེ་བར་འཕྲོག་པ་སླར་གཡུལ་ངོའི་རོལ་པས་སྐྱོ་བ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་ནུས་པ་རི་དང་ཉེ་བར་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་རི་བོང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་དང་ལྡན་པས། །ཀུན་ནས་རྙིང་བའི་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཀུན་ནས་སྐྱེ་བ་བར་ཆད་པའི་སྐར་མས་མཚན་པའི་ནམ་མཁའ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཡོལ་བས་ཤར་ཕྱོགས་སྒྲིབ་པར་བྱས་པའི་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱས་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྔ་དང༌། དུང་གི་སྒྲ་རྣམས་མ་བཟོད་པས་གཉིས་ཀའི་དམག་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་མི་བཟོད་ཅིང་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ། རང་རང་གི་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་རྐང་ཐང་དང་བཞོན་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་

【汉语翻译】
摧毁纯净之战车，
象群四处践踏，发出震耳欲聋之声。
鼻孔和眼睛因力量而极度扩张，
疲惫不堪的尘埃如云般无间断。
疾驰之马蹄稳固于地，
鲜血染红大地无处可寻。
有些地方，鲜血如云般连接，
有些地方，天神与雷霆伴随象王之风。
有些地方，手臂与盔甲如闪电般交织，
战场如天空般绚丽多彩。
太阳欲将须弥山之顶峰推向更高，
光芒四射，使海洋之水亦如水神般。
无论如何，逝者已逝，战场尘埃落定，
未往清凉之地，疲惫之象、马匹相依偎。
夜晚，黑暗笼罩四方女子的面庞，
天空与闪耀的星群交织融合。
莲花凋谢，光彩黯淡，夜晚之门已开启，各自归巢。
随从们手持弓箭、投石索和利剑，刺伤的身体、战车和大象都已撤离。
在烛光照耀下，战场上被尘土覆盖的头颅，在医者恭敬地取出箭头时，土地的主人们和步兵们因伤痛而难以入眠，渴望再次沉浸在战场的热闹之中，竭尽所能地与山为伴，与被兔子标记的月亮为伴。
与充满凋谢的睡莲和被间断出现的星星点缀的天空为伴，
夜幕降临，扩张的帷幕遮蔽了东方，黎明的鼓声和号角声令人难以忍受，双方军队爆发出无法忍受的喧嚣，纷纷起身。
各自照看自己的马匹、战车、步兵和坐骑，安顿下来。之后，在须弥山王的僻静之地

【英语翻译】
The chariots that destroy purity,
The elephants trampled everywhere, a sound of rising everywhere.
The nostrils and eyes are extremely expanded by force,
The dust of exhaustion is like a cloud without interruption.
The hooves of those who go quickly are firm.
It is impossible to find blood mixed on the ground.
In some places, blood is connected like clouds,
In some places, gods and thunder accompany the wind of the elephant king.
In some places, arms and armor are intertwined like lightning,
The battlefield is as beautiful as the sky.
The sun wants to push the peak of Mount Meru even higher,
The rays of light make the water of the ocean like water gods.
In any case, the dead are gone, the battlefield has settled,
Not going to the cool place, the tired elephants and horses are snuggling together.
The night, darkness shrouds the faces of women in all directions,
The sky is intertwined and fused with the shining stars.
The lotus withers, the splendor dims, the gate of night has opened, each returning to their nests.
The followers hold bows, slingshots, and swords, the wounded bodies, chariots, and elephants have all withdrawn.
Under the light of the candle, the heads covered with dust on the battlefield, as the doctors respectfully remove the arrows, the lords of the land and the infantry are unable to sleep due to the pain of their wounds, eager to immerse themselves in the bustle of the battlefield again, doing their best to be with the mountains and with the moon marked by the rabbit.
Accompanied by the sky filled with withered water lilies and punctuated by intermittently appearing stars,
The night passes, the expanding curtain obscures the east, the sound of the dawn drums and horns is unbearable, the unbearable roar erupts from both armies, and they rise up.
Each takes care of their own horses, chariots, infantry, and mounts, and settles down. Then, in the secluded place of the King of Mount Meru.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གཡེང་བ་མེད་པའི་ལྷས་རེ་ཞིག་བདག་གིས་འདོད་པ་གསན་པ་འོངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྷ་ལ་འདོང་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་མཉན་པ་དང༌། སླར་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནི། །ས་སྐྱོང་སྟེ་ཁྱེད་ཀྱང་ནི། །ལྷག་པར་མི་རྣམས་དང་ལྡན་པ། །སྟོབས་དང་བཞོན་པ་མཉམ་པ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །ས་སྐྱོང་མཉམ་པ་ཉིད་དག་ལ། །འཐབ་མོ་མཉམ་པ་ཀུན་ལྟུང་བ། །མ་སྨིན་བུམ་པ་དག་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་ཕྱིར་མཐུན་པའི་ལེགས་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་སྨྲ། །དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་དགེ་བ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ལྡན་ཅིག །བདག་ཅག་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་མིན། །དེ་ལྟར་བློན་པོ་རྣམས་འདོད་པ། །རྒྱལ་པོས་གཞན་ཡང་དེར་སྦྱངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་དང་མཐུན་འདོད་པས། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཁས་བླངས་གྱུར། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་ཀྱང༌། །གསོད་ཅིང་གཅོད་པ་མཐོང་ནས་ནི། །རྐང་ཐང་རྟ་གླང་འཇིག་པ་ནི། །སྟོབས་ནི་སྟོབས་ཆུང་བྱུང་བར་གྱུར། །དེང་ནི་གཞོམ་པར་ནུས་མིན་ཏེ། །བཀྲེས་པས་ལྟོ་ནི་ཀུན་ཏུ་རིད། །གཞུ་འཛིན་པ་རྣམས་གཞུ་རྣམས་ནི། །དཔུང་པའི་སྟོབས་འབྱུང་ཟད་པ་ནི། །གཞུ་ཡི་རིག་བྱེད་ཤེས་རྣམས་ལ། །ཁ་ཟས་བཅད་པ་རིད་པའི་ལས། །གཞུ་ནི་གཞུ་རྒྱུད་སྒྲ་ལྡན་པ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐོས་མི་འགྱུར། །སྐབས་ཏེ་ཉུང་བའི་རྩྭ་ཟོས་པས། །སྟོབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྲལ་བ། །ལྟོ་བ་དམའ་བ་འཇིག་འགྱུར་པའི། །
གླང་པོའི་སྨྱོན་ཆུ་གཅོད་པར་གྱུར། །ཀུན་ནས་སྟོབས་ཆུང་ཡན་ལག་གི །འོད་མའི་མཛེས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །རྟ་རྣམས་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །ནད་ཀྱི་ཞུགས་པ་ཟད་པར་གྱུར། །རིད་པ་རོལ་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས། །རོལ་ཆ་རྣམས་ནི་བརྡུངས་མི་འགྱུར། །རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གར་རྣམས་ཀྱང༌། །དྲེགས་པ་བསལ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །རྨ་བྱའི་གར་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། །འཇམ་པའི་གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་ཡིད་ནི་འཕྲོག་མི་བྱེད། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་བུད་ཤིང་མེད་པས་སྲབ་པར་གྱུར། །ཉི་མའི་ཕྱི་ནས་སྐྱེ་བོ་ལེ་ལོ་ཅན་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་དམག་ཚོགས་ཀྱི་ནུབ་པ་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་རི་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡོངས་

【汉语翻译】
大臣们这样禀告道：‘无有散乱的天神暂时听取我的意愿降临了，如果前往天神处，就那样去完成。’‘就这样做’，是须弥山各自听闻的。再次那些大臣们说道：‘国王金刚杵啊，您是统治者，您也是，尤其与人们相伴，力量和坐骑相等，为了互相平等地毁灭，统治者平等者们啊，相等的战斗全都堕落，如同未成熟的瓶子一样。为了成就，和谐的善妙，智者们全都宣说，那件事首先要做，像这样以善良的意愿，统治者金刚杵拥有者啊，我们想要和谐一致，互相彻底毁灭，稍微的果实也见不到。’那样大臣们希望着，国王又在那里研究，想要与金刚杵和谐，就那样做，承诺了。国王金刚杵也，看到杀戮和砍伐后，步兵、马、牛的毁灭，力量变得弱小了。现在不能摧毁了，饥饿使肚子全都消瘦。持弓箭者们的弓箭，手臂的力量耗尽了。弓箭的技艺精通者们，断绝食物，变得消瘦了。弓箭，弓弦发出声音，那些对他们来说听不见了。因为吃了少量的草，失去了力量的圆满，肚子低垂，即将毁灭的，象的狂乱之水被切断了。一切都变得弱小，肢体的光芒的美丽保持着，马匹们即使拥有品种，也被疾病侵蚀而耗尽了。知道消瘦玩乐的真相，乐器们不再敲打。孔雀们的舞蹈也，驱散骄傲，被忆起了。孔雀的舞蹈不再带来快乐，柔和的歌声不再迷惑人心。森林的火，因为没有柴火而变得稀薄。太阳之后，人们变得懒惰。’之后，国王金刚杵看到军队的衰落减少，与须弥山一起完全和谐一致。

【英语翻译】
The ministers thus reported: 'The non-distracted deity has temporarily come to hear my wishes. If we go to the deity, we shall accomplish it in that way.' 'Let it be done in that way' was heard separately by Mount Meru. Again, those ministers said: 'King Vajra Scepter, you are the ruler, and you are also especially accompanied by people, with equal strength and mounts, for the sake of mutual equal destruction. O rulers, equal ones, equal battles all fall, like unripe pots. For accomplishment, harmonious goodness is spoken of by all the wise. That is the first thing to do. Like this, with good intentions, O ruler, possessor of the Vajra Scepter, we desire to be harmonious. Mutual complete destruction, even a little fruit is not seen.' Thus the ministers wished. The king also studied there, desiring harmony with the Vajra Scepter, and promised to do so. King Vajra Scepter also, having seen the killing and cutting, the destruction of infantry, horses, and cattle, the strength became weak. Now it cannot be destroyed, hunger makes the bellies all thin. The archers, their bows, the strength of their arms is exhausted. Those skilled in the art of archery, cut off from food, have become emaciated. The bow, the bowstring makes a sound, but those cannot hear it. Having eaten little grass, they have lost the perfection of strength, their bellies are low, and they are about to be destroyed. The mad water of the elephant is cut off. Everything has become weak, the beauty of the light of the limbs is maintained, and the horses, even though they possess breeds, are consumed by the entry of disease. Knowing the truth of emaciated play, the musical instruments are no longer struck. The dances of the peacocks are also remembered, dispelling pride. The dance of the peacocks no longer brings happiness, and the sound of the gentle song no longer captivates the mind. The forest fire has become thin because there is no firewood. After the sun, people have become lazy.' Then, King Vajra Scepter, having seen the decline and decrease of the army, was completely in harmony with Mount Meru.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཚོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གཉི་ག་དག་དང་ཕོ་ཉ་བཏང་ནས་དབུགས་འབྱུང་བ་སྐྱེས་ཏེ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེས་པ་ནི། །ས་བདག་དག་ནི་མཐུན་འདོད་པ། །དུག་དག་ཚ་བ་ཉིད་ལ་ནི། །ཀུན་ནས་འབྲེལ་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཅན་ལ་ནོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གུས་པས་གུས་པར་བྱས་ཏེ། ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་འདས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་ཞིང་དཀར་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆུ་འཛིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ལུས་པའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདོང་དང་ལྡན་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་འདབ་མ་ལྟར་རྐང་ལག་འཇམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མ་ཡིན་པའི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ཅན་དང༌། བུང་བས་བསྲེས་པའི་མིག་གི་ཨུཏྤ་ལ་གྱི་འདབ་མའི་མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་བཟོད་པའི་རྣ་བ་དང་མཚོག་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུ་མའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྐྲ་ལོ་མངོན་པར་གནག་པ་དང༌། ཤེལ་གྱི་དུམ་བུ་ལྟར་དང་བའི་སོའི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཆུ་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། པདྨ་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོ་མ་འཛིན་པ་འབྱུང་བས་ཀུན་ནས་སྐྱ་བའི་བྲང་དང་ལྡན་པ་དང༌། གསེར་དང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྲབ་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ཆ་དགའ་བར་
གྱུར་པ་དང༌། མིག་བཅུམས་པས་མི་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བུ་མོ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོང་པ་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ཆེན་པོ་ཅན། །ཀུན་ནས་རྟ་བབས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཅིངས་པ། །ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ས་སྟེངས་ནི། །ཚང་བ་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་འབྱུང་བ་བྱས་པར་གྱུར། །འབད་པས་རྣ་བ་དག་ལ་ཨུཏྤལ་བརྩམས་པ་ནི། །སྲབ་པའི་སིན་དྷུ་ར་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚན་པ། །དྲི་མེད་མེ་ལོང་དང་ནི་ངེས་འབྲེལ་མིག་ལྡན་པ། །གར་མཁན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདོང་པ་འབྱུང་བར་གྱུར། །རྫ་རྔའི་སྒྲ་ཡིས་བར་ནི་གང་བ་བྱས་པར་གྱུར། །འཇམ་པའི་པི་བང་སྒྲ་དང་གླུ་ཡི་སྒྲ་འདྲེས་པ། །ཁྱད་པར་དང་བཅས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་དགའ་བ། །ས་སྐྱོང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ནི་འདོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར། །མེ་ཏོག་རྒྱུ་བས་བསྐྱོད་པའི་སོར་མོ་དང་ལྡན་པ། །བུད་མེད་སུ་ཞིག་འོག་ཏུ་ལྟ་བར་འདུག་

【汉语翻译】
于是寻找他。然后那位国王和那两位派去使者，气息舒畅，变得和睦。彼此产生欢喜心是：诸位地主都希望和睦，毒药遇到热量，一切联系都会紧密相连。然后，国王山王以恭敬之心来到自己的城市。对于持有金刚杵者，以布施财物等恭敬的方式进行恭敬。几天过去，她具有像分开的果实之花一样青白的光辉，从云彩中解脱出来，特别清净，具有与完整的兔子之轮相符的面容，像无忧树的叶子一样手脚柔软，具有不太白的眼珠，耳朵和鬓发都容纳了蜜蜂混合的睡莲花瓣的无边忍耐，头发像幼年杜鹃的喉咙一样乌黑，牙齿如水晶碎片般清澈，其宝珠的光芒照亮了嘴唇，具有与未开放的莲花相似的，因产生乳汁而普遍发白的胸膛，具有令人心旷神怡的金和水树精华般的智慧，极细的三条波纹使腰部感到愉悦，眼睛闭合，仅凭外貌就能推测出身份的女儿，被赐予了那位国王。
然后，商人们扬起巨大的旗帜，所有的下马处都系着花环，整个地面都用鲜花供养，变得完整、悦意、美丽。努力在耳朵上装饰睡莲，以稀薄的信度罗的特色来点缀，与无垢的镜子必然相连，拥有明亮的眼睛，舞女们的面容变得光彩照人。陶土鼓的声音充满了空间，柔和的琵琶声与歌声交织在一起，特别地，装饰品使人显露出喜悦，统治者的妃嫔眷属变得心满意足。哪位手指因花朵流动而摆动的女子，正低头向下看呢？

【英语翻译】
Then he was sought. Then that king and those two sent messengers, their breath eased, and they became harmonious. Mutual joy arose: The lords of the earth all desire harmony, and poison, when it meets heat, all connections become closely linked. Then, King Sumeru came to his own city with reverence. To the one holding the vajra scepter, he showed reverence with offerings of wealth and so on. After a few days had passed, she possessed a splendor that was blue and white like a flower with separated fruits, liberated from the clouds, especially pure, possessing a face that matched the complete wheel of the rabbit, with hands and feet as soft as the leaves of the Ashoka tree, possessing eyes that were not too white, ears and sideburns that accommodated the boundless patience of lotus petals mixed with bees, hair as black as the throat of a young cuckoo, teeth as clear as pieces of crystal, the rays of her jewel-like teeth illuminating her lips, possessing a breast that was similar to an unopened lotus and generally pale due to the production of milk, possessing a mind that was captivating like the essence of gold and water-tree, the three extremely thin waves made the central part of her body delightful, and the daughter, whose identity could be inferred merely by her closed eyes, was given to that king.
Then, merchants raised great banners, garlands of flowers were tied at all the horse-landing places, the entire ground was offered with flowers, becoming complete, pleasing, and beautiful. Lotuses were diligently crafted on the ears, adorned with the distinctiveness of thin sindhura, necessarily connected to a spotless mirror, possessing bright eyes, the faces of the dancers became radiant. The sound of earthenware drums filled the space, the sound of gentle lutes and songs mingled together, especially, the ornaments revealed joy, the retinue of the ruler's consort became content. Which woman, whose fingers swayed with the movement of flowers, is looking down?

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །རྣ་བའི་ཨུཏྤ་ལ་ཁ་ཕྱེ་རྣམ་པར་དོར་བ་ནི། །བུང་བ་ལྷགས་པ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་རྒྱ་ཆེན་མིག །གསེར་གྱི་ལྗོན་ཤིང་སྲབ་པས་ཡིད་འཕྲོག་ཡན་ལག་ཅན། །ལག་པ་འདར་བས་རྣམ་པར་འདར་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ལག་གདུབ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་འགའ་ཞིག་འབིགས་པར་བྱེད། །གདེངས་ཅན་པགས་པ་ལྟར་དཀར་དུས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས།། བསྐྱོད་པའི་དཔུང་པ་རྣམ་པར་འཕྱང་བའི་སྐྲ་ལོ་ཅན། །གཡོ་བའི་རྣ་བའི་རྒྱན་དང་དཔྲལ་འཕྱང་སྐྲ་ལྡན་པ། །གཞན་ལ་དྲི་ཞིམ་དྲི་རྣམས་འཐག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བར་ཆང་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པས་མཚན་པའི་གདོང་ཟླ་ཅན། །རྒྱས་པ་འཕེལ་བ་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་འགྲམ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྣམས་པའི་དུས་མཚན་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཔལ་མཆོག་ཅིང༌། །བུད་མེད་གཞན་དག་སྒེག་དང་བཅས་པས་ཆང་དང་ནི། །སྦྲང་གི་ཆང་རྣམས་ཆགས་པའི་འབྲེལ་པ་འཐུང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་བག་མའི་བྱ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རོལ་ཆ་དང་ནི་གླུའི། །སྒྲས་ནི་རྨ་བྱ་དགའ་བར་བྱས་པ་གར་གྱི་རོལ་པས་མངོན་དགའ་ལ། །རྣམ་པ་མང་བའི་བྱ་བ་ལ་ནི་གཡོག་འཁོར་གཡེང་བ་བྱེད་ལྡན་པ། །ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་རི་རབ་ཀྱི་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་ངོ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་ཕོ་བྲང་ལྟར་གནས་ཏེ། ཆུ་བོ་གང་གླས་བདག་པོར་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཅན་སྙིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས།
རི་རབ་ཀྱི་བུ་མོ་གཉེན་འདུན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་མཆི་མའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་འབབ་པར་བྱེད་ཅིང་བག་མའི་བྱ་བ་བྱས་པ་བླངས་ཏེ། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཁ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསིལ་བའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཚོགས་བཞིན་དུ་སྤུངས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཆེ་བ་ལས་ཀུན་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་འཛིན་པ་དང༌། རླུང་གིས་རྣམ་པར་འདར་བའི་ཤིང་འདྲ་བ་དང༌། །གྲོག་དང༌། ཐང་ཤིང་དང༌། རི་རབ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་ནགས་ཀྱི་རི་སུལ་བར་སྔོ་བ་དང༌། དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཡག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྨིག་པས་མཚོན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མཐོ་བ་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཞུགས་པས་ལམ་གསུམ་ནས་འགྲོ་བའི་ཆུ་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཁ་བ་དང་ལྡན་པའི་རི་རྒལ་ནས། རིམ་གྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་དམག་ཁྲིད་ཅིང་དུས་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ལས། །ཤིན་ཏུ་རི་ཡི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཉེས་སྤྱོད་བྱིན་པ་ནི། །བ་ད

【汉语翻译】
耳之莲花开放，姿态万千，
蜜蜂飞舞，广阔双眼遍布四方。
金色树木纤细，枝条引人入胜，
手臂颤抖，摇曳生姿的项链闪耀。
手镯飞旋，时而相互碰撞发出声响，
肤如凝脂，洁白如莲，时光流逝。
挥舞的手臂，飘逸的长发，
摇曳的耳饰，额前垂落的发丝，
散发着迷人的香气，
面容如满月，点缀着酒渍的微光。
丰润饱满，双颊绯红，
宛如怀抱玉兔的月亮女神般光彩照人。
其他女子仪态万千，沉醉于美酒与蜂蜜之中，
尽情享受这甜蜜的交融。
盛大的婚礼庆典上，乐器与歌声齐鸣，
孔雀也为之欢欣鼓舞，舞蹈的欢愉显而易见。
各种各样的活动中，侍从们忙碌地穿梭，
如同天界之城般欢乐的宫殿，巍峨耸立如须弥山。
之后，她远离尘嚣，安居于自己的宫殿，
在恒河滋养的城市里，金刚持心怀喜悦。
须弥山的女儿，告别了婚礼的喧嚣，悲伤的刺痛让她泪如雨下，完成了新娘的仪式。
她翻越了白雪皑皑的山峰，如乳海的泡沫般洁白，
如清凉的月光般闪耀，
山顶云雾缭绕，
树木在风中摇曳，
还有山谷中青翠的松树、冷杉等树木，
以及被军队惊吓四处逃窜的牦牛群蹄印斑驳的山坡。
她翻越了广阔、高耸的山脉，那里居住着紧那罗和持明者，
三条道路上，仙女们穿梭往来，激起飞雪。
她逐渐带领军队前行，不知疲倦，时光流逝。
山间的清泉散发着花朵的芬芳，

【英语翻译】
The lotus of the ear opens, with myriad forms,
Bees flutter, wide eyes spread in all directions.
Slender golden trees, branches captivating,
Shaking arms, a swaying necklace shines.
Bracelets whirl, sometimes colliding and making sounds,
Skin like congealed fat, white as a lotus, time passes.
Waving arms, flowing hair,
Swinging earrings, strands of hair falling before the forehead,
Exuding a captivating fragrance,
A face like the full moon, adorned with the glimmer of wine stains.
Full and plump, cheeks flushed red,
Like a moon goddess embracing a jade rabbit, radiant and dazzling.
Other women, with graceful manners, indulge in wine and honey,
Enjoying this sweet fusion to the fullest.
At the grand wedding celebration, instruments and songs resound,
Peacocks also rejoice, the joy of dance is evident.
In various activities, servants busily shuttle back and forth,
A palace as joyful as a celestial city, towering like Mount Sumeru.
Afterward, she distances herself from the hustle and bustle, residing peacefully in her own palace,
In the city nourished by the Ganges, Vajradhara is filled with joy.
The daughter of Mount Sumeru, bidding farewell to the wedding's clamor, the sting of sorrow makes her tears fall like rain, completing the bride's ceremony.
She traverses the snow-capped mountains, as white as the foam of the milky sea,
Shining like the cool moonlight,
Mountain peaks shrouded in clouds and mist,
Trees swaying in the wind,
And the verdant pines and firs in the valleys,
As well as the slopes mottled with the hoofprints of yak herds, startled by the army and fleeing in all directions.
She crosses the vast, towering mountains, where Kinnaras and Vidyadharas reside,
On the three paths, celestial maidens come and go, stirring up flying snow.
She gradually leads the army forward, tirelessly, as time passes.
The mountain springs exude the fragrance of flowers,

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕྲེང་བ་རླུང་གིས་བསྒུལ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོང་དུས་ས་ནི་འདྲེས་པ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་དེ་རིང་ཡོངས་ཤེས་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྟ་བབས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ས་སྐྱོང་གྲོགས་པ་རང་གི་གྲང་ཁྱེར་དུ་ནི་འོངས་པར་གྱུར། །འབྲས་བུའི་འདོད་པ་མ་ཉམས་པ། །དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་རབ་གནས་པའི། །སྐྱེས་པའི་རང་ཡུལ་འོངས་པ་ནི། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བཙུན་མོ་རི་རབ་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངལ་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། མངལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་ཀུན་ནས་འགྲམ་པ་སྐྱ་བ་འོ་མ་འཛིན་པའི་སྔོག་མ་སྔོ་བར་འབྱུང་ཞིང༌། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་མོའི་དབང་པོའི་ཁུར་བུས་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོས་མངལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟར་སྨྲས་པ། ས་ཡི་བདག་པོའི་རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བས་མཚན་མའི་གདུགས། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་མངོན་དགའ་འཛིན་གྱུར་ན། །བཙོན་གང་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་གལ་ཏེ་འདིར་ནི་གཏོང་གྱུར་ན།།
དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ངག་གི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་ལ་མངལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། །ཡིད་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་སུ་ཞིག་ཡང་འདི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་མངལ་འདི་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ངེས་ནས་རང་གི་ཡུལ་ནས་བཙོན་གཏོང་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའི་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་འཛིན་པ་ཉིད་བཙུན་མོའི་མགོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་གདུགས་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་ས་སྐྱོང་སྲས་ནི་ཡིད་འོང་དེར་ནི་སྐྱེས་པ་ལ། །གཏེར་དང་འདྲ་བར་འོད་ཟེར་འདྲ་བས་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བར་བྱེད། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་མཆོག་ནི་སོང་བ་སྟེ། །ནམ་མཁར་དང་པའི་འོད་ཅན་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། རིམ་གྱིས་ལང་ཚོའི་མཛེས་པས་འོད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཉེ་བར་བསགས་གྱུར་པ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བློ་སོང་བ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོང་བ་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་བཟོད་པས་ཡིད་འཐད་པ་དང་འདྲ་བ། གཉེན་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་མངའ་བདག་

【汉语翻译】
被风吹动的念珠，使集市的地点混杂。
不动摇，今天完全知晓，人们极其高兴，系着马鞍的念珠。
如同天神之主，护地友伴来到自己的寒冷城市。
果实的欲望没有减弱。
为了成办事情而善于安住的。
圣者来到自己的家乡。
生起极大的欢喜。
此后在一个时期，妃子山王的女儿为了利益所有众生，菩萨入胎。
胎儿增长，从各方面来说，脸颊发白，乳房呈现青色。
由于极其沉重的女性生殖器的负担而无法行走，这时，朋友询问了胎儿的征兆。
此后，又再三地结合，这样说道：如同护地之主的怀有兔子的月亮般洁白的征兆伞盖。
如果我对你特别欢喜，心中显现喜悦。
如果将监牢里居住的人释放。
因此，我的语言的征兆会带有果实。
此后，国王听到了妃子关于胎儿的征兆。
心中充满惊奇，心想谁又具有如此强大的力量，能从这个胎儿中真正诞生我种姓的延续之因，于是决定从自己的国家释放囚犯。
又看到用珍珠网装饰的金柄伞盖位于妃子的头顶，感到非常惊奇。
此后，护地之王的儿子就出生在那个令人喜悦的地方。
如同宝藏一般，如同光芒一样，从各方面照耀。
那个城市变得极其美丽，达到了顶峰。
如同虚空中最初的光芒，清凉的光芒升起一般。
那位大士也具足一切相好，逐渐积累起青春的美丽光辉。
通达一切论典，走到有智慧的人们面前，以具足形色的忍耐，如同令人满意一般。
如同亲友一般出现在世间。
众生极其沉重的统治者。

【英语翻译】
The rosary beads moved by the wind mixed the market place.
Unmoved, today fully aware, people are extremely happy, tying the rosary of horse saddles.
Like the lord of the gods, the earth-protecting companion came to his own cold city.
The desire for fruit has not diminished.
For the sake of accomplishing things, one who is well-established.
The saint has come to his own homeland.
Great joy arises.
Then at one time, the consort, the daughter of the mountain king, for the benefit of all beings, the Bodhisattva was born in the womb. As the fetus grew, her cheeks turned white from all sides, and her breasts turned blue. Unable to walk due to the burden of her extremely heavy female genitals, her friend asked about the signs of the fetus. Thereafter, repeatedly joining together, she spoke thus: Like the moon with a rabbit, white as the sign of the earth lord's parasol. If I have a special joy for you, joy will appear in my heart. If the people living in the prison are released. Therefore, the signs of my speech will bear fruit. Thereafter, the king heard the consort's signs of the fetus. His heart filled with wonder, thinking who has such great power, that from this womb will truly be born the cause of the continuation of my lineage, and decided to release prisoners from his own country. Also, seeing the golden-handled parasol decorated with a pearl net on the consort's head, he was greatly amazed. Thereafter, the son of the earth protector was born in that delightful place. Like a treasure, like a ray of light, shining from all sides. That city became extremely beautiful, reaching its peak. Like the first light in the sky, a cool ray of light arose. That great being also possessed all the signs and gradually accumulated the beautiful radiance of youth. Having gone through all the treatises, having gone before the wise, with patience possessing form, like something pleasing. Like a relative, he appeared in the world. The ruler of beings is extremely heavy.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མེད་པར། །ཤིན་ཏུ་གཞན་ལས་རྔན་ཅན་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངའ་བདག་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱང་བརྟན་པའི་ཡིད་ཅན་ཏེ། །ཉེས་པ་བྱས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཡང་དེ་བཟོད་འགྱུར། །ཡང་དག་མིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རི་བོ་དབུས་སོང་བ། །ཡོན་ཏན་ཞིང་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་གཅོད་པ། དེ་ཡིས་ཁྲོ་བ་མཆེ་བ་གཉིས་པ་གནས་མིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་གཉའ་ངལ་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །རྣམ་དག་ཁྲོ་བ་མུན་པ་ཆེན་པོ་འབིགས་བྱེད་པ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཚན་མོ་བྱུང༌། །ཤིན་ཏུ་བཟོད་པའི་ཟླ་ཚེས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མི་སྐྱོང་རྒས་པས་དབང་པོ་ཉེར་གདུངས་པ། །ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལས་ནི་འདོད་པ་ལོག་པ་ནི། །ཐོས་པའི་ངང་ཚུལ་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་སྲས་དེ་ནི། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཡབ་ལས་ཀུན་ནས་འོངས་པའི་ཆོས་
ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་བསྟན་ཅིང་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་གི་ཕོ་བྲང་ན་ལྷའི་ཁ་ཟས་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་ཆ་རྣམས་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་པ་དང༌། དེའི་མོད་ལ་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡོམ་ཆངས་གུས་པས་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་མཐུས་ཀྱང་རྔ་སྒྲའི་བརྒྱུད་པ་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་ཁྱིམ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ནས་བློ་གྲོས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློན་པོ་ངན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་འདི་བདག་ལ་དབང་དུ་སོང་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །བསམ་དང་སྨྲ་བའི་ལས་རྣམས་ནི། །གང་གིས་རང་གཞན་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དུག་ཅན་སྦྲུལ་ལྟར་ཁྲོས་པ་དེ། །བྱིས་པ་རི་བོར་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་བློ་གྲོས་ངན་པས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་ཡིག་ཕྲིན་འདི་ལྟར་གཏོང་བར་གྱུར་ཏེ། །དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དགྲའི་སྲས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཐབས་སམ་རྣམ་པར་གནོན་པར་ངེས་པར་བསད་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷས་བདག་པོ་ཉིད་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བ

【汉语翻译】
无彼性中，极胜于他忍当成， 权者自是心亦坚固具心者， 造罪之人彼亦能忍。 非真之妄念山王已崩塌， 于诸功德田大能善决择， 彼以嗔恚二齿非住处， 心之忍辱难耐悉摄持。 具因与非因一切有情作照明， 清净嗔恚大黑暗能穿破， 彼后菩提萨埵是为夜， 极忍之月善妙成庄严。 彼后人主老迈诸根极衰损， 于国之安乐欲念已退失， 闻之仪轨于仪轨善巧之子， 灌顶已竟往诣天处而成。 菩提萨埵亦从父处一切所来之法， 示现王政后如是思惟： 我之宫殿中天之饮食及衣服与， 饰物等为何耶生起耶作是思惟时， 彼之欲愿一切即时皆生起。 于诸亲友亦以律仪恭敬而欢喜， 是故名为欢喜律仪者， 与彼相顺之名于世间成著名。 以彼之威力于鼓声之传承彼之境域中安住者等之家及家中， 欲求之天之受用等皆当生起， 彼后名为恶慧之恶臣自性心粗暴者， 如是思惟： 如何以欢喜律仪此之方便持往阎魔之家耶如是语， 彼后此人于我成自在而生起耶如是说。 思与语之业等， 何者自他衰损故， 如毒蛇般嗔恚者， 孩童抛于山。 彼后恶性之自性恶慧者， 如是寄书于山王： 此欢喜律仪是汝之敌子， 是故此以方便或以调伏定当杀害后， 于一切赡部洲天成自在主。 

【英语翻译】
In the absence of that nature, it is superior to others and patience will be achieved. The powerful one is himself a person with a firm mind. That person who has committed a crime can also be patient. The mountain king of false thoughts that are not true has collapsed. He is able to make good choices in all the great fields of merit. He does not dwell with the two fangs of anger. The patience of the mind is fully sustained with endurance. He illuminates all sentient beings with and without causes. Pure anger can pierce through great darkness. After that, the Bodhisattva is the night. The moon of great patience becomes beautiful and ornate. After that, the ruler of men is old and his senses are extremely damaged. His desire for the happiness of the country has receded. The son who is skilled in the rituals of hearing, after being enthroned, went to the abode of the gods. The Bodhisattva also showed the royal power of the Dharma that came from his father and thought like this: What will happen to the food, clothes, and ornaments of the gods in my palace? When he thought like this, all his desires arose immediately. He was also happy with the discipline and respect for his friends. Therefore, the name "Joyful Discipline" became famous in the world with a name that is in accordance with him. By his power, the desired enjoyments of the gods will arise in the homes and homes of those who dwell in the lineage of the drum sound in that realm. After that, the evil minister named Evil Wisdom, who is naturally rough in mind, thought like this: How can this Joyful Discipline be taken to the house of Yama by this means? He said, "After that, will this person become independent of me?" The actions of thought and speech, for which one's own and others' decline, are like a poisonous snake. The angry child should be thrown on the mountain. After that, the evil-natured Evil Wisdom sent a letter to the Mountain King like this: This Joyful Discipline is the son of your enemy. Therefore, after killing him by means or by subduing him, he will surely become the independent lord of all Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀྱང་ལྷའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་ཉིད་དུ་སོང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་བློན་པོས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་བར་གྱུར་ཏེ། ཕོ་ཉ་ཡང་དགའ་བའི་ཆང་བ་ཅན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་ཕྲིན་འདི་ལྟར་མངོན་པར་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱིས་འོངས་ཏེ་བདག་གི་སྐྱེ་བོ་འདི། །ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཅན་བྱས་ཏེ། །བདག་གི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ད་ལྟར་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འདི་ལྟར་གནོད་པ་བཟོད་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་གྱིས་ཕོ་ཉའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འདིར་འོངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྐྱེ་བོའི་
ཚོགས་འདི་དེའི་མཆེ་བ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་གཅོག་བཞིན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ནོར་ཕྲོག་པ་འཐབ་མོའི་དུས་སུ་ཡང་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་མང་བ་རྣམ་པར་ལྷུང་བཞིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་འདིར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །བྱིས་པ་བདག་གིས་བླ་མ་དེ་རྣམས་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འོང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཞུ་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐོས་ཏེ། ཕོ་ཉ་དེ་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་གྱི་ཕྲིན་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་བྱས་པའི་ཆུའི་གཏེར་ལྟར་བརྟན་པའི་སྒྲས་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་སྨྱོན་ཆུས་བསྒོས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དང་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་གོ་ཆ་དང་འཕེན་མདུང་གི་རྩེ་མོའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལམ་གསུམ་འགྲོ་བའི་འགྲམ་དུ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་བློ་གྲོས་ངན་པ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །སོང་ལ་བདག་གི་མེས་པོ་ལ་ཞུ་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བླ་མ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བླ། །མཉེས་གཤིན་ངོ་བོ་གཉེན་དང་ནི། །རང་བཞིན་དག་པ་དག་ལ་ནི། །ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་མི་མཐུན། །དེ་ནས་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་བློ་གྲོས་ངན་པ་དེ་ཡོངས་ནས་བསྒོ་བ་ཞུས་པའི་ཞུགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བ

【汉语翻译】
他们说，他们也会去往天神的脚下。然后，那恶毒的臣子派遣使者去往极度欢喜的国王，即具足山峰欢喜戒律者那里。使者也来到了欢喜饮酒者附近，如此明显地说出了山峰的信息：您的父亲来了，夺走了我的这个人，抢走了财物，使我痛苦。现在，对于我的众多强大力量，您也请忍受这样的损害。然后，欢喜戒律者听到了使者的话，如果山峰国王来到这里，那么我们的人群，就会像被他的双牙摧毁的游乐园一样，勇猛的人们在战斗时也会被夺走自己的财物，锋利的武器会使人和大象以及众多的马匹倒下，陷入巨大的痛苦之中。因此，必须对使者说，我在这里得到了这个。孩子我将去拜见那些上师，因此，请您亲自前来。听到了“就这样做”之后，使者前来向山峰国王说了欢喜戒律者的信息。然后，菩提萨埵如同末劫之时的狂风之力搅动的水之宝藏一般，以坚定的声音，被双牙的疯狂之水浸润的另一方，以及被太阳光芒照耀的盔甲和投掷长矛顶端的光芒所照耀，被风吹动的旗帜和幡幢以各种各样的力量的巨大集合所围绕，特别地停留在三条道路的旁边，对恶劣的智慧者说了这样的话：去，向我的祖父禀告。上师也比其他人更殊胜。性情温顺是亲友的本质，对于那些本性清净的人来说，与您在一起是不相容的。然后，那恶毒的、具有恶劣智慧的人，接受了所有的教诲，允许进入，并占据了座位。

【英语翻译】
They say that they will also go to the feet of the gods. Then, that wicked minister sent a messenger to the extremely joyful king, the one with the discipline of Mount Joy. The messenger also came near the joyful drinker, and so clearly spoke the message of the mountain: Your father has come and taken this person of mine, plundered the wealth, and made me suffer. Now, for my many great powers, please also endure such harm from you. Then, the one with the discipline of joy heard the words of the messenger, if the mountain king comes here, then our crowd of people will be like a pleasure garden destroyed by his two tusks, and brave men will also have their wealth plundered in battle, sharp weapons will cause men and elephants and many horses to fall, and fall into great suffering. Therefore, it must be said to the messenger that I have obtained this here. Child, I will go to see those gurus, therefore, please come yourself. After hearing "Do it this way," the messenger came and told the mountain king the message of the one with the discipline of joy. Then, the Bodhisattva, like a treasure of water stirred by the power of the wind at the time of destruction, with a firm voice, the other side soaked by the mad water of the two tusks, and illuminated by the light of the sun's rays, with armor and the light of the tip of the throwing spear, surrounded by a great collection of various powers by the flags and banners moved by the wind, especially stayed beside the three roads, and spoke these words to the evil-minded one: Go, report to my grandfather. The guru is also more excellent than others. Gentle nature is the essence of relatives and friends, and for those who are pure in nature, it is incompatible to be with you. Then, that wicked one with evil intelligence, accepted all the teachings, allowed entry, and occupied the seat.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་དབེན་པར་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་མི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཞིང་འདུག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཀྱི་ཕྲིན་གསོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ལ་བློ་གྲོས་ངན་པས་སྨྲས་པ། འཇིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་བློ་ཅན་བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ལྷ་ལ་འདི་ལྟར་མངོན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གཉའ་རལ་ཅན་བཞིན་ང་རྒྱལ་མཐོ་བ་དག་ལ་ནི། །གློ་བུར་གང་གཱའི་འགྲམ་དུ་ཀུན་ནས་འོངས་པ་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཉེ་བར་མཐོང་སྟེ་
འཕྲོ་བའི་ལུས་ཅན་ནི། །རི་དགས་འཇིགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ནི་ཅི་ཕྱིར་གནས། །འདི་ལྟར་བདག་ལ་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་པས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་ཕྲིན་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་ཁྲོ་བའི་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པ་ཡིད་ལ་འབར་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱང་ཁྲོས་པ་མཐོང་ནས་སླར་བློ་གྲོས་ངན་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་ཁྱེད་ལ་གནོད་པ་ཆུང་བ་ཡང་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོབས་དང་ལྡན་ལ་དུས་མེད་པར་ནི་མངོན་སོང་ཞིང༌། །སྟོབས་ཆུང་ངེས་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །བུད་ཤིང་གིས་སྦར་འོད་ནི་འཕྲོ་བ་འདུལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་ལ་ནི་བདག་ཉིད་གསད་ཕྱིར་དཔེ་ཆག་ལྟུང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་གོ་ཆ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འཐབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་ཡང་བསྐུལ་བ་རྣམས་འཕངས་པས་ཤུགས་བསྐྱེད་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རྗེས་སུ་འདྲ་བའི་གྲུ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་གནས་ནས། ཉེ་བར་གླུ་ལེན་བཞིན་པའི་མཐུན་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གང་གཱའི་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཞུགས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་བྱུག་པ་བཟའ་བའི་དུས་སུ་རྔ་སྒྲ་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་རྔ་ཡི་སྒྲ་དེས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་བཀང་སྟེ་རིང་པོར་རྣམ་པར་འགྲོ་བཞིན་པ། །གདུག་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་དང་མཉམ་པ་ནི། །དོགས་མེད་རི་རབ་ཀྱི་ནི་རྣ་བར་ཁྱབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འཁྲུགས་པ་དང་བཅས་པར་བློ་གྲོས་ངན་པ་ལ་སྨྲས་པ། ད་ལྟ་ནི་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་འདི་ཅི་ཞིག་བྱེད་འདོད་པར་གྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློ་གྲོས་ངན་པས་གསོལ་བ། །དགའ་བའི་ས

【汉语翻译】
独自一人时，国王须弥山用不真实的话语进行调解并安坐。大国王，请听欢喜禁戒者的使者之言。名为一心者的国王须弥山说道，愚笨之人说道：具有趋向毁灭之心的不自知者，像这样对欢喜禁戒者天神显露地说。如何说呢？如鬃毛高竖者般傲慢高大者们，突然从恒河边全部到来时，各方都看得清楚，具有闪耀身躯者，你为何像受惊的鹿一样待在此处？像这样，欢喜禁戒者对我傲慢地做了使者，因此，对须弥山国王来说，愤怒的焚烧之法持有者在心中燃烧起来。国王须弥山也看到他发怒了，然后愚笨之人又说道：天神，欢喜禁戒者，您连小小的损害也无法做到啊。为什么呢？具有力量者无时无刻不在显现，力量弱小者必定走向毁灭。木柴燃起的火焰，调伏闪耀者，为了杀死自己，旗帜会折断坠落。然后，国王须弥山被大象、马、战车和步兵队伍，以及全副武装所包围，渴望战斗，靠近了欢喜禁戒者的军队。欢喜禁戒者也受到鼓舞，发出力量，特别安住在与天宫相似的大船上。被正在附近唱歌的和谐之人所包围，在恒河水中享受嬉戏，沐浴后，在涂油进食之时，响起了鼓声。然后，鼓的声音充满了四面八方，长久地传播开来，凶猛的云朵与声音一同，毫无疑问地传到了须弥山的耳朵里。然后，国王须弥山愤怒地对愚笨之人说：现在这个欢喜禁戒者想要做什么？愚笨之人禀告道：欢喜的

【英语翻译】
Alone, King Sumeru mediated and sat with untrue words. Great King, listen to the message of the Joyful Vow Holder. King Sumeru, called One-Minded, said, and the foolish one said: Ignorant one with a mind inclined to destruction, you speak openly to the Joyful Vow Holder deity like this. How so? Like those with high manes, arrogant and tall, when they all suddenly come from the banks of the Ganges, all directions are clearly visible, and those with radiant bodies, why do you stay here like a frightened deer? Like this, the Joyful Vow Holder arrogantly acted as a messenger to me, and therefore, for King Sumeru, the holder of the burning method of anger blazed in his heart. King Sumeru also saw him angry, and then the foolish one said again: God, Joyful Vow Holder, you cannot even do small harm. Why? Those with power are always manifesting without time, and those with little power will surely go to destruction. The fire ignited by firewood, subduing the radiant one, the banner will break and fall to kill oneself. Then, King Sumeru was surrounded by elephants, horses, chariots, and infantry, fully armed, desiring to fight, and approached the army of the Joyful Vow Holder. The Joyful Vow Holder was also encouraged, emitting power, and especially resided on a large ship similar to a heavenly palace. Surrounded by harmonious people singing nearby, enjoying playing in the Ganges River, after bathing, at the time of anointing and eating, the sound of drums arose. Then, the sound of the drum filled all directions, spreading far and wide, and the fierce clouds, along with the sound, undoubtedly reached the ears of Sumeru. Then, King Sumeru angrily said to the foolish one: What does this Joyful Vow Holder want to do now? The foolish one reported: The Joyful

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ྡོམ་ཆངས་ཅན་ནི་ད་ལྟར་རྔའི་སྒྲས་ལྷའི་ཁ་ཟས་དང། བཏུང་བ་བསྐྱེད་ནས་ནང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་ཅིག་བཟའ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལྟར་བདག་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཐོག་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ངེས་པར་བདག་
ཅག་གི་ཚའུ་འདི་བཟོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་དྲིས་པས་བདག་ལ་ཉེ་བར་དྲིས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། བློ་གྲོས་ངན་པ་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱེད་ཀྱི། །གནས་ལ་དོན་དམ་བློ་ངན་གྲགས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་འདི་ལྟར་ཆེན་པོ་ས་དབང་དང༌། །བདག་ལ་མི་མཐུན་པ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་སོང་བ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་ཐབས་དང་བཅས་པར་འདི་ལ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སྐྱེ་བོའི་གཏམ་འདི་ལྟར་ཡུལ་དེ་ལ་གསང་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་རྨོངས་པས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་མཐུན་མི་བྱེད། །དེ་ནས་བཟོད་པ་སྤངས་ཏེ་ཁྲོ་བ་དང་ནི་ངེས་འབྲེལ་བདག །མེ་འོད་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་མཐའ། །ཟབ་པའི་དབྱངས་ཅན་ཐོགས་འོངས་ནས་ནི་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་འཕང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གཏམ་དེ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། དགའ་བའི་ཆངས་པ་ཅན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེ་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་རི་རབ་ཀྱིས་དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་ལ་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་མང་པོས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་བྱས་ཏེ། བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དམ་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་གསང་བར་བྱེད། །བདེ་ལེགས་མདུན་དུ་བྱས་པ་ཁྲེལ་ནི་ཤེས་པ་རྣམས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱེད་ནི་མདུན་དུ་བདག་གིས་བསྟོད། །ནན་གྱིས་བདག་གི་ཡིད་ནི་རོ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གི་ནི། །ཕྲད་པར་འདོད་ཕྱིར་སྨྲ་བར་འདོད་པ་སོང་བ་ལ། །རྒྱས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྙེ་མ་རྣམས་མཐོང་ནས། །ཇི་ལྟར་བུང་བ་མི་སྨྲ་བར་ནི་འདུག་པར་གྱུར། །ཨེ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱེད། །ས་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་གྲགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པ་ནི། །རང་གི་དཔལ་གྱི

【汉语翻译】
具誓愿者现在以乐声产生天人的食物和饮料，想要和内部眷属的众生一起享用，这就是所谓的（具誓愿者）。山王说道：凭借谁的福德之力，如何使我与眷属一起头顶燃烧的火焰坠落呢？一定会彻底询问我的这个仆人，让他接近我来询问。因此，无论如何，会想出这样的恶毒主意。实际上，恶毒的名声传遍各地。谁会像这样对伟大的统治者，对我做不利的事情呢？之后，欢喜的具誓愿者带着疑虑离开众人，山王靠近他，心想我应该用什么方法来帮助他呢？于是，众人的话语在那个地方被秘密的人们广泛宣扬并存在着：如果你们愚昧无知，不与我合作，那么舍弃忍耐，必然会与愤怒相关联。我将从被火焰照亮的四面八方的门口，用深沉的声音带着障碍来攻击你们。之后，山王靠近那些话语，与欢喜的具誓愿者达成了共识。欢喜的具誓愿者也来到了山王自己的住所，并按照仪式受到了尊敬。之后，山王以多种方式赞美欢喜的具誓愿者说：儿子，太好了，太好了！圣者们会隐藏自己的功德。那些以幸福为先导、知羞耻的人们。即使如此，我还是要在你面前赞美你。强烈地，我的心被美味所吸引。依靠你的功德之路，我想要相遇，想要诉说已经过去的事情。看到盛开的穗子，蜜蜂怎么能沉默不语呢？唉，依靠你的功德之路，我用大海尽头的各方美女来装饰。这片土地披着你名声的衣裳，是自己的光辉。

【英语翻译】
The one with vows now generates food and drink for the gods with the sound of music, wanting to enjoy it with the beings of the inner circle, this is what is called (the one with vows). King Meru said: By whose power of merit, how will I cause the burning flames to fall on top of me and my entourage? Surely, I will thoroughly inquire about this servant of ours, let him approach me to inquire. Therefore, in every way, he will devise such a wicked plan. In reality, the evil reputation spreads everywhere. Who would do such unfavorable things to a great ruler like this, to me? Then, the joyful one with vows, with doubts, left the crowd, King Meru approached him, thinking, what method should I use to help him? So, the words of the people are widely proclaimed and exist in that place by secret people: If you are ignorant and do not cooperate with me, then abandoning patience, you will inevitably be associated with anger. I will attack you from the doors of all directions illuminated by flames, with a deep voice and with obstacles. Then, King Meru approached those words and reached an agreement with the joyful one with vows. The joyful one with vows also came to King Meru's own residence and was respected according to the ritual. Then, King Meru praised the joyful one with vows in many ways, saying: Son, well done, well done! The holy ones hide their own merits. Those who know shame, with happiness as their guide. Even so, I will praise you in front of you. Intensely, my mind is attracted by deliciousness. Relying on the path of your merits, I want to meet, I want to tell the past. Seeing the blooming ears of grain, how can the bee remain silent? Alas, relying on the path of your merits, I adorn the beauties of all directions at the end of the ocean. This land wears the garment of your fame, it is its own glory.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐོ་རིས་ལ་ནི་དགོད་བྱེད་འདྲ། །ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འགྲོ་བ་གཞན་ནི་ཡོན་ཏན་འདས་ནས་ཁྱེད་ཡོན་ཏན།།
ཆུ་བོའི་རླབས་ནི་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་འདྲ་བ་ནི། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ནི་ཀུན་ནས་དགོད་པ་སྟེ། །འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་བའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །རང་གི་བློས་ནི་བློ་ཡི་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་སད་བྱེད་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྒྱས་པ། །ཁྱེད་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཚན་མོ་བྱེད་ལངས་པ། །ཁྱེད་ནི་མེད་པས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རློམ་པ་སྟེ། །བདུན་པ་མུན་པ་དང་ལྡན་ཉིད་ནི་འདུན་ས་མཁས། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་འོད་གསལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །མར་མེ་བཏང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་མཛེས་གྱུར། །རང་གི་མཛེས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་མཚར་བྱས། །ས་ཀུན་པདྨའི་རྩ་ལྡན་རྣམ་པར་ཞུགས་བྱས་ནས། ཕ་རོལ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་འདི་ནི་ཡོངས་འཁོར་བའི། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་ངང་པའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བར་བྱེད། །ཉི་མ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་འོད་ཟེར་ལྡན་མཐོང་ནས། །མེ་ཆུས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་དག་ནི་སྤྲུལ་བྱེད་པ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་འདི་གཉིས་དོར་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབད་པར་མཛད། །དེ་བས་ན་བདག་གི་དོན་དང་བཅས་པ་སྟེ་གང་གི་བདག་ལ་ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་བུ་མོའི་བུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པོའི་ཡིད་ཅན་བློ་གྲོས་ངན་པ་ལ་ཡང་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བཟོད་པར་བྱས་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ནས་རི་རབ་གུས་པ་ཆེན་པོས་གུས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་ལྡན་ལམ་ལ་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་བཅུག་ནས་བརྟན་པ་སྟེ། རླུང་གིས་གདུངས་པའི་འགྲོ་གའི་ཤིང་ཆེན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི། །རྒལ་ནས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་གནོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཟོད་པ་ལྷོད་པར་མ་མཛད་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པས་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེས་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བརྒྱད་པའོ།། །།གང་ཞིག་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞི་བ་རྗེས་འདོད་ཅིང༌། །དགྲ་བོས་མཚོན་འདེབས་པ་ལ་བཟོད་པ་ནི། །བརྟན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དྲ

【汉语翻译】
高地如同天界欢笑，以伟大和洁白而安住。
其他众生超越功德，而您拥有功德。

江河的波浪略微可见，
乳海的波浪则处处欢笑。
摧毁行者的视线之黑暗，
以自己的智慧，唤醒智慧的睡莲。
神圣之法的光芒之轮全部增长，
您是智慧自性之夜的升起者。
您被认为是无而生者，
第七个黑暗具备者是欲望的行家。
您是功德光明安住者，
如同点燃的酥油灯般美丽。
以自己的美丽，使月轮惊叹，
使大地充满莲花的根茎。
没有彼岸的此岸完全环绕，
您的名声如同天鹅的队伍。
见到太阳和执兔者的光芒，
火和水幻化太阳月亮的宝珠。
没有原因的次第，就不会产生结果，
您舍弃这两者，努力为他人谋利。
因此，为了我的利益，谁拥有神所赐予的力量，就像女儿生了儿子一样。
菩萨也对天性凶猛、心怀恶意的人，忍受了残暴的本性。
之后，须弥山以极大的恭敬来恭敬，
将众生引入正法之路，使其稳固。
被风吹打的行走的大树，雪山，
越过之后，现在都回到了自己的城市。
之后，世尊想到，当他成为菩萨时，对于那些伤害他的人，也没有放松忍耐，你们也应当修习忍耐，使自己清净。
名为喜悦戒律者的本生传，即第八个本生故事。
谁知晓忍耐的果实，
渴望平息贪欲等烦恼，
对于敌人用武器刺伤，
忍耐能使他变得坚定。
如是听闻，各种各样
的树木的花朵的香

【英语翻译】
The high land is like laughter in the heavens, abiding truly with greatness and whiteness.
Other beings transcend merit, while you possess merit.

The waves of the river are slightly visible,
The waves of the milk ocean laugh everywhere.
Destroying the darkness of the vision of those who go,
With your own intellect, awaken the lotus of wisdom.
The circles of light of the sacred Dharma all increase,
You are the one who raises the night of the nature of wisdom.
You are considered to be born from nothingness,
The seventh one, endowed with darkness, is skilled in desire.
You are the one who abides in the clear light of merit,
You have become beautiful like a lamp that has been lit.
With your own beauty, you amaze the circle of the moon,
Having entered all the lands, the roots of the lotus are fully present.
This shore, without the other shore, is completely surrounded,
Your fame is like a flock of swans.
Having seen the sun and the light of the rabbit-holder,
The fire and water transform the jewels of the sun and moon.
Without the order of causes, there is no birth of results,
You abandon these two and strive for the benefit of others.
Therefore, for my own sake, whoever possesses the power born of the gods, it is said that it is like a daughter giving birth to a son.
The Bodhisattva also endured the cruel nature even of those who were by nature fierce, evil-minded, and wicked.
Then, Mount Meru, with great reverence, revered,
Having placed those beings on the path of Dharma and made them stable,
The great tree of walking, tormented by the wind, the snowy mountain,
Having crossed over, they have now all gone to their own city.
Then, the Bhagavan thought that when he became a Bodhisattva, he did not relax his patience even towards those who had harmed him, and that you should cultivate patience and purify yourselves.
The Jataka of the Joyful Disciplinarian, the eighth Jataka.
Whoever knows the fruit of patience,
Desires to pacify desire and other afflictions,
Patience towards the enemy who strikes with weapons,
Will make him steadfast.
Thus it was heard, various
The fragrance of the flowers of the trees

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བསྒོས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དང༌། ཆུ་བོ་རི་བའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་བར་ཅན་བྲག་གི་དཀྱིལ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོད་མའི་ཚལ་གྱི་འདབ་མ་ཤོད་ཤོད་སྒྲའི་སྐྲག་པས་རི་དགས་ཀྱི་རྣ་བ་བསྐྱོད་པར་བྱས་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་མེ་རབ་ཏུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི་ཚོགས་འཕུར་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔོན་པོའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཐོན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྤྲིན་དཀར་པོའི་གྲིབ་མས་འོག་གི་ཆ་སྔོ་བར་བྱས་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིང་གཅོག་པར་བྱས་པའི་དྲིས་རི་སུལ་བར་མ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་སྔོན་པོའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་ལྷུང་ཞིང་བར་ཆད་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་ཀུན་ནས་བཏུད་བཞིན་པ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རབ་ཏུ་འཛག་པ་དང༌། །གཞན་དུ་དཀའ་ཐུབ་པའི་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་གི་ལྗོན་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གླུ་བླངས་པ་དང༌། ནེ་ཙོ་ལྟར་སྔོ་བའི་རྩྭས་སའི་སྟེང་དགའ་བར་བྱས་པའི་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱིས་འཛིན་ལ་སྟོན་ཀའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། ལུས་ཆེ་བ་ལྟོ་འཕྱེ་ལྷག་མའི་ལུས་དང་འདྲ་བའི་སྣ་དང་ལྡན་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་དམར་བའི་སྣའི་ནང་དང༌། མོན་ལུག་སར་པ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པའི་སྨྱོན་ཆུའི་རི་མོས་མགྲིན་པ་སྔོ་བ་དང༌། ལེགས་པར་གནས་པའི་སེན་མོ་དང༌། རྐང་པ་ཅན་གསེར་དང༌། དངུལ་གྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དཔྲལ་འབུར་ལྡན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བཟློག་པར་བྱས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པ་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱུང་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དཀར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་མཛེས་ཏེ། །མུ་ཏིག་གིས་ནི་ལྷག་པར་དཀར་བའི་སོ་ཅན་དཔྲལ་འབོར་ཆེ། །སྔོན་པོ་སྤུང་བར་བྱས་པ་གར་གྱི་དུས་སུ་ཕྱུགས་བདག་གི །རྒོད་པ་ཆེན་པོ་མཚན་མོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕྲོག་བྱས་འདྲ། །རླུང་གིས་གདུངས་པའི་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་ཡང་དག་སྤྲུལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཟེའུ་འབྲུའི་ཆ་ཡིས་ཀུན་ནས་སེར་བར་བྱས་པའི་གེ་སར་ཅན། །ཡལ་ག་ཅན་རྣམས་ཁ་ཡི་རིས་ལྟར་དཀར་བ་གླང་དབང་སྟེ། །གུས་པས་བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་མངོན་པར་སྟོད་
པར་བྱེད་པ་འདྲ། །ཡལ་ག་ཅན་རྣམས་མེ་ཏོག་རིང་ནས་སྤང་བྱས་ཏེ། །འདབ་མ་བསྐྱོད་པའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་འགྲམ་པ་སྨྱོན་ཆུ

【汉语翻译】
以净水遍洒的各方之间，以及用河水冲刷过的宽阔岩石中央，风吹拂的光明树林的树叶发出簌簌声响，惊动了山鹿的耳朵，有些地方火焰熊熊燃烧，鸟群因此飞起，有些地方，青色女人的高处，洁白云朵的阴影将下方染成蓝色，有些地方，象群砍伐树木的气味，使山谷间隙充满香气，有些地方，青色女人的身躯坠落，孔雀的翎毛四处散落，月光般洁净的水滴滴落下。另外，苦行女的队伍所持的鲜花树木的花朵上，环绕着蜂群，发出悦耳的歌声，像鹦鹉一样碧绿的草地使大地充满喜悦，山峰呈现出秋季云朵的景象，巨大的身躯，拥有像吃剩食物的残渣一样的鼻子，莲花般红色的鼻子内部，以及像门隅羊毛一样香甜的醉人汁液的痕迹，使喉咙呈现蓝色，完美安放的指甲，以及拥有黄金和白银宝瓶形状的脚，额头隆起，以忍耐的铁钩阻止道路的行进，如同所有功德的住所，菩提萨埵，六牙香象，成为了象群的主人。
如同月光般洁白，拥有众多光芒的主人，是如此美丽，珍珠般洁白的牙齿，巨大的额头隆起，青色堆积，舞蹈之时，牧牛者的，伟岸雄姿，如同夜晚追逐嬉戏一般。被风吹拂的睡莲，正在完美地绽放，花蕊布满花粉，呈现一片金黄，枝繁叶茂，花瓣如笑容般洁白，象王啊，恭敬地，蜜蜂嗡嗡作响，仿佛在赞颂。
枝繁叶茂，花朵早已凋零，花瓣摇曳的莲花，也是如此，它的脸颊，醉人的汁液

【英语翻译】
Between the directions sprinkled with pure water, and in the center of the wide rocks washed by the river water, the leaves of the luminous grove moved by the wind made a rustling sound, startling the ears of the mountain deer, in some places the flames burned fiercely, causing flocks of birds to fly away, in some places, the shadow of white clouds on the heights of the blue woman turned the lower part blue, in some places, the scent of elephants felling trees filled the gaps in the valleys with fragrance, in some places, the body of the blue woman fell, and the peacock feathers scattered everywhere, drops of water as pure as moonlight dripped down. Furthermore, on the flowers of the flowering trees held by the groups of ascetic girls, swarms of bees circled around, singing melodiously, the grass as green as parrots made the earth joyful, the mountains presented the appearance of autumn clouds, the huge body, possessing a nose like the remnants of leftover food, the inside of the lotus-like red nose, and the traces of intoxicating juice as fragrant as Mon wool, made the throat appear blue, perfectly placed nails, and feet possessing the shape of golden and silver vases, a bulging forehead, with the iron hook of patience preventing progress on the road, like the abode of all merits, the Bodhisattva, the six-tusked fragrant elephant, became the lord of the elephant herds.
As white as moonlight, the lord of many lights is so beautiful, teeth as white as pearls, a huge bulging forehead, blue piled up, at the time of dancing, the herdsman's, great heroic posture, like chasing and frolicking at night. The water lilies tormented by the wind are blooming perfectly, the stamens are covered with pollen, presenting a golden yellow color, the branches are lush, the petals are as white as a smile, O elephant king, respectfully, the bees buzz, as if praising.
The branches are lush, the flowers have long withered, the lotus flowers with swaying petals, are also like that, its cheeks, intoxicating juice.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ས་གོས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་དགའ་བ་བུང་བ་རྣམས་ནི་འོངས་པར་གྱུར། །བར་ནི་བྲལ་བ་ཚོ་བའི་འགྲམ་པས་མཛེས་པ་ནི། །ཀུན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་བར་ནི་བསྒོས་བྱས་པ། །སྨྱོན་ཆུ་རིམ་གྱིས་འཐུང་ཞིང་ཚོགས་ནི་འཛིན་པ་དེས། །བུང་བ་རྣམས་ནི་རྣ་བའི་གཡོ་བས་ཟློག་མི་བྱེད། །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱུན་ནི་མི་འཆད་པ། །རབ་མཆོག་སློང་མོ་པ་ལྟར་ནི། །རྐང་དྲུང་དེ་ལས་སྨྱོན་ཆུ་ནི། །སྦྱིན་བདག་ལྟར་ནི་འཛིན་པར་གྱུར། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེས་ཀྱང་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་པ་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལས་ཀྱང་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ལྷག་པར་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དེ་ཡང་ངེས་ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་པ་འདྲ་བར་རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བཟང་མོ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །དེ་ཡིས་སེམས་བཟང་རང་བཞིན་གྱིས། །བཟོད་མ་དགའ་བ་དགའ་མོ་ནི། །གླང་མོ་གཉིས་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ལྟར་འཁྱོག་པ། གློག་གི་ཡལ་ག་ཀུན་ནས་འཕྲོས་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཕྱེ་བའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆུ་འཛིན་པས་ལྕི་བའི་ཆུ་འཛིན་པའི་འབྲུག་གི་སྒྲས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པ་འདར་བའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྲབ་པའི་དཔུང་པའི་ཡལ་ག་འཕངས་པས་ཀུན་ཏུ་མཐོང་ཞིང་ལྕི་བའི་འོམ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རལ་གྲིའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་རྣམ་རྟོག་སྣོམ་པའི་དགའ་པོ་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ལྟུང་བ་དང༌། ལྷོད་པའི་སྐྲ་ལོས་དཔུང་པའི་ཕྱོགས་བཀབ་པ་དང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྟེང་གི་གོས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཕྲོས་པའི་རྒྱན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་ཟེའུ་འབྲུ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་ལག་པ་ལས་པདྨ་ཆེན་པོ་སར་པ་དྲིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་པར་གྱི་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པ་དང་པུང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གླུ་བླངས་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ཁབ་དང་འདྲ་བ་གེ་
སར་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཅན་བ་གླང་ལྟར་སེར་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚོ་མ་ཕང་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཀུན་ནས་ལྷུང་བ་ནགས་ཀྱི་རི་དེ་ལ་གཅིག་པུར་གནས་པའི་གླང་པོའི་བདག་པོ་དེའི་མདུན་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །པདྨ་དེ་ཡང་བླངས་ནས་དེས་འདི་ལྟར་བསམས་སོ། །བཟང་མོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་བདག་གི་ཆུན་མ་ལས་ག

【汉语翻译】
大地被覆盖了。
逐渐地，令人愉悦的蜜蜂们到来了。
中间是远离尘嚣，以蜂巢的边缘装饰得美丽。
从各方面，朝向四面八方的门之间被安排好了。
逐渐饮用花蜜，并且掌握着蜂群的那些蜜蜂。
不会因耳朵的摇动而退却。
令人心醉的旋律不会停止。
如同最殊胜的乞丐一样。
从脚下，那花蜜。
如同施主一样被掌握。
蜂群的主人也完全依赖于破山者（指大象），他觉得自己比金山还要显赫。
那象群也被确定无疑地完全管理着，并且像拥有国王一样，王权得到了增长。
贤善和非常贤善。
她们以善良的心性。
忍耐的喜悦和快乐。
两只母象诞生了。
之后，在某个时刻，像被风吹动的旗帜一样摇曳。
像闪电的枝条四处闪耀一样，完全张开的宽大眼睛。
因乌云沉重，被乌云的雷声完全吓坏，拥有颤抖的肢体。
纤细的手臂枝条伸展着，到处可见，并且拥有沉重的乳房。
右手被剑的光芒照亮，拥抱那个享受着思念如意树的人，
耳边的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花坠落，
松散的头发遮盖了手臂的一侧，并且拿着被风吹动的上衣。
闪耀的装饰珠宝的光芒照亮了身体的生命之树。
对于在天空中行走的持明者来说，像海棠果一样柔软的手中，巨大的莲花散发着泥土的气息，四处飘散着香味，并且蜂群到处歌唱。
拥有像金针一样的 केसर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
拥有像车轮一样大小的牛黄一样的黄色味道。
从玛旁雍错完全出现，四处飘落，在那森林的山上，独自居住的象主面前坠落了。
拿起那莲花，他这样想：
贤善和非常贤善，胜过我的蜂群。

【英语翻译】
The earth was covered.
Gradually, the delightful bees arrived.
The middle is away from the hustle and bustle, decorated beautifully with the edges of the beehives.
From all directions, the spaces between the doors facing all directions were arranged.
Gradually drinking the nectar, and those bees that hold the swarm.
They do not retreat due to the shaking of their ears.
The captivating melody does not stop.
Like the most supreme beggar.
From under the feet, that nectar.
Is held like a benefactor.
The master of the swarm also completely relies on the mountain piercer (referring to the elephant), he feels that he is more prominent than the golden mountain.
That elephant herd was also certainly and completely managed, and like having a king, the royal power grew.
Virtuous and very virtuous.
They, with a kind heart.
Patient joy and happiness.
Two female elephants were born.
Then, at one moment, swaying like a flag blown by the wind.
Like branches of lightning flashing everywhere, wide eyes fully opened.
Weighed down by clouds, completely frightened by the thunder of the clouds, possessing trembling limbs.
Slender arm branches stretched out, visible everywhere, and possessing heavy breasts.
The right hand illuminated by the light of the sword, embracing the one who enjoys contemplating the wish-fulfilling tree,
The Utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花) flower by the ear falls,
The loose hair covers one side of the arm, and holding the upper garment blown by the wind.
The light of the shining decorative jewels illuminates the tree of life of the body.
For the Vidyadhara who walks in the sky, in the soft hand like a crabapple, the huge lotus emits the scent of the soil, spreading fragrance everywhere, and the swarm of bees sings everywhere.
Possessing Kesar (藏文：གེ་སར་，梵文天城体：केसर，梵文罗马拟音：kesara，汉语字面意思：雌蕊) like a golden needle,
Possessing a yellow taste like ox-yellow the size of a chariot wheel.
Completely emerging from Lake Manasarovar, falling everywhere, on that forest mountain, it fell in front of the elephant lord who lived alone.
Taking that lotus, he thought like this:
Virtuous and very virtuous, surpassing my swarm of bees.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་དང་པོ་འོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བདག་གི་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནང་ཁྱབ་པ། །དྲི་ཞིམ་ཟེའུ་འབྲུས་རྣམ་པར་ཁྱབ་པའི་གེ་སར་ཅན། །འདི་ནི་དགོད་ཅིང་ཡིད་འོང་འདབ་མའི་ཆོགས་ལྡན་པ། །དགའ་བས་པདྨ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་པོར་འོངས་བ་ལ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་དེའི་གླང་པོའི་བདག་པོ་དེས་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེ་མནོས་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་མགོ་བོ་ལ་བཏགས་ཏེ་འདུག་གོ །ཕྱིས་བཟང་མོ་ནི་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་དཔྲལ་འབུར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་དེ་མཐོང་ནས་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་འདི་བདག་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆུན་མ་འདི་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། མཆོག་ཏུ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་པས་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་སྤངས་ནས། །གཞན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནི་གང་གི་ཞག་ལ་མཆེ་བ་གཉིས་པ་བྱིན་པས་མཐོང༌། །དཀར་པོ་དྲི་ནི་ཞིམ་པ་པདྨ་ལ་ཕྱེ་ཆུན་མ་ལས། །དེར་ནི་ཕྲག་དོག་གིས་ནི་ཀུན་བཟུང་རྩྭ་ནི་ཟ་མི་འགྱུར། །སྒོམ་པས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་ནི་ཟོས་པས་ཆུ་ནི་འཐུང་མི་འགྱུར། །དམ་མིན་རྣམ་རྟོག་དགང་ལུགས་ཀྱིས། །ཡིད་བཅས་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞེས་བྱ། །ཕྲག་དོག་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་བསྲེག་ཕྱིར་སུ་ཞེས་འཕེལ། །གང་ཞིག་ལམ་མིན་མི་འགྲོ་བ། །གང་གིས་ཕྲག་དོག་ལྟོ་འཕྱེ་མོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ལ་ལྷག་གནས་མིན། །རྟག་པ་དེ་རྣམས་བདེ་བར་ཉལ། །དེ་ནས་བཟང་མོ་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་བྲག་གི་དབུས་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མས་བཀག་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རྣམ་པར་བཅིངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་གཡོ་བ་མེད་པའི་མིག་མྱོས་པའི་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་མིག་ཀུན་ནས་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བ། ཆོས་གོས་དམར་པོ་ཡན་ལག་ལ་གཡོགས་པའི་རང་སངས་རྒྱས་མཐོང་
ནས། མཚོ་ནས་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམ་པར་བླངས་ནས་མཆོད་ཅིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་འཕངས་ནས་མངོན་པར་བཀག་པ་བསྒོམ་པས་ཉི་མ་དེ། །ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐུབ་པ་མཛེས། །ཀུན་ནས་སྣང་བར་རིམ་མིན་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཡན་ལག་ཅན། །ཐུན་མཚམས་ཆུ་ནི་འཛིན་པ་ལྟར་ནི་སྟེང་དུ་སྐར་མ་ཡིས། །དེ་ནས་གླང་མོ་དེ་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་འགྲམ་དུ་གནས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལས་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དེས་བདག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འདི་གསད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་

【汉语翻译】
说：“我第一个来，应该给予我恩惠。”到处都是蜜蜂群飞舞，香味四溢的花蕊遍布，这朵莲花带着笑容，拥有迷人的花瓣，我欢喜地献上这朵巨大的莲花。然后，象主将那金色的莲花给予了第一个到来的非常美丽的母象。它接过莲花，恭敬地戴在头上。后来，另一只美丽的母象靠近，看到那朵莲花位于非常美丽的母象两额头之间，心想：“这朵莲花一定是在轻视我，象主才把这朵花赐予了它。”心中极度嫉妒，便离开了它的象主，去了别的地方。它看见象主给另一只母象莲花，白色的莲花散发着香味，但它却充满了嫉妒，不再吃草，即使冥想，吃了食物也不喝水。以非正法的分别念，谁是有情众生？嫉妒的火焰燃烧，谁会为了焚烧自己而增长？谁不走非正道？谁因嫉妒而饥饿？谁不住在心中？那些恒常者安乐地睡着。然后，美丽的母象在凿山（地名）的岩石中央，被树荫遮蔽的地方，结跏趺坐，看见一位身穿红色法衣，眼睛如禅定般不动，如画中昏醉的香香鸟眼睛一般的独觉佛，从湖中取出睡莲供养。太阳因禅定而被遮蔽，睡莲花环装饰着能仁（佛）。光明遍照，具有依次显现光芒的支分，如同黄昏时分水中的星星。然后，那只母象站在凿山（地名）旁边，心想：“以此供养独觉佛的善根，愿我来世能成为王妃，为了杀死这只香象。”

【英语翻译】
Saying, "I came first, I should be given grace." Everywhere is filled with swarms of bees flying around, the fragrant flower stamens are all over, this lotus is smiling and has charming petals, I joyfully offer this huge lotus. Then, the lord of the elephant gave that golden lotus to the very beautiful female elephant who came first. She took the lotus and respectfully wore it on her head. Later, another beautiful female elephant approached and saw the lotus located between the foreheads of the very beautiful female elephant, thinking, "This lotus must be despising me, that's why the lord of the herd gave this flower to it." With extreme jealousy in her heart, she left her elephant lord and went elsewhere. It saw the elephant lord giving the lotus to another female elephant, the white lotus emitting fragrance, but it was filled with jealousy and would no longer eat grass, even if meditating, it would not drink water after eating food. With non-Dharma discriminations, who is a sentient being? The flames of jealousy burn, who will increase in order to burn themselves? Who does not walk the wrong path? Who is hungry because of jealousy? Who does not dwell in the house of the mind? Those constant ones sleep peacefully. Then, the beautiful female elephant sat in the middle of the rock of Mount Piercer (place name), in a place shaded by trees, with legs crossed, and saw a Pratyekabuddha wearing red Dharma robes, with eyes unmoving like in meditation, like the eyes of a drunken shangs-shangs bird in a painting, taking water lilies from the lake to offer. The sun was obscured by meditation, the garland of water lilies adorned the Muni (Buddha). Light shines everywhere, having branches of light appearing in order, like stars in the water at dusk. Then, that female elephant stood next to Mount Piercer (place name), thinking, "With this root of virtue of offering to the Pratyekabuddha, may I become a queen in the future, in order to kill this fragrant elephant."

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསམས་ནས་བདག་ཉིད་ལྕེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལུས་ལྕི་བས་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཀུན་ནས་ཆག་པ་དེ་ལྷུང་བའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། རྨ་བྱ་རྣམས་རབ་བསྐྱོད་པའི་མདོངས་སྒྲོ་ཅན་ནི་འཕུར་བ་སྟེ། །སྟག་ནི་རབ་ཏུ་ཉལ་ཞིང་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ཕྱེ་བར་གྱུར། །ཀུན་ནས་སྐྲག་པའི་རྩྭ་ཡི་བཟའ་བ་རྣམས་སྤངས་ནས། །རྣ་བ་གྱེན་སོང་རི་དགས་ཚོགས་ནི་འཁྲུག་པར་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡང་དུས་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་གཞན་དག་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་བུ་མོ་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅུང་ཟད་སྐྱེས་བཞིན་པའི་ཁ་མ་བྱེ་དེ་རི་མོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པའི་སྐས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ལྷག་པར་འཛེག་པས་ངལ་བ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལང་ཚོ་སར་པའི་བཟོ་བོས་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་ལུས་ཀྱི་མཛེས་པ་ཉེ་བར་འཕེལ་བཞིན་པ། ངོ་ཚ་བ་དང་དགོད་པའི་རྩེ་བ་རབ་ཏུ་བརྩམས་པ། བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ལོ་ལྗང་པ། གསེར་བཅད་པ་ལྟར་འོད་གསལ་བ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་དང་འདྲ་བ་མིའི་བདག་པོ་སུ་ཞིག་ཉིད་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་དག་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་འཕྲོགས་པར་བྱས་ནས། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཙན་དན་གྱིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དབུགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁུམས་པའི་མཆུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་འབར་བ་དང་འདྲ་བ་བསྟན་ཞིང་འདུག་གོ །གང་གི་ཚེ་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བཞིན་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རིམ་གྱིས་གཡོ་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཁྱོད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་ནས་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གི་རིམས་འདི་ཙན་དན་གྱི་མཆོག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།།
སྤྲིན་ལས་བསིལ་བའི་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞི་བར་འགྱུར་བ་མིན་ཏེ་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མེད་པ། །མཚན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། །འབིགས་བྱེད་རི་ལ་མཆེ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་ཡོད་པ་སྟེ། །ཆུ་གཏེར་དཀར་པོ་འདྲ་བ་རྩུབ་མིན་རྭ་ཅན་གྱི། །པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནི། །སོ་རྣམས་ལ་ནི་ས་སྐྱོང་མུ་ཏིག་རྣམས་ནི་ཡོད། །བཏགས་པ་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ལྟར་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གལ་ཏེ་བདག་གི་ལུས་བྱུག་པ། །དེ་ཡིབ་སོས་གལ་ཏེ་མལ་ཆ་བྱེད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རིམས་འདི་དེ་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ངེས་པར་བཙུན་མོ་འདི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ལ་གནས་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཐོས་པའམ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་སྐྱེས་ནས་

【汉语翻译】
思虑之后，自己便倒下了。因身体沉重，树的枝桠全部折断，听到那坠落的声音后，孔雀们剧烈扇动着带有美丽翎毛的翅膀飞走了。老虎则深深地躺着，睁大了眼睛四处张望。因极度惊恐而放弃吃草的动物们，竖起耳朵，鹿群也变得骚动起来。她去世后，带着能回忆起其他国王转世的女儿一起。稍微长大，嘴唇还未张开，如同攀登三层阶梯般，因过度攀登而感到疲惫，以青春的姿态，伴随着欲望，身体的美丽逐渐增长。羞涩和欢笑交织，蜜蜂的嗡鸣声，绿色的树叶，像切割过的黄金般闪耀，如同具有形态的光辉，不知哪位人间的君主会把她赐予自己。她也用那些不像其他女人的女性特质，夺走了国王的感官。在某个时刻，她展示了涂抹着檀香的肢体，以及因呼吸而微微颤动的双唇，如同自身在燃烧一般。当医生们正在治疗她时，她也像那样逐渐摇动，被完全缠绕。那时，你对她的极度喜悦已经完全消失了。她也对他说：我的这种疾病，即使是最好的檀香也无法缓解，
即使是比云还凉爽的风也无法缓解，不会平静下来，如同水晶般纯净，即使是夜晚的光芒也无法缓解。在有象牙的山上，有两颗长牙格外突出的，如同白色水库般的，不粗糙且有角的，像莲藕根一样洁白巨大的，牙齿上镶嵌着国王的珍珠。像串起来的水滴一样纯洁无瑕的，如果用那些来涂抹我的身体，如果用那些来制作床铺，那时，这种疾病才能平息。然后，国王确信这位王妃在前世一定是居住在有象牙的森林里，听过或见过香象。

【英语翻译】
After contemplating, she collapsed. Due to the weight of her body, all the branches of the tree broke, and upon hearing the sound of the fall, the peacocks, with their beautifully feathered wings, flew away with vigorous flapping. The tiger lay down deeply, opening its eyes wide to look around. Animals, terrified and abandoning their grazing, perked up their ears, and the deer herds became agitated. After her death, she was accompanied by a daughter who could remember the rebirths of other kings. Slightly grown, with lips yet to fully open, she resembled someone climbing a series of three steps, appearing weary from the excessive ascent, with a youthful demeanor, accompanied by desire, her bodily beauty gradually increasing. Intertwined with shyness and laughter, the buzzing of bees, green leaves, shining like cut gold, resembling a radiant form, one wonders which earthly ruler would bestow her upon himself. She also captivated the king's senses with feminine qualities unlike those of other women. At one moment, she revealed limbs adorned with sandalwood paste, and lips that trembled slightly with breath, as if she herself were ablaze. As the doctors were treating her, she swayed gradually in the same manner, becoming completely entwined. At that time, your extreme joy for her had completely vanished. She then said to him: This ailment of mine cannot be alleviated even by the finest sandalwood,
Nor by the wind that is cooler than the clouds, it will not be calmed, as pure as crystal, nor by the collection of nocturnal rays. On the tusked mountain, there are two tusks that protrude exceptionally, like a white reservoir, not rough but horned, as white and large as lotus roots, on whose teeth are inlaid the king's pearls. As pure as strung water droplets, if those were used to anoint my body, if those were used to make the bedding, then, this ailment would be pacified. Then, the king was certain that this queen in her previous life must have lived in the tusked forest, having heard or seen the fragrant elephant.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
རྔོན་པ་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། །རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ལ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ཡོད་དེ། །གལ་ཏེ་བ་སོ་རྣམས་བླངས་པར་གྱུར་ན། །དེ་ནས་བདག་ཁྱོད་ལ་ནོར་ཆེན་པོ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྔོན་པས་གསོལ་བ། གལ་ཏེ་ནུས་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འདི་དབུགས་དབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཐབས་བདག་གིས་ཤེས་ཏེ། ཁ་བསྒྱུར་གོས་ནི་འཛིན་བྱེད་པ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་མཐོང་ནས། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལྟར། །བཏུད་ནས་གཉིས་འཐུང་མཆོད་པར་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་གོས་དག་ནི། །དེ་བས་ཡང་དག་པར་གོན་ནས། །འདི་ནི་དུག་གིས་བྱུགས་པའི་མདས། །གནད་དུ་ཀུན་ནས་འབིགས་པར་གྱིས། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་ཐོས་ནས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས་ཏེ་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་བླངས་ནས་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ལ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རི་བོའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་དེའི་འཆག་པ་མཐོང་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དེ་དོགས་པ་དང་བཅས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་བདག་པོ་ལ་ཞུས་ཤིང་འདུག་གོ །ཁ་བསྒྱུར་གོས་ཅན་སུ་ཞིག་ནི། །མེ་སྟག་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱའི་མིག །ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བ་ལྟར་ནི་ལུས། །སེམས་ཅན་སྐྲག་བཞིན་པར་ནི་སྣང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁ་བསྒྱུར་བ་ཡི་གོས་ཅན་ལ། །དོགས་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་དང༌། །ཁྲེལ་ཡོད་ཞི་བའི་ལམ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་དྲེགས་པ་གཅོད་པའི་རྒྱུ། །གལ་ཏེ་དམར་པོར་ཁ་བསྒྱུར་ལུས་ལ་བརྒྱན་བྱེད་པ། །གོས་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ནས་ཚོགས་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་ཧ་ཅང་རིང་བ་མ་ཡིན་པར་གནས་པའི་རྔོན་བ་དེས་ཤིང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྲིབས་ཏེ། །གཞུ་བདུངས་ཤིང་གནས་ཏེ། དེ་ནི་པགས་པའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཀུན་ནས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་བསད་ཕྱིར་གཞུ་རྒྱུད་ལ་ནི་མེདཱུ་རྣོན་མདའ། །ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡལ་གའི་ལག་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་སོར་མོ་རྣམས། །རླུང་གིས་བསྒུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབིགས་བྱེད་ལོག་པར་བྱེད་པ་འདྲ། །སྨྱོན་ཆུས་བཙུམ་བྱས་པ་ཡི་མིག་ཅན་མཆེ་བར་སྣ་ནི་རྣམ་བཀོད་པ། །སྨྱོན་ཆུས་བསྒོས་པར་བྱས་པའི་འགྲམ་པ་ཤིང་ལས་སྤྲུག་པར་བྱེད་པ་ཅན། །དགེ་བའི་ལམ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་མདའ་ཡིས་ནི། །རི་དགས་དགྲས་ནི་ཉེས་མགྲིན་ཐོབ་ནས་དཔྲལ་འབུར་ལ་ནི་བརྒྱབ་པར

【汉语翻译】
召唤猎人并说道：在破山（地名）那里，有一头六牙香象。如果能取下象牙，我将给你大量的财物。猎人回答说：如果能做到，就那样做。 贞女说道：我知道如何使这头香象屈服的方法。 穿着袈裟者， 见到出家人， 如同有智慧的优秀学生， 弯腰敬献双饮。 你穿上那袈裟， 比那更要好好地穿上， 这是涂有毒药的箭， 要害之处全部射穿。 他听到了各自所说的话，用袈裟缠绕肢体，拿起弓箭，前往破山。 然后在山林中看到它的行踪，象群带着疑虑向象主禀告。 那个穿着袈裟的人是谁？ 像火星一样，眼睛发黄， 身体像铁柱一样， 显现出令众生恐惧的样子。 菩萨说道： 对于穿着袈裟的人， 不应该怀疑， 你们都看着吧， 羞愧者是平和道路的象征。 诸佛是斩断骄慢的旗帜的原因。 如果红色袈裟装饰身体， 袈裟是众生呼吸的原因。 然后，猎人离象群不太远的地方，用树木遮蔽自己，拉弓而立。 那是完全抓住皮肤精华的自性， 为了杀死象王，弓弦上是涂有毒药的利箭。 树木的枝条是手，枣子的指头， 被风摇动着，好像在阻止破山。 眼睛被狂水浸湿，象牙和鼻子都装饰着， 被狂水浸湿的脸颊从树上抖落下来。 知道善良道路的双饮（指大象）的器官被箭， 山野之敌击中喉咙，射中了额头。

【英语翻译】
Summoning the hunter, she said: "In the mountain-piercing place, there is a six-tusked fragrant elephant. If you can take the tusks, I will give you great wealth." The hunter replied: "If I can, I will do so." The virtuous woman said: "I know the way to subdue this fragrant elephant. One who wears the robe, Upon seeing a renunciate, Like a wise and excellent student, Bows and offers double drinks. You should wear that robe, Even better than that, This is an arrow smeared with poison, Pierce all the vital points. Having heard each of their words, he wrapped his limbs with the robe, took up the bow with arrows, and went to the mountain-piercing place. Then, seeing its tracks in the mountain forest, the herd of elephants, with doubts, reported to the elephant master. Who is that one wearing the robe? Like a spark of fire, with yellowish eyes, The body is like an iron pillar, Appearing frightening to beings. The Bodhisattva said: Towards the one wearing the robe, There should be no doubt, You all should look, The ashamed one is the symbol of the peaceful path. The Buddhas are the cause of cutting down the banner of pride. If the red robe adorns the body, The robe is the reason for the breath of beings. Then, the hunter, not too far from the herd, concealed himself with trees, drew his bow and stood. That is completely grasping the essence of the skin's nature, In order to kill the elephant king, the bowstring has a poisoned sharp arrow. The branches of the trees are hands, the fingers of jujubes, Being moved by the wind, it seems to prevent the mountain-piercing. Eyes moistened by mad water, tusks and nose are decorated, Cheeks moistened by mad water are shaken off from the trees. Knowing the path of virtue, the organ of the double-drinking (elephant) is hit by the arrow, The enemy of the wilderness hits the throat and shoots the forehead.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར། །དེ་ན་ས་གཞུ་ཡི་སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་ལྷུང་བ་ནི། །མཆེ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྲོས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པ། །རི་དགས་དགྲ་ནི་གླང་པོའི་བདག་པོས་ཉེར་སྦས་པ། །བུ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཚངས་པ་འཇིགས་པར་ཁྱབ་པ་ནི། །ཨེ་མ་དགྲ་འདི་གནོད་པ་བྱས་པ་གང་དུ་སྟེ། །མཆེ་གཉིས་བདག་པོའི་སྙིང་རྗེ་འདི་འདྲ་འདི་གང་སྟེ། །ས་འཛིན་ནགས་ཀྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ནི། །ངེས་པར་འདི་ལྟར་སེམས་ལ་ངོ་མཚེར་བྱུང་བར་གྱུར། །རྣོ་བའི་མདའ་ནི་ངེས་པར་འབིགས་པ་དེར་ནི་གླང་ཆེན་མགོན་པོ་ལ། །འཛག་པ་ཁྲག་གི་ཆ་ཡིས་མཚན་པའི་ཁ་ནི་ཅུང་ཟད་འདར་བྱེད་པ། །གླང་པོའི་ཚོགས་དེ་ཤིང་རྣམས་ལ་ནི་དྲི་ནི་ཞིམ་པར་གྲོལ་བྱས་ཏེ། །མྱ་ངན་ལྕི་བ་བྲལ་བ་དང་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཟད་པ། །དེ་ནས་མདའ་དེ་བླངས་ནས་འདོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཅུང་ཟད་མདུད་པའི་སྣ་ཡི་ནང་དུ་སྣ་ཡིས་ནི། །ནན་གྱིས་གླང་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོས་གླང་པོ་ཆེའི། །ཁྲོ་བ་བཟོད་པ་ལྟར་ནི་བདག་པོ་འདི་ནི་སུ་ཞིག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་གླང་པོའི་བདག་པོ་དེ་ཡི་ནི། །ནན་གྱིས་རྨ་ནི་ཁྲག་གི་ཆུ་ཡིས་བྱུག་བྱས་པ། །རྣམ་པར་ཆད་པའི་མུ་ཏིག་ཡོན་ཏན་འདྲ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་བསིལ་བའི་ཆུ་ཡིས་བླངས་པར་བྱས་པར་གྱུར། །སྐོམ་པས་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྨྱོན་
ཆུས་བདག་ལ་སུ་ཞིག་དྲི་ཞིམ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསལ་བ་འཁོར་ལོའི་རླབས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་པ། །ཤིན་ཏུ་ཟླ་སྐྱེས་མྱ་ངན་ལྟ་བུར་སྒྲ་དོན་གྱུར། །ཁྱེད་ལ་དེ་རིང་མདའ་ནི་འཕངས་པས་བྱུང་བ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་གླང་པོ་དབང་པོ་བསྲབས་ཉིད་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བར་བྱེད་ཅིང་བསྐྱོད་པའི་འགྲམ་དག་ལ། །རིམ་གྱིས་བུང་བའི་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྲིས་འདྲར་གྱུར། །རྣམ་འགྲོ་ཨ་ཀ་རུ་ནག་དུ་བས་འོད་མེད་པ། །རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་གློག་གིས་དཀྲིས་བས་ལྟོ་བ་མཚན། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔྲལ་ཚ་དྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །དེ་ལ་བདེ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ཀུན་བསྒྲིབས་གྱུར། །དང་བཟླ་སྐྱེས་ཆུ་དང་ཆགས་པས་བསིལ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དྲིས་བསྒོས་པ། །གཉེན་ལྟར་གཉིས་འཐུང་བདག་པོ་ལ་ནི་ཀུན་འོངས་པ། །མདས་ནི་ཕིགས་པ་དེ་ལ་རླུང་ནི་གཡོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གླང་པོའི་དབང་པོས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་བདག་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་འདི་ནི་མགོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ལྟར་བ

【汉语翻译】
变成了这样。那时，大地弓形的上下全都坠落，两颗獠牙的群体因愤怒而追逐着，野兽的敌人被象主小心地隐藏起来，像儿子一样完全被遮蔽，恐惧蔓延开来。唉呀，这个敌人是在哪里造成伤害的呢？拥有两颗獠牙的主人的这种慈悲心又是什么呢？对于大地守护森林中的天女们来说， निश्चितरूप से  निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से निश्चितरूप से 1000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000

【英语翻译】
It became so. Then, all above and below the bow-shaped earth fell. The group of two tusks was chasing in anger. The enemy of the deer was carefully hidden by the elephant lord. Like a son, it was completely covered, and fear spread everywhere. Alas, where did this enemy cause harm? What is this compassion of the owner of two tusks like? For the goddesses in the forest that holds the earth, it certainly caused amazement in their minds like this. The sharp arrow certainly pierced the great elephant protector there. The mouth, marked by the dripping blood, trembled slightly. That group of elephants released a sweet fragrance to the trees. Heavy with sorrow, they were separated, and half of the leaves were gone. Then, that arrow was taken out and pulled out. With its trunk, into the slightly knotted tip. The very good elephant, with its trunk, strongly. Like the patience of an elephant's anger, who is this owner? The owner of the elephant, full of suffering. The wound was strongly smeared with blood. Like the quality of a broken pearl. It was taken with cool water. Thirsty, it became one who holds water. Who will make me fragrant with intoxicating water? Thus, it was cleared away, possessing the sound of the wheel's waves. It became like the sorrow of the moon-born. Today, because the arrow was shot at you. Suffering, the elephant's power becomes weak. Thus, on the banks that circle and move. Gradually, it became like being painted by rows of bees. Moving in various ways, without light due to black aloe. The belly was marked by the lightning that moved in various ways. The warm rays of the clouds' foreheads. For its happiness, the lord of the gods completely obscured it. Cool with the first moon-born water and attachment. Adorned with the fragrance of various fully bloomed flowers. Like relatives, they all came to the owner who drinks in pairs. The wind stirred the one pierced by the arrow. Then, the elephant lord thought, "If I am killed in any way, then this group of elephants will become without a protector." Thinking thus, this is how the blessing of truth...

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རི་དགས་ཤོར་འདི་ལ། །གནོད་བྱེད་ལ་ཡང་མཉེས་གཤིན་པ། །དེ་ལྟར་དེ་རིང་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་དུག་ནི་ཟད་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མདས་བརྒྱབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལྡོག་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གསོན་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་རྔོན་པ་དེས་བཏུད་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་གཏམ་དེ་བརྗོད་ཅིང་སྨྲས་པ། གླང་པོའི་མགོན་པོ་གསོད་དོན་དུ། །དྲག་པོའི་མདའ་ཡིས་དྲག་པོའི་ཡིད། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཁྱེད་ལ་བརྡེགས། །སྣོད་མ་ཡིན་ལ་བདག་གིས་ནི། །དེ་ལྟར་རྔོན་པ་དེ་ཡི་ཚིག །ཐོས་ནས་མཆེ་གཉིས་བདག་པོས་ནི། །མཆེ་བ་ཀུན་ནས་བཏོན་པ་སྟེ། །ལག་པས་བཟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མེད། །ཁྲག་འཛག་པས་ནི་ངེས་འབྲེལ་བ། །སྣ་དེ་དེ་ཡིས་མཛེས་པར་གྱུར། །བན་དྷུ་ཀ་ཕྲེང་ཆགས་པ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདྲ་བའི་དཔལ། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གླང་པོའི་མགོན་པོ་དེ་ཡི་ནི། །དུང་ནི་ཆག་པ་ལྟར་དཀར་བ། །མཆེ་བ་སྐད་ཅིག་སླར་ནི་བྱུང༌། །དེ་ནས་སླར་ནི་མཆེ་བ་བྱུང་བས་ངོ་མཚར་བ། །ཆུ་འཛིན་དཀར་
པོའི་འོད་ལྡན་གླང་པོའི་བདག་པོ་ཡི། །མཆེ་བ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ནགས་ཀྱི་ནང་གནས་ཏེ། །རི་དགས་དགྲ་ནི་ས་སྐྱོང་ཕོ་བྲང་འགྲོ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མཆེ་བ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྔོན་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ནོར་སྦྱར་ཞིང་འདུག་གོ ། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་བརྫུན་པའི་རིམས་དེ་ཡང་སྤངས་ནས་མཆེ་བདེ་རྣམས་མཐོང་སྟེ། །ཕྱིས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་གཏམ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་ནས། མིག་གི་ཨུཏྤ་ལ་མཆི་མའི་ཆུས་ཁྱབ་པས་དེ་དང་དེའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་ཧུད་སྨད་པ་ཕྲག་དོག་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་འཇོམས་པ། །གང་གིས་བདག་ནི་རྨོངས་བྱེད་དམ་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །ནགས་ལ་གནས་ཤིང་དཀའ་ཐུབ་པ་ནི་ཞི་བའི་ཡིད། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ནི་བདག་གིས་ཟད་བྱས་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཡུན་རིང་སྐྱོང་བ་ནི། །གླང་པོ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནོད་ཕྱིར་ནུས་མ་ཡིན། །དི་རིང་གླང་པོ་དེ་ནི་མེད་པས་ཀུན་འཁྲུགས་པ། །གླང་པོའི་ཚོགས་དེ་ཇི་ལྟར་ཉིད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །གང་གིས་བར་ཆད་མེད་པར་སྨྱོན་ཆུ་འཐུང་འདོད་པ། །ཡུད་ཙམ་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་འཁོར་དེ་འགྲམ་དག་ལ། །དེ་ནི་མེད་པར་དི་རིང་དཀའ་ཐུབ་འཁྲུགས་པ་ནི། །རིང་པོ་ནས་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་

【汉语翻译】
已经做了。 就像这只逃脱的鹿一样，对于有害者也很友善。 就像今天一样，凭借这真理，愿我的毒药耗尽。 然后，凭借真理的加持力，就在那一瞬间，象王摆脱了被箭射中的痛苦。 然后，猎人看到它如此复活，便鞠躬并讲述了国王妃子的故事，并说道： 为了杀死象王，用强力的箭，强力的心，击打你这消除嗔恨者。 我对非器皿之人做了此事。 听到猎人的话后，双牙的主人，露出了所有的牙齿，用手抓住，没有痛苦，与流血是必然相关的，鼻子因此而美丽。 形成了班杜噶花环，如同白莲花般的光辉。 凭借这真理之语，象王的，如同海螺般洁白的牙齿，瞬间又出现了。 然后，因为牙齿再次出现而感到惊奇。 拥有白云般光芒的象王，拿着牙齿住在森林里。 猎鹿的敌人前往统治者的宫殿。 然后，看到牙齿而心中充满喜悦的国王，将他所承诺的财富给予了猎人。 国王也抛弃了虚假的疾病，看到了牙齿的舒适。 后来产生了后悔，以及嫉妒的话语，对经历过此事的主人说道。 眼睛的乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被泪水覆盖，发出了这样的呻吟： 唉，诽谤、嫉妒，摧毁功德的一方啊！ 你使我迷惑，拥有善良的心。 住在森林里，苦行者拥有平静的心。 我毁灭了聚众之主。 凭借伟大的自性，长久守护，其他象不能很好地伤害。 今天，因为那只象不在了，一切都混乱了。 象群是如何变成这样的呢？ 谁想要毫无阻碍地喝醉酒，片刻之间，完全环绕着它，在脸颊上。 今天没有了它，苦行变得混乱。 从很久以前开始，莲花的根

【英语翻译】
It has been done. Just like this escaped deer, it is also kind to the harmful. Just like today, by this truth, may my poison be exhausted. Then, by the power of the blessing of truth, in that very instant, the elephant king was freed from the suffering of being shot by the arrow. Then, seeing it revived in this way, the hunter bowed and told the story of the king's consort, and said: In order to kill the elephant king, with a powerful arrow, a powerful mind, I struck you, the destroyer of hatred. I did this to a non-vessel. Having heard the words of the hunter, the owner of the two tusks, bared all his teeth, and holding it with his hand, without pain, it is necessarily related to bleeding, the nose became beautiful because of it. A garland of Bandhuka was formed, a splendor like a white lotus. By that very word of truth, the elephant king's, tusks as white as conch shells, appeared again in an instant. Then, amazed by the reappearance of the tusks. The elephant king with the light of white clouds, holding the tusks, lived in the forest. The enemy of deer hunting went to the ruler's palace. Then, the king, whose mind was filled with joy at seeing the tusks, bestowed upon the hunter the wealth he had promised. The king also abandoned the false sickness, and saw the comfort of the tusks. Later, regret arose, as well as words of jealousy, speaking to the master who had experienced this. The eyes' উৎপala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) were covered with tears, and he uttered such groans: Alas, slander, jealousy, destroying the side of merit! You delude me, possessing a good heart. Living in the forest, the ascetic has a peaceful mind. I have destroyed the lord of the assembly. By the great self, protecting for a long time, other elephants cannot harm well. Today, because that elephant is gone, everything is in turmoil. How did that herd of elephants become like this? Who wants to drink madly without hindrance, in an instant, completely surrounding it, on the cheeks. Today, without it, asceticism has become chaotic. From a long time ago, the roots of the lotus

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ནགས་འགྲོ་གྱུར། །ཡུད་ཙམ་དུ་ནི་གླང་པོའི་བདག་པོ་དེ་ཡི་གང་ཞིག་འབྱུང༌། །དཔྲལ་བ་དྲག་པས་ཀུན་ནས་འཕྲོས་པའི་འདབ་མ་ཅན། །ཡུན་རིང་ཕྱིར་དེ་སྨྱོན་ཆུ་ཆ་ཡིས་བསྒོས་པ་དེ། །ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡན་ལག་ཅན་མི་འདོར། །རྒྱ་མཚོའི་དུས་ནི་སྐྱེ་རགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཀུན་ནས་དབུགས་བྱུང་འཇམ་པའི་རྩྭ་ཡི་གོས་ལྡན་པ། །བདག་པོའི་གཙོ་བོ་གསོད་ཕྱིར་བདག་ནི་ཅི་ཞིག་འཛིན། །ས་ལས་བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་རྐོ་བ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་རྔོན་པ་དེས་འཛིན་ཅིང་འདུག་གོ །བཙུན་མོ་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་སླར་ཡིད་འཕྲོག་པའི་མཆེ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ། །མདའི་དུག་གི་ཤུགས་ཀུན་ནས་བཟློག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། སྲོག་རྣམས་འཛིན་ཅིང་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་
བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་འདི་དེ་ལས་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །མི་དབང་བཙུན་མོ་རབ་ཏུ་ཡིད་ཅན་སླར་གྱུར་ཏེ། །ས་བདག་ཀྱང་ནི་ངོ་མཚར་བར་ནི་སོང་བར་གྱུར། །མཆེ་གཉིས་བདག་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཡུད་ཙམ་རྣམས་བསམས་ནས། །དེ་ལྟར་བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་དགྲ་བོ་མཚོན་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་བཟོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པ་ལ་གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་དགུ་པའོ།། །།སྦྲུལ་ནི་མཆེ་བ་འཕྲོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ནུས་པ་མེད་པར་ཁྲོ་བཅས་ཀྱང་ནི་བཟོད། །ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་གང་ཞིག་འདོར་མི་བྱེད། །བཟོད་པ་དེ་ནི་བཟོད་ལྡན་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཚུལ་གྱི་མཐུས་རྒྱལ་པོ་གཞན་དང་ཆགས་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། མཛོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ། གཟི་བརྗིད་ཅན། བརྟན་ཤིང་ཐོས་པ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པ། ཚོགས་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ལག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འཕམ་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱས་པའི། །གང་གི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ། །མང

【汉语翻译】
去森林吧！片刻之间，那象王会发生什么呢？额头强劲，遍布花瓣。长久以来，那被狂水浸透的，必定不会舍弃极其美好的肢体。海洋时节，以青草装饰。遍布气息，拥有柔软的草衣。为了杀死主人的首领，我该抓住什么呢？为何大地不赐予我挖掘之处呢？之后，那位国王如此悲叹时，猎人一心一意地抓住并停留着。王妃啊，不要悲伤！以真实的加持力，那位伟大的自性再次生出迷人的巨大獠牙。为了利益能够完全抵挡箭毒之力的众生，执持生命，成为大象群之主，如此说道。之后，这个群体听到这些，国王的王妃极度信任，再次恢复。国王也变得惊奇。片刻间思及双牙之主的慈悲。如是，那些渴望显现忍耐果报的慈悲之自性者，即使敌人以武器猛烈攻击，也有能力，但伟大的自性者们却只是忍耐，如此知晓后，应当恭敬忍耐。大象的本生故事，即第九本生故事。如同蛇夺取牙齿一般。无力之时，即使愤怒也忍耐。有能力之时，也不舍弃任何事物。那忍耐，应当知晓为具忍耐者。如此这般听闻，以彻底压制之势，胜过其他国王和附属国王。拥有大象、马和众多圆满的宝藏。具有光辉。以稳固、博学、欲望等智慧功德而超胜。具有与三会相符的自性。自然而然受到供养的南方之主，名为卡林卡的国王诞生了。以手臂的精勤战胜了敌人。他的力量，以及其他具力者的土地。

【英语翻译】
Go to the forest! What will happen to that elephant king in a moment? With a strong forehead, covered with petals. For a long time, that which is soaked by the mad waters, will surely not abandon the extremely beautiful limbs. The ocean season, adorned with lush grass. Filled with breath, possessing soft grass garments. To kill the master's chief, what should I seize? Why does the earth not grant me a place to dig? Then, as that king lamented in this way, the hunter single-mindedly seized and remained. Queen, do not grieve! By the great blessing of truth, that great self again arose with captivating great tusks. For the benefit of beings who can completely withstand the power of arrow poison, holding life, becoming the lord of the great elephant herd, so he said. Then, this assembly, having heard this, the king's queen, with great faith, was restored. The king also became amazed. For a moment, thinking of the compassion of the lord of two tusks. Thus, those who desire to manifest the fruit of patience, those of compassionate nature, even if enemies fiercely attack with weapons, have the power, but the great selves only endure, knowing this, one should respect patience. The Jataka of the Elephant, which is the ninth Jataka. Like a snake snatching its fangs. When powerless, even if angry, endure. When powerful, do not abandon anything. That patience, should be known as the possessor of patience. Thus it was heard, by the power of complete suppression, surpassing other kings and subordinate kings. Possessing elephants, horses, and many complete treasures. Having splendor. Surpassing with qualities of wisdom such as steadfastness, learning, and desire. Having a nature that accords with the three assemblies. Naturally revered, the lord of the south, a king named Kalinga was born. Having conquered the enemy with the diligence of his arms. His powers, and the lands of other powerful ones.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་སོང་སྟེ་མཐོ་བའི་འཕེལ་བ་བྱུང་བ་ཡི། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོའི་ཆུ་རྣམས་འགྲམ་གྱི་མཐའ་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་མིན་པའི་རྔ་ལྡན་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་བྱེད་པ། །གང་གི་སྟོབས་རྣམས་ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་བཞིན། །ཀུན་ནས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་དབང་དུ་སོང་བ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་འབྱུང༌། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་འབྱུང་བ་འདབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་མ་ཆགས་པའི་མིའི་བདག་པོ་དེའི་ཆགས་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་བློན་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམ་པར་ཆད་པ་ལ་འཇིགས་པས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་ལ་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་
ཆགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་གསོལ་པ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ལྷས་ཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། བདག་གིས་ནི་ལྷའི་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པར་བགྱི་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱི་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་གཞན་དབང་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཆགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་མིང་གིས་མཚན་མའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀ་ལིང་ཀའི་རྒྱལ་པས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང༌། གླུ་ལྟ་ཞིང་ཉན་པས་སྙིང་འཕྲོག་པར་བྱས་པ། ལྷའི་བདག་པོའི་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནོར་དང༌། སྐྱེ་བོའི་དབུས་སུ་སོང་བ་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་བློན་པོ་མ་དྷུ་ཀ་ལྟར་སྐྱ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་འདྲ། །ལ་ལ་ཞིག་གི་མེ་ལོང་ངེས་འབྲེལ་ལྟ་ཅན་གྱི། །འགྲམ་པ་དག་ནི་སྨུག་རྩིས་བསྐུས་པར་བྱས་པར་གྱུར། །གཞན་ནི་གཡོ་མེད་རྒྱས་པའི་མིག་ཅན་མཐོང་བ་སྟེ། །དགོད་པ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་མཆུ་ཡི་རྩེ་མོ་ནི། །ཨུཏྤལ་སར་བ་ལ་ནི་ཉེར་གནས་ཨུཏྤལ་གྱིས། །དུང་བ་བསྐྱོད་པ་ཅན་ནི་འགྲིབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །རྒྱལ་ཕྱོགས་ལ་ལ་ཞིག་ནི་བསྟན་ལ་ལྷག་གནས་པ། །ཡིད་འཕྲོག་ཐང་ཀའི་རི་མོ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། །རྐང་པ་སྒྲ་མེད་ས་བདག་དེ་ཉིད་ཉེར་འོངས་ནས། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་པ་བྱས་པར་གྱུར། །ལག་པ་རྣམ་པར་འདར་ཞིང་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོག །ཞེས་བྱ་མངོན་དགའ་གནས་པ་ཚིག་ནི་ཆད་པ་ཅན། །ནུ་མ་དག་ནི་གོས་ཀྱིས་འགེབས་པར་བྱེད་པ་ནི

【汉语翻译】
前往彼处，获得了高度的增长，水之聚积的水流如河岸之边。发出非相互的鼓声，其力量如愤怒般完全增长。在四处游走的时期里，被掌控的是，持铁钩者们无论如何也会发生。如此般的力量生起，连同花瓣等，那位没有傲慢的人主，名为“贪恋之流”的双生婆罗门大臣出现了。那位国王也因畏惧种姓的血脉完全断绝，在一个时期里为了儿子的缘故而接近了众多的天神。之后，贪恋之流向那位国王禀告：请让天神进入妃嫔的眷属之中，我为了天神之子的缘故，将亲近依赖天神，并且也将分别治理国政。国王也应允说就那样做，之后进入妃嫔的眷属中，国土都落入他人之手。贪恋之流也用自己的名字制作了所有标志的用具，从而继承了王位。卡alinga的国王也观看聆听各种各样的舞蹈和歌曲，心被吸引，如同被天神之主的女儿们围绕一般，其他人也带着财物，前往民众之中安住。心被吸引，如大臣玛杜嘎般生存，如同月光四处照射。有些人用镜子确定关系观看，脸颊用胭脂涂抹。另一些人是眼睛不眨地睁大眼睛观看，稍微牵动笑容的嘴唇，莲花盛开的地方，靠近莲花，爱慕之情涌动，逐渐消退。有些国王的侍女，专注于舞蹈，如同观看吸引人的唐卡画。脚步无声，那位国王亲自前来，用双手遮住了眼睛。双手颤抖，与我一起足够了，名为喜悦，安住，话语断断续续。乳房用衣服遮盖。

【英语翻译】
Having gone there, a high increase occurred, the waters of the water accumulation were like the edge of the shore. The sound of drums, not mutual, is proclaimed, whose powers are like anger fully increased. In the time of wandering everywhere, what is controlled is, how will those who hold iron hooks come to be? Such power arises, along with petals, etc., that lord of men without arrogance, a Brahmin minister called "Stream of Attachment" appeared. That king, fearing the complete extinction of his lineage, approached many gods at one time for the sake of a son. Then, the Stream of Attachment reported to that king: Please let the gods enter the retinue of the consorts, and for the sake of the son of the gods, I will rely closely on the gods, and I will also separately govern the kingdom. The king also agreed, saying, "Let it be so," and then entered the retinue of the consorts, and the lands fell into the hands of others. The Stream of Attachment also made all the insignia with his own name, and thus succeeded to the throne. The king of Kalinga also watched and listened to various dances and songs, his heart was captivated, like being surrounded by the daughters of the lord of the gods, and others also brought wealth and settled among the people. The heart is captivated, living like the minister Madhuka, like the moonlight shining everywhere. Some people use mirrors to determine relationships and watch, their cheeks smeared with rouge. Others are seen with unwavering, wide eyes, the tips of their lips slightly moving with a smile, where lotuses bloom, near the lotus, affection stirs, gradually fading. Some of the king's maids, focused on dancing, are like watching an attractive Thangka painting. With silent steps, that king himself came near and covered his eyes with both hands. Hands trembling, enough with me, called joy, abiding, words faltering. The breasts are covered with clothes.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་འདར་བའི་ཡན་ལག་འཛིན་བར་གྱུར། །ཁྱེད་ཉིད་བདག་ལ་མ་འོངས་པ་ན་སྲོག་མཆོག་སྟེ། །ཚིག་གིས་དགོད་པ་བདག་ལ་ལྟ་བ་འཛིན་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ལ་ལ་ཞིག་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །གནས་པའི་བུད་མེད་ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་མགུ་ཞིག་འདུག །ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པ་རྐང་གདུབ་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྐང་པས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་སྒེག་པ་དང་བཅས་གནོན་བྱེད་ཅིང༌། །བུད་མེད་དགོད་ཅིང་རྣ་བ་ལ་ནི་ཅི་ཡང་སྨྲ་བྱེད་པ། །གཞན་
གྱི་བུད་མེད་མིག་གི་མདའ་ནི་ཕོག་པར་མཚོན་པར་བྱས། །དེ་ནས་མ་ཉམས་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མིའི་བདག་པོ་དེའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་མྱོས་པའི་བུད་མེད་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇམ་པའི་དགོད་པས་གཏམ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་ཕྲག་དོག་གིས་སྨོན་མ་བསྐྱོད་པས་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྙིང་ཀུན་ནས་བཏེག་པར་གྱུར་ཏེ། ཀུན་ནས་དགོད་པའི་དུས་སུ་བསྐྱོད་ཅིང་མཐོང་བའི་སྨིན་མ་ཅན། །དགོད་པའི་ཟླ་ཚེས་ཀུན་ནས་སོང་བའི་གདོང་པའི་ཟླ་བ་ལྡན། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་ཅིང་སྲབ་པའི་སྤུ་ཕྲེང་ཅན། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་སུ་ཡིད་འཕྲོག་པར་མི་བྱེད་དེ་སྨྲོས་ཤིག །འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བའི་འོད་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འཛག་པར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་སྟེ། །བུད་མེད་སྐྱེ་བོའི་རབ་ཏུ་དྲེགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཚིག་རྣམས་ནི། །ལ་བ་ལི་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་སུ་ཞིག་འཕྲོག་མི་བྱེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཡང་བ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་སོང་མིན་ནམ། །བདེ་ལྡན་དེ་རྣམས་ཉིད་དང་ལེགས་པའི་བློ་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད། །སྐྱོན་མང་པ་ཡི་སྦྲུལ་གྱིས་ངེས་པར་བསགས་པ་བརྟེན་མིན་པ། །རྣམ་པར་སྒེག་པའི་དུག་གི་ལྗོན་ཤིང་ཡལ་གའི་ནགས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་དུས་འདས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་གཏེར་འཕེལ་བ། །ཉི་མ་རེ་རེར་མངལ་འགྲོ་བ། །མདུན་དུ་འོ་མ་ཀུན་འཛིན་པ། །ནུ་མ་དག་ནི་སྔོ་བར་གྱུར། །བུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཀོད་བྱས་ནས། །ལག་པ་འདབ་མ་ལྟར་འཇམ་པ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་རྟག་ལས་དེ། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་ནས་ལངས་པར་གྱུར། །སང་ངམ་ཞེས་བྱ་ངོ་མཚར་བཅས། །བུ་འདོད་པ་དག་མཉེས་གཤིན་པར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་མཐོང་གྱུར། །དེ་ནས་ཞག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དངོས་སུ་གཏེར་དང་འདྲ་བ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་རྣམ་པར་བྱས་པ། འཆི་བ་མེད་པའི་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་ཅན། 

【汉语翻译】
信使女也变得抓住颤抖的肢体。
您对我来说未来是至上的生命。
请以言语欢笑，以目光注视我。
如是说着的某些女子在左侧，
安住的女子无论如何都感到欢喜。
发出稍微移动的声音，是装饰着脚镯的，
双脚带着妩媚压在地上。
女子笑着，对耳朵说着什么，
其他女子用眼箭瞄准。
之后，体验着未衰败之地的安乐，那位人主的妃嫔眷属中陶醉的女子，以各种各样柔和的欢笑之语，以及愤怒和嫉妒所驱动的诅咒，以迷人的妩媚，极其地从内心深处抬举着，在欢笑的时候移动，拥有可见的眉毛。
拥有欢笑的月牙完全消失的脸庞的月亮。
以三道皱纹来回移动，拥有稀疏的眉毛。
女人们谁不会被迷住呢？说来听听！
迷住人，拥有明亮牙齿的串珠之光。
如同倾泻着所有的月光一般。
女子人群中极其傲慢的装饰，如拉瓦里的香气，谁不会被迷住呢？
对于三界来说，轻盈难道不是她们带来的吗？
拥有安乐的她们，以及拥有美好智慧的她们。
并非依仗着众多过失之蛇必定积累的，
以各种妩媚的毒树枝条森林。
之后，时光流逝，妃嫔对一切有情众生都产生了贪恋。
她的功德宝藏增长，
每日胎儿都在成长，
前方充满乳汁，
乳房都变得青肿。
将儿子安置在腿上之后，
手如花瓣般柔软，
无论如何总是，
你看到后就站了起来。
名为桑昂的，带着惊奇，
对求子者们和蔼可亲，
一次又一次地看到他。
之后，那如酥油般清净，实际上如同宝藏一般，以自身的光芒照亮人主宫殿内部的，拥有不朽青春之相的。

【英语翻译】
The messenger girl also became one who held the trembling limbs.
You are the supreme life for me in the future.
Please hold onto looking at me with laughter in words.
Some of the women who spoke like that were on the left side,
The women who were dwelling were somehow delighted.
The sound of moving slightly, adorned with anklets,
Feet pressing on the ground with grace.
The woman laughs and speaks something into the ear,
Other women are depicted as aiming with arrows of the eyes.
Then, experiencing the bliss of the unfallen land, the intoxicated women of the retinue of that lord of men's consort, with various gentle laughter and words, and curses driven by anger and jealousy, with captivating grace, were exceedingly lifted from the depths of their hearts, moving at the time of laughter, possessing visible eyebrows.
Possessing a moon on the face where the crescent moon of laughter has completely disappeared.
Moving back and forth with three lines, possessing sparse eyebrows.
Who among the women would not be captivated? Tell me!
Captivating, possessing the light of a string of bright teeth.
As if pouring out all the moonlight.
The extremely arrogant adornment among the crowd of women, like the fragrance of lavali, who would not be captivated?
For the three realms, isn't lightness brought by them?
Those who possess bliss, and those who possess good wisdom.
Not relying on what the snakes of many faults have certainly accumulated,
With forests of branches of various graceful poisonous trees.
Then, time passed, and the consort developed attachment to all sentient beings.
Her treasure of merit increased,
The fetus grew every day,
The front was filled with milk,
The breasts became swollen.
After placing the son on the lap,
The hand is as soft as a petal,
Always somehow,
You saw and stood up.
Named Sang-ngam, with wonder,
Kind to those who desire a son,
Saw him again and again.
Then, that which is as pure as ghee, actually like a treasure, illuminating the inside of the palace of the lord of men with its own light, possessing the appearance of immortal youth.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ལུས་པའི་ས་ལ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་སྲས་སྐྱེས་བར་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཡི། །གང་ཕྱིར་འོད་ནི་དེས་འཕྲོག་པ། །གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཞེས། །དེ་བས་དེ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚད་རྒྱལ་མོ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྲས་རྣམས་
སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་གང་ཞིག་ལ་བརྟད་ཅིང་འདུག་གོ །གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རི་དགས་ཤོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་དང༌། དཔུང་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གཉེན་དང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སྐྱེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་བསྔགས་པར་བྱ་བའི་གནས། །སྐྱོན་ནི་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྐྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་ཡང་པ་ཉིད་ནི་བཀག་བྱས་པ། །གང་ཕྱིར་མི་རྣམས་རིགས་ཆེན་ལས་ནི་སྐྱེས་ཀྱང་ཁྱི་དང་མཉམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་ལས་ནི་ཆུ་ཡི་ཉ་ཕྱིས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རམ། །བདེན་པར་སྔོན་པོ་ཉིད་མཚུངས་པར། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལར་མ་བྱའི་མདོངས། །རིན་ཆེན་ལ་གནས་དེ་བསྔགས་པ། །གང་ཕྱིར་དམ་པ་ལ་གནས་དགེ་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་ལ་མེད་པ། །རྣམ་ལྡན་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ། །མཆིང་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །འཛིན་ཀྱང་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡུལ་འགའ་ཞིག་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་མིའི་བདག་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བས་སྤུན་ཟླ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་མིང་གིས་མཚན་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཆགས་བའི་རྒྱུན་ཉིད་དང་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞོན་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་མིང་འདི་སྤངས་ནས་རང་རང་གི་རྣག་གི་ཡུལ་གྱི་མིང་རྣམས་བདག་ཅག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཟླ་བས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པ་ལ་དང་པོར་ཟླ་བའི་མིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲི་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་པར་ཤེས་ནས་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ཁྲོས་པས་མཆོག་ཏུ་འོངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཆོགས་སུ་བཅུག་ནས་དབེན་པར་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་པོའི་སྲས་འདིས་བདག་ལ་བདག་པོ་ཉིད་འཕྲོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིར

【汉语翻译】
遍飾一切大地上，王子誕生於世間，
以身之光芒奪月輝，
親眷皆稱之為月亮，
故此為其命名焉。
三十四位王妃亦各自生下王子。
此後，八歲的少年們與少年月亮一同，為了掌握國王的學識而依止某位上師。
所有少年都一心沉迷於追逐逃逸的鹿等事物，諸多功德方面，少年月亮在光彩和臂力上更勝一籌，生出功德、友善和聰慧，極其穩重，是值得讚揚的對象。
過失是，對於某些大人物而言，出生的極致輕浮本身就被禁止了。
因為人們即使出身高貴，也會被視為與狗無異。
從充滿珍寶的海洋中，難道不會生出清除污水的魚嗎？
真實地與藍色等同，
宛如未經雕琢的藍寶石。
安住於珍寶之上，值得讚頌，
因為安住於聖者之上，功德自然生起。
即使在具相者中，
亦有少許如藍寶石之色。
持有，亦是其功德。
此後，國王為那位菩薩王子授予王位繼承權，並將一些土地賜予那些少年。
之後，月亮在人主的允許下，與兄弟們一同返回自己的領地，看到所有以「執持碎片」之名命名的器物後說：「無論如何，僅僅是領地，就是我們的父王，是愛戀的延續和主人。」
少年們說：「那麼，捨棄『執持碎片』之名，將各自領地的名稱寫在我們所有的器物上吧。」
月亮也同意說：「就這樣做吧。」於是首先用月亮的名字來書寫。
執持碎片者得知他們這樣做後，極為憤怒，召集婆羅門們，私下裡說：「這位王子奪走了我的主人地位，因此在這裡

【英语翻译】
Having become an ornament to the entire earth, a prince was born into the world.
With the light of his body, he outshone the moon,
His relatives all called him "Moon,"
Therefore, that was the name given to him.
Thirty-four other queens also gave birth to sons.
Thereafter, the youths, having reached the age of eight, together with the youth Moon, relied on a certain lama in order to master the king's knowledge.
All the youths were single-mindedly engrossed in pursuits such as chasing after fleeing deer, and in many aspects of virtue, the youth Moon surpassed them in splendor and strength of arms, giving rise to merit, friendliness, and good intelligence, being extremely weighty, a worthy object of praise.
A fault is that, for some great individuals, the very lightness of the ultimate of birth is forbidden.
For even though people are born from great lineages, they will be seen as no different from dogs.
From an ocean filled with a collection of jewels, will not a fish that clears away sewage be born?
Truly equal to the color blue,
Like an uncut sapphire.
Dwelling upon the jewel, it is worthy of praise,
For dwelling upon the holy, virtues naturally arise.
Even among those with form,
There are a few with the color of sapphire.
Holding it, is also its virtue.
Thereafter, the king invested that bodhisattva prince with the authority of the royal succession, and also gave some lands to those youths.
After that, Moon, with the permission of the lord of men, together with his brothers, returned to his own land, and seeing all the implements named with the name "Holder of Fragments," he said, "In every way, the land alone is our father the king, the continuation of affection and the master."
The youths said, "Then, abandoning the name 'Holder of Fragments,' let us write the names of our respective lands on all our implements."
Moon also agreed, saying, "Let it be done in that way." So first they began to write with the name of Moon.
Having fully understood that they were doing this, the Holder of Fragments became extremely angry, gathered the Brahmins, and said in private, "This prince has stolen my position as master, therefore here

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཐོབ་པ་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཡིད་འཕྲོག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་
བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག །འབྲས་བུ་ཆུང་བའམ་ནི་ཆེ་བ་མངོན་པར་འདོན་པ་ཐོབ་པའི་ཡིད་དང་ནི། །བྱ་བ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་པར་མི་རིགས་ཏེ། །གལ་ཏེ་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་དབྱུག་གུས་འཁོར་བར་མི་བྱེད་ན། །རྫ་ཕོར་རམ་ནི་བུམ་པ་ས་ནི་ཡོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །དངོས་པོ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཉིད་ཐབས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུམ་བུ་འཛིན་པས་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་འདི་རྨི་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ལགས་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་རྨི་ལམ་མཐོང་བས་སྙིང་སྐྱོབས་བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འདོན་པ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ལ་བོས་ནས་རྨི་ལམ་འདི་ལྟར་སྨྲ་ཞིང་གནས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ནི་དིང་སང་གྲོང་ཁྱེར་མ་ལུས་བསྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་འོད་མེད་ཕོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཅན། །བཅིངས་ཤིང་ལུས་ནི་ཀུན་ནས་བཙིར་བ་བདག་ནི་ས་སྐྱོང་གིས། །ཤིང་ཁང་ས་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བཅུག་པ་མཐོང༌། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་རྨི་ལམ་འདིའི་འབྲས་བུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་འདོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དུམ་བུ་འཛིན་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དཀའ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་འདིས་མཚོན་ཏེ། །ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བྱས་བ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་མཐའ། །བྲམ་ཟར་དེ་ཡི་ཚིག་ནི་ཐོས་པས་ས་སྐྱོང་ནི། །ཤི་དགོས་ཞེས་བྱ་འཇིག་པ་ཉིད་ནི་འོང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ས་དང་ཁྱིམ་དུ་མངོན་དགའ་མིན། །འཆི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བར་བསམས་བཞིན་པ། །རིང་པོར་ཡང་ནི་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྟེང་དུ་སོང་བའི་གདེངས་ཀའི་སྦྲུལ་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བ། །ལུས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དོར་བ་ཉིད་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས།
དེ་ནས་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
你们应当观察，用什么方法才能使迷人的月亮消失，并且完全分离。获得显现小或大果实的心，以及具有无所事事的智慧，连一刹那也不应停留。如果陶师的轮子日夜不停地用棍子旋转，那么陶罐或瓶子即使有泥土，也不会自然产生。婆罗门们说：你说你能够理解这件事的方法。杜姆布扎巴说：如果真是这样，那么如果国王以任何方式在你们面前说出梦境，你们就应当说：神啊，杜姆布扎巴是梦境果实的显现者，应当向他询问。婆罗门们答应说：就这样做。之后，有一次，国王梦见后，就向那些保护心脏的婆罗门们讲述梦境。婆罗门们也说杜姆布扎巴是梦境的解释者。之后，国王召见杜姆布扎巴，这样讲述梦境：梦中，如今整个城市都被赞美之声所包围，这是一个没有光明、贫困的世界。我被束缚，身体被紧紧压迫，我这个统治者，看到身体被安置在木屋的地上。因此，希望上师们能说出这个梦的果实。杜姆布扎巴说：神啊，梦的成熟是看到困难，失去伟大的王位，你的梦象征着这一点，两个月后就会发生，或者你所依赖的尽头。统治者听到婆罗门的话后，因为必须死亡，毁灭即将来临，所以在花园的土地和房屋中并不感到快乐，自然而然地想着死亡，长时间在心中感到痛苦，像一条爬到顶端的毒蛇一样难以观看，更不用说完全抛弃身体了。
之后国王

【英语翻译】
You should observe by what means the captivating moon can be made to disappear and be completely separated. A mind that obtains the manifestation of small or large fruits, and a mind endowed with idle wisdom, should not remain even for a moment. If the potter's wheel does not spin day and night with a stick, then the pottery pot or vase, even if there is soil, will not naturally arise. The Brahmins said: You say that you are able to understand the method of this matter. Dumbuzaba said: If that is so, then if the king in any way speaks of a dream in front of you, you should say: O god, Dumbuzaba is the manifest knower of the fruit of dreams, he should be asked. The Brahmins agreed: Let it be done. Then, on one occasion, after the king had a dream, he told the dream to those heart-protecting Brahmins. The Brahmins also said that Dumbuzaba was the interpreter of dreams. Then, the king summoned Dumbuzaba and spoke of the dream in this way: In the dream, now the whole city is surrounded by praises, this is a world without light, impoverished. I am bound, my body is tightly oppressed, I, the ruler, saw my body placed on the ground in a wooden house. Therefore, I wish the lamas to speak of the fruit of this dream. Dumbuzaba said: O god, the ripening of the dream is seeing difficulties, losing the great kingdom, your dream symbolizes this, it will happen in two months, or the end of what you rely on. When the ruler heard the words of the Brahmins, because he must die, destruction is about to come, so he does not feel happy in the land and houses of the garden, naturally thinking of death, feeling pain in his heart for a long time, like a snake that has climbed to the top of a pillar, it is difficult to watch, let alone completely abandon the body.
Then the king

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེས་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ལ་སྨྲས་པ། སླར་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་རམ། གང་གིས་བདག་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀུན་ནས་ཉམས་པའམ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུམ་བུ་འཛིན་པས་གསོལ་བ། །དེས་ན་ལྷ་ཐབས་གསན་པ་འོངས་ཏེ་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་གཞན་དག་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ལ་གསད་པར་བྱ་དགོས་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཁྲག་ནི་ནེ་ཙོའི་མཆུ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་དམར་བ་ཡི། །གང་བ་ཡངས་པའི་སར་ནི་རྫིང་བུ་ཤིང་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ལ། །ས་སྐྱོང་གལ་ཏེ་འཇུག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲིད་ལས། །ཉམས་པའམ་ནི་ཕྱི་རོལ་སོང་བའི་བདག་པོའི་དབང་མི་འགྲོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བདག་འཚོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སླར་ཡང་སྲས་རྣམས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་བླངས་ནས་དུམ་བུ་འཛིན་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་བརྩམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ། །རྒྱུན་བདུན་པ་ཡི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །ས་སྐྱོང་ཆེ་བའི་སྲས་ནི་མེད་པར་འཁྲུག་པ་ནི། །སྐྱོན་ཅན་བློན་པོ་དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་སྨྲས། །མི་ཡི་ཟླ་བ་ཟླ་བ་དེ་ནི་ཁྱོད་ལུས་སྐྱེས། །སྟོབས་ཀྱིས་བརྙས་པ་གལ་ཏེ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་དགེ་འཇོམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཆོ་ག་འདི། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མིན། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་ནི་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་ལ་གུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་གི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཕོ་ཉ་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་དུམ་བུ་འཛིན་པས་ཁས་བླངས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཕོ་ཉལ་བོས་ནས་བསྒོ་བ་སོང་ཤིག་གང་ངེར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། བདག་གི་དྲུང་དུ་མྱུར་བར་འོང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཕོ་ཉ་དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉེ་བར་འཛིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ཀུན་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཔྱིད་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྙེ་མ་བརྩམས་པ་དང༌། ཨ་ཏི་མུ་ཀ་ཏ་དང༌།
མྱ་ངན་མེད་དང༌། ཐིག་ལེའི་དྲིས་ལྷག་པར་དྲིས་བསྒོས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཅུང་ཟད་ཞུགས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྩེ་ཞིང་འདུག་གོ །སྒོ་བ་ལ་ཞུས་པས་ཞུགས་པར་མངོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕོ་ཉ་དེ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
于是（国王）对杜木布·赞巴说：“还有什么办法吗？用什么办法能使我免于失去王位，或者不非时而死呢？”杜木布·赞巴禀告说：“那么，请听神的方法：要和年轻的月亮一起，把所有青年以及其他生物，都杀死用于祭祀。他们的血，要像鹦鹉的喙一样，特别鲜红。在宽广的地方，水池要非常大。如果国王进入其中，那么因此就不会失去王位，也不会受外敌的控制。”然后，国王想到，如果我能活下去，儿子们也会更加具备殊胜的功德，于是解开了那些被铁链束缚的青年，对杜木布·赞巴说：“开始祭祀吧！”于是，那些青年非常痛苦，通过持续七天的仪式，大国王的儿子们消失了，陷入混乱。有缺陷的臣子对国王说：“人中的月亮，月亮就是你身体所生。如果不存在力量的蔑视，那么你这个摧毁不善的祭祀仪式，就不会产生巨大的果报。”国王说：“年轻的月亮对上师非常恭敬，因此不会违背我的命令，所以派个使者去吧！”杜木布·赞巴答应说：“就这样做。”然后国王召来使者，吩咐说：“去吧，对住在某处的月亮说，请尽快来到我这里！”使者回答说：“遵命。”使者谨遵国王的命令，向菩提萨埵处走去。那位大士和眷属们，正在春天时节的花园里，一起采摘稻穗，在阿底穆嘎达（梵：Atimukata）和无忧树（梵：Aśoka）以及用麝香点缀的花园里稍微停留，自在嬉戏。使者请求门卫后，门卫允许他进入，使者非常……

【英语翻译】
Then (the king) said to Dumbu Zampa, "Is there any other way? What way can prevent me from losing the throne or dying untimely?" Dumbu Zampa reported, "Then, please listen to the divine method: together with the young moon, all the youths and other creatures must be killed for sacrifice. Their blood must be as red as a parrot's beak. In a wide place, the pool must be very large. If the king enters it, then he will not lose the throne and will not be controlled by external enemies." Then, the king thought that if he could live, his sons would also have more excellent merits, so he untied the youths who were bound by iron chains and said to Dumbu Zampa, "Start the sacrifice!" Then, those youths were very painful. Through a seven-day ritual, the sons of the great king disappeared and fell into chaos. The flawed minister said to the king, "The moon among men, the moon is born from your body. If there is no contempt for power, then this sacrificial ritual of destroying the unwholesome will not produce great fruit." The king said, "The young moon is very respectful to the guru, so he will not disobey my command, so send a messenger!" Dumbu Zampa agreed, "It shall be done." Then the king summoned the messenger and ordered, "Go, tell the moon who lives somewhere, please come to me as soon as possible!" The messenger replied, "Yes, sir." The messenger followed the king's order and went to the Bodhisattva. That great being and his entourage were picking rice ears together in the garden in the spring season, staying slightly in the Atimukata (梵：Atimukata), Aśoka (梵：Aśoka), and the garden decorated with musk, playing freely. After the messenger asked the gatekeeper, the gatekeeper allowed him to enter, the messenger very...

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐུག་པའི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་འབབ་པའི་གདོང་གིས་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྩམས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏམ་དེ་བརྗོད་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གྲོགས་བཤེས་དང་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་གཡོའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་མ་སྐྱོན་ཅན་དེའི་བསྡམས་པ་ཅན་དང་འདྲ་བར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞི་བ་དང༌། སྲིན་པོ་དང་འདྲ་བར་ནང་གི་བྱེད་པ་མ་དག་པའོ། །ཀྱེ་མ་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རབ་ཞིའི་ཆ་བྱད་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་རྩུབ་པའི་ཡིད། །སྐྱེ་བོ་ངན་ལ་ཅུང་ཟད་ཡིད་བརྟན་མི་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཆུ་སྐྱར་གཡོ་མེད་འགྲམ་ལ་གནས་ཀྱང་ནི། །ཀུན་ནས་འཕྲོས་པའི་ཉ་ནི་གསོད་པ་མིན་ནམ་ཅི། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡང༌། །ཀུན་ནས་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནང་དུ་གདུང་བ་ངེས་པར་འཛིན། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་ལྟར་རྨ་ལས་བྱུང་བ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆེ་བ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་བརྟེན་བཞིན་མིན་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པས་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་དཀའ། །དེ་བས་ན་གཞོན་ནུས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཇི་སྲིད་དུ་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཤ་ཟའི་འཇུག་པ་ཅན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་བྲམ་ཟེའི་མིང་ཅན་དུམ་བུ་འཛིན་པ་འདི་བཅིངས་ནས་འོང་བར་བྱ་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་རྣམས་གྱིས་མགོན་པོའི་དབང་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདེན་མོད་ཀྱི་བདག་ལ་ཡང་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་མངོན་པར་སྡང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་བདག་གི་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པ་ཆུའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་བཟོད་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་སོང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྲོག་གིས་བླ་མ་རྣམས་ཡུན་རིང་པོར་གསོ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དུམ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་
ཀྱི་ཁྲོས་པས་ཚོག་སྟེ་བདག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་ངོ་མཚར་བས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏེ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞོན་ནུ་དོན་དམ་པར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགྲ་བོ་ཟད་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ལྡང་གྱུར་པ། །ཁྲོ་བའི་སྦྲུལ་ནི་བཟོད་པའི་རིགས་པ་འགེགས་པ་སྟེ། དགེ་ལ

【汉语翻译】
用泪水盈眶、泪珠滴落的脸庞向月亮顶礼膜拜，讲述着为了以任何方式彻底摧毁众多生灵而开始的祭祀之语，并传达国王的旨意。然后，菩萨的亲朋好友们这样说道：这个家伙以伪善的方式行事，表面上是为了彻底摧毁一切而存在，实际上却持有木块。唉，他的身体行为看似平静，就像被束缚的罪犯一样，而内心的行为却像罗刹一样不纯洁。唉，对于那些心怀恶意的人来说，即使外表看起来非常平静，内心却充满了粗暴的想法。不要轻易信任恶人，因为即使水鸟一动不动地站在岸边，难道不是为了杀死所有靠近的鱼吗？依赖那些带来痛苦的人，也会使依赖者陷入完全的迷惑，内心承受着痛苦。像蛇毒一样，从伤口中产生的毒素最终会变得非常严重。恶人很难容忍不符合他们行为的举动。因此，年轻人，请您发话吧！这个心怀恶意、以食肉为乐、毫无成果的婆罗门名字的持木者，应该被捆绑起来带走吗？还是应该让那些已经离世的人获得庇护者的权力呢？菩萨说道：确实如此，但我对持木者也产生了一点愤怒和明显的憎恨。然而，我那像水流一样持有火葬方式的忍耐力已经平息了这一切。如果我们的生命能够长期供养上师们，那么我们就是有意义的。因此，不要因为持木者的缘故而愤怒，我只会离开。然后，惊奇的信使这样说道：哎呀，真是太神奇了！这位年轻人确实在各方面都具备忍耐力。为什么呢？如果敌人为了毁灭而完全升起，愤怒的毒蛇会阻碍忍耐的道理，善

【英语翻译】
With a face full of thick tears and dripping teardrops, he prostrated to the moon, recounting the words of sacrifice initiated to utterly destroy many sentient beings in any way possible, and conveying the king's command. Then, the Bodhisattva's friends, companions, and relatives spoke thus: This fellow acts in a hypocritical manner, seemingly existing to completely destroy everything, but in reality, he holds a piece of wood. Alas, his bodily actions appear peaceful, like a bound criminal, while his inner actions are impure like a Rakshasa. Alas, for those who are inherently malicious, even if their outward appearance is very calm, their hearts are filled with rough thoughts. Do not easily trust evil people, for even if a water bird stands motionless on the shore, isn't it to kill all the fish that approach? Relying on those who bring suffering also causes those who rely on them to fall into complete delusion, holding pain firmly within. Like snake venom, the poison that arises from a wound ultimately becomes very severe. It is difficult for evil people to tolerate actions that do not conform to their behavior. Therefore, young one, please speak! Should this wood-holder, who is malicious, enjoys eating meat, and has the name of a fruitless Brahmin, be bound and brought here? Or should those who have passed away obtain the power of a protector? The Bodhisattva said: Indeed, but I also had a little anger and obvious hatred arise towards the wood-holder. However, my patience, which holds the cremation method like a stream of water, has calmed all of that. If our lives can nourish the lamas for a long time, then we are meaningful. Therefore, do not be angry for the sake of the wood-holder, I will only leave. Then, the astonished messenger said this: Alas, it is truly amazing! This young man truly possesses patience in all aspects. Why is that? If the enemy rises completely to destroy, the angry snake hinders the reason of patience, good

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ཐོབ་ལ་དགའ་བའི་བསམ་པ་བཅིངས་རྣམས་ཀྱི། །བཟོད་བརྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ཐོབ་དེ་ནི་མདུན་འགྲོ་བ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆི་མའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཏང་བའི་རང་གི་ནང་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པ་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་གསོལ་བ། རང་གི་སྲོག་ནི་རྗེས་ཚོལ་བའི། །གལ་ཏེ་ཡབ་ཀྱིས་བདག་བཏང་ན། །བདག་གི་ལུས་འདི་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །ཕྱུགས་ཉིད་དུ་ནི་ཉེར་བརྟག་མཛོད། །བདག་གིས་བུ་ཁྱོད་བཏང་བ་ཞེས། །ས་ཡི་བདག་བོས་བརྗོད་པ་ལ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །མཆི་མའི་ཐིགས་པ་ལྷུང་བར་གྱུར། །གང་ཚེ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་ཀྱང༌། །འཆི་བདག་སྤྱོད་ཡུལ་བགྲོད་བྱ་བ། །དེ་ཚེ་གཞན་ནི་རྣམ་འཇིག་པས། །ཚེ་ནི་གནས་པར་སུ་ཞིག་འདོད།། དེ་ནས་དུམ་བུ་འཛིན་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་རྣམས་གསོན་ཅིག །སྲེག་ལུགས་དང་པོ་སོ་སོར་སྦྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་ཐོག་མར་གསད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱིས་ནི་གཞོན་ནུ་འདི་རྣམས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་བའི་དུམ་འཛིན་ལ། །མགྲིན་པ་བཏེག་པའི་གཞོན་ནུ་རྣམས། །འཇམ་པའི་ཡན་ལག་ལྟར་གྱུར་ཏེ། །སེང་གེ་ལ་ནི་རི་དགས་བཞིན། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་ལྟར་ཞུ་བ་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྔགས་པར་མཐོང་བའི་སེམས་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བྱམས་སྤུན་ཟླ་ཁྱེད་ནི་གནས་པ་ལ། །བདག་ཅག་ཕྱུགས་བཞིན་བརྩེ་མེད་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ནི། །དུམ་བུ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་ཁྱེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྤུན་ཟླ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གསན་ནས་སྙིང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པས་བྱམས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཀུན་
ནས་དམིགས་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་འདྲ། ངོ་མཚར་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་མི་སྐྱོང་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །ལྟོ་འཕྱེ་ལྟར་སྔོའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཆག་པར་གྱུར། །ལྕགས་སྒྲོག་ཆག་པས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་དུམ་བུ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཆུ་ཡིས་ལྕི་བའི་ཆུ་གཏེར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ས་ནི་བསྒྲིབས་ཤིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགྲིན་ལྟར་སྔོ། །འཕྲོ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་གློག་གི་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས། །ཁྲོས་པས་སྲིན་པོ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག

【汉语翻译】
对于那些渴望获得快乐的想法所束缚的人们，忍耐者的显现是前进的动力。然后，菩萨乘坐着最好的马车，被自己宫廷的民众跟随，他们流着眼泪，来到了位于祭祀场所的父亲面前，顶礼膜拜并祈求道：如果父亲您放弃了我这个追寻生命的人，请将我的身体视为祭祀的牲畜。土地的主人说：“我放弃了你，我的儿子。” 听到这话，悲伤的泪水如雨点般落在了月亮上。无论生命多么长久，终将步入死亡的领域。当一切终将毁灭时，谁会希望生命长存呢？ 接着，持斧者对那些正在进行祭祀的人们说：“祭司们，请听着！在最初的献祭中，应该先杀死年轻的月亮，然后再杀死这些年轻人。” 当持斧者说出这些话时，那些抬起头颅的年轻人，像柔软的树枝一样，如同鹿面对狮子。然后，那些年轻人合掌向菩萨祈求并停留着：“伟大的圣者，拥有值得赞美的思想，对世界充满慈爱的兄弟，当您停留在此地时，我们这些像牲畜一样被无情对待的人，怎会被无情的持斧者带走呢？” 之后，那些兄弟听到了这些话，内心感到痛苦，于是他们专注于与慈爱和真理完全相应的禅定。凭借着拥有纯净之心的禅定，如同完全沉浸在平静中的人。令人惊叹的是，那些无法保护的王子们，束缚他们的像饥饿的肚子一样青色的铁链断裂了。由于铁链断裂而感到惊奇的国王，心中产生了“这是怎么回事”的想法，这时，对于那个持斧者来说，出现了充满水的水源。大地被遮蔽，呈现出像伟大自在天喉咙一样的青色。闪耀的光芒和闪电的愤怒，像愤怒的罗刹一样发出巨大的声音。

【英语翻译】
For those bound by thoughts eager to gain happiness, the appearance of the patient is the driving force forward. Then, the Bodhisattva, riding on the best chariot, followed by the people of his own court who shed tears, came before his father who was in the place of sacrifice, prostrated and prayed: "If you, father, abandon me who seeks life, please regard my body as a sacrificial animal." The lord of the earth said, "I have abandoned you, my son." Hearing this, tears of sorrow fell like raindrops on the moon. No matter how long life may be, it will eventually enter the realm of death. When everything is destined to perish, who would desire life to last? Then, the axe-holder said to those who were performing the sacrifice, "Priests, listen! In the initial offering, the young moon should be killed first, and then these young men." When the axe-holder spoke these words, those young men who raised their heads, like soft branches, were like deer facing a lion. Then, those young men, with palms joined, prayed to the Bodhisattva and remained: "Great saint, possessing a mind worthy of praise, brother full of love for the world, when you remain here, how can we, who are treated heartlessly like livestock, be taken away by the merciless axe-holder?" After that, those brothers heard these words and felt pain in their hearts, so they focused on the samadhi that was fully in accordance with loving-kindness and truth. By the samadhi of possessing a pure mind, like one completely immersed in tranquility. Amazingly, the iron chains, as blue as hungry bellies, that bound those unprotected princes were broken. The king, astonished by the breaking of the chains, had the thought, "What is this?" At that moment, for that axe-holder, a water source filled with water appeared. The earth was obscured, appearing as blue as the throat of the great Ishvara. The flashing light and the wrath of lightning, like an angry Rakshasa, made a great sound.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་གྱུར། །འདབ་ཆགས་གྲོལ་བས་རྣམ་པར་འཆག་པའི་ཤིང་རྣམས་ནི། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་སྐྱོ་བའི་བྲག་གི་དཀྱིལ། །རི་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཀུན་ནས་ལྷུང་བྱེད་ཅིང༌། །མི་ཡི་གྲོགས་པོ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཅན་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར། །མཐུག་པའི་དྲ་བ་རྡོ་བའི་ཚོགས་ནི་མཐུག་པ་དེས། །དེ་ནས་སྤྲིན་རྣམས་མཐུག་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་སེམས་ལྡན་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་དབུས་སུ་ཞི་བར་གྱུར། །ཀུན་ནས་དཀར་དམར་བྱེད་ཅིང་ཆུ་ནི་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །ལྟོ་བ་རྣམས་ནི་འོད་དང་ཆུ་ཡི་ལྕི་བ་ནི། །མྱུར་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་མི་ནུས་བཞིན་དུ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་ས་ལ་བཞག་པས་རབ་ཏུ་བརྡེགས་བཞིན་པ། །ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་རྡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ནི། །ཆག་པར་བྱས་པ་བསྐྱོད་ཅིང་ཀུན་ནས་སྒྲ་འདོན་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་རྡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེགས་པ་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་མོ་ནི་འཇིགས་པ་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འཕོས་པའི་མེ་སྟག་ཁྱབ་པ་ཅན། །བསྐྱོད་ཅིང་ལྷོད་པ་སྐྱ་བའི་དུ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན། གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྕི་བའི་ལྕགས་ཤུབས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། །མཆེ་བས་འགྲམ་ལ་མངོན་པར་བརྡེགས་པས་ས་འབྲེལ་བ། །རྡོ་བས་མངོན་པར་བསྣུན་པ་ཀུན་ནས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ལྡན་མེ་སྟག་འཕྲོས་པར་གྱུར། །རྨ་བྱ་གནས་པའི་སྲོག་ཤིང་ལས་ནི་ཀུན་ནས་ལྷུང་བ་སྟེ། །ཁྱིམ་བྱ་རོ་དང་བྲལ་ཞིང་འཇིགས་པས་སྒྲ་འདོན་གྱུར། །རྡོ་བས་ཀུན་ནས་བརྡེགས་པས་གཡོ་བའི་མིག་
ལྡན་པའི། །རི་དགས་རྣམས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་བར་གྱུར། །བསིལ་བ་ཆུ་གཏེར་རླུང་ནི་འཐུང་བར་བྱེད་འདོད་ཅིང༌། །རྒྱ་ཆེའི་ཚང་ལས་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱེད་ཀྱི་ལུས། །གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་བུ་ཡི་སྒྲ་བཅས་མྱུར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །ལྟོ་འཕྱེ་རྡོ་བས་ཀུན་ནས་བརྡེགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིང་པོ་ནས་ནི་ཡོངས་གསལ་ནས། །གཞོན་ནུ་དང་བཅས་ཀུན་ནས་ལྷུང་བ་ཤུགས་ལྡན་པ། །རྡོ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱོང་དུ་མ་འཛིན་བཅས་པ་ནི། །ཕོ་བྲང་འཇིགས་པའི་སྐྱེ་བོས་ཁྱབ་བར་འཇུག་པར་གྱུར། །བློན་པོ་དང་ནི་ས་ཡི་བདག་པོ་སོང་བ་དང་ལ། །གློག་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ལམ་ལ་ནི། །ཐོག་གིས་མགོ་བོ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཆག་པ་ཡི། །ཀླད་པ་བྱུང་བའི་ཆ་ཡིས་ཉེ་བར་གོས་པའི་སྐྲ་ལྡན་པ། །མཆ

【汉语翻译】
大地變色。鳥兒飛散，樹木搖曳不定。
聲音迴盪，令人悲傷的岩石之中。
山峰之巔，一切都在崩塌。
人類的朋友，強大的力量四處遊走。
厚密的石塊網絡，因其厚重。
從那裡，雲朵從厚重中徹底消散。
極度激動的，具有心識的二生者們的。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）之聲，為了供養，在中央平息。
到處呈現白色和紅色，水是保持者們的。
腹部因光和水的沉重而。
迅速太陽西沉，國王的。
無法忍受看到痛苦，如同黃金製成的寶瓶。
放置在供養的地上，被猛烈敲擊。
從天空落下的冰雹，迅速地。
摧毀並搖動，到處發出聲音。
從天空落下的冰雹敲擊著。
供養的母神，如同恐懼般平息。
到處飛濺的火花，遍布各處。
搖動而鬆弛，伴隨著灰色的煙霧。
大象們被沉重的鐵甲束縛。
象牙猛烈撞擊臉頰，與地面相連。
被冰雹猛烈敲擊，到處發出聲音。
光芒四射的火花四處飛濺。
孔雀棲息的樹幹上，一切都在墜落。
家禽與屍體分離，因恐懼而發出聲音。
冰雹到處敲打，擁有轉動的眼睛的。
鹿群進入了房屋之中。
渴望飲用清涼的水、雲朵和風。
從寬廣的巢穴中出現的半截身體。
伴隨著幼鳥的叫聲，迅速從勝利中。
貪婪地進入，被冰雹到處敲打。
菩薩從漫長的時間中完全顯現。
與年輕人一起，一切都在墜落，充滿力量。
對於冰雹，不加控制地抓住。
宮殿被恐懼的生物所佔據。
大臣和土地的主人離去。
在被閃電照亮的道路上。
冰雹擊碎了頭顱。
腦漿流出，頭髮被沾染。

【英语翻译】
The earth changed color.
The birds scattered, and the trees swayed uncertainly.
The sound echoed, in the midst of the sorrowful rocks.
The peaks of the mountains, everything was collapsing.
The friend of humans, the mighty power roamed everywhere.
The dense network of stones, due to its thickness.
From there, the clouds completely dissipated from the density.
Extremely agitated, of the twice-born ones with consciousness.
The sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), for the sake of offering, subsided in the center.
Everywhere presenting white and red, the water is of the holders.
The bellies are heavy with light and water.
Quickly the sun set, of the king.
Unable to bear to see the suffering, like golden vases.
Placed on the ground for offering, being struck violently.
The hailstones falling from the sky, quickly.
Destroyed and shook, making sounds everywhere.
The hailstones falling from the sky struck.
The offering mother, subsided like fear.
The sparks flying everywhere, spreading all over.
Shaking and loosening, accompanied by gray smoke.
The elephants were bound by heavy iron armor.
The tusks violently struck the cheeks, connecting to the ground.
Being violently struck by hailstones, making sounds everywhere.
The radiant sparks scattered everywhere.
From the tree trunk where the peacocks resided, everything was falling.
The poultry separated from the corpse, making sounds out of fear.
The hailstones struck everywhere, of those with turning eyes.
The deer entered the houses.
Desiring to drink the cool water, clouds, and wind.
The half body emerging from the wide nest.
Accompanied by the sound of the young bird, quickly from victory.
Greedily entered, being struck everywhere by hailstones.
The Bodhisattva completely manifested from a long time.
Together with the young people, everything was falling, full of power.
Towards the hailstones, uncontrollably grabbing.
The palace was occupied by fearful creatures.
The ministers and the lord of the land departed.
On the road illuminated by lightning.
The hailstones shattered the heads.
The brains flowed out, the hair was stained.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་དང་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ལས་ནི་ཤི་ཐོས་ནས། །ས་ཡི་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ལ་མཆོད་པ་སྟེ། །འཇམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་གྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་གློ་བུར་དུ་ནི་སྲོག་ནི་གཏོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་འཇིགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དོར་བ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་ནི་ཆག་གྱུར་པ། །རྡོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྡུངས་པས་སྐད་ཅིག་དེར། །གསེར་གྱི་ཀ་བ་རྣམས་ཆག་སྒྲ་སྐྱེས་ལྷུང་བར་གྱུར། །ཤི་བར་གྱུར་ཏམ་འོན་ཏེ་འཚོ་འམ་ཅི། །གཡོ་སྒྱུའི་བསམ་པས་ས་བདག་དུམ་བུ་འཛིན་པ་དག །དེ་ལྟར་འཕྲོས་པ་ཀུན་ནས་ཆུ་ནི་འཛིན་པ་རྣམས། །ཁྲོས་པ་ལྟར་ནི་གློག་གི་མིག་གིས་རྣམ་བལྟས་གྱུར། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་མ་དག་ལ་མེས་བསྲེག་པར་བྱས་ཏེ། ཤི་བ་ལ་ཆུའི་སྙིམ་པ་སྟེར་ཅིང་ཀུན་ནས་སྐྱོ་བའི་བློ་ཅན་གྱིས། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་འདི་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྤུན་ཟླ་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། འཕེལ་ཕྱིར་བུ་ཡི་ཤི་བདག་ནི། །མཉེས་གཤིན་ཡིད་མ་དེས་སྤངས་ནས། །བདག་ལས་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ། །བདག་གི་མ་ནི་གང་དུ་སོང༌། །ས་ཡི་སྐྱོང་བ་བདག་གི་ཡབ། །ས་ནི་སྐྱོང་བར་མཛད་ནས་ནི། །ཆོས་འཇིག་དུམ་བུ་འཛིན་པ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་གང་དུ་གཤེགས། །དྲན་པར་བྱ་ཡི་ཕུན་
ཚོགས་འདི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་ལྷུང་གྱུར་པ། །བླ་མའི་ཁྱིམ་ན་མྱ་ངན་བྱེད། །ས་ལ་གཅོག་བྱེད་རྣམ་ལྷུང་བ། །འདི་དག་མི་མཉམ་ཡང་དག་ལྷུང༌། །ཆགས་པའི་སོ་པག་འབྱུང་བ་ནི། །འོད་མེད་རི་མའི་རྩིག་པ་རྣམས། །བདག་ཉིད་མྱ་ངན་བྱེད་པ་འདྲ། །ཅི་ཞིག་གླུ་ཡི་རབ་འདི། །འོན་ཏེ་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཡིན། །ཁང་བ་ཞིག་པའི་ཆ་རྣམས་ནི། །དཀའ་བས་འདི་ལྟར་དཔོག་པར་གྱུར། །གནས་འདི་ཕོ་བྲང་ཡོད་འགྱུར་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ས་ཡི་བདག་པོ་དེའི། །དེ་ལྟར་ཕྲད་འདོད་སྐྱེ་བོ་ནི། །གཞན་ལ་སྨྲར་འགྱུར་མྱ་ངན་གྱིས། །དཔལ་བྲལ་རྡོ་བ་བསྣུན་པ་ཡིས། །ནེ་ཙོ་ཁུ་བྱུག་ཤི་བ་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་གི །སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདི་སྒོམ་བྱེད་འདྲ། །མི་གནས་བདེ་བ་རེ་ཅན་གྱི། །རྒྱུན་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་དགྲ་ནི་རྫོགས་དོན་དུ། །ཕྲད་པ་འདོད་པ་འདྲ་བར་གནས། །བྱ་བ་མ་ཆད་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི། །བྱེད་པར་འགྱུར་དང་བྱེད་པ་དང༌། །བྱས་འགྱུར་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཤིང་བྱའི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་ཉིད། །བདག་ཀ

【汉语翻译】
名声具足之人处闻听死亡后，大地的统治者们对教令作供养，温和的心性以极度痛苦的重担，王妃突然之间就舍弃了性命。之后恐惧的人们抛弃了内部，大地之主的王宫之门就破裂了。众人用石头到处击打，在那一瞬间，黄金的柱子们发出断裂之声倒塌了。是死了呢，还是活着呢？以虚伪的想法，大地之主抓住碎片的人们，像那样蔓延开来，到处是抓住水的人们，像愤怒一样用闪电的眼睛四处观看。之后在黎明之时，菩提萨埵用火焚烧了父母，给死者献上水掬，心中充满悲伤。唉！佛陀薄伽梵们说一切事物一生下来就迅速毁灭，对此进行思考后，对那些兄弟们说道：为了增长，我的儿子死了，温柔的心上人抛弃了我，没有从我这里获得果实，我的母亲去了哪里？大地的统治者，我的父亲，在统治大地之后，与破坏正法抓住碎片的人，一起去了哪里？应当忆念的这个圆满，马厩的柱子倒塌了，在上师的家里做着哀伤，在地上敲打着四处倒下，这些不平等也真实地倒下了，贪恋的砖瓦出现，没有光芒的图画的墙壁们，好像自己也在做哀伤。这是什么样的歌声啊？或者说是住所的王宫？房屋破败的部分，艰难地这样推测。这个住所应该是王宫，是光荣的大地之主的那里。像那样想要相遇的人们，会对其他人诉说哀伤。被剥夺了光彩，击打着石头，鹦鹉和布谷鸟都死了，大地之主的王宫的，这个花园好像在禅修。不居住，期望着安乐的人，持续地完全守护着，像那样敌人为了终结的目的，好像想要相遇一样存在着。行为不间断的众生们，将要做的和正在做的，以及已经完成的，为了终结的目的，树木鸟儿的声音是不永恒的。我

【英语翻译】
After hearing of death from a person full of fame, the rulers of the earth made offerings to the commands, the gentle mind with the burden of extreme suffering, the queen suddenly gave up her life. Then the fearful people abandoned the interior, the gate of the palace of the lord of the earth was broken. The crowd struck everywhere with stones, and in that instant, the golden pillars fell with a cracking sound. Is he dead, or is he alive? With a false thought, the lord of the earth, the people who grabbed the fragments, spread out like that, everywhere were people grabbing water, looking around with lightning eyes as if in anger. Then at dawn, the Bodhisattva cremated his parents with fire, offering a handful of water to the dead, with a heart full of sorrow. Alas! The Buddhas, the Bhagavan, said that all things are born and quickly destroyed, after thinking about this, he said to those brothers: For the sake of increase, my son is dead, the gentle beloved has abandoned me, not having obtained fruit from me, where has my mother gone? The ruler of the earth, my father, after ruling the earth, where has he gone together with the one who destroys the Dharma and grabs the fragments? This perfection that should be remembered, the pillar of the stable has collapsed, doing mourning in the house of the Lama, striking the ground and falling everywhere, these inequalities have also truly fallen, the bricks of attachment appear, the walls of the paintings without light, seem to be mourning themselves. What kind of singing is this? Or is it the palace of the dwelling? The broken parts of the house, it is difficult to guess like this. This dwelling should be a palace, it is there of the glorious lord of the earth. Like that, the people who want to meet, will tell others of their sorrow. Deprived of glory, hitting the stones, the parrots and cuckoos are dead, the garden of the palace of the lord of the earth seems to be meditating. Not dwelling, hoping for happiness, continuously and completely guarding, like that the enemies, for the purpose of ending, exist as if wanting to meet. The beings whose actions are uninterrupted, what will be done and what is being done, and what has been done, for the purpose of ending, the sound of the tree birds is impermanent. I

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གནས་ལ་ནམ་མཁའ་ནི། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་མངོན་པར་བརྗོད། །འདི་ལྟར་སྟེང་དུ་མཐོང་བ་ལྟར། །ཁྲོས་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་གནས། །གཞན་དབང་མིན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ལ་ཞི་བ་ཉེར་ཐོབ་པ། །གཉེན་རྣམས་མཉེས་གཤིན་སྤངས་པ་ནི། །ཆགས་པ་བྲལ་བས་བདེ་བར་གནས། །ཀུན་ནས་རྟོག་པར་ཡུལ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་སྲིད་པར་གནས་མི་བྱེད། །སྲེད་པས་ཡིད་ནི་བཅངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དྲི་བཅས་བརྟེན་པའི་ཐལ་མོ་འཆིང་བར་བྱེད། །བསྟེན་པས་གདུངས་པ་མཆོག་དུ་བསྟེན་པར་འདོད་པས་ལོང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཀུན་ནས་འཇོམས་པ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ནི་ཀུན་ནས་བརྙས་པའི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དཀའ་བས་རྙེད་པ་ཡང་ནི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་བདེ་བ་སླར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ཉམས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་བསམས་པའི་མེ་ནི་སྦར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་སྲིད་པའི་རྗེས་འབྲེལ་ཀུན་ནས་བསགས་པ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལྡན་གང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་ཆུང་འདོད་ཡིད་རྣམས་ལ་ནི་བཞག །དེ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དོར་ནས་བདག །སྡུག་
བསྔལ་མང་པོའི་ཚེར་མ་ཅན། །ཞི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ལམ་གནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་རྗེས་སྐྱེས་བྱ་བ་བྱས་པ་དབང་བསྐུར་ནས། །སྤུན་ཟླ་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་རྩོམ་པ་ནི། །དཔལ་ནི་སྤངས་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བརྟེན་པའི་ཡིད་ཅན་དེ་ནི་ནགས་སུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན། གནོད་བྱེད་ལ་ཡང་བཟོད་པ་ལྷོད་པར་མ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དགེ་བ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟླ་བའི་སྐྱེས་པའི་རབས་སྟེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བཅུ་པའོ། །སྡོམ་ལ། རི་དགས་རྨ་བྱ་ཐུབ་པ་དང༌། །སྔོ་བསངས་དཀའ་ཐུབ་གསུམ་དེ་བཞིན། །དགའ་བའི་སྡོམ་ཆངས་གླང་པོ་དང༌། །ས་སྐྱོང་སྲས་ནི་ཟླ་བ་ཡིན།། །།དམ་མིན་འཇུག་རྣམས་ཉིན་རེར་མ་གུས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་རང་གི་ཁྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡང༌། །དུལ་བ་དང་ལྡན་བརྟན་པས་འདུལ་བར་བྱེད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་ལྟར་ཆུ་དང་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་གཤོག་པ་རྣམ་པར་འཕངས་པས་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་འཁྲུག་པར་བྱས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
于处所虚空，名为常有之显说。如此于上所见，忿怒者乃无常之所住。为不依他而入之故，于意得近寂静者。亲眷不悦舍弃者，以离贪而安乐住。于一切分别，诸境显现欲求者，于生者不生。贪欲所系之心，自性乃具垢，所依之灰尘束缚。所依之苦痛，欲求极度所依，如盲者般摧毁一切。一切摧毁，痛苦之流乃一切鄙视之烦恼所加持。艰难所得者，亦次第极度衰败之安乐，复又转变也。彼衰败时，生者所思之火燃起，而成为完全之苦恼。此痛苦乃有之随行，一切积聚，乃狡诈者之因。彼等极度具乐者，何者以真实微欲置于意中。是故舍弃王位，我，乃众多痛苦之荆棘者。为寂静故，寂静道之所住，于苦行林中行。其后，后生之事作已，灌顶后。兄弟二生者等作吉祥事者。舍弃光荣，为苦行增长之故。具所依之心者，彼乃于林中行。如是，世尊彼者成菩提萨埵时，于损害者亦不放松忍辱，如是思惟后，求善者等以具忍辱力而住也。月亮生者之传，乃生者之传第十也。总摄：鹿、孔雀、能仁及，青莲、苦行、三者如是。欢喜之总摄、象、及，护地之子乃月亮。不守誓言之入者等，纵然每日不恭敬，然能调伏自己之嗔怒者。彼乃他人等之行境，亦以调伏具稳固而调伏之。如是随所闻，如无垢之镜中央，于水及若干水中，于水所用之飞禽等之翅膀散布，莲花等之聚扰乱，及贪欲

【英语翻译】
In the place of abode, space is said to be manifestly permanent. As seen above, the angry one dwells in impermanence. Because of entering without dependence on others, one who attains near peace in the mind. Those who abandon displeasing relatives dwell in happiness by being free from attachment. In all discriminations, those who desire the manifestation of objects do not dwell in existence for beings. The mind bound by craving, by nature, is stained, and the ashes of dependence bind. The suffering of dependence, desiring extreme dependence, destroys everything like a blind person. Destroying everything, the stream of suffering is blessed by all despised afflictions. What is obtained with difficulty, also the happiness that gradually decays, again transforms. When it decays, the fire of thought arises in the born, and it becomes complete suffering. This suffering is the consequence of existence, all accumulated, is the cause of the deceitful. Those who are extremely happy, those who place true small desires in their minds. Therefore, abandoning the kingdom, I, who am the thorn of many sufferings. For the sake of peace, the abode of the peaceful path, I will go to the forest of asceticism. Then, after the subsequent birth is done, after the empowerment. The brothers, the twice-born, etc., perform auspicious deeds. Abandoning glory, for the sake of increasing asceticism. The one with a dependent mind, he went to the forest. Thus, when that Bhagavan became a Bodhisattva, he did not relax his patience even towards the harmful. After contemplating thus, those who seek virtue should abide with the power of patience. The story of the moon-born, is the tenth story of the born. Summary: Deer, peacock, sage, and, blue lotus, asceticism, the three are like that. The joyful summary, elephant, and, the son of the earth protector is the moon. Those who do not keep vows, even if they are not respectful every day, yet those who subdue their own anger. He is also the realm of others, and he subdues with stability and discipline. Thus, as it is heard, like the center of a spotless mirror, in water and some water, the wings of birds used in water are scattered, the gatherings of lotuses are disturbed, and greed.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་དོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། འཇམ་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་འབིགས་བཞིན་པའི་ཆུ་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སྦུ་བ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་འགྲམ་གྱི་རི་མོ་འདྲེས་བར་བྱས་པ་དང༌། འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་བྲག་གི་དཀྱིལ་བཀྲམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གནས་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་གདེངས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དར་དར་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྲུལ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྟོ་འཕྱེ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱེད་བཞིན་པ། བཟོད་པ་འདོད་པས་དེ་ནི་བསམ་པ་ངེས་འབྲེལ་བ། །ནམ་ཡང་ཁྲོ་བའི་སེམས་ནི་གདུང་བྱེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ནི་སྤངས་པ་མི་ལྟར་ནི། །རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་གོས་བྱེད་པའི། །མཁས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རིག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གྲོགས་དང་དགྲ་རྣམས་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཐ་ནི་མི་དད་འབྱུང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་མ་དཀའ་ཐུབ་པ་མཐོང་ནས་མིའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ་མདུད་པ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་བརྟེན་པར་གྱུར་ཏོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེའི་ཡང་གདེངས་ཀའི་ནོར་བུ་དང༌། ལུས་ཀྱི་པགས་པ་འདྲ་བར་ཉེ་བའི་དར་དར་ཞེས་བྱ་བའི་སྤུན་ཟླ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་ཕན་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལོག་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་འཛིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་གནས་བཞིན་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཉམས་པ་མེད་ཀྱང་མི་དགའ་བའི་ཚིག་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་འདི་ལ་གནོད་པར་གྱུར་ཏེ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །བདག་ཉིད་དྲི་བཅས་སྐྱེ་ངན་གྱིས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཞི་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་དྲག་ཉིད་འབྲེལ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་དར་དར་ལྟོ་འཕྱེའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲུང་ནས་རྔན་ཅན་དེ་མ་བཟོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་པར་གནས་པའི་ཡིད་ཅན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཟོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་དར་དར་ལ་སྨྲས་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མིག་གིས་ཐོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྔན་ཅན་འདི་བདག་ཅག་གིས་མ་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་བྱེད། གང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
那些远离嗔恚且能忍耐的心，依靠着进入的疑虑。柔和的风不断地吹拂，水波的流动激起一串串白色泡沫，与岸边的线条交织在一起。岸边的树木用鲜花点缀着岩石的中心。如同善良之人的行为一样，为了让整个世界都感到快乐，大腹便便者的住所——大湖，被无垢的珍宝们所拥有的光辉灿烂的群体所庄严，菩萨达达（Dar-dar）蛇由此而生。大腹便便者也安住于众生之中，渴望忍耐，这与他的思想紧密相连。永远不会有愤怒的心带来痛苦，就像从土地里生长出来的植物不会像抛弃水一样。总是以慈爱为衣裳，智者们才能理解。对于朋友和敌人，心中生起的只有慈悲，没有不信任。那位伟大的存在也看到了与佛法相符的苦行比丘尼，于是化作人形，带着发髻靠近了她。那位智慧之士也有着珍宝般的光辉，以及如同身体皮肤般亲近的名为达达的兄弟。他们互相帮助，一心一意地专注于修行，远离伤害他人的痛苦，如同拥有苦行之财的持水者一样安住于此。在那里，那些有光辉者无法忍受菩萨以善良的本性亲近居住。尽管没有衰退，但日复一日，那些令人不快的言语都在伤害着他。万物的本性，自身带着污垢，生于恶道，是愚昧者的本性，即使对于拥有平静之心的人也是如此。因为原因本身就是强烈的关联。之后，亲近的达达无法忍受那些大腹便便者群体中的有报应者，心中充满傲慢，丝毫无法忍耐，对达达说道：这些非圣洁的本性，眼睛所见、耳朵所听到的这些有报应者，我们都无法忍受，你为何能够忍受？因为什么原因？

【英语翻译】
Those who are free from anger and can endure, rely on the doubt of entering. The gentle wind keeps blowing, and the flow of water waves stirs up strings of white foam, which intertwine with the lines of the shore. The flowers of the trees on the shore adorn the center of the rocks. Like the actions of good people, in order to make the whole world happy, the abode of the pot-bellied ones—the great lake—is adorned by the radiant groups possessed by the immaculate jewels, and the Bodhisattva Dar-dar snake was born from it. The pot-bellied one also abides among beings, desiring patience, which is closely connected with his thoughts. Never will an angry mind bring suffering, just as a plant that grows from the earth will not be like abandoning water. Always wearing loving-kindness as clothing, only the wise can understand. For friends and enemies, only compassion arises in the heart, without distrust. That great being also saw the ascetic Bhikkhuni who was in accordance with the Dharma, and transformed into a human form, approaching her with a hair knot. That wise one also had a jewel-like radiance, and a brother named Dar-dar who was as close as the skin of his body. They helped each other, focusing single-mindedly on practice, turning away from the suffering of harming others, and abiding there like a water-holder who possessed the wealth of asceticism. There, those with radiance could not bear the Bodhisattva dwelling closely with a good nature. Although there was no decline, day by day, those unpleasant words were harming him. The nature of all things, oneself with defilements, born in evil paths, is the nature of the ignorant, even for those with peaceful minds. Because the cause itself is a strong connection. Then, the close Dar-dar could not bear those meritorious ones in the group of pot-bellied ones, his heart filled with arrogance, unable to endure even a little, and said to Dar-dar: These unholy natures, these meritorious ones that the eyes see and the ears hear, we cannot endure, why can you endure? For what reason?

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཆུའི་རྟེན་གཞན་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་འཐབ་མོས་ལྟོ་འཕྱེ་འདི་རྣམས་མཚོ་འདི་ལས་ངེས་པར་གདོན་པར་བྱ་བའམ། འཇིག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བ་འདི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་གྱིས་ལ་ཁྱོད་ལྟོས་ཤིག་དང༌། བཟོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གནས་པའི་ལམ་ནི་འདའ་བྱེད་པ། །རིང་པོར་ཁྲོ་བའི་མཆེ་གཉིས་གང་ཞིག་འགག་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་ནམ་ཡང་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ངན་པའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལམ་མིན་
ནས་འགྲོ་ངོ་ཚ་དོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གསོ་བའི་ངག་ནི་ཐོས་མིན་པ། །དམ་མིན་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པས་སྨོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བཟང་པོ་ཡང་ནི་བཟང་ཉིད་འདོར། །གང་ཞིག་ཚེར་མ་དང་བཅས་ལམ་ལ་གོམ་པ་ནི། །འཇུག་བྱེད་དེ་ལས་ལངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེས་ཐོབ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་སྐྱེ་ངན་ཚེར་མ་དྲག་པ་ཅན། །གནས་པ་མཁས་པ་བདེ་བ་དོན་གཉེར་ཡོངས་སུ་དོར། །ཇི་སྲིད་ཁྲོ་བའི་མེ་ནི་མེ་སྟག་དང་ལྡན་པ། །སེམས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་མི་འགྲོ་བ། །དེ་སྲིད་སྐྱེས་པས་བཟོད་པའི་ཆུ་ཡིས་རབ་སྤངས་པའི། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་གསད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བཞིན་ཀུན་འཇུག་པ། །ནད་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། །བཟོད་དགྲ་བཟོད་པས་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། །རབ་ཞི་ལ་ནི་ཡིད་བཟུང་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའི་རྟེན་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ནུས་པ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་མཚོ་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱ། །དེ་བས་ན་འོང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་མཚོ་གཞན་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕུ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ནུ་བོ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཞུ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་དང༌། ནང་དུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་གསལ་བའི་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་ཉེ་བར་ཤིང་གི་གྲིབ་མས་འགྲམ་གྱི་ཆུ་བཀབ་པ་དང༌། །འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མས་བར་མཚམས་མེད་པའི་མཚོ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ས་འོག་ཀུན་ནས་འཇུག་པར་འདོད་པའི་དེ་ལ་ནི

【汉语翻译】
而且，比其他水栖生物更胜一筹，拥有力量的伙伴们，拥有食物的主人啊。对它们生起欢喜，通过争斗，一定要将这些食物从这个湖里赶走，或者干脆毁灭掉，他们这样说道。菩萨说道：面容姣好却非贤善之人，与生俱来的愤怒，要用各自收摄的力量完全舍弃，你看着吧。以忍辱的铁钩，是能超越安住之道的，长久愤怒的双齿，什么能够阻挡呢？他的心永远不会后悔，来世也会获得恶趣。从非正道而行，舍弃羞耻，有智慧之人的劝诫之语，是听不进去的。非贤善之人因贪执而诽谤他人，刹那之间，好的也会舍弃好的本性。如果有人走在布满荆棘的道路上，进入其中，就会获得从中站起来的痛苦。因此，经过观察，恶劣的、荆棘般强烈的事物，贤者所安住的、安乐和利益，都要完全舍弃。只要愤怒的火焰，带着火星，焚烧内心，并且不会增长，那么，生者就要用忍耐之水彻底熄灭，迅速熄灭那施予安乐的火焰。像敌人一样全部侵入，像疾病一样从各处产生，以忍耐战胜忍耐之敌，让内心安住于寂静之中。此外，还有像非常可爱的、带有兔子的月亮的光芒一样，没有污垢且充满水的其他水栖生物。像没有能力一样，为什么要住在这个湖里呢？因此，请过来，到其他的湖里去住吧，他们这样说道。如同叔父所说的那样，显现出来，跟随弟弟的菩萨，如同聚集的琉璃宝珠一般，被水生植物的森林遮蔽，内部充满了清澈的鱼群，附近树木的阴影覆盖了岸边的水面，众多的鸟类毫无间隙地进入大湖，然后，对于想要从地下全部进入的那位

【英语翻译】
Moreover, surpassing other aquatic beings, the powerful companions, owners of food. Generating joy towards them, through strife, these foods must be driven away from this lake, or simply destroyed, they said. The Bodhisattva said: A person with a beautiful face but not virtuous, the anger that arises with them, must be completely abandoned with the power of individually restraining it, look at it. With the hook of patience, it is possible to transcend the path of abiding, what can stop the long-lasting fangs of anger? His mind will never regret it, and in the next life he will also obtain an evil destiny. Walking from the wrong path, abandoning shame, the words of advice from the wise are not heard. A non-virtuous person, due to attachment, slanders others, in an instant, the good will also abandon the nature of goodness. If someone walks on a path full of thorns, entering it, they will obtain the suffering of standing up from it. Therefore, after observing, the bad, the thorn-like intense things, the peace and benefit in which the wise abide, must be completely abandoned. As long as the fire of anger, with sparks, burns the heart, and does not increase, then, the living being must completely extinguish it with the water of patience, quickly extinguish that fire that bestows happiness. Like an enemy invading completely, like a disease arising from everywhere, conquer the enemy of patience with patience, let the mind abide in peace. Furthermore, there are other aquatic beings like the light of the very lovely moon with a rabbit, without defilement and full of water. Like being without ability, why should we live in this lake? Therefore, please come, let us live in another lake, they said. As the uncle said, appearing, the Bodhisattva following his younger brother, like a gathering of crystal jewels, obscured by the forest of aquatic plants, the inside filled with clear schools of fish, and nearby the shade of trees covered the water of the shore, many flocks of birds entered the great lake without interruption, and then, for the one who wanted to enter completely from underground.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྟེན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་ཡིད་ཅན་ལ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཚོགས་ཀྱིས་འདྲེས་པ་སྦུ་བའི་མཆོད་ཡོན་ནི། །མཚོ་ཡི་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེས་པ་འདྲ་བར་བྱིན་པར་གྱུར། །བདག་གི་ཆུ་ནི་གཙང་བར་མཛོད། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་མངོན་བརྗོད་ཅིང༌། །རྐང་དྲུག་སྨིན་མའི་ལྗོན་ཤིང་འདེགས། །པདྨའི་ཚོགས་ལྡན་བྱས་པར་གྱུར། །ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་བསླང་བ་ཡིས། །དེར་ནི་དེ་དག་ནུབ་གྱུར་ལ། །དབང་པོ་གཞུ་དང་ཆུ་དེ་ནི། །སྐད་ཅིག་བར་མཚམས་མེད་
གནས་གྱུར། །མཚོ་དེ་རྒྱ་ཆེ་དེ་དག་གིས། །ས་འོག་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། །ཁ་ཕྱེའི་པདྨ་ཨུཏྤལ་ཅན། །བདག་ཉིད་གཙང་བ་འདྲ་བར་སེམས། །དེ་ནས་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའི་གནས་དེར་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པ་དང༌། དྲི་མ་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྲུལ་ཆེན་པོས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་བཟང་བ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེར་འདི་ལྟར་རྔན་ཆེན་གྱི་དུག་དང་འབྲེལ་བ་ཚ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཉིད་ནི་ཡོད་ཅིང་ཡང་དག་བརྟེན། །བཟོད་ལྡན་ཉིད་ནི་ཁྱེད་ཅག་བདག་ལ་ཅི་ཕྱིར་འགྱུར། །ཟབ་པའི་ཆུ་ལྡན་ཆུ་བོའི་བདག་པོའི་གནས་ལ་ཡང། །ཆུ་རྟའི་གདོང་གི་མེ་ནི་བསིལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་ཁྱབ་ཁྲོ་བའི་སྲེག་ལུགས་ཟ་བ་ཡོད་པ་ལ། །བཟོད་པ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་འདི་རིགས་མིན་ཏེ། །ཨེ་མ་ཁྱེད་ཅག་གི་ནི་མི་བདེན་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་བདག་དང་སྐྱེ་བོ་ཡང་ནི་སླུ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་སྨྲ་བ། །ཁྲོས་པས་ཉེ་བར་སྦས་པ་ལུས་ཅན་གྱི་ནི་སེལ། །ཁྲི་སྙན་ལྤགས་དང་ཤིང་ལོའི་གོས་ནི་འཛིན་པ་ཡིན། །གནོད་སྦྱིན་དེ་ཡི་གཡོ་སྒྱུས་དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཁྲོ་བའི་མེ་ནི་ཡོད་ལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནི་རྒྱུ། །ཁྱེད་གཉིས་བཟོད་པའི་སྐྱེ་བོས་དད་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་དོན་མིན་འདི་ནི་ཁྱེད་ཅག་གི །བདག་གི་སླད་དུ་དགོད་པའི་དངོས་པོ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་ན་བདག་ཅག་གི་ཆུའི་རྟེན་གྱི་གནས་འདི་ནས་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཆུའི་སྦྲུལ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པར་ངག་རྩུབ་པར་སྨྲ་བ་མཐོང་ནས་དར་དར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་བདག་ཉིད་ནང་དུ་སྨྲས་པ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཚིག་གི་གི་དགྲ་སྟས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནི། །རིང་པོ་ནས་མཐོང་འཇིགས་དང་བཅས་འདྲར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་འདུན་ཡོན་ཏན་རྣམས་

【汉语翻译】
依靠极寂静且定有关联的有情众生啊！
莲花瓣丛交织，如泡沫般的供养，
如海浪般涌现，祈愿加持。
请净化我的水！
如是显说，
六足蜜蜂攀附成熟之树，
莲花盛开，
珍宝之光辉映照，
彼处沉没。
权杖、虹霓与水流，
刹那间毫无间断地存在。
那片广阔的湖泊，
尤其位于地底深处，
盛开着莲花和乌 উৎপལ（梵文，utpala，青莲花）
我心清净如初。
此后，在那拥有巨大莲花的湖泊之境，性情暴躁，心怀污秽的大蛇，知晓了那由其本性所生的美好，每日念诵与剧毒相关的炽热文字：
“空腹而立，真实依靠，
忍耐者啊，你们为何与我为敌？
即便在深水之中，水神之所，
水马之面的火焰亦不会冷却。
对于遍布愤怒、吞噬焚烧之物者而言，
宣扬忍耐实属不当。
唉！你们以巨大的虚妄，
极度欺骗我和众生。
若有人自诩忍耐，
实则以愤怒掩盖，夺走有情之命。
身披兽皮和树叶之衣，
夜叉以其狡诈，伪装成苦行者。
心中燃烧着愤怒之火，实乃众生痛苦之源。
你们二人并未以忍耐之身赢得信任，
你们的所作所为，与正法背道而驰，毫无意义，
只会成为我嘲笑的对象。
因此，离开我们这水的居所！”
如是说道。
当达尔达尔看到那水蛇无端恶语相向，本性清净的智慧者心中暗想：
“圣者的言辞，以言辞之敌相威胁，且充满力量，
长久以来，所见皆是恐惧，圣者的亲友功德等。”

【英语翻译】
To sentient beings who rely on utter tranquility and are definitely connected!
The offering of foam, interwoven with clusters of lotus petals,
May it be blessed as if born from the waves of the ocean.
Please purify my water!
Thus manifesting and speaking,
Six-legged bees climb the ripening tree,
Made with clusters of lotuses,
By the rising of the jewel's light,
There, they are submerged.
The scepter, the rainbow, and the water,
Exist instantaneously without interruption.
That vast lake,
Especially located deep underground,
With open lotuses and utpalas,
I feel as pure as myself.
Then, in that place of water with great lotuses, a great serpent with a naturally violent and defiled mind, knowing the goodness born of their nature, recited these hot letters related to great poison every day:
"You who are empty-bellied and truly rely,
Patient ones, why do you turn against me?
Even in the deep water, in the abode of the water lord,
The fire of the water horse's face will not cool down.
For one who is pervasive, wrathful, and consumes burning things,
It is not appropriate to proclaim patience.
Alas! You deceive me and beings greatly with your great falsehood.
Whoever claims to be patient,
Actually hides anger and takes away the lives of embodied beings.
Wearing the skin of beasts and clothes of tree leaves,
That yaksha, with his cunning, is an ascetic practitioner.
There is a fire of anger, which is the cause of suffering for beings.
You two have not been trusted by the patient beings,
How is this not meaningful for you, the nature of Dharma?
It will become an object of laughter for me.
Therefore, leave this abode of our water!"
Thus he said.
When Dārdār saw that water serpent speaking harshly for no reason, the wise one with a naturally pure mind said to himself:
"The words of the holy ones threaten with the enemy of words and are full of power,
For a long time, what has been seen is fear, like the relatives and merits of the holy ones."

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དོར། །དེ་ལྟར་གཅེར་བུ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་འདུལ་བ་ཉམས་པས་དམ་པ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི། །དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་གནས་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་ཆེན་པོ་དེའི་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་དངོས་པོའི་གཞུ་ལས་དྲངས་པའི་ཚིག་རྩུབ་མོའི་མདའ་རྣམས་བཟོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཉེ་བའི་དར་དར་ཁྲོས་
པས་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་བཞིན་པའི་ཡིད་སོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་འཛིན་ཅིང་དར་དར་ལ་སྨྲས་པ། སྤུན་ཟླ་ལགས་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་འདིའི་བརྙས་པ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་བགྱི། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བདག་ཅག་ལ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་རྒོལ་བར་བྱེད། །འདིའི་ཆུའི་རྟེན་འདི་ཉོས་པ་འདི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མང་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། ཐོག་མར་གཡོ་སྒྱུ་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཚིག་སྟེ། ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཉམས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་དགྲར་འཛིན་པ། །གློག་གི་རྒྱས་པ་ལྟར་ནི་སེར་སྐྱའི་དུག་གི་མེ་ཡིས་ནི། །སྦྲུལ་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བར་གདུལ་དུ་གཏང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་སྟེང་དུ་སེམས་ལ་སྨོད་པ་ཆོག་ཅིང་ཆོག་གོ །འདི་ནི་བཟོད་པ་ཁོ་ན་མཛེས་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོབས་དང་སྟོབས་ཆུང་ལ་བཟོད་པོ། །སྡིག་བཅས་ལ་ཡང་གང་ཞིག་བྱེད། །དོན་དམ་བཟོད་ཅན་དམ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནི་འགྲོ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །དོན་མེད་ཁྲོ་བའི་མེ་འབར་བ། རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་སྨྲ་བ་ནི། །སྨན་ནི་ཅུང་ཟད་ལན་མིན་ལས། །སྐྱེ་ངན་ལ་གཞན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་བས་རྩུབ་པའི་ཚིག་སྨོས་ཤིག །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འདི་ཡང་ནི། །མིང་སྨྲའི་ངོ་བོས་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། །དམ་མིན་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པའི་བློ། །དོན་མེད་སྡིག་པ་སོག་བྱེད་པ། །བདག་ལ་སྨོད་ཅིང་སྐྱེ་བོ་ངན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྩེ་བ་ཉིད། །མཁས་པས་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་བས་འདི་འདྲའི་བློ་ནི་ཉེ་བར་བརྩམས་མཛད་ཅིག །གཞན་ནི་ཉེ་བར་གསོད་ཕྱིར་འདི་ནི་ཉེ་བར་ཀུན་ལངས་པ། །འདུལ་བ་མིན་པར་དགྲ་སྟས་བདག་ཉིད་ཟད་པ་ལ། །ཐོས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ནི་མཛེས། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་དར་དར་རས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཏུད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་མངའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བཟོད་པའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་ཁྲོ་བའི་མེ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཆེན་པོ་བྱས་

【汉语翻译】
舍弃了。像这样赤裸裸地看见，因为调伏衰败，所以不是圣者的众生，认为圣者的心之主母是具有惭愧而安住的。之后，那位大化身的恶劣众生从弓上射出的粗暴言语之箭无法忍受，近处的达达愤怒地四处摇动，用意识的尖端咬住下唇，对达达说：兄弟，为什么容忍这条大蛇的侮辱？因为它无缘无故地每天都这样特别地攻击我们。这并非是购买了它的水的住所。因此，说这么多有什么用呢？首先，这个狡猾的人是瞬间的言语，与佛法相关的道路衰败，无缘无故地怀恨在心。像闪电一样蔓延的黄色毒火，要调伏并遣使大蛇众全部受到侵害。菩提萨埵说：对具有痛苦的这个，心中谩骂是可以的。因为唯有忍耐才是美丽的。对强者和弱者都忍耐，对有罪者也做什么呢？真正的忍耐者，圣者们，那是要去的地方，明显地说。无意义的愤怒之火燃烧，说粗暴的文字，药不是稍微的回应，对恶劣的众生没有其他的，因此说粗暴的语言。无缘无故地这个也，以名言的身份获得了胜利，不是圣者的众生愚昧的心，无意义地造作罪恶，谩骂我，恶劣的众生。因此，对那个要有慈爱，是智者应该做的。因此，要亲近像这样的心。其他人为了亲近杀戮而亲近地全部站立起来。对不调伏的怨敌，自己耗尽，对博学多闻者，慈悲才是美丽的。之后，近处的达达以恭敬合掌，向菩提萨埵说：利益近处显现的大士们的语言是不应该拥有的，这样说着，以忍耐之水的灌顶，使自己的愤怒之火完全寂静。善良的众生们做了伟大的安住。

【英语翻译】
Abandoned. Having seen nakedly like that, because the discipline has declined, therefore, the non-holy beings think that the mistress of the holy mind dwells with shame. Then, the arrows of harsh words shot from the bow of the evil being of that great incarnation are unbearable, and the nearby Dada, moved by anger, moves around, biting the lower lip with the tips of consciousness, and says to Dada: Brother, why tolerate the insult of this great snake? Because it attacks us so particularly every day for no reason. This is not the purchase of its water dwelling. Therefore, what is the use of saying so much? First of all, this cunning person is a momentary word, the path related to Dharma declines, and he harbors resentment for no reason. Like the spread of lightning, the yellow poisonous fire should subdue and send all the great snake gatherings to be harmed. The Bodhisattva said: It is permissible to curse in the heart for this one who has suffering. Because only patience is beautiful. Be patient with the strong and the weak, and what to do with the sinful? The true patient, the saints, that is the place to go, obviously speaking. The fire of meaningless anger burns, speaking harsh words, medicine is not a slight response, there is no other for evil beings, therefore speak harsh words. For no reason, this also, has won with the identity of the name, the foolish mind of the non-holy beings, meaninglessly creates sins, cursing me, evil beings. Therefore, there should be love for that, which is what the wise should do. Therefore, be close to such a mind. Others stand up completely close to kill. To the undisciplined enemy, one's own exhaustion, compassion is beautiful to the learned. Then, the nearby Dada bowed with respectful palms, and said to the Bodhisattva: The words of the great beings who show benefit nearby should not be possessed, saying this, with the empowerment of the water of patience, completely pacifying his fire of anger. The good beings made a great dwelling.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། །ས་གསུམ་འདུལ་བ་མིན་པ་སོ་སོར་འགོག་བྱེད་པ། །ཡོན་ཏན་ངེས་འབྲེལ་ཡིད་ནི་ངོ་ཚ་དང་ལྡན་པ། །དགེ་བ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བོ་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བྱ། །སྦྲུལ་
ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དེའི་བཟོད་པ་ཀུན་ནས་འདྲིས་པས་འདུལ་བའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ལ་མཉན་ན་སླར་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྡང་བ་དང་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་བདག་ལ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ཚིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉུང་བ་ཡང་སེམས་ལ་རྩུབ་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ནི། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བླ་མ་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་རྣམ་པ་མང་པོའི་གཏམ་འདི་ལྟར་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་རྔན་ཆེན་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡིད་ནི་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་མ་མཛད་དེ། །ཁྱེད་ནི་ངེས་པར་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཉིད་ནི་མཛད། །སྦྲུལ་ཉིད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གང་དུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་ཡིད་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །བསྐོར་བར་བྱས་ནས་སྡང་བ་ཉིད་ནི་སྤངས་བྱས་ཏེ། །འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ནི་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་རྩུབ་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་ཟློག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ་རང་བཞིན་བཟང་པོ་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས། ལྟོ་འཕྱེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གནས་ཀྱང༌། །བཟོད་པ་གོམས་པས་དྲག་པོའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་ཁྱེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ངེས་ནས་བཟོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱའོ། །དར་དར་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་དང་པོའོ།། །།བརྩོན་འགྲུས་མེད་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །འགྲོ་བར་སྦྱར་ཕྱིར་ཆུང་བའང་ཐོབ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ངལ་བ་རྩི་བར་མ་བྱས་པར། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་འབབ་པའི་ལྕང་མའི་ཕྲེང་བས་འགྲམ་གྱི་རི་མོ་སྔོ་བར་བྱས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀ་རན་ཏ་ཀའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པའི་བསྐྱོད་པའི་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆུའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་གོས་ལྟར་དཀའ་བའི་འགྲམ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་བོས་ཀུན་ནས་འཕངས་པའི་ས་འཛིན་གྱི་ལོགས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
是故，能各自遮止非调伏三界者，功德决定关联，心怀惭愧者，当各自劝勉众生行善。大蛇亦因其忍耐与之熟识，听闻调伏之文字菩萨之语，复生后悔，无故嗔恨，与我等决定关联，每日对我等宣说极其粗暴之语，然此大士虽少许亦未生粗暴之心。故当思维“噫！稀有哉！”如视上师般各自观视，亲近菩萨，祈求宽恕，说如是众多之语：“我已屡次造作大罪，请勿令您心生变异，您为调伏具足信赖者，大能仁亦曾为蛇身。此蛇令人生畏之处何在？心怀极度寂静之处又在何处？回转之后，已舍弃嗔恨，飞禽之王亦供养您。”如是，大蛇止息粗暴之语，随菩萨之调伏，返回自身住处，秉持善良之本性。如是，彼薄伽梵安住于菩提行中，虽住于蛇之生处，然因习惯忍耐，亦能将心怀暴戾者转为善良，如是决定，当于忍耐完全熟习。达达之生世，即第一生世。无有精进欲求之果，为行进之故，微小亦不得。如是，不计辛劳，具大福分者当勤精进。如是听闻，于某处，无垢之水流淌，柳树之行列使河岸之纹路变为青色，跟随卡兰达卡之群，游动之鱼群之嘴遍布其中，如极度伸展之衣物般，与艰难之河岸相连，水流四处冲击之山岩之侧面相连

【英语翻译】
Therefore, those who can individually prevent the untamed three realms, whose merits are definitely related, and who are ashamed, should each encourage beings to do good. The great serpent, too, because of its familiarity with his patience, when it heard the words of the Bodhisattva's teachings on taming, it regretted again, hated without reason, was definitely related to us, and spoke very harsh words to us every day, but this great being did not have a harsh thought in his mind even a little. Therefore, one should think, "Alas! How rare!" and look at the Bodhisattva as one would look at a guru, and come close to him, ask for forgiveness, and say many words like these: "I have repeatedly committed great sins, please do not let your mind change, you are for taming those who have confidence, the Great Sage also became a serpent. Where is this serpent frightening? Where is the mind extremely peaceful? After turning around, hatred has been abandoned, and the king of birds also makes offerings to you." Thus, the great serpent stopped its harsh words, followed the Bodhisattva's taming, returned to its own abode, and held onto its good nature. Thus, that Bhagavan, abiding in the conduct of Bodhi, even though he lived in the place of birth of a serpent, because he was accustomed to patience, he could also turn those with violent minds into good ones, thus deciding, one should become completely familiar with patience. The birth story of Darda, that is the first birth story. Without diligence, the fruit of desire, for the sake of going, even the smallest is not obtained. Thus, without counting the hardships, those with great fortune should strive diligently. Thus it was heard, in a certain place, the undefiled water flows, the rows of willows make the lines of the riverbank turn green, following the group of Karandakas, the mouths of the moving fish are spread throughout, like extremely stretched clothes, connected to the difficult riverbank, connected to the side of the mountain rock where the water flows everywhere.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ནགས་
ཀྱི་མེས་ཕྱེད་ཚིག་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྒྱ་ཤུག་རྣམས་ཀྱིས་སའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པ་དང༌། མར་ཀ་ཏའི་ཁབ་ལྟར་ཀུ་ཤའི་མྱུ་གུ་སྔོན་པོས་ཉེ་བར་བསགས་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕག་རྣམས་འཇུག་པས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་གྲོལ་བར་གྱུར་བའི་རྫིང་གི་འགྲམ་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་དུ་རི་དགས་ཀྱི་ཤས་མེ་སྦར་བས་རབ་ཏུ་ཉལ་བའི་སྟག་རྣམས་ཀྱིས་ཕུག་གི་སྒོར་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཡལ་གས་བསྐོར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དམའ་པ་དང༌། འཁྱོག་པའི་རི་མོས་མཚན་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་དང་ལྡན་པ། མཐུག་པའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་འོད་མའི་ནགས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་མདུན་མ་ཅན་གྱི་རིའི་སུལ་བར་པ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མིའི་བདག་པོས་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་དུ་ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་འཕེལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏེ། རི་དགས་འཕྲོག་བྱེད་མགྲིན་པ་ལྟར་ནི་སྔོ་བའི་རྒྱབ། །སེང་གེ་ལྟར་ནི་བསམ་ལྡན་སྔོ་བའི་རྩྭ་ཟ་ཞིང༌། །དམ་དང་དམ་མིན་ལམ་ཤེས་རི་དགས་རྣམས་དེ་ནི། །སློབ་བཟངས་མཁན་པོ་ལ་ལྟར་དེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རི་དགས་ཤོར་བ་ལ་དགའ་བས། སའི་བདག་པོ་སུ་ཞིག་གི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྔོན་པའི་དྲུང་ནས་རྣ་བའི་ལམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་གཞུ་འཛིན་པའི་རྟའི་མཆོག་ལ་ལྷག་པར་ཞོན་པ། །དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནགས་དེར་འོངས་ནས། །རིང་བོ་ནས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཏེ། དེ་ནས་སྐྱུགས་ལྡད་སྤངས་ཏེ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་གདོང༌། །ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་མདའ་ནི་མདའ་ཕོགས་དོགས་པ་ཅན། །མདའ་ཡི་ཡུལ་དུ་རི་དགས་ཁྱེར་འདོད་མི་ཡི་དབང་པོ་ནི། །དམག་གི་མདུན་དུ་སོང་བ་ལྟ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར། །གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་མཐོང་ནས། །གསོད་འདོད་དམག་ཚོགས་དེ་ནི་གཞུ་ནི་གཞུ་རྒྱུད་བདུངས། །མིག་གཉིས་བསྐྱོད་པས་བལྟ་བའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེས་ནི་འདི་ནི་ངེས་པར་བསམས། །ས་བདག་བདེ་བ་སྐྱོང་
བ་བདེ་བ་དོན་གཉེར་ནི། །སྐྱེ་དགུ་འཇིགས་པ་མ་སྐྱེས་དགེ་བ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་སོང་བ་ཀུན་ནས་ངལ་བ་མ་བསམས་ནས། །སྲུང་བྱེད་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཕོངས་པ་ལ་ཡང་སྲུང༌། །འཇིག

【汉语翻译】
在一些地方，森林里半熟透的醋栗、花环和圆柏覆盖了地面中心，翠绿的吉祥草嫩芽像绿宝石针一样堆积在一起，在另一些地方，猪进入后到处受到惊吓，拥有完全脱离的池塘边缘，在其他地方，由于野兽的部分被火点燃而熟睡的老虎特别住在洞穴的门口。被各种树枝环绕的洼地，具有以弯曲线条为特征的树木的树干，被茂密树叶的光明森林覆盖的前面的山谷之间的森林中，菩萨成为了野兽群的主人。那位伟人，就像人类的主人继承王位一样，野兽群在任何地方都没有恐惧地变得非常繁荣。野兽像夺取者一样背部发青，像狮子一样有思想地吃着绿草。那些了解正道与非道的野兽们，就像善良的老师一样追随他。然后，在某个时候，由于喜欢追逐野兽，某个地方的主人听到猎人那里传来关于野兽群的消息。那位国王特别骑着一匹持弓的骏马，被军队包围着来到那片森林。他长期观察着那群野兽，然后，他那张放弃呕吐、向上看的脸，带着一千个箭头的箭袋，担心箭会射中。想在箭的射程内抓住野兽的人之主，像走在军队前面一样观察着。看到到处传来喧嚣的声音，想要杀戮的军队拉开了弓弦。被转动双眼观看的野兽们包围着，兽群的主人肯定这样想：土地的主人，为了追求幸福，为了不让众生产生恐惧，为了依靠美德，来到我这里，不顾一切疲劳，守护者也会守护那些贫困的人。恐惧。

【英语翻译】
In some places, the half-ripe gooseberries, garlands, and junipers of the forest covered the center of the ground, and the green shoots of kusha grass like emerald needles were piled up closely. In other places, the pigs were frightened everywhere after entering, possessing the edge of a completely detached pond. In other places, tigers who were sleeping soundly because a portion of the beasts was set on fire especially resided at the entrance of the cave. The lowlands surrounded by various branches, possessing the trunks of trees characterized by curved lines, in the forest between the valleys of the mountains in front covered by the dense-leaved forest of light, the Bodhisattva became the master of the herd of beasts. That great being, just as the lord of men succeeds to the kingdom, the herd of beasts grew greatly without fear anywhere. The beasts were green-backed like robbers, and thoughtfully ate green grass like lions. Those beasts who knew the right and wrong paths followed him like a good teacher. Then, at one time, because of the joy of chasing beasts, the master of a certain place heard the news of the herd of beasts from the hunters. That king especially rode a superior horse holding a bow, surrounded by an army, and came to that forest. He observed that herd of beasts for a long time, and then, his face that had given up vomiting and looked upwards, with a quiver of a thousand arrows, worried about being hit by arrows. The lord of men who wanted to seize the beasts within the range of arrows observed as if going in front of the army. Seeing the sounds of clamor coming from everywhere, the army wanting to kill drew the bowstring. Surrounded by the beasts watching with moving eyes, the master of the herd certainly thought this: The lord of the land, seeking happiness, in order to prevent fear from arising in beings, in order to rely on virtue, having come to me, not considering any fatigue, the protector will also protect those who are poor. Fear.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འཁོར་བ་རྒྱ་ཆེའི་མིག་ལྡན་འདི་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་ཟག་པའི་ཁྲག་གིས་ས་སྟེངས་སྦངས་པ་ནི།། རི་དགས་རྣམས་ནི་མདུན་དུ་ལྷུང་ཞིང་ལུས་འཕྲོས་པ། །མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྣུན་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རི་དགས་འདི་རྣམས་རི་དགས་གསོད་པ་ཡི། །མདའ་ནི་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་བསྣུན་མིན་པ། །སྟོབས་ཀྱིས་དེ་སྲིད་འཇིགས་པས་བསྐྱོད་པའི་མིག་ལྡན་པ། །འདི་རྣམས་ལ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འབད་པར་བགྱི། །ནགས་འདི་ཡང་དམག་གི་ཚོགས་འདིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འཕངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཕྱོགས་གང་གིས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་འབབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་བལྟས་ཏེ། ཡིན་མོད་ཐབས་འདི་རྙེད་དེ། རིའི་ཆུ་བོ་འདི་ལས་རྒལ་ནས་རི་དགས་རྣམས་ལ་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པར་བགྱིའོ། །རིམ་པ་གཅིག་གིས་རི་དགས་འདི་རྣམས་མྱུར་དུ་ཆུ་འབབ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུན་མ་འདི་ལ་རྒལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་འདིར་ཐོབ་པ་དེ་ཆུ་བོ་འདིའི་དབུས་སུ་གནས་པ་བདག་གི་རྒྱབ་ལ་གོམ་པ་འདོར་ཞིང་རི་དགས་འདི་རྣམས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། འགྲམ་གྱི་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཆུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་འཁོར་དོང་གི་དབུས་སུ་མནན་པས་སྦུ་བའི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཁྲུག་པའི་ས་འཛིན་གྱི་ཆུ་བོ་དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རི་དགས་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། འགྲམ་འདི་ལས་ནི་ཀུན་མཆོངས་ཏེ། །བདག་གི་རྒྱབ་ཏུ་གོམ་བཞག་ནས། །དཀའ་བ་འདི་ལ་ཚོགས་མཚུངས་པ། །མྱུར་དུ་འཇིགས་མེད་སོང་ཤིག་གོ །ཆ་ཤས་ལྡན་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས། །ཆོས་མེད་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ། །ཁྱེད་ཅག་བསྒྲལ་པས་སྙིང་པོ་འདི། །ཤིན་ཏུ་རིང་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞན་ཕན་པ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པ། །གང་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྨ་དེ་ཚེ། །གང་ཚེ་གཞན་ལ་ཕན་དམིགས་པ། །ལུས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འདི་དེ་ཚེ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་མི་སྐྱོང་དམགས་གིས་རྗེས་འབྲེལ་བ། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་
ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་ནུས་པ་ནི། །བདག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་འདི་ནི། །དེ་ཕྱིར་ས་ལ་དི་རིང་འབྲས་བཅས་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ཉིད་དུ་དེ་ཕྱིར་འོང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་རྣོན་པོའི་མདའ་རྣམས་ལྷུང་མིན་པ། །བདག་གི་རྒྱབ་ནི་མི་གཡོ་ཆུ་བོའི་ཆུ་ལ་ཟམ་གྱུར་ལ། །ཞོན་ནས་དམག་ཚོགས་འཇིགས་པ་འདི་ལ་ཀུན་ནས་རྒལ་བར་མཛོད། །དེ་ནས

【汉语翻译】
以足践踏广大轮回的有眼众生们啊！
到处流淌的血浸透了大地啊！
鹿群们倒在前方，身体四散。
被箭矢击中，如何能忍心看啊！
如此这般，这些猎杀鹿群的人们啊！
在锋利的箭矢未击中之前。
凭借力量，在那之前，被恐惧驱使的有眼众生。
为了守护这些，我将努力。
这片森林也被军队的队伍完全包围。
因此，从哪个方向可以让鹿群完全逃脱呢？四处观察。
即便如此，我找到了这个方法：渡过这条山间的河流，鹿群们就能安乐，我将思考这个方法。
这些鹿群无法一次性快速地渡过这条奔腾的河流。
因此，我想到，站在这条河流的中央，你们踩着我的背，这些鹿群就能平安渡过。
于是，他思索着，压在岸边树梢上的一些水，被围绕在漩涡的中央，搅动着水泡的象河，进入河流中央，稳住自己。
那位大士对鹿群们说道：
从这岸边全部跳跃。
在我的背上放置脚步。
在这艰难困苦的境地中，如同集会一般。
迅速地，无所畏惧地过去吧！
我的身体因为有组成部分。
又因为没有佛法而无意义。
救度你们，这个精华。
从很久以前就能获得。
对于利他者来说，背部。
何时身体的伤口痊愈？
何时以利益他人为目标？
身体的珍宝就在何时。
如果你们不被军队所救，与军队相连。
我能以恐惧
完全救度你们。
我作为群体之主，自身的敌人。
因此，今天在地上，我将变得有成果。
所以，请稍等片刻，然后过来吧！
只要锋利的箭矢没有落在你们身上。
我的背部不会动摇，成为河流上的桥梁。
骑上来，渡过这军队的恐惧吧！
然后

【英语翻译】
These beings with eyes in the vast cycle of existence trampled by feet!
The earth is soaked with blood flowing everywhere!
The deer fall in front, their bodies scattered.
How can one bear to watch them being struck by arrows!
Thus, these people who hunt deer!
Before the sharp arrows strike.
With strength, before that, beings with eyes driven by fear.
To protect these, I will strive.
This forest is also completely surrounded by the army's ranks.
Therefore, from which direction can the deer completely escape? Observing everywhere.
Even so, I found this method: crossing this mountain river, the deer can be at peace, I will contemplate this method.
These deer cannot quickly cross this rushing river in one go.
Therefore, I thought, standing in the middle of this river, you step on my back, and these deer can cross safely.
So, he pondered, pressing down on some water on the tips of the trees on the shore, surrounded by the center of the whirlpool, stirring the elephant river of bubbles, entering the center of the river, stabilizing himself.
That great being said to the deer:
Leap all from this shore.
Place your feet on my back.
In this difficult and arduous situation, like a gathering.
Quickly, go without fear!
My body is because it has components.
And because it has no Dharma, it is meaningless.
Saving you, this essence.
Can be obtained from a long time ago.
For the altruistic, the back.
When will the wounds on the body heal?
When is the goal to benefit others?
The treasure of the body is at that time.
If you are not saved by the army, connected to the army.
I can with fear
Completely save you.
I, as the lord of the group, my own enemy.
Therefore, today on the ground, I will become fruitful.
So, please wait a moment and then come!
As long as the sharp arrows do not fall on you.
My back will not waver, becoming a bridge over the river.
Ride on and cross this fear of the army!
Then

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་རི་དགས་དེ་རྣམས་ཤི་བའི་འཇིགས་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྒྱབ་ལ་གོམ་པ་བཞག་ནས་ཆུ་བོའི་ཆུ་ལས་རྒལ་ནས་འགྲམ་གཉིས་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་བརྩམས་པར་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ལྷུང་བ་དེ་ཡི་ནི། །རྒྱབ་ཏུ་སྐྲག་པས་རྣམ་བསྐྱོད་མིག་ཅན་རི་དགས་རྣམས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རི་དགས་ཚོགས་ནི་འཛིན་པ་འདི། །མྱུར་དུ་རྨིག་པ་རྣམས་ནི་བརྟན་ཉིད་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཤ་ནི་ཀུན་ནས་བརྐོས་པའི་ཁྲག། རྨིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཐིགས་བ་དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་འཛག་པར་གྱུར། །རི་དགས་ཚོགས་ནི་རི་ཡི་མཐའ་མར་འགྲོ་ཞིང་རིང་ནས་བལྟ་བྱས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་མ་བརྩིས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་དེ་བཞིན་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ནང་གི་དགའ་བའི་རྒྱུད་པ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགེགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་བོའི་དབུས་སུ་ཟམ་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཐོང་ནས། །ངོ་མཚར་བས་འོངས་ཏེ་མདའི་སྟན་རྣམས་ལ་མདའ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དམག་གི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྨྲས་པ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་རི་དགས་ལ་རྡེག་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་བདག་ལ་གཤེད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གདམས་ངག་ཐོས་ནས་ནི། །ས་བདག་དེ་ཡི་སྐྱེ་བོ་དེ། །སྐད་ཅིག་མདའ་དང་སྦྱོར་བྲལ་བ། །གཞུ་ཡི་རྒྱུད་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རི་དགས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཞིག་རྒལ་བར་གྱུར་ཏམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནས་ལྟ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིགས་པས་བསྐྱོད་པའི་མིག་ཅན་ཚོགས་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མ་ནུས་པས་གོམ་པ་གཞག་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པར་ཕྱོགས་གང་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས། རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བའི་སྙིང་དང་ལྡན་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཕྲུག་
པ་གཅིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་དམིགས་པར་གྱུར་ཏེ། །དོགས་པ་དོར་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ནི། །བྱིས་པ་གཅིག་པུར་འདོར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བུང་བའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ལྡན། །ཤིང་རྣམས་དེ་ལ་དབུགས་ནི་འབྱིན་པའི་འདྲར་གནས་འགྱུར། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆུ་བོ་དེ་ལས་སོ་སོར་རྒལ་ཏེ། །རི་དགས་ཀྱི་ཕྲུག་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །བདག་གི་རྒྱབ་ཏུ་བུ་འཛེགས་ནས། །ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གྲོལ་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་ཆུ་པོའི་ཕ་རོལ་དུ། །འགྲམ་འདི་ནས་ནི་བདག་གིས་ཁྲིད། །གང

【汉语翻译】
那些鹿因死亡的恐惧，在鹿群首领的背上踏步，为了渡过河水到达对岸，全都开始行动起来。 怎样怎样极度下沉的那， 背后因恐惧而转动眼睛的鹿们， 就像那样那样鹿群的执持， 迅速蹄子都失去了稳固。 之后鹿群首领的肉被到处刻划，鲜血， 用双蹄到处滴落，那背部在滴淌。 鹿群走向山边，从远处观望， 不顾痛苦，那只是专注于清净。 彻底救护有情之， 方法和同样力量也， 内在喜悦的相续是， 伟大者们的痛苦止息。 之后国王看到那为了救度所有鹿群而成为河中桥梁的鹿群首领， 因为惊奇而前来，对拿着箭矢站在箭座上的军队人们说道： 谁如果击打鹿，那他就是我的刽子手。 之后听到教诲后， 那位土地之主的那些人们， 瞬间与箭矢分离， 弓的弦都做到了。 菩提萨埵也看着是否所有鹿都已渡过，或者没有，从后面看着，看着非常恐惧而转动眼睛的如同群体一般， 无力而没有兴趣踏步，从哪个方向走好呢？ 轮流带着恐惧之心的鹿的幼崽， 看到了一只。 看到后也以极度的慈悲而关注， 抛弃疑惑吧，菩提萨埵你， 不会抛弃唯一的孩子的， 蜜蜂的声音们就像那样带着鲜花， 树木如同对其呼气一般安住变化。 之后鹿群首领独自渡过那条河， 对那鹿的幼崽说道： 孩子你登上我的背， 从死亡的痛苦中解脱吧！ 你到河的对岸， 我从这岸带你过去。 哪

【英语翻译】
Those deer, fearing death, stepped on the back of the herd leader, and all began to act in order to cross the river and reach the opposite bank. How, how extremely sinking that, Behind, the deer with eyes moving in fear, Just like that, that holding of the deer herd, Quickly, the hooves all lost their stability. Then the flesh of the deer herd leader was carved everywhere, blood, Dripping everywhere with two hooves, that back was dripping. The deer herd went to the edge of the mountain, watching from afar, Regardless of the pain, that was only focused on purity. Completely protecting sentient beings, Methods and likewise strength also, The continuum of inner joy is, The suffering of the great ones ceases. Then the king saw the herd leader who had become a bridge in the river to save all the deer herds, Coming in amazement, he said to the army people holding arrows on the arrow stands: Whoever strikes a deer, that one is my executioner. Then after hearing the instruction, Those people of that lord of the land, Instantly separated from the arrows, The strings of the bows were all done. The Bodhisattva also looked from behind to see if all the deer had crossed, or not, looking, looking like a group with eyes moving in great fear, Powerless and uninterested in stepping, from which direction should one go? Alternately carrying the fawn of the deer with a fearful heart, Saw one. Having seen it, he also focused with extreme compassion, Abandon doubts, Bodhisattva, you, Will not abandon the only child, The sounds of bees are like that with flowers, The trees abide and change as if breathing on it. Then the herd leader crossed that river alone, He said to that fawn of the deer: Child, climb on my back, Be liberated from the suffering of death! You to the other side of the river, I will take you from this shore. Which

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་འཇིག་རྟེན་སྲིད་རྒྱལ་མཚོས། །རྒལ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ནི། །དེ་ཁྱོད་རྒལ་བར་མི་འགྱུར་བ། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ལས་ཇི་ལྟར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་ནི་འདི་ལ་ཞོན། །རི་དགས་ཕྲུག་པ་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཆུ་བོ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྙིང་རྗེ་དམིགས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱབ་ལ་རྨ་རྣམས་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་རྒལ་བ་ནི། །ཆུ་བོ་རླབས་ཀྱི་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་རི་དགས་ཀྱི་ཕྲུག་པ་དེ་ཆུ་པོ་དེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྒྱས་པའི་མིག་ཅན་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་ས་ལ་པུས་མོ་དག །མཐོང་འདོད་རི་དགས་ཕྲུག་བྱས་ཏེ། །ནུ་མ་འོ་མ་འབྱུང་བ་དག །མྱུར་དུ་མ་ཡིས་འཛིན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་ཁ་འདི་ལོག་བྱས་ནས། །ནུ་མ་འཐུང་བས་གཡོ་བའི་གདོང༌། །ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །མཉེས་གཤིན་པས་ནི་ལྡག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་ངལ་བའི་དབང་གིས་རྨིག་པའི་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལུས་ཀྱིས་འབད་པ་ནུས་པ། ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་རྨིག་མཚན་རྩ་ལྡན་བཙལ་བྱས་ནས། །རིམ་གྱིས་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཀུན་འཁྲུག་པ། །དལ་བུས་ཁྲག་གིས་བརླན་བས་ས་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ངལ་བ་བསགས་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ངལ་བསོ་གྱུར། །གནས་སྐབས་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་འདི་རིང་བུ། །མ་ནི་ཡོད་ཀྱང་བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་ཁྱེར་བྱས་པ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་སྨྲས་པ་སྙིང་རྗེས་རྗེས་གདུངས་པ། །དེ་ལ་ལྟ་བཞིན་པ་ནི་མྱུར་དུ་
ངུ་བ་འདྲ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཆུ་བོ་དེ་ལས་རྒལ་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟ་ལས་བབས་ཏེ། ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་ཅན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དང་ཉེ་བར་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ལངས་པར་འོས་པ་མཐོང་ནས། ནི། །ངལ་བས་བདག་ནི་ཉམས་བྱས་པ། །གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་བདག་མ་ལངས། །འདི་ནི་བདག་གིས་མ་གུས་མིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་བདེའམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་བརྟེན་ཅིང་སྨྲས་པ། ངོ་ཚ་མེད་པ་གཞན་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་ཕྱིར་མཚོན་བཟུང་བ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཡི་མིག་འགག་པ། །བདག་ཅག་ལྟ་བུ་མི་ཡི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཤེས་ཁྱོད། །སྙིང་རྗེའི་གྲོགས་པོ་རི་དགས་ཐུབ་པ་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །མི་སྐྱོང་བྲན་ར

【汉语翻译】
以世间政权之海，为了超越而发起精进，那您不会超越的，如何能从河水中脱身呢？之后它就骑在了这上面，对精进的幼鹿，具有波浪的河流，以慈悲为目标而执持。您背上的这些伤口，是否会产生极大的痛苦呢？如是说般地完全超越，河水的剩余波浪对它说。之后，聚众之主将那幼鹿从河中救出，与极度欢喜而眼光焕发的母亲紧密结合并安住。之后，双膝跪地于地上，想要见到幼鹿，乳房涌出乳汁，母亲迅速地抱住了它。它将头扭向一边，因吮吸乳汁而摇动的脸庞，以舌尖的移动，以温柔的姿态舔舐着。之后，菩萨因完全的疲惫，以及蹄伤的痛苦，身体努力着。无论如何寻找蹄印和草根，逐渐地，鹿群的道路完全被打乱。慢慢地，被血浸湿，坐在地上，积累的疲劳在那一瞬间得到了缓解。这个时刻，这个无情是长久的。即使母亲在，我还是带走了你。之后，肢体说道，因慈悲而悲伤，看着它，似乎很快就要哭泣。那位国王也从那条河中渡过，与眷属一起从马背上下来，以惊奇之心接近那位伟大的存在。聚众之主也看到了那位国王，说道：见到应该起身的人，因为疲劳使我衰弱。为何我没有为您起身？这不是我的不敬。之后，那位国王以恭敬之心靠近，询问是否安好，并如此依赖着聚众之主说道：无耻之徒为了伤害他人而持武器，贪图享乐的昏暗遮蔽了智慧之眼。像我们这样的人类畜生怎能了解佛法？慈悲的朋友，鹿的能者，您是应该供养的。不护民的奴隶。

【英语翻译】
With the ocean of worldly power, to strive for transcendence, you will not transcend that, how can one escape from the river water? Then it rode on this, to the diligent young deer, the river with waves, holding with compassion as the goal. Do these wounds on your back cause extreme pain? As it spoke, it completely transcended, the remaining waves of the river spoke to it. Then, the Lord of Assemblies rescued that young deer from the river, and closely united and dwelt with the mother whose eyes were filled with joy. Then, kneeling on the ground, wanting to see the young deer, milk flowed from the breasts, and the mother quickly embraced it. It turned its head to the side, its face swaying from sucking milk, licking with tenderness by moving the tip of its tongue. Then, the Bodhisattva, due to complete exhaustion, and the pain of the hoof wounds, exerted effort with the body. In any case, searching for hoof prints and roots, gradually, the path of the deer was completely disrupted. Slowly, soaked in blood, sitting on the ground, the accumulated fatigue was relieved in that moment. This moment, this ruthlessness is prolonged. Even though the mother is there, I have taken you away. Then, the limbs spoke, grieving with compassion, looking at it, it seemed as if it would soon cry. That king also crossed that river, dismounted from the horse with his retinue, and approached that great being with a surprised heart. The Lord of Assemblies also saw that king and said: Seeing the one who should be risen for, fatigue has weakened me. Why did I not rise for you? This is not my disrespect. Then, that king approached with reverence, asked if he was well, and relied on the Lord of Assemblies in this way, saying: Shameless ones holding weapons to harm others, the darkness of craving for enjoyment obscures the eye of wisdom. How can human beasts like us understand the Dharma? Friend of compassion, the capable one of deer, you are to be worshipped. A slave who does not protect the people.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་འཐབ་མོའི་དུས་ལ་མི་འཇིགས་པ། །བདག་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་ཚོགས་ལ་བསྲུང་བར་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། ཁྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་ལས་རྒྱལ། །གལ་ཏེ་བྲན་ནི་མང་པོ་གཡུལ་ངོ་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། །ས་སྐྱོང་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བྱེད་འདི་ལས་ངོ་མཚར་ཅི། །རི་དགས་མང་པོ་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ནི་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བས། །གང་ཕྱིར་སྐྱོང་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་འདིར་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་མང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདི། །ཡོན་ཏན་བྲལ་ཞིང་སྙིང་རྗེས་རྣམ་བྲལ་ཆུང་བ་ནི། །བདག་གིས་མི་ཉིད་འདི་ནི་རི་དགས་ཉིད་ཁྱབ་པར། །འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པར་འདྲ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་དྲིས་པ། གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་མཁས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་འདིས་ཁྱོད་ཡང་གོ་འཕང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསོན་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །རི་དགས་ཉིད་ལའང་ཅི་ནུས་པར། །ཡོད་པ་འདི་ནི་ཉམས་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་རི་དགས་འདི་རྣམས་འཇིགས་པས་ཁྱབ། །འཇིགས་པའི་ཤུགས་ཅན་ཆུ་བོའི་ཆུ་ལས་རབ་རྒལ་བ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་མང་པོས་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ནི། །སྲིད་
པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་འཛིན་པས་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། ལེ་ལོས་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་བོ་འཆར་བར་འགྲོ་བ་མིན། ལག་པའི་རྩེ་མོ་སར་བརྡབས་པ། །ཕོ་ལོང་ཆུ་ཡིས་བངས་པ་བཞིན། །གཞན་ཡང༌། མཁས་པས་ཀྱང་ནི་ལེ་ལོའི་བློ་ཅན་བདེ་བ་ཡི་ནི་རྟེན། །གནས་ནི་མཐོ་བར་མངོན་པར་འགྲོ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཟིངས་ནི་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་མ་ཡིན་པ། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཡུན་རིང་པོས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བར་རབ་གྲགས་པ། །འདུན་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པའི་གྲལ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡང༌། །ལེ་ལོས་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ལན་ཅིག་ཡང་ནི་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞུ་

【汉语翻译】
在战斗之时不会畏惧，想要保护自己而执持，对于守护自己的眷属非常擅长，在任何时候，您以自己的方式胜过那些统治者的方式。如果众多的奴仆身处战场之中，对于统治者来说，还有什么比这更能完全守护的呢？这么多的鹿群，您被称为唯一，因此您所做出的守护，这真是令人惊叹。您拥有众多的功德和慈悲，而那些缺乏功德和慈悲的弱小者，我将这些人比作鹿群，为了获得利益而像是在附近嬉戏。如此明显地依赖着，那位国王向鹿群的首领问道：凭借着你这擅长利益他人的精进，你又想要显现什么样的果位呢？菩萨说道：伟大的国王请听我说！为了证悟成佛，我的精进是精进者中的至尊，即使是对待鹿群，也能尽其所能，这份心意是不会改变的。正如我的这些鹿群被恐惧所笼罩，能够超越恐惧的强大水流，同样，被众多烦恼所遍布的众生，愿他们能够战胜轮回的痛苦之水。伟大的国王啊，即使拥有背离精进的力量，也不能显现想要获得的果位，看看吧！懒惰与同伴相伴，人是无法前进的。手掌拍打地面，就像愚蠢的人被水淹没一样。此外，即使是智者，如果心怀懒惰，依赖安乐，也无法到达高处。船只如果没有划桨者的推动，即使经过漫长的时间也无法到达大海的彼岸。国王说道：鹿群的首领说得非常正确，为什么呢？因为出生于名声清净的家族，并且以拥有财富而闻名，即使凭借着对愿望的精通，获得了最顶级的智慧，懒惰也不会让心中的愿望哪怕一次获得产生的果实，就像弓一样。

【英语翻译】
They are not afraid in times of battle, they hold on wanting to protect themselves, they are very skilled at protecting their own retinue, at all times, you surpass the ways of those rulers with your own ways. If many servants are in the midst of battle, what is more amazing for a ruler than to be able to completely protect them? So many deer, you are called the only one, therefore the protection you have made, this is truly amazing. You possess many merits and compassion, while those who lack merits and compassion are small, I liken these people to deer, as if frolicking nearby in order to gain benefits. Relying so obviously, that king asked the leader of the deer: With this diligence of yours that is skilled at benefiting others, what kind of fruition do you want to manifest? The Bodhisattva said: Great king, please listen! In order to realize Buddhahood, my diligence is the supreme among the diligent, even towards the deer, I can do my best, this intention will not change. Just as these deer of mine are enveloped by fear, able to surpass the powerful currents of fear, similarly, may sentient beings pervaded by many afflictions, be able to overcome the suffering waters of samsara. Great king, even with the strength to turn away from diligence, one cannot manifest the fruition one wants to obtain, look! Laziness is accompanied by companions, people cannot move forward. The palm strikes the ground, like a foolish person being submerged by water. Furthermore, even a wise person, if they are lazy at heart and rely on comfort, cannot reach a high place. A boat, if it is not propelled by rowers, cannot reach the other side of the ocean even after a long time. The king said: The leader of the deer spoke very correctly, why? Because being born into a family of pure reputation, and being famous for possessing wealth, even if one obtains the highest wisdom by mastering desires, laziness will not allow the wishes in one's heart to obtain the fruit that arises even once, just like a bow.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ལ་ནི་བརྟད་པའི་མདའ་ཡང་འཕེན་པ་པོ་ཡི་འབད་པ་མེད་བར་འབན་ལ་མི་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་དག་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཛེག་འདོད་པ་ཡི་ངང་ཅན་འདིར་ནི་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་མི་ཕྱེད་པ། །ཁྱེད་ལས་སྔར་ནི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བྱས་པའི་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་ལ་སློབ་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལམ་ལ་རྟ་ལྟར་ཀུན་ནས་ངལ་བས་རིམ་གྱིས་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཅང་ཤེས་ལྟར་ནི་ངལ་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་ནས་དོར་བ་མ་འོངས་ཁྱེད་ནི་མདུན་འགྲོ་བ། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་མུན་པ་བྲལ་བ་ལུས་ཀྱི་འོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་ཡང་ཡང་ཆོས་ནི་རབ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་གཅོད་པ་ཡོན་ཏན་ནོར་ཅན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་པ། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཉེ་ཐོབ་སྲིད་སོང་སྐྱེ་བོ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་
པར་བརྟེན་ནས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་མཐོང་ནས་བདག་ཀྱང་ཆོས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས། ཆོས་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ནི། །དེ་བས་བློ་ཆེན་བསྲུང་བར་མཛོད། །དག་པ་རྟེན་བཞིན་གང་གིས་ནི། །ངན་འགྲོར་བདག་ནི་འགྲོ་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་མཉན་པར་འོངས་པ་སྟེ། །སྡིག་པ་ལ་ནི་རྣམ་རྟོག་དང༌། །དགེ་བ་ལ་རྟེན་འཇུག་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་ཡང་དག །གྲགས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱས་འདི་ལ་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་གསལ་བྱས་པ། གང་ཞིག་ལམ་མིན་ནས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་མིག་ཡོད་ཀྱང་ནི་ལོང༌། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ལམ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བྱས་པ། །ཉོན་མོངས་ཟད་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ནི། །དགེ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །ས་དབང་མི་ཤེས་ཟད་བྱས་པ། །ཆོས་ཀྱིས་ས་ནི་སྐྱོང་བར་གྱིས། །ས་སྐྱོང་ཆད་པ་རྣོ་ལྡན་ལས། །སྐྱེ་བོ་རྟག་ཏུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་པདྨའི་རྩ་ཆག་ལྟར་དཀར་གྲགས་པ་ལ། །འགྲོ་བ་སྣང་བྱེད་ཁྱེད་ལ་འདོད་པ་ལ་ལ་ཡོད། །འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའམ། །དེ་བས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་ནི་རྣམ་དག་འཛིན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་མིའི་བདག་པོ་དེ་ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་འདིས་བདག་གི་སྙིང་འ

【汉语翻译】
箭安在弦，若无射者之努力，亦不能中靶。是故如是对准精进，汝能证得佛之果位，是为能也。何人怀有欲登寂静果位之心，于此不为烦恼所动摇。汝前已有发愿行事之士，修学菩提。彼等如马在道上，皆因疲惫而渐次奔驰。如羚羊般，舍弃一切疲惫之恐惧，未来汝乃先行者。远离一切环绕之黑暗，身具光明者们执持聚会，对于渴望佛法之士，再三宣说佛法。断除烦恼之束缚，具功德财富之智者们显现供养。汝将近于成佛，有福之人将得见。其后，国王对菩萨显现
敬重，说道：唉玛，见汝如此倾向佛法，我亦生起对佛法之渴望。佛法乃通晓佛法者之至上。是故，大智者，请守护。如清净之所依，以此我将不堕恶趣。菩萨说道：若果真如此，那么大国王请听好。对于罪恶生起分别念，对于善法则依止，此乃佛法之真谛。具名声之智者们如是说。于此阐明真谛，善与不善皆已明示。何人行于非道，彼虽有眼亦如盲。如是，以智慧之明灯，照亮大道。为灭尽烦恼，诸业当依止于善。不知地之权势而耗尽，当以佛法治理国土。治理国土若严刑峻法，民众将恒常厌倦。若如莲藕断裂般，有洁白之名声，对于照亮世间之汝，有人有所求。或欲求获得显现之果实，是故当持有清净之功德庄严。其后，人主说道：唉玛，汝所开示之佛法触动我心

【英语翻译】
Even an arrow placed on the string will not hit the target without the archer's effort. Therefore, like this, focusing on diligence, you are capable of realizing the state of Buddhahood, that is called ability. Those who have the desire to ascend to the state of peace, here their minds are not swayed by afflictions. Before you, there were people who had made vows and acted, studying for enlightenment. They, like horses on the path, gradually run with exhaustion. Like an antelope, abandoning all fear of exhaustion, in the future you will be the one who goes forward. Those with bodies of light, free from the surrounding darkness, hold gatherings, and repeatedly proclaim the Dharma to those who desire the words of the Dharma. Cutting off the bonds of afflictions, the wise ones with the wealth of virtues manifest offerings. You will be close to becoming a Buddha, and fortunate beings will see you. Then, the king, showing
respect to the Bodhisattva, said: Emaho, seeing you so inclined towards the Dharma, I also have a desire for the Dharma arise. The Dharma is supreme for those who know the Dharma. Therefore, great wise one, please protect. Like a pure refuge, by this I will not go to the lower realms. The Bodhisattva said: If that is so, then great king, please listen. Having discrimination towards sin, and relying on virtue, this is the very truth of the Dharma. Those with famous minds say so. Here, clarifying the truth, both good and non-good are made clear. Whoever goes from the wrong path, even though they have eyes, they are blind. Thus, with the lamp of wisdom, the great path is illuminated. In order to exhaust afflictions, all actions should rely on virtue. Exhausting the power of the earth without knowing it, govern the land with the Dharma. If governing the land is with harsh punishments, people will always be weary. If, like a lotus root breaking, there is a white reputation, for you who illuminate the world, some have desires. Or wanting to obtain the manifested fruit, therefore hold the pure ornament of qualities. Then, the lord of men said: Emaho, this Dharma that you have taught touches my heart.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
དི་རབ་ཏུ་བདེ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེའི། །རྨིག་པའི་རྨ་ཡིས་ཀུན་བསླངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ལྕི་བ་ཞུགས་པ་ཡི། །མིག་དག་ཀུན་ནས་བཙུམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མི་བདག་དེའི་གདུང་ཁང༌། །ཙན་དན་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་བྱ་བྱས་ལ། །མེ་ཡིས་འདུ་བྱེད་བྱས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གྲོགས་པོ་ལྟར་ནི་མཐོ་རིས་དེར་སོང་ལ། །རི་དགས་སྙིང་རྗེས་དྲི་མ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །ཡུན་རིང་མྱ་ངན་བྱས་ཏེ་ས་ཡི་བདག་པོ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ཅན་མྱུར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་གྱུར། །རི་དགས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བྱེད་པ་མཁས། །གཉེན་ལྟར་ཤི་བར་གྱུར་ལ་རི་དགས་མོ་འདྲ་བའི། །མིག་ཅན་དགེ་བ་ལྡན་པ་བྱ་བ་བྲལ་བ་ནི། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་
ཀྱིས་མི་འཆད་མཆི་མ་བཏང༌། །དེ་ནས་ས་ནི་འགུལ་བས་རི་བོའི་རྩེ་མོ་འགུལ་བ་སྟེ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཕེལ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཅན་ནི། །བུང་བ་འཁོར་བས་འདྲེས་པ་དང་ནི་དྲིས་ནི་རྣམས་ཁྱབ་པ། །མན་དཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་གྱུར། །མྱ་ངན་འདའ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་འདི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེར་ནི་རི་དགས་ཚོགས་དག་ནི། །ནགས་ལ་དེ་ཚེ་བདག་བྱུང་གྱུར། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་བཟང་པོ་ནི། །རི་དགས་ཕྲུག་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཛེས་པ་བཟང་པོ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །མཛེས་པ་བཟང་པོས་ལས་རྣམས་ནི་སླར་གང་ཞིག་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྙམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་བྱུང༌། །ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དགེ་སློང་མིང་གིས་མྱ་ངན་མེད། །སྐྱོབ་པ་དེ་ཡི་ཚ་བོར་གྱུར། །རྙེད་སླ་བདག་གི་གསལ་བ་མཆོག །བདེ་གཤེགས་ཞང་པོ་ཡོད་པ་ལ། །མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཀུན་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་གྲོལ་ཕྱིར་བརྩོན་མ་བྱས། །དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་མྱ་ངན་མེད། །སོང་ལ་སྲིད་པ་གཞན་བྲལ་བ། །འོད་སྲུངས་བྱ་བ་བྱས་པའི་མཆོག །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཐུགས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་ཤིང་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་མྱ་ངན་མེད་དང་རྣམ་འབྲེལ་མྱ་ངན་ཅ

【汉语翻译】
如是说已，极喜而行。
尔时彼象主，
以蹄伤所激，
苦痛所逼迫，
诸眼皆闭合。
尔时彼人主，
以旃檀木等，
造作福生鸟，
以火作焚烧。
尔时如友伴，往生于天界，
鹿王以悲悯，离垢之自性，
长久作哀伤，彼地之主宰，
忧苦有情者，速疾往城市。
彼鹿善巧者，利益诸有情，
如亲友死逝，如鹿母眼者，
具德离诸业，森林诸天女，
不语而垂泪。
尔时大地动摇，山顶亦摇动，
风力所增长，海浪之所持，
蜂群所杂糅，香气所遍布，
曼陀罗花聚，自虚空降临。
于哀伤消逝之时，世尊于诸比丘众前，宣说此生之传记。
于彼处鹿群，
于林中彼时，
我曾为彼主，
极美妙善者，
鹿之幼子生。
世尊未涅槃之前，于出家妙善者，诸比丘众曾作是问。
妙善者复作何业耶？以何因缘，于诸声闻众后，得阿罗汉果，而于世尊之最初，即入涅槃耶？
世尊告曰：
有光护佛陀出现，
知识之海到彼岸，
比丘名曰无忧者，
救护者彼之侄孙。
易得我之光明胜，
善逝舅父存在时，
无忧者曾作是思念，
为求解脱未曾作精勤。
尔时无忧往异乡，
远离他生之有者，
光护所作之殊胜，
于涅槃作意念也。
尔时无忧于树下，
住止之比丘无忧，
及与彼等相关联，
忧苦者……

【英语翻译】
Having said this, he went away with great joy.
Then that lord of elephants,
Stirred up by the wound of his hoof,
Oppressed by suffering,
All his eyes closed.
Then that lord of men,
Made of sandalwood and other woods,
Created a bird born of merit,
And performed the cremation with fire.
Then, like a friend, he went to the heavenly realm,
The deer king, with a compassionate, stainless nature,
Long grieved, and that lord of the earth,
A sorrowful being, quickly went to the city.
That deer, skilled in benefiting sentient beings,
Died like a relative, like a doe-eyed one,
Virtuous, free from deeds, the goddesses of the forest
Shed tears without speaking.
Then the earth shook, and the mountain peaks shook,
Increased by the force of the wind, carried by the ocean waves,
Mingled with swarms of bees, and fragrance pervaded,
A multitude of Mandarava flowers fell from the sky.
At the time of the passing of sorrow, the Blessed One, in the presence of the monks, declared this account of his birth.
In that place, the deer herds,
In the forest at that time,
I was their lord,
Extremely beautiful and good,
A deer fawn was born.
Before the Blessed One passed into Nirvana, the monks asked that beautiful and good ordained one.
What deeds did the beautiful and good one do again? And for what reason did he attain the fruit of an Arhat after all the Shravakas, and enter Nirvana at the very beginning of the Blessed One?
The Blessed One said:
A Buddha named Light Protector appeared,
Who reached the other shore of the ocean of knowledge,
A monk named Sorrowless,
The nephew of that protector.
Easy to obtain, my supreme light,
When the Sugata uncle was present,
Sorrowless thought thus,
And did not strive for liberation.
Then Sorrowless went to another country,
Away from other existences,
The excellence of what Light Protector had done,
He contemplated Nirvana.
Then Sorrowless, dwelling under a tree,
The monk Sorrowless,
And those related to him,
The sorrowful ones...

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ས་སྐྱེས་དེ་ལ་ལྷག་པའི་གནས་སུ་བྱས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་མུ་ཏིག་ལྟར་འདྲ་མཆི་མ་བཏང་བར་གྱུར། །དེ་རིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བའི་མྱ་ངན་འདས་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི། །ཕ་རོལ་སོང་བ་དེ་ཡི་མཆི་མ་དྲོན་པོ་ནི།། ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ལུས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ཅི་ཕྱིར་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཆུ་འདི་ལྷུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་གྱེན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྟ་འགྱུར་བ། །དེས་ནི་ལྷ་མོ་ངུ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་མཐོང་གྱུར། །ཀུན་ནས་ཕོངས་པས་གཞན་པ་འདི་ལ་
དྲིས་གྱུར་པ། །ལྷ་མོ་མྱ་ངན་སྐྱེས་པ་ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་དུ་སྟེ། །དེས་ཀྱང་མགྲིན་པར་མི་གསལ་བརྗོད་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དགེ་སློང་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡང་འབྱུང་འགྱུར། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་དབང་བྱེད་པ། །ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་སྤངས་པ། །འོད་སྲུངས་དེ་ལྟ་མྱ་ངན་འདའ་འགྱུར་སྐྱེ་བོ་ལ། །མྱ་ངན་བྱིན་ནས་ཕོངས་པ་དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ངུ༌། །རྒོལ་བའི་ཚིག་གི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱིས་མ་གཡོས་པ། །ཀུན་ནས་གསལ་བྱས་དམ་པའི་ལམ་དང་ལམ་མིན་པ། །ཐུབ་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་འགྱུར་ལ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའི་མུན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་ཐོས་བྱས་ནས། །མདའ་ནི་རྣོན་པོས་དེ་ནི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་བཞིན། །རྣམ་པར་ཟུམ་པའི་མིག་ལྡན་ས་ལ་ལྷུང་བ་སྟེ། །རིམ་གྱིས་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་གྱུར། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འདོད་ལྡན་འདི་ལ་དྲིས་བྱས་ཏེ། །དགེ་སློང་རབ་ཏུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅི་ཕྱིར་དུ་ནི་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བདག་གི་ཞང་པོ་དེ་ཕྱིར་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་དེས་ཀྱང་འདི་སྨྲས་གྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལས་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་འདི་ནི་བདག་མེད་པས་བཟུང་བ། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་རྒུད་པ་འཕྲོག་པ་ནི། །འབྲས་བུ་བློ་ཆུང་བདག་གིས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ཁྱིམ་ལ་གནས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འགག་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མུན་པ། །རྣམ་བཅོམ་ཅི་ཕྱིར་ཁྱེད་ནི་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས་ཆོག་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་ཉེ་བར་སོང་བ་དེ་སྲིད་ཉིད་

【汉语翻译】
那。
将萨迦视为殊胜之处，
天女如珍珠般落下眼泪。
心中思忖着“今天将会发生”，
胜者的涅槃，无可祈愿，
已逝彼方的温暖泪水，
落在了森林女神的身上。
天空为何如此晴朗无云？
只因这水落在了我的身上。
如此说着，向上仰望，
她看见了天女在哭泣。
因极度贫困而向他人询问：
“天女为何如此悲伤？”
她用含糊不清的声音说道：
“又怎能对僧侣诉说呢？”
大雄具有慈悲心，掌握自在，
焚烧烦恼之薪，舍弃利益众生，
如是光护将入涅槃，对于众生，
给予悲伤，因贫困而我哭泣。
未被辩论之词的粉末所动摇，
完全阐明了正道与非道，
当能仁之灯完全涅槃时，
遍布三界的黑暗将会降临。
听闻森林女神的这些话语后，
如同被利箭击中要害一般，
闭着双眼倒在地上，
逐渐起身，开始哀嚎。
询问这位有欲望的森林女神：
“僧侣啊，请详细说说，为何如此？”
“世尊是我的舅舅，因此，
为何不悲伤呢？”她也如此说道。
令人心醉的词语之花，从胜者之田，
极其微小，被无我所掌握，
夺走三界众生的烦恼衰败，
我这小慧之人未能获得此果。
我的心安住在家庭之中，
因阻碍解脱之道而感到恐惧，
如来之语的光芒驱散黑暗，
为何您不入涅槃？
之后，那位天女对那位僧侣如此说道：
“极度悲伤就足够了，只要佛陀世尊接近涅槃之时，就足够了。”

【英语翻译】
Na.
Having made Sakya a supreme place,
The goddess shed tears like pearls.
Thinking, "It will happen today,"
The Nirvana of the Victorious One, without aspiration,
The warm tears of the one who has gone beyond,
Fell upon the body of the forest goddess.
Why is this sky so clear and cloudless?
It is because this water has fallen upon my body.
Saying this and looking upwards,
She saw the goddess weeping.
Being utterly destitute, she asked another:
"Why is the goddess so sorrowful?"
She spoke with an indistinct voice:
"How can I even speak to a monk?"
The Great Sage, possessing compassion, wielding power,
Burning the firewood of afflictions, abandoning benefit for beings,
Such a Light Protector will pass into Nirvana, for beings,
Giving sorrow, therefore I weep because of destitution.
Not swayed by the pollen of argumentative words,
Completely clarifying the path and the non-path,
When the lamp of the Able One completely passes into Nirvana,
Darkness covering the three realms will come.
Having heard these words of the forest goddess,
As if struck at the vital point by a sharp arrow,
With eyes closed, she fell to the ground,
Gradually rising, she began to wail.
Having asked this desirous forest goddess:
"Monk, please speak in detail, why is it so?"
"The Bhagavan is my uncle, therefore,
Why should I not be sad?" She also said this.
The captivating flower of words, from the field of the Victorious One,
Extremely small, grasped by selflessness,
Stealing away the afflictions and decay of beings in the three realms,
I, with my small intellect, have not obtained this fruit.
My mind is settled in the household,
Fearing that it obstructs the path of liberation,
Why do you not pass into Nirvana, having completely destroyed the darkness with the light of the Tathagata's words?
Then, that goddess said to that monk:
"It is enough to be extremely sad, as long as the Buddha Bhagavan is near to passing into Nirvana, that is enough."

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཁྱེད་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ནམ་མཁའ་ནས་ཁྱེར་བ་ཉིད་དུ་བགྱིའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚ་བོ་དེ་སྐད་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་མྱ་ངན་མེད་པ་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་བླངས་ནས་བདག་ལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་འདི་ལྟ་བར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་
བདག་ལ་རྗེས་སུ་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་དེ་རྗེས་སོང༌། །མྱ་ངན་མེད་པའི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་མི་འབྲེལ་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་འོངས་ཏེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆི་མ་བྱུང་ཞིང་སྨྲ་བར་གྱུར། །བདག་མེད་བྱིས་པ་བློ་ཡི་གྲུ་དང་བྲལ་བ་ནི། །མི་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ནུབ་གྱུར་པ། །ཐུབ་དབང་བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་རླབས་ཆེན་གནོད་བྱས་པ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྒལ་བར་མ་བྱས་ཇི་ལྟར་གཤེགས། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཀུན་ནས་ཤུགས་འབྱིན་ཡི་གེ་ཅན། །མཆི་མ་གཏོང་ཞིང་རྙོག་པར་བྱས་པའི་མིག་ལྡན་པ། །ལམ་ངན་ལས་ནི་ལོག་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲོལ་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གྱིས་རྒྱལ་བས་ཁྲིད་པར་མཛད། །དེ་ནས་སྲིང་མོའི་བུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་ཚིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་ནས། ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མི་རྣམས་མྱ་ངན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་ཆར་ཀུན་ནས་བབ་པ་ལ་ལྷ་མོ་དེ་མྱ་ངན་གྱི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་དེ་དང་དེ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་བརྩམས་པ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་བཞུགས་པའི། །ཚིག་གི་མེ་ཏོག་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཆོས་ནི་དོན་གཉེར་ཆོས་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སུ་ཡིས་ཐོས། །མགོན་པོ་སྣང་བ་མཆོག་ཁྱོད་ནི། །ཐོབ་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལྟར། །མུན་པ་བསལ་བ་དཀའ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་བཙུན་པར་བྱས། །དེ་རིང་ཁྱེད་ནི་ཞིར་སོང་ལ། །མ་ཞི་བ་ཡི་ཡིད་འབྱུང་བས། །འགྲོ་བ་ངེས་པར་རྨོངས་བྱེད་ཕྱིར། །སླར་གཞུ་ཀུན་ནས་བདུང་བར་བྱས། །ཐུབ་པ་ཞི་བར་སོང་ལ་རྟེན་མེད་བདག་ཅག་ནི། །སེམས་ཀྱི་བྲང་པ་འབྱུང་བ་གང་དུ་ངལ་སོ་བགྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཤེས་བྱའི་ལམ་མཐར་སོང༌། །ཁྱེད་ནི་མ

【汉语翻译】
我將以您的咒力從天空帶走您。因此，當如來之侄說出“您將會憐憫我”時，森林女神從無憂樹中取出以咒語加持過的花朵，並說：“我將以無憂花的花束這樣做，前往天空，請跟隨我。”然後，女神從天空跟隨而來。那無憂花的花束沒有分離，她瞬間來到如來面前，一次又一次地流淚並說道：我這個無依無靠的孩子，失去了智慧之舟，沉沒在無知的巨大海洋中。能仁，我遭受巨大痛苦的波浪侵襲，您未曾瞬間渡過，如何離去？她如此說著，用盡全力，眼中含淚，一片混濁。為了讓她從邪道中解脫，剎那間獲得解脫，勝者以清淨之道引導她。然後，他使她有資格獲得阿羅漢的果位，並以世間所有語言的光芒照亮她。圓滿正等覺佛陀光明護（迦葉佛）進入涅槃。當世尊進入涅槃時，天人、阿修羅、人非人等，以及大腹行、夜叉和人們都陷入悲傷之中。當曼陀羅花從天空如雨般落下時，女神因悲傷而吟唱著這些哀歌：雄踞獅子寶座，言語之花盛開，探求佛法，宣講佛法，世間誰曾聽聞？怙主，您是至上的光明，如同太陽西沉，以難以消除的黑暗，使眾生變得卑微。今天您已寂滅，因未寂滅的憂傷，為了使眾生必定迷惑，再次敲響弓弦。能仁寂滅，無依無靠的我們，在何處安歇湧動的心胸？您以諸多功德，到達了知之道的盡頭。

【英语翻译】
I will take you from the sky by the power of your mantra. Therefore, when the nephew of the Thus-gone One said, "You will have compassion on me," the forest goddess took the flowers that had been fully recited with mantras from the sorrowless tree and said, "I will do this with a handful of sorrowless flowers, go to the sky, and please follow me." Then, the goddess followed from the sky. That handful of sorrowless flowers did not separate, and she came to the presence of the Thus-gone One in an instant, weeping again and again and saying: I, a helpless child, deprived of the boat of wisdom, have sunk in the great ocean of ignorance. O Mighty One, I have been harmed by great waves of suffering, and you have not crossed over in an instant, how have you departed? Thus she spoke, exerting all her strength, with eyes filled with tears and turbid. In order to turn her away from the evil path and liberate her in an instant, the Victor led her by the path of purity. Then, he made her worthy of the fruit of an Arhat, and illuminated her with the rays of the words of all the worlds. The perfectly complete Buddha, Light Protector (Kasyapa Buddha), passed into Nirvana. When the Blessed One passed into complete Nirvana, gods, asuras, non-human beings, as well as great belly-crawlers, yakshas, and humans were overcome with sorrow. As a rain of Mandarava flowers fell from the sky, the goddess, overcome with sorrow, composed and uttered these laments: Seated near the lion throne, the flower of speech blossoming, seeking the Dharma, teaching the Dharma, who in this world has heard? Protector, you are the supreme light, like the sun setting, with darkness difficult to dispel, you have made these beings humble. Today you have gone to peace, and because of the sorrow of not being at peace, in order to surely delude beings, the bow is struck again and again. The Mighty One has gone to peace, and we, without support, where shall we rest our surging hearts? You, with all your qualities, have reached the end of the path of knowledge.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་ཐུབ་དབང་ཀུན་ནས་རྣམ་སྨྲས་འདྲ། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ་ས་གསུམ་ལ་ནི་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་འཁོར་ཞིང་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་
བདག་ལ་གཏོང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་བདག་ལ་ཀུན་ནས་དོར་ཏེ་ཅི་ཕྱིར་བྱམས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སོང་ལ་ཕ་རོལ་སྙིང་རྗེ་དུ་བ་ལྟ་བུར་བྱས། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་ཆོག་སྟེ། མི་རྟག་པ་འདི་འགའ་ཞིག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ལྕི་བ་དང་སྙིང་པོ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་གང་གིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་འདི། །དགེ་སློང་གིས་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་ཤཱཀ་ཐུབ་སློབ་མ་ནི། །ཕྱི་མར་དེ་ཚེ་བདག་གྱུར་ཅིག །དགྲ་བཅོམ་འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་ནས། །མྱ་ངན་དུས་སུ་ཐུབ་དེ་ལས། །མྱ་ངན་བཟོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། །སྔོན་དུ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདི་བརྗོད་པར་མཛད་ནས་སླར་ཡང་གསུངས་པ། མྱ་ངན་མེད་བརྟན་གང་ཞིག་འདི། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བྱུང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བཟང་མཛེས་རབ་བྱུང་འདི། །བདག་གི་ཉན་ཐོས་འདི་སོང་བ། །བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཐོག་མར། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་རབས་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་གསལ་མཛད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་རབ་ཞི་ཕྱིར། །འཇམ་པ་མངོན་པར་སྨྲ་བས་རབ་གྲགས་བྱས། །གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་ཕྱིར་ནི་དམ་བཅས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྒུད་པ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དྲངས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ས་རྣམས་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལེ་ལོ་ཉིད་དུ་མ་འགྲོ་ཅིག །རི་དགས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་གཉིས་པའོ།། །།འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བློ་བཟང་གང་གིས་སྨོན་ལམ་བྱས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་གཉེན་འདུན་སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་འདི། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་པདྨ་རྒྱས་པ་ནི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་དང་འདྲ་བ་དང༌། མཚན་མོའི་སྒོའི་ཆུ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་ཆད་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བ་
ཚེས་བ་བཞིན་དང༌། ཆུ་སྦྱི

【汉语翻译】
如同以口宣说一切的能仁（释迦牟尼佛）。为了菩提之义而立下誓愿，您对于三界。
为了众生之义而流转，具有坚定的智慧。
请不要舍弃我。您使我出生，却又完全抛弃我，为何又变得慈爱呢？
您如此彻底地离去，将他人的怜悯视如烟雾。
之后，那位比丘说道：女神，痛苦已经足够了，足够了。这无常并非在任何时候都不会造成极大的损害，因为哪里会有像这样如金刚般沉重且具有精华的世尊呢？
之后，那些女神们无论如何也使自己坚定下来，并发愿道：依凭于我，如何能使这位。
比丘获得果实。
同样，愿我来世成为释迦能仁的弟子。
从阿罗汉果位的声闻。
在涅槃之时，从能仁那里。
无法忍受悲伤，愿先于他涅槃。
之后，世尊在比丘们面前说了这些话，并再次说道：这位无忧坚定者。
是哪位森林女神降临了？
她是善妙美丽的女子。
是我的声闻离去了。
我最初涅槃。
她也从我这里涅槃。
如此，这个本生传是令人惊叹的。
如仪轨般，释迦能仁使其显明。
为了使智者们的心完全平静。
由妙音显说者使其广为人知。
即使是那些为了利益他人而立下誓言，极其著名的人们。
对于衰败，也并非是穿戴着精进盔甲的解脱者。
因此，为了从各方面引导并获得最终的成就。
对于利益众生之事，不要变得懒惰。
鹿王的本生传，即第二本生传。།།
为了平息一切众生的痛苦。
贤善者发愿道：
他能从痛苦中。
救护亲友眷属，对此不要有怀疑。
如此听闻，莲花盛开的园林如同莲花之源，夜晚的门户，断绝了水云的聚集，如同无垢的新月。

【英语翻译】
Like the Sage (Shakyamuni Buddha) who speaks in every way. Having aimed the aspiration at the meaning of enlightenment, you for the three realms.
Revolving for the sake of sentient beings, possessing steadfast wisdom.
Please do not abandon me. You cause me to be born, yet completely abandon me, why have you become loving?
You have gone so completely, treating the compassion of others like smoke.
Then, that monk said: Goddess, suffering is enough, enough. This impermanence is not something that does not cause great harm at any time, because where would there be a Bhagavan like this, as heavy as a vajra and possessing essence?
Then, those goddesses, in whatever way, made themselves steadfast, and made this aspiration: Relying on me, how can this.
Monk obtain the fruit.
Likewise, may I become a disciple of Shakyamuni in the future.
From the Arhat fruit of the Hearer.
At the time of Nirvana, from the Sage.
Unable to bear sorrow, may I pass into Nirvana before him.
Then, the Bhagavan spoke these words in the presence of the monks, and said again: This unwavering one without sorrow.
Which forest goddess has come?
She is the good and beautiful woman who has gone forth.
This Hearer of mine has departed.
I first pass into Nirvana.
She also passes into Nirvana from me.
Thus, this Jataka tale is amazing.
Like a ritual, Shakyamuni made it clear.
In order to completely pacify the minds of the wise.
It was made widely known by the one who speaks with gentle eloquence.
Even those who have made vows to benefit others, those who are extremely famous.
For decline, are not liberated ones who are bound with the armor of diligence.
Therefore, in order to guide in every way and obtain the ultimate accomplishment.
Do not become lazy in benefiting beings.
The Jataka of the Deer King, the second Jataka. །།
In order to pacify the suffering of all beings without exception.
The virtuous one made the aspiration:
He can save relatives and people from suffering.
Do not have doubt about this.
Thus it was heard, the garden where lotuses bloom is like the source of lotuses, the gate of night, the gathering of water clouds is cut off, like the stainless new moon.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དུས་ཀྱི་གློག་གི་ལྗོན་ཤིང་དང་འདྲ་བ་དང༌། ལང་ཚོའི་འོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་མཛེས་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་བཟོད་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འདོད་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཕྱུག་པོའི་མངོན་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་དང༌། རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་དང༌། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་རྟག་ཏུ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷའི་བདག་པོའི་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རི་རབ་མན་དཱ་རའི་རྩེ་མོ་དང་རྗེས་སུ་འདྲ་པའི་ལྷའི་ཁང་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏམ་སྨྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་དང་བཞད་གད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོའི་མ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྲོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མང་བའི་རྙེད་པའི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་པ་དང༌། མུ་གེའི་གནོད་པས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་དགའ་སྟོན་ལ་འཇུག་ཅིང་དགའ་སྟོན་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་བའི་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མར་ཀ་ཏ་དང༌། གསེར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་ནུས་པ་གསུམ་གྱི་མཐུས་ཆགས་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདུས་པ་ཉི་མ་རེ་རེར་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་ཆེ་བས་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་གཏམ་ལྟས་པ། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་དང༌། རྐང་ཐང་གི་ཚོགས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཇིགས་པའི་དབང་གིས་རྒྱགས་པ་འབྱུང་བ་ཉེར་ཞི་བ། །རལ་གྲི་མདའ་བསྟན་ཁུ་ཚུར་ལྷོང་པར་བྱས་པ་ནི། །རི་དགས་བདག་པོ་ལྟར་ནི་དགྲ་རྣམས་གང་གིས་ནི། །ང་རྒྱལ་གཡུལ་ངོ་གླང་པོ་བཞིན་དུ་བཟོད་མི་འགྱུར། །གཟི་བརྗིད་གྲགས་པར་བྱས་པ་གང་ལ་ཕན་ཚུན་དུ། །དོན་གཉེར་བདེ་བས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་ཕུན་ཚོགས་པས། །འབྲས་སྟེར་ཤིང་
ལ་འདབ་ཆགས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་ངལ་སོར་གྱུར། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནོར་ལྡ

【汉语翻译】
如同秋季的闪电之树，如同青春的光芒，如同女子面容的美丽痣点，如同调顺之人的忍耐，如同想要彻底胜利的姿态，如同富人的显赫诞生，如同种姓中产生的智者，大地的庄严，总是为了器具的精华之义而努力的人们所享用，如同天主的财富极其令人愉快，拥有所有时代安乐之家的主人之宅，拥有如同须弥山曼陀罗顶峰的宫殿，以各种说话方式的言语和欢笑使人们极为喜悦，如同追求意义之人的母亲，如同大瑜伽士的化身之命，极为众多的获得之种类和种类的处所之后所护持的佛法之住所，远离饥荒的损害，恒常沉浸于庆典并拥有举行庆典之人，出现了名为与宝石毗琉璃、因陀罗青、红莲宝、绿宝石和黄金具有的国王宫殿。而且，凭借三种力量的能力，聚集了所有下属的国王，每天以递减的方式，其伟大的自性显着增长，极其无垢的大眼睛注视着其他国王的言语，大象、马、车辆和步兵的军队被很好地安排，出现了名为黄金的国王。因恐惧的力量而产生的傲慢逐渐平息，剑、箭、指示、拳头都被充分地运用，如同鹿王一般，敌人无论如何，傲慢的战场如同大象一般无法忍受。光辉显赫，相互之间，因追求意义的安乐而增长，因富饶而圆满，如同果树上的鸟儿一般，众生为了恒常的安乐而努力。如是具有功德之力的财富

【英语翻译】
Like an autumn lightning tree, like the light of youth, like the beautiful mole on a woman's face, like the patience of a tamed person, like the posture of wanting to be completely victorious, like the illustrious birth of a rich person, like a wise man born from a lineage, the adornment of the earth, always enjoyed by those who strive for the essence of instruments, like the extremely pleasant wealth of the lord of gods, possessing the homes of the masters of the houses of happiness of all times, possessing palaces resembling the peak of Mount Meru Mandara, making people extremely happy with various ways of speaking, words, and laughter, like the mother of a person seeking meaning, like the life of the emanation of great yogis, the abode of Dharma that is protected after the place of extremely numerous kinds of acquisitions and kinds, free from the harm of famine, constantly immersed in festivals and possessing people who hold festivals, there appeared a king's palace called possessing gemstones, lapis lazuli, indranila, padmaraga, emerald, and gold. Moreover, by the power of the three powers, all the kings of the lower realms were gathered, and day by day, in a decreasing manner, his great self-nature visibly increased, and with extremely immaculate large eyes, he watched the words of other kings, the armies of elephants, horses, chariots, and infantry were well arranged, and a king called Gold appeared. The arrogance arising from the power of fear gradually subsided, swords, arrows, instructions, and fists were fully utilized, like the lord of deer, the enemies, in any case, the arrogant battlefield was unbearable like an elephant. Glory was made famous, mutually, because of the happiness of seeking meaning, it increased, and because of prosperity, it was complete, like birds on a fruit tree, beings strived for constant happiness. Such is the wealth endowed with the power of merit.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ན་མའི་བདག་པོ་དེའི་སྐར་མའི་བདག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀར་བའི་གྲགས་པའི་གོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་སྣོད་དཀྲིས་པ། ལྷའི་བདག་པོ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དུས་འགྲོ་བ་ལ། བཙུན་མོ་མན་དུ་ཀ་ལྟར་ཀུན་ནས་སྐྱེ་བའི་འགྲམ་མཛེས་ལྡན། །གྲགས་པའི་རྒྱུན་ནི་མངལ་གྱི་བརྗོད་པ་ཀུན་ནས་འཛིན་གྱུར་ཏེ། །སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་པ། །འོད་ལྡན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ནི། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་སར་པ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་དེ་དེ་ནས། །དཔལ་གྱིས་འབར་བའི་མེ་ཡིས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི། །སྐྱེ་བོའི་མིག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་བདག་ལ་སྐྱེས། །གྲགས་པའི་གཏེར་ནི་གཏེར་དང་འདྲ་བར་མཛེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱིས་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་དཔལ་གྱིས་འབར་བ་དང་འདྲ་བ་བདག་ལ་སྐྱེས་པ་མཐོང་ནས། ཡིད་དགའ་བ་འཇམ་པའི་རླུང་གིས་གཡོ་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོང་སའི་བར་ཉེ་བར་མཛེས་པ། ཀུན་ནས་བཅིངས་པར་གྱུར་པའི་རྟབས་རྣམས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་འཁོར་བའི་བུང་བའི་ཚོགས་འགུགས་པར་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། ལྷག་པར་འཇུག་པའི་གང་དང་གླུས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བཙོན་ངན་བཟུང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ནས་གྲོལ་བར་གྱུར་པ། གཉིས་སྐྱེས་དང་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་གྲོགས་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོགས་དེ་ལྷག་པར་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྲས་དེ་ལ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚེས་དང་ཡུད་ཙམ་དང༌། སྐར་མ་རྣམས་ལ་ཕ་མ་དག་གིས་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བཏགས་པར་གྱུར་ཏེ། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་མ་འོངས་དེའི། །མཚན་རྣམས་དེ་ནས་མཚོན་པ་སྟེ། །ཡལ་ག་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས། །འབྱུང་བར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་བཞིན། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་གཞོན་ནུ་
འདྲ། །རྒྱལ་པོ་ཤེས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ནི་སློབ་མ་ཉིད་འགྲོ་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་རྣོན་པོ་རྣམས། །ཐེ་ཚོམ་མདུད་པ་གཅོད་པ་དེའི། །བསྟན་བཅོས་དོན་ནི་རབ་ཤེས་པ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པས་ལྷག་པར་གྱུར། །བདག་ཅག་གིས་ནི་གནས་ལ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་སྐྱེ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན། །དེ་ཡི་སྐྱ

【汉语翻译】
顶礼那玛之主，其星宿之主的光芒集合，以洁白的声誉之衣，缠绕四方女子的容器。如天神之主般，体验无有烦恼之境的安乐者，于同一时间行走于时间之中。如曼度卡妃般，具有一切生处美丽的脸庞。声誉之流，完全执持母胎的言说。具有显现之圆满部分的集合。光亮的月亮之形，如城市恐怖的方向一般。如太阳光芒的萨尔帕般的女子，从那之后。光辉燃烧的火焰，与儿子相符。于众人的眼中显现欢喜，我所生。声誉之宝藏，如宝藏般美丽地诞生。之后国王看到如同黄金堆积，光辉燃烧般的儿子诞生于我，心中欢喜，微风摇曳的各种样式的旗帜，以贸易场所附近的美丽装饰。完全束缚的绳索，以花鬘的香气吸引环绕的蜂群。以极其燃烧的装饰品装饰，具有极其欢喜的城市居民的集合。特别进入的歌舞，极其欢喜，被囚禁的恶劣之人全部获得解脱。婆罗门和智者以及朋友的集合，完全受到供养的城市集合，使其更加具有美丽。那个儿子，在吉祥的时刻和瞬间，父母为星宿们取名为黄金铠甲。伟大之本体的未来。名字从那之后显现。如树枝上的花朵。出现如果实般。之后八岁之时。以光辉如同青年。国王，具有广大智慧者。他成为弟子而前往。智慧功德敏锐者。斩断疑惑之结的他。教典之义完全了知者。胜过各种老师。我们于此地。菩提萨埵何时诞生。如是如愿之功德。他的生

【英语翻译】
Homage to the lord of Nama, whose collection of starlight rays, with the white garment of fame, wraps around the vessels of women in all directions. Like the lord of gods, experiencing the bliss of a realm without afflictions, walking in time at the same time. Like the queen Manduka, possessing a beautiful face in all births. The stream of fame, completely holding the speech of the womb. Possessing the collection of completely perfect parts of manifestation. The form of the bright moon, like the direction of terror for the city. Like a woman of Sarpa with sunlight rays, from then on. The flame blazing with glory, in accordance with the son. Manifesting joy in the eyes of the people, born to me. The treasure of fame, born beautifully like a treasure. Then the king saw the son born to me, like a pile of gold, blazing with glory, joyful in heart, the various kinds of banners swayed by the gentle breeze, adorned the vicinity of the trading place with beauty. The completely bound ropes, attracting swarms of bees circling with the fragrance of flower garlands. Adorned with extremely blazing ornaments, possessing a collection of extremely joyful city dwellers. The songs and dances that especially enter, extremely joyful, all the wicked people who were imprisoned were liberated. The collection of Brahmins and wise men and friends, the city collection that was completely offered to, made it even more beautiful. That son, at an auspicious time and moment, the parents named the stars Golden Armor. The future of the great essence. The names are revealed from then on. Like flowers on branches. Appearing like fruits. Then at the age of eight. With splendor like a youth. The king, with great wisdom. He went as a disciple. The one with sharp wisdom and virtues. He who cuts the knots of doubt. The one who completely knows the meaning of the scriptures. Surpassing various teachers. We in this place. When will the Bodhisattva be born. Thus, the qualities according to wishes. His birth

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་སོ་སོར་སྐྱོང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་ལ་སོགས། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་འཇུག་པ་སྟེ། །པདྨས་བརྒྱན་བྱས་ཆུ་ལྡན་པའི། །ཆུ་རྟེན་ལ་ནི་བུད་རྣམས་བཞིན། །གང་ཞིག་ཉིད་ནི་ལེགས་པའི་སྣོད། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟེན་པ། །རྣམ་འཕྲོས་འོད་ཅན་མུ་ཏིག་གི །ཆུ་བོ་ཉ་ཕྱིས་སྣོད་མ་ཡིན། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལུས་ལས་འབྱུང༌། །ཡང་དག་བཏགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ལང་ཚོས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི། །བྱིས་པ་ཉིད་ནི་ཕྲད་འདོད་འདྲ། །མི་དབང་སྲས་དེ་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལས། །རྒྱགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ལང་ཚོ་ལ་ནི་ལྷག་གནས་ལ། །རྣམ་པར་དུལ་བས་འདུལ་བཞིན་པ་ཡི་སེམས་ལྡན་པ། །རྣམ་འགྱུར་གཉིས་འཐུང་བཟང་པོ་ལྟར་ནི་རྟེན་མ་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེས་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་དང་འདྲ་བ་དང་ནོར་བུའི་ཐུར་མའི་འོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་ཚེས་ལྟར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་སྙིང་ལ་མཛེས་པའི་བུ་མོ་བཙས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གསེར་གྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དེ་འདོད་པའི་རྟེན་གྱིས་ལང་ཚོ་སར་བས་ཤིན་ཏུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་མཛེས་པ་འདོགས་པར་གྱུར་པ། དཔྱིད་ཀྱི་ཟླ་བས་ནགས་ཀྱི་ཚོགས་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་ཤིང་དང་ལྗོན་ཤིང་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྐྱ་རེངས་སར་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བྱུགས་པའི་དབང་བའི་གུར་གུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་ཕོ་ལོང་གི་རལ་པའི་སྒེག་པས་རེས་ཀྱིས་འདྲེ་བཞིན་པའི་དཔུང་པའི་ལྗོན་ཤིང་སྲབ་པ། ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་དཀར་བ་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་དབང་གིས་དམའ་བར་གྱུར་པ་དང་མཐོ་བར་གྱུར་པ་འཕྲོས་པའི་རྒྱན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྲོག་
ཤིང་བརྒྱན་པར་བྱས་པས། རྣམ་པར་ཆད་པའི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོའི་སྐུད་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྷུང་བའི་མུ་ཏིག་ཚོགས་འཐོར་བར་གྱུར་པས་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནུ་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་མིག་གི་འབྲས་བུ་འདྲེས་པའི་མིག་རྣམ་པར་འཕྲོག་པའི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཀུན་ནས་ངལ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་ནས

【汉语翻译】
各自守护各自的根本。布施和戒律忍耐等，功德融入其中。如同莲花装饰的盛水器，女子们依附于水器。谁是美好的容器，功德就依附于谁。光芒四射的珍珠，河流不是鱼的容器。之后从她的身体中产生，真实命名的光芒四射。完全舍弃青春的是，如同孩童想要玩耍一样。国王的儿子从种姓中出生的本性，肥胖的原因也停留在青春上。具有以调伏而调伏之心的，不像双饮甘露那样作为依靠。之后随着时间的推移，国王的妃子生下了一个容貌端庄，如同光辉和珍宝光芒，如同白方增长的月亮般，美丽动人，令众人赏心悦目的女儿。之后亲戚们给她取名为“金光”。之后在某个时候，她凭借欲望的依凭，青春焕发，容貌更加美丽动人。春月使森林中生长的花朵装饰的树木和树林更加美丽，如同被黎明的光芒涂抹，涂有藏红花的高楼之上。与女友们一起，用男子的发辫装饰，交替摇曳着手臂的树木，如同树木一样，并非白色的行为，凭借驾驭的力量，时而降低，时而升高，闪耀的装饰珍宝的光芒照亮了身体的生命之树。断裂的珍珠项链的线散落，珍珠四处散落，拥有与金碗相似的双乳。转动的眼珠混合在一起，眼睛迷人，追逐着蜂群，如同莲花的叶子一般，能够看到四面八方。由于极度的疲劳，

【英语翻译】
Each protects its own root. Generosity, discipline, patience, and so on, virtues enter into them. Like a lotus-adorned water vessel, women rely on the water vessel. Whoever is a good vessel, virtues rely on that one. Radiantly shining pearl, the river is not a vessel for fish. Then from her body arises, truly named, radiantly shining. Completely abandoning youth is like a child wanting to play. That prince of kings, from the nature born of lineage, the cause of plumpness also remains in youth. Possessing a mind that is tamed by taming, not relying on it like a good double drink. Then, as time passed, the king's queen gave birth to a daughter who was beautiful, like splendor and the light of jewels, like the waxing moon in the white direction, pleasing to the eyes and hearts of all beings. Then the relatives gave her the name "Golden Light." Then at one time, she, relying on the support of desire, with youth flourishing, became doubly adorned with the beauty of form. The spring month makes the trees and groves adorned with flowers that grow in the forest more beautiful, like being smeared with the light of dawn, on top of a mansion smeared with saffron. Together with her female friends, adorning with the elegance of a man's braid, alternately swaying the trees of arms, like trees, not white actions, by the power of driving, sometimes lowering and sometimes raising, the rays of light from the shining jeweled ornaments adorned the life-tree of the body. From the thread of a broken pearl necklace, scattered pearls fell apart, possessing breasts similar to golden bowls. The moving eyeballs mixed together, the eyes were captivating, chasing after the swarm of bees, like the petals of lotuses, able to see in all directions. Due to extreme fatigue, from all directions.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བཞིན་པའི་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སིན་དྷུ་རའི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འཁྲུགས་པས་ཀུན་ནས་ལྷུང་བའི་རྣ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་སྐྲ་ལོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གྲོགས་མོའི་ཀྱི་ཕོ་ལོང་གི་རྩེ་བ་གསལ་བ་འདི་ལས་ལོག་པར་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་ནི་ཤིན་ཏུ་ངལ་བ་སྟེ་ཤིར་ཤའི་མེ་ཏོག་སར་པ་ལྟར་འཇམ་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཉི་མ་འདི་དྲག་པར་འགྱུར་བ། ཁྱེད་ལ་ངལ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་ཟློག་པར་གྱུར་པ་རོལ་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་མཛེས་པ་ཐིགས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བཞིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འགེགས་པ་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པའི་ཚོགས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཕྱིས་ཏེ། སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པས་རླུང་གཡབ་ཐོགས་པས་རླུང་གི་ཡང་དག་པར་རེག་པས་མིག་ཟུམ་པར་བྱས་པས་ངལ་སོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཁྱིམ་དང་ཉེ་བར་སོང་བའི་མེ་ཏོག་གི་གཞུ་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བར་ཅུང་ཟད་ལང་ཚོ་དད་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ། རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་བློན་པོའི་སྲས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་བས་ཡིད་ལ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ཡུན་རིང་པོར་འབྲས་བུ་མི་གཡོ་བའི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་བཅིངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྲད་འདོད་བཅས་པར་བློན་པོའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡང༌། །དབུགས་ཀྱི་བྱུང་བས་ཀུན་ནས་མཚོན་པའི་འདོད་ཅན་གྱི། །བུ་མོའི་ལྗོན་ཤིང་དགོད་པས་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཅན། །དེ་ལ་མྱོས་བཞིན་ལྟ་བའི་བུ་མོ་འགྲོ་བར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་མིན་པར་གཏད་པའི་སྲོག་ཤིང་གཅིག་དག་ལ། །དགོད་པའི་རོལ་པས་གསོལ་བའི་སོ་ཕྲེང་འོད་ལྡན་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡིད་དག་འདོད་ལྷས་སྦྱར་བ་སྟེ། །མྱུར་དུ་གཞུ་ནི་ལྷག་པར་བདུངས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་མཚོན་ཆ་ཉ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །གསལ་བའི་རོལ་པས་མཆིལ་པ་
ཡིས་ནི་བུ་མོ་ཡི། །རྟེན་པ་སྲབ་པ་ཆུ་ཡི་རྟེན་ལ་མཐར་སྤྱོད་པ། །བློན་པོའི་སྲས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཉ་ནི་འཛིན་བྱས་གྱུར། །དེ་ནས་དེར་ནི་མིག་དང་ངེས་འབྲེལ་དེ་ལ་ནི། །དགའ་བྱེད་ཀུན་ནས་བྲིས་པ་འདྲ་བ་མཐོང་ནས་དེ། །གྲོགས་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་དགོད། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་རྣམས་དགའ་བའི་གྲོགས་མོ་སོང་བར་གྱུར་པ་ལ། །མི་སྐྱོང་བདག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ཞུགས་གྱུར། །བློན་པོའི་སྲས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི། །དེ་ལ་བཅིངས་པའི་ཡིད་ལྡན་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་མཐོང་བ

【汉语翻译】
正在出现的微尘水滴的集合，与辛度拉的特殊性相混杂，从各处掉落的耳花花环和头发，以及朋友的镜子的顶端显现，请您离开这里。您非常疲劳，就像希尔沙花朵凋谢般柔软的肢体，这阳光会变得强烈。您疲劳的原因，朋友们正在消除，从嬉戏中消除，美丽正接近于滴落，正在被阻止，微尘水滴的集合从衣服的边缘擦拭，靠近垫子坐下，随从们用手拿着扇子扇风，风的真实触感使眼睛闭合，从而得到休息，靠近房屋的花朵弓箭，稍微青春焕发，美丽接近积累。国王黄金大臣的儿子，因叹息而心中产生的变化，真实地描绘了长久以来果实不动的景象，都被束缚了。渴望相遇的大臣之子又对她说：叹息的出现完全描绘了贪欲，少女的树木因欢笑而拥有迷人的花朵，沉醉于其中的少女正在走动。在彼此交付的唯一生命之树上，欢笑的嬉戏中，供奉的牙齿闪耀光芒，她们的心灵被欲望之神结合，迅速地拉紧弓箭，花朵箭矢被鱼儿催促，清晰的嬉戏中，少女的唾液，支撑薄弱，在水的支撑上最终使用，大臣之子的心之鱼被抓住了。然后，在那里，眼睛和必然的联系，在那里，快乐被完全描绘，看到后，朋友们的那群人立刻笑了。她也稍微向下看了一下。那些快乐的朋友们离开了，不被照顾，从我这里出生的人进入了房屋。大臣之子也极其渴望相遇，拥有被她束缚的心，回到了家中。之后，在某个时刻，这样显现出来

【英语翻译】
The collection of dust droplets that are appearing, mixed with the specialty of Sindhura, ear flower garlands and hair falling from all over, and the tip of the friend's mirror appearing, please leave here. You are very tired, like the soft limbs of the Shirsha flower wilting, this sunlight will become strong. The reason for your fatigue, friends are eliminating, eliminating from play, beauty is approaching to drip, being stopped, the collection of dust droplets wipes from the edge of the clothes, sits near the cushion, the attendants hold fans in their hands to fan, the true touch of the wind makes the eyes close, thereby getting rest, flower bow near the house, slightly rejuvenated, beauty is approaching accumulation. The son of the king's golden minister, the change arising in his heart from sighing, truly depicts the long-lasting unchanging fruit scene, all are bound. The minister's son, eager to meet, said to her again: The appearance of sighing completely depicts desire, the maiden's tree has charming flowers due to laughter, the maiden intoxicated in it is walking. On the single tree of life entrusted to each other, in the play of laughter, the offered teeth shine brightly, their minds are joined by the god of desire, quickly tightening the bow, the flower arrows are urged by the fish, in the clear play, the saliva of the maiden, the support is weak, ultimately used on the support of water, the minister's son's heart fish was caught. Then, there, the eyes and the inevitable connection, there, happiness was completely depicted, after seeing that, that group of friends immediately laughed. She also looked down slightly. Those happy friends left, uncared for, the one born from me entered the house. The minister's son, also extremely eager to meet, with his heart bound to her, returned home. After that, at one time, it appeared like this

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་གྱིས་སྲེག་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པའི་མི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་རིད་པའི་འགྲམ་པ་དང་ལྡན་པ། རྟག་ཏུ་དབུགས་རྔུབ་པས་གཉིད་དང་བྲལ་བས་མི་གཡོ་བའི་མིག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཕན་ཚུན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་ལུས་དག་རབ་ཏུ་སྲབ་པ་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྟོག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་ལ། །སྐྱོན་ནི་ཚོལ་བ་ཡིད་བྱུང་འདི། །རྣམ་པར་འགྱུར་བར་ཁྲིད་པ་ཉིད། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དགའ་སྟོན་ལ་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ། ཡུན་རིང་བོས་ནུབ་པའི་ཉིན་མོ་བྱེད་པའི་སྣང་བས་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་དང་དམར་བའི་ཆུ་བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་གནས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རབ་ཏུ་འགུལ་བའི་མགྲིན་པ་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བྱ་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མའི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ནག་པོ་ལྟར་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བས་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་རྣམ་པར་ལྟ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་པའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཟས་ཀྱི་ཚོགས་དད་ལྡན་པའི་ནམ་མཁང་ལ་རྣམ་པར་བྲལ་བས་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་དུར་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ནས་འཛུམ་པར་བྱས་པའི་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ། ཅུང་ཟད་ས་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོས་བར་དུ་ཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་གསལ་བཞིན་པར་སྣང་བའི་རི་བོང་གི་མཚན་མ་
ཡོད་པ་ལ། དུས་བཏབ་པའི་བློན་པོའི་སྲས་སྒྲ་གྲག་པའི་རྐང་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། རྐེད་པའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་བཅོས་པའི་ནུ་མ་དག་གིས་མཐོ་བར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སར་པའི་མེ་ཏོག་བ་ཀུ་ལའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་གང་པའི་དཔུང་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྒྲ་ལོས་འདུད་པ་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབུས་ལ་སིན་དྷུ་རས་རི་མོ་བྲིས་པ་དང༌། རྐང་པའི་ལོང་བུའི་མཐར་སྲབ་ཅིང་མཐུག་པའི་གོས་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདུད་པའི་ནེ་ཙོའི་དམར་བ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྲིགས་པའི་བུ་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། གསེར་གྱི་སྣང་བའི་གྲོགས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དབུགས་ཕྱུང་བའི་སྒོ་ནས། བློན་པོ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
仅仅通过焚烧的方式，那些渴望繁衍的人们，他们的脸颊全都变得灰白而消瘦。他们总是吸气，无法入睡，用不动的眼睛，周围的生物们彼此辨认着，他们的身体变得极其虚弱。因为他们缺乏个别的辨识能力。由于普遍概念的影响，人们会产生寻找错误的念头，这会将他们引向改变。然后，在某个时刻，当人们沉浸在节日中时，各种各样的欢乐活动遍布了人类之王的宫殿。漫长的时间里，夜晚如同白昼，灰白和红色的水神方向，人们渴望前往生命之树。显而易见的是，他们拥有剧烈移动的喉咙，蓝色的喉咙，以及家禽。年轻女性的眼睛如同黑色的果实，驱散了黑暗，他们并非在观察平等与不平等，而是在燃烧的土地上，房屋内部被火焰照亮。一些食物的集合体变得清晰可见，信徒们渴望与摆脱天空束缚的杜鹃鸟夫妇相遇，莲花从中绽放。稍微被大地顶端隔开的，在东方的部分，一个带有圆圈的兔子标记清晰可见。
在那里，被任命的大臣之子，带着发出声音的脚镯，以及装饰着腰带的腿，还有腰部的部分，以及因人造乳房而高耸的女性上衣，萨拉树的花朵花环覆盖着手臂，发出嗡嗡的声音。前额中央画着辛杜拉的图案，脚踝末端悬挂着薄而厚的布料。长期以来，鹦鹉的红色时期所产生的装饰，被用作未婚女性的装扮，她跟随信使，这位被称为黄金光芒的朋友，通过呼吸的方式，与大臣在一起。

【英语翻译】
Merely through the method of cremation, those who desire to propagate, their cheeks all become pale and emaciated. They are always inhaling, unable to sleep, with unmoving eyes, the surrounding beings recognize each other, their bodies become extremely thin. Because they lack individual discernment. Due to the influence of universal concepts, people have the thought of seeking faults, which leads them to change. Then, at one time, when people are immersed in the festival, various joyful activities pervade the palace of the human king. For a long time, the night is like day, in the direction of the gray and red water deity, people desire to go to the tree of life. It is evident that they have violently moving throats, blue throats, and domestic birds. The eyes of young women are like black fruits, dispelling the darkness, they are not observing equality and inequality, but on the burning land, the inside of the house is illuminated by the light of the fire. Some collections of food become clearly visible, devotees desire to meet the pair of cuckoos who are free from the bonds of the sky, lotuses bloom from within. Slightly separated by the tip of the earth, in the eastern part, a rabbit mark with a circle is clearly visible.
There, the appointed minister's son, with sounding anklets, and legs adorned with belts, and the part of the waist, and the upper garment of the woman towering with artificial breasts, the garland of Sarpa flowers covering the arms, making a buzzing sound. A pattern of Sindura is painted in the center of the forehead, thin and thick cloth hangs down at the end of the ankles. For a long time, the decoration produced by the red period of the parrot is used as the dress of an unmarried woman, she follows the messenger, this friend called the golden light, through the way of breathing, is with the minister.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་འཛིན་པ་བར་ཆད་མེད་པར་བློན་པོའི་སྲས་ཅི་ཞིག་འོད་བར་གྱུར་ཏམ་འོན་ཏེ་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སྙིང་དང་ལྡན་པས་སྟན་ལས་ལངས་ནས་སླར་མལ་ལ་འདོད་པའི་ཁུར་གྱིས་མི་བཟོད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། འཇིགས་པས་མངོན་པར་ལངས་པ་མི་དྲན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་དབེན་ས་ལ་དེའི་དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏམ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྐྱེད་པ་ལ། ཅུང་ཟད་ངོ་ཚས་ཀུན་ནས་འདུད་པའི་གདོང་ཅན་ལྷུང་བའི་གོས། །ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་དབུགས་ཀྱིས་རབ་འདར་ནུ་གཉིས་ལ། །ལག་པ་འདར་བའི་རྣམ་པར་འདར་བས་ཕ་རོལ་འཕྲོག་པ་ལ། །ཡན་ལག་མེད་པས་རྒྱས་པའི་རོ་དེས་རོལ་ཞིང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་སྐྱོས་པ་ལ་སླར་ཡང་ཉི་མ་ལྔ་ཙམ་གྱི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་དེ། དྲི་ཞིམ་ཚད་ལྡན་གསེར་དང་རབ་ཏུ་འདྲ་བའི་ཟེར། །ཀུན་ནས་འཕྲོག་པའི་སོ་ཡི་ནོར་བུ་རབ་སྣང་བ། །རོལ་པའི་བར་གྱིས་ཁྱད་པར་མཛེས་པ་སྦར་བྱ་བ། །གསེར་གྱི་སྣང་བ་དེ་དང་དེས་ནི་རོལ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་གསལ་བ་ཉིད་ལ་མཛེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀུན་ནས་ངལ་བའི་དབང་གིས་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ཐོ་རངས་དུས་སུ་རྣམ་པར་
མ་ཤེས་པ་སའི་བདག་པོའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མལ་ན་ཉལ་བ་མཐོང་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་དྲག་པའི་ཁྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་འབྲེལ་བའི་འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་མི་མཉམ་པར་བྱས་པ། རིགས་ཉམས་པར་བྱས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཁྱེད་རྣམས་སོང་ཤིག །བློན་པོའི་སྲས་མེ་སྡུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདི་འཆི་བདག་གི་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཟུང་ནས། ཕྱི་ནས་བློན་པོའི་སྲས་ཀྱི་དཔུང་པ་བཅིངས་པ། བུ་མོ་གསེར་དུ་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏོན་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་སྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཤེད་མའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་གཏད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པ། །བདེ་ཆས་ཕྲོགས་པའི་བདག་རྣམས་ལ། །དྲག་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྦྲུལ་རྣམས

【汉语翻译】
进入了土地所有者的宫殿。持有特殊装饰品的人，没有阻碍地，以一种夺取一切和怀疑的心，想着“大臣的儿子是否变成了光明，或者不是？”，从座位上站起来，像无法忍受想要再次躺下的负担一样，肢体松弛，靠近。恐惧显现，不记得自己的国王的女儿在僻静的地方，用符合当时和之后情况的话语来舒缓她的情绪。稍微带着羞涩，完全低着头的脸，掉落的衣服。
完全舒展开来，气息剧烈颤抖的双乳上。
手以颤抖的姿态颤抖，夺取了对方。
没有肢体，却以丰满的身体享受着，并由此产生。
由于极度明显的贪恋，以及力量的增长，心中感到悲伤，再次在五天左右的时间里，保持着女性的姿态。
散发着香甜、适度、与黄金极其相似的光芒。
完全夺目的牙齿的宝物，闪耀着光芒。
玩乐之间，特别美丽的嘴唇。
黄金的光芒，就这样玩乐着。
之后，在某个时候，女性的装扮和装饰显现出来，享受着美丽的喜悦，由于完全的疲劳，睡眠的舒适感明显增强，黎明时分，没有意识到与土地所有者的女儿一起躺在床上。住在集会中的人们发出了“哎呀”的声音，并向国王报告了此事。
那位国王也因为天生极其强烈的愤怒，用愤怒的皱纹连接着，使脸颊的一侧变得不均匀。
“这个败坏种族的人，要做什么？你们都走吧！把大臣的儿子和火堆一起交给死主吧！”他命令道。
那些人也遵从国王的命令，说“就这样做”，从后面绑住了大臣儿子的手臂，与看起来像黄金的女儿一起带出来，交给了没有怜悯之心、心肠坚硬的刽子手，并待在那里。
没有获得咒语和智慧的人们。
对于被剥夺了快乐之物的主人。
猛烈之地的蛇们

【英语翻译】
Having entered the palace of the land owner. The one holding special ornaments, without hindrance, with a heart that steals everything and doubts, thinking, "Has the minister's son become light, or not?", stood up from the seat, like being unable to bear the burden of wanting to lie down again, limbs relaxed, and approached. Fear manifested, not remembering, the king's daughter in a secluded place, soothing her emotions with words that matched the circumstances of that time and afterwards. A face slightly bowed with shame, clothes falling down.
Fully unfolded, on the two breasts that trembled violently with breath.
The hand trembled in a trembling manner, seizing the other.
Without limbs, yet enjoying with the full body, and thus arising.
Due to the extremely obvious lust, and the increase of strength, feeling sorrow in the heart, again for about five days, maintaining the appearance of a woman.
Emitting a fragrant, moderate, and extremely similar to gold, radiance.
The completely dazzling jewel of teeth, shining brightly.
Between plays, the particularly beautiful lips.
The golden light, just like that, playing.
After that, at one time, the woman's attire and ornaments appeared, enjoying the joy of beauty, due to complete fatigue, the comfort of sleep clearly increased, at dawn, not realizing that she was lying in bed with the land owner's daughter. The people living in the assembly made a "Hooray" sound, and reported the matter to the king.
That king, also because of his naturally extremely strong anger, connected with angry wrinkles, making one side of his cheek uneven.
"What is this race-degenerating person going to do? You all go! Hand the minister's son and the pyre over to the Lord of Death!" he commanded.
Those people also obeyed the king's command, saying "We will do so," tied the minister's son's arms from behind, brought him out with the daughter who looked like gold, handed them over to the heartless, hard-hearted executioners, and stayed there.
Those who have not obtained mantras and wisdom.
For the masters who have been deprived of the objects of happiness.
The snakes of the violent land.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །རྣམ་པར་འཇིག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཉིད། །དྲག་པའི་སྒྲ་ཅན་ཆུ་འཛིན་སར་པ་ལྟར་ནི་སྔོ་བའི་དུ་བ་སྟེང་གོས་ཅན། །ཁྲོས་པ་ལྟར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁ་ཕྱེ་འདར་བའི་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །ནག་པོའི་ལམ་ཅན་འབར་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མྱང་ཕྱེ་མ་ལེབ་ནི་ལྷུང་བ་སྟེ། །རབ་སྲ་ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་རྣམས་ལས་གཞན་དྲག་པའི་དགྲ་ནི་ཡོད་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་འགྲོ་བཞིན་པ་དེ་རང་གི་ཕོ་དྲང་གི་ཉེ་འཁོར་ན་གནས་པའི་མིང་པོ་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་མཐོང་ནས་མཆི་མའི་ཆུས་མིག་ཀུན་ནས་འགགས་བཞིན་པས་ངོ་ཚ་བས་ཅུང་ཟད་སྨྲ་མི་ནུས་ཤིང་ཐུར་དུ་ལྟ་བར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོའི་སྲས་དེ་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཡང་མ་ཕོངས་པའི་ཚིག་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཉེས་པ་བྱས་པ་འབྱུང་བཞིན་པ་ཡི་ལུས་ཅན་ལ། །ས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བཟོད་པ་སྟེ། །ཉེས་པ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སེམས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གསོད་པ་ནམ་ཡང་འདོད་མ་ཡིན། །དེ་བས་ཁྱེད་ནི་སྲིང་མོ་འདི་ལ་འཇིགས་ཆེན་ལས། །བརྩེ་བས་ཡང་དག་དམིགས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་གྱིས། །དེ་རིང་བདག་ལ་སྨོད་སྨྲས་འབྲས་བུའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །མཉམ་པར་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞུགས་ཕྱིར་འདོད་པ་སྟེ། །ཉེས་པ་བྱས་པ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཆོས་སྨོད་ལས་ནི་བདག་གི་སླད་
དུ་ཤི་བ་མཆོག །གང་ཕྱིར་ཤི་བ་མིས་ནི་སྨོད་སྨྲ་ཚ་བ་ཡི། །ཚིག་རྣམས་དག་ནི་སུས་ཀྱང་ནམ་ཡང་ཐོས་མ་ཡིན། །འཇིགས་པའི་རི་དགས་མོ་ཡི་མིག་ལྟར་རྒྱ་ཆེའི་མིག་ལྡན་དེ་ཡི་ཡང༌། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་བུ་མོ་ཡི་ནི་མ་དཔྱད་ལས་བྱས་པའི། །ཡིད་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཚིག་རྣམས་ནི། །སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་ཉིད་ལྟར་ཡོངས་གྱུར་པ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གསེར་གྱི་གོ་ཆས་གོ་ཆ་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །ཆེ་བའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བརྟན་པའི་བདག །ཆེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་གཉིས་ལ་ནི་གཟུང་བྱས་ནས། །མྱུར་དུ་རྟ་ཡི་བཞོན་པ་ཞོན་པ་ལ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པ་དང་འཇིགས་པས་ཡིད་སྐྱོ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་བརྟེན་པ་རྣམས་ཁ་ཅིག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྲོ་དྲག་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་བ་ཞེས་སུ་ཞིག་མིན། །སྦྱིན་སྲེག་མཁན་པོའི་སྲེག་ལུགས་ཀྱང༌། །མེས་ནི་རེག་པས་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ལ་རང་གི་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རྣམ

【汉语翻译】
是。为了彻底摧毁而出现。具有强烈声音的云朵像萨尔帕一样，是蓝色的烟雾，上面覆盖着布。像愤怒一样，是抢夺者，张开嘴巴，颤抖的火焰集合。在黑暗的道路上燃烧，身体被烧焦，蝴蝶坠落。对于极其坚定的人来说，除了权力之外，还有强大的敌人存在。然后，正在行走的国王的女儿，看到住在自己丈夫附近的兄弟金甲，眼泪盈满了眼睛，因为羞愧而无法说话，只是向下看。大臣的儿子在那时，用毫不吝啬的语言对金甲说道：对于正在犯罪的身体，对土地的主人来说，惩罚是可以容忍的。对于犯罪者，即使有非常狡猾的心，也从不希望杀死妇女。因此，你应该从巨大的恐惧中保护这位姐妹，以慈爱正确地看待，并以力量来守护。今天，我因为诽谤的果报，想要进入共同居住的城市。对于犯罪的、有污垢的自性来说，为了避免诽谤佛法而死是最好的。因为死去的人不会听到任何人诽谤的恶语。像恐惧的母鹿的眼睛一样，拥有宽大眼睛的她，以及土地之主的女儿，因为未经审视的行为，心中所想的安慰之语，就像眼泪一样流淌。然后，在那一瞬间，金甲穿上了盔甲，积累了伟大的思想，为了众生的利益而坚定。伟大的菩提萨埵抓住他们两人，迅速骑上马车，并特别安住于此。然后，一些非常顺从菩提萨埵，以及因恐惧而沮丧的朋友和侍从说道：愤怒的统治者们，谁会说“这是我的”呢？火供者的焚烧方式，也是火接触后焚烧。因此，对于你来说，没有顾及自己生命的各种

【英语翻译】
is. It arises to completely destroy. Like Sarpa, the cloud with a strong sound, is a blue smoke covered with cloth. Like anger, it is a plunderer, with an open mouth and a collection of trembling flames. On the dark path, burning, the body is scorched, and butterflies fall. For those with extremely firm minds, there is a powerful enemy other than power. Then, the king's daughter who was walking, seeing her brother Golden Armor who lived near her husband, her eyes were filled with tears, and she could not speak because of shame, but only looked down. The minister's son, at that time, spoke to Golden Armor with generous words: For the body that is committing crimes, punishment is tolerable for the lord of the land. For the offender, even with a very cunning mind, one never wants to kill women. Therefore, you should protect this sister from great fear, look at her correctly with love, and guard her with strength. Today, I want to enter the city where we live together because of the retribution of slander. For the sinful, defiled self, it is best to die to avoid slandering the Dharma. Because the dead will not hear anyone's slanderous words. Like the eyes of a frightened doe, she who has large eyes, and the daughter of the lord of the land, because of unexamined actions, the words of comfort that reside in her heart flow like tears. Then, in that instant, Golden Armor put on his armor, accumulated great thoughts, and was steadfast for the benefit of sentient beings. The great Bodhisattva seized the two of them, quickly rode on the chariot, and especially abided in it. Then, some who were very obedient to the Bodhisattva, and friends and attendants who were discouraged by fear, said: Who among the angry rulers would say, "This is mine"? The way the fire sacrificer burns is also by burning with fire upon contact. Therefore, for you, there is no regard for your own life.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོག་པ་འདིས་ཆོག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རྒུད་པ་ལ་གནས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ནུས་པ་ཡོད་པས་སྐྱོབ་པར་རིགས་ན། གཉེན་འདུན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མནར་མེད་པ་ཡི་གཙུག་པུད་ཅན་གྱི་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ནི། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་མངོན་གདུངས་སེམས་ཅན་ཡོད་གྱུར་ན། །རང་གི་སྲེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་མ་བསམས་འགྲོ་ཕན་འདོད། །དེ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནི་འགྲོ་བར་ཡང་བདག་བརྩོན་པ་ཉིད། དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་གཞུ་རྒྱུད་བདུངས་པའི་གཞུ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་བ་ལ་སྨྲས་པ། ད་ནི་རྟ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ལྕག་གིས་རེག་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ཐག་པ་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་པའི་རྟ་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས། ཤིང་རྟའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཟམ་པ་ཆད་པས་ཆུའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་རྙོག་པ་ཅན་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་སོང་ཞིང༌། རྟ་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པ་ལས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ནེའུ་ལེ་ལྟར་ཀུན་ནས་འོད་མེད་པའི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་དང་
ལྡན་པའི་ལམ་ལ་ལྟ་ཞིང༌། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་སྐྲག་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གྱུར་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བས་རྩྭ་སྐམ་པོའི་ནགས་སྲེག་བཞིན་པ་དང༌། འདབ་དང་བཅས་པའི་ནགས་ཀྱི་མ་ཧེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྡོང་པོའི་འོག་གི་ས་ཕྱོགས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་དུམ་བུ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་རྨ་བྱའི་མདོངས་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་བྱས་པ་དང༌། བསེའི་སེན་མོས་ཀུན་བརྐོས་བཞིན་པའི་སའི་བུག་པར་རབ་ཏུ་སོང་བའི་མན་དུ་ཀའི་གེ་སར་གྱིས་ཀུན་ནས་སྐྱ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཅོག་བཞིན་པའི་རིའི་ཤིང་དང་ཤིང་རྣམས་ལ་དྲི་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རིའི་མཐའ་མ་ལ་རྙིང་ནས། ད་ནི་ཤུགས་འགག་པའི་རྟ་རྣམས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྨྲས་ནས། ཡང་གསུངས་པ། བགྲོད་པར་དཀའོ་ནགས་འདི་ཀུན་ནས་བརྟེན་པ་ནི། །བདག་ཅག་འཛིན་པའི་སཱ་ལ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲིས་བྱས་པ། །བརྟན་པའི་ཡིད་དག་གིས་ནི་དམིགས་ནས་འཇིགས་པ་ནི། །ཁྱེད་ཅག་ཐོང་ཤིག་བདག་ནི་བསྲུང་བར་བརྩོན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་དེའི་གཏམ་ཤེས་པ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་སྲས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཚར་གཅད་པའི་དོན་དུ། གོ་ཆ་

【汉语翻译】
说：“用这个观察就够了。”菩萨说：“稍微衰败的其他众生，如果也有能力救护，何况亲戚眷属呢？无间地狱的顶髻大士前，如果众生被大痛苦折磨，不顾自己焚烧的痛苦，也想利益众生。为了众生，我也努力前往。”这样说完，大士对拉紧弓弦的弓箭手、车夫说：“现在要好好鞭策马匹。”他说：“遵命。”由于鞭子的抽打，马匹跑得非常快，绳索没有完全解开。马车凭借力量冲断桥梁，水流像浑浊的水一样四处飞溅。马蹄扬起的尘土像雾一样遮天蔽日。马车轮子的声音惊吓了野兽，各种颜色的野兽在干燥的草地上奔跑，如同森林着火一般。树林里的水牛被围困，树下的土地变得肮脏。孔雀的羽毛像蓝宝石一样闪耀。犛牛的蹄子在地上挖出一个个洞，曼陀罗花的雄蕊散发出阵阵清香。象群破坏着山上的树木，香味弥漫在山间。疲惫的马匹停了下来，他对车夫说：“现在让马休息一下。”又说：“这片难以通行的森林，到处都是依靠我们的娑罗树缠绕着。坚定的人们以恐惧为目标。你们走吧，我努力守护。”之后，国王知道这件事后，非常生气，对儿子失去了慈爱，为了惩罚菩萨，准备了盔甲。

【英语翻译】
He said, "This observation is enough." The Bodhisattva said, "If other beings in decline can be rescued with ability, what need to mention relatives and kin? In the presence of the great one with a topknot in the Avici hell, if there are sentient beings tormented by great suffering, he desires to benefit beings without considering the suffering of his own burning. For the sake of beings, I also strive to go." Having said this, the great being said to the archer who held the bow with the string drawn, the charioteer, "Now urge the horses on well." He said, "As you command." Due to the touch of the whip, the horses ran very fast, the ropes not completely untied. The chariot, by the force of its momentum, broke the bridge, and the water flowed everywhere like turbid water. The dust raised by the hooves of the horses obscured the light like mist. The sound of the chariot wheels frightened the wild animals, and various colored beasts ran across the dry grass, as if the forest were on fire. The water buffaloes in the forest were surrounded, and the ground under the trees became dirty. The peacock's feathers shone like pieces of sapphire. The hooves of the yaks dug holes in the ground, and the stamens of the mandara flowers emitted a fragrant scent. The herds of elephants destroyed the trees on the mountain, and the fragrance permeated the mountains. The tired horses stopped, and he said to the charioteer, "Now let the horses rest a while." He also said, "This difficult forest to traverse is everywhere entwined with the sala trees that rely on us. Steadfast people aim at fear. Go, I strive to protect." After that, the king, knowing this, became very angry and lost affection for his son. In order to punish the Bodhisattva, he prepared armor.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་ནས་བགོས་པ་དྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་བྲོས་པའི་གསོང་མདུང་གི་རྩེ་མོའི་འོད་ལྟར་གསལ་བའི་དམགས་ཚོགས་གཏོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྗེས་སུ་སོང་ནས་འཐབ་མོ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། ས་སྐྱོང་བ་ཡི་བུ་མོ་འདི་ནི་གཏད་མཛོད་ཅིག །ངེས་པར་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་བློན་པོའི་སྲས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་མཐའ་མར་རྣམ་པར་གནོན་པའི་འོད་གྲགས་པའི། །ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ནི་འདའ་བར་བྱས་ནས་ཅི་ཕྱིར་གཤེགས། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་ཐོས་ནས་འཁྱོག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས་བྱས་པའི་གཞུ་བཟུང་ནས་ཁ་ལོ་བ་ཤིང་རྟ་འདི་ཁ་བསྒྱུར་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བཀའ་ལ་མཁས་པའི་ཁ་ལོ་བས་ཤིང་རྟའི་མཆོག་ཁ་སྒྱུར་བ་དེ་ལ། མདའི་སྣོད་ནས་ཀུན་འདོན་པ་མཐོང་ན་ནི། །མདའ་དེས་ལག་པས་མནན་པའི་ལྟོང་གི་ཤུགས་ལྡན་པ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཕོངས་སྐད་ཅིག་མི་གཡོ་མིག་
ལྡན་པ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་དམག་དེ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ངལ་པ་དོན་མེད་པས་འཁྲུགས་ཏེ། །སྲོག་རྣམས་འབད་པས་བསྲུང་བྱས་ཀྱང༌། །བྱེ་མའི་ཆང་བ་བཞིན་དུ་འདོར། །འཇིགས་པས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་མིག །སྐྱབས་སུ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཐབ་མོ་བ་དེ་རྣམས་དེའི་ངེས་པ་དེ་ཤེས་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །རེ་ཞིག་འདི་ཡི་ཆོ་ག་འདི་ནི་མི་བྱེད་པ། །མི་སྐྱོང་སྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་མི་མཉམ་གནས་པ་འདི་ནི་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་འཐབ་མོ་འདིར་ནི་འོངས་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །སྒྲུབ་མིན་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ། །ངལ་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བོས་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། །ལྷུང་བའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ནོར་བུའི་སྒྲོན་མའི་རྩེ་མོ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་ཞིག་ཏུ་རྗེ་བོས་ཀྱང་སྲས་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱི་ནས་འགྱོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ལ་བཟློག་པ་ཉིད་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བཟུང་ནས། ཇི་ལྟར་འོངས་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་དམག་ཚོགས་དེ་སླར་སོ་སོར་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་འཇམ་པོའི་རྨིག་པ་རྣམ་པར་བགོད་པའི་རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་བཞིན་བའི་རིའི་ནགས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱེད་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་འཛིན་པའི་བཙག་གི་ཕྱེ་མས་དམར་བར་བྱས་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་དཔྲལ་འབུར

【汉语翻译】
完全被温暖的光芒所触及，像逃离的锋利长矛顶端的光芒一样明亮的军队开始撤退了。一些战士迅速追随菩萨，说道：这位统治者的女儿是一个宝藏啊！大臣的儿子肯定是有过错的。为了彻底压制各方，光芒四射的父亲的命令都被违背了，为什么要离开呢？然后，伟大的圣者听到了这些话，将弓箭放入两个弯曲的底部，抓住弓，大声说道：车夫，把这辆马车掉头！对于他的命令，精明的车夫调转了最好的马车。如果看到从箭筒中取出所有的箭，那支箭用手压住箭尾，具有强大的力量，因痛苦而贫困，片刻也不动摇，拥有眼睛。土地之王的军队就像画一样静止不动。菩萨说道：你们都白费力气地争斗，即使努力保护生命，也会像沙子中的水泡一样消失。因恐惧而四处游荡的眼睛，不值得作为庇护。然后，那些战士明白了这一点，互相说道：暂时不要进行这种仪式。统治者的儿子也具有强大的压制力，极其不平等地存在，因此，我们来到这里战斗是没有结果的。对于名为“无法实现但非常重要”的事物，有些人因为疲劳而无所作为。因为掉落的灰尘颗粒而摇动，无法触及宝石灯的顶端。什么时候国王也会因为惩罚儿子而事后后悔，因此我们最好返回。他们牢记这一点，军队便从他们来的路上各自返回了。菩萨也让那些蹄子柔软、步伐轻盈的骏马拉着马车，从那片山林中顺利通过，那山林因抓住须弥山顶峰的沙砾粉末而染成红色，有两个獠牙的前额隆起。

【英语翻译】
The army, completely touched by the warm light, as bright as the light from the tip of a fleeing sharp spear, began to retreat. Some warriors quickly followed the Bodhisattva, saying: This ruler's daughter is a treasure! The minister's son must be at fault. To completely suppress all sides, the orders of the radiant father have been disobeyed, why leave? Then, the great being heard these words, placed the bow in the bottom of two curves, grabbed the bow, and loudly said: Charioteer, turn this chariot around! At his command, the skilled charioteer turned the best chariot. If one sees all the arrows being taken out of the quiver, that arrow, with the hand pressing the tail, has great power, impoverished by suffering, unmoving for a moment, possessing eyes. The army of the land's king stood still as if painted. The Bodhisattva said: You all struggle in vain, even if you try to protect your lives, they will disappear like bubbles in the sand. Eyes wandering around in fear are not worthy of being a refuge. Then, those warriors understood this point and said to each other: For the time being, let's not perform this ritual. The ruler's son also has great power of suppression, existing in extreme inequality, therefore, our coming here to fight is fruitless. For things called "impossible to achieve but very important," some people do nothing because of fatigue. Shaking because of falling dust particles, one cannot reach the top of a jeweled lamp. When will the king also regret punishing his son later, therefore, it is better for us to return. Keeping this in mind, the army returned separately from the way they had come. The Bodhisattva also had those soft-hoofed, light-footed steeds pull the chariot, passing smoothly through that mountain forest, that mountain forest was dyed red by the gravel powder grasping the summit of Mount Sumeru, with the forehead bulging with two tusks.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉིན་མོ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ། རྡུལ་གྱི་ཚ་བ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་རྣམས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ཚང་ཚིང་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིང་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཟ་བ་དང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགུལ་བཞིན་པའི་འདབ་མའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡོད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་མངོན་པར་འདོད་པས་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་འཇུག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་མི་སྲུན་པའི་རི་དགས་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱོན་དང་བཅས་ཤིང་མ་དཔྱད་པའི་ལས་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང༌། ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་དུས་ལ་སྡོང་ཁང་གི་དུ་བའི་རི་མོ་
མཐོང་ནས། ངེས་པར་འདིར་གྲོང་ཁྱེར་རམ་གྲོགས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཁ་ལོ་བ་ལ་སྨྲས་པ། ཁ་ལོ་བ་གང་འདི་ཆུ་གཏེར་སར་པའི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུ་བ་སྣང་བའི་ས་ཕྱོགས་དེར་ཤིང་རྟ་དྲང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཞིང༌། ཐག་ཉེ་བར་སོང་ནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་བློན་པོའི་སྲས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་ལམ་ལྡན་ཁྱེད་ནི་འོངས་པ་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་ལམ་ལྡན་ཁྱེད་ནི་འོངས་པ་ལ། །འདི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགའ་ཞིང་མཛེས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ལྟར། །གང་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྟེན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མེད་པ། །ཡུལ་ནི་གནས་ཀྱང་བདག་གི་དོན་དུ་དེ་ནི་སྤོང་པ་ཉིད། །མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་འབྱུང་ཡང་མཛེས་པ་མེད། །ཨརྒའི་ནགས་ནི་ནམ་ཡང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །ཁ་ལོ་བས་སྨྲས་པ། བདག་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མང་པོས་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ལོགས་ཀྱི་མཐའ་མར་འཕྱང་པའི་གོ་ཆར་ལྡན་པ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་མཐུར། །གདོང་ནས་བཀག་པས་སྦུ་བ་འཛིན་པའི་དུམ་བུར་ལྡན་པ་སྟན་གྱིས་སྟོང་པའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཚོན་པར་གྱུར་པ་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ལ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་གླང་མོ་དང་ནི་གླང་ཕྲུག་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་གླང་པོ་སྐྱོང་བ་གནས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་མས་ཀུན་ནས་བཙིར་བར་བྱས་པས་ཆགས་པའི་སའི་གོང་བུའི་དུམ་བུ་ད

【汉语翻译】
具有某种形态的太阳照耀着，远离尘土热气的道路上，有向各自居所行进的鹿群，鸟类栖息在已解脱的茂密巢穴中，榕树上栖息着以树为食、翅膀扇动树叶的鸟类。贪图食物，为了享用和居住而靠近城市，有性情粗暴的野兽。还有那些因过失而未经审慎行事的，以及在强盗们喜爱的时节，看到树屋的烟雾，心想：“这里一定有城市或朋友”，于是对车夫说：“车夫，把车赶到那个像水雾聚集地一样冒烟的地方。”靠近后，他们意识到这是一座空无一人的城市。然后，大臣的儿子对菩萨说：
“城市名声远扬，道路通达，您来到了这里。
城市名声远扬，道路通达，您来到了这里。
这里会像以前一样充满欢乐和美丽。
如同有身体的身体具有意识一样。
如果一个地方没有具备功德和珍宝的人们，
即使它存在，为了我的利益，也应该舍弃。
即使鲜花和果实处处都有，也不美丽。
阿儿嘎的森林永远不会变成花园。”
车夫说：“我也看到了同样的情况，很多人都这么说，那该怎么办呢？在墙边悬挂着盔甲，随从们拿着武器，从正面阻挡，拿着烟斗，空着垫子的马匹，您的到来预示着，在这座城市的家门口，到处都是母牛和小牛，还有饲养员。”
然后，菩萨被马车的轮子边缘挤压，压碎了地上的土块。

【英语翻译】
There is a sun that has a certain form, and on the roads away from the heat of dust, there are herds of deer heading to their respective abodes, and birds dwell in dense nests that have been liberated, and there is a banyan tree with flocks of leaves moving by the wings of vultures eating offerings that are necessarily connected to the trees. Desiring food, approaching the city for enjoyment and habitation, there are fierce beasts. And those who have acted without prudence due to faults, and in the season favored by robbers, seeing the smoke of tree houses, thinking, "There must be a city or friends here," they said to the charioteer, "Charioteer, drive the chariot to that place where smoke appears, like a gathering of water vapor." Approaching, they realized that this was an empty city. Then, the minister's son said to the Bodhisattva:
"You have come here, with a city of great renown and accessible roads."
"You have come here, with a city of great renown and accessible roads."
"This will be filled with joy and beauty as before."
"Just as a body with a body has consciousness."
"If a place does not have people endowed with qualities and precious jewels,"
"Even if it exists, for my benefit, it should be abandoned."
"Even if flowers and fruits are everywhere, it is not beautiful."
"The Argha forest will never become a garden."
The charioteer said, "I have seen the same situation, and many people say so, what should be done? Armor hanging on the edge of the wall, attendants holding weapons, blocking from the front, holding pipes, horses with empty cushions, your arrival foretells, at the door of this city, everywhere are cows and calves, and keepers tending to the elephants." Then, the Bodhisattva was squeezed by the edge of the chariot wheel, crushing the clods of earth on the ground.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ཀ་བ་དང་རྟ་བབས་ཀྱིས་ལ་འབིགས་པ་ཀུན་ནས་ལྷུང་བ་དང༌། འཆི་བ་མེད་པའི་ལྷའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་སྒོ་མ་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བ་དང་འཕོ་བའི་སྤྲེའུ་དང༌། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ང་དང་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སའི་སྟེང་འདྲེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་འབུར་དུ་བཏོད་པ་ལ། །ཕྱེད་མདུད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྷུང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྩྭའི་མྱུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་བར་བགྲོད་དཀའ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་མར་གྱིས་སྣུམ་པའི་རྫ་མའི་གྱོ་མོག་གི་དབུས་ལ་གནས་པའི་མི་གཡོ་བའི་གྲོག་སྦུར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐུལ་པར་གྱུར་པའི་རི་བོང་གི་ལྟོ་བའི་སྤུ་ལྟར་འཇམ་
པའི་ཨརྒའི་ཤིང་བ་ལ་དང་འདྲེས་པ་ལྡུམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དུས་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ནས་ཀུན་ནས་འཕོ་བའི་མེ་ཟད་པ་དང༌། སྣུམ་པའི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་གི་རྩ་བར་ལྷག་པར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བས་འཇིགས་པ་ནི། །མི་གཡོའི་བྱི་ལས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །བྱི་བའི་སྒྲ་ནི་ཐོས་བཞིན་པ། །ནེའུ་ལེས་རྣམ་ཆད་འགའ་ཞིག་ཏུ། །འཕྲོས་པས་འཇིགས་པའི་ལྟོ་འཕྱིར་ལྡན། །འགའ་ཞིག་ཚང་གིས་ཕྱེད་འགགས་པ། །དགྲ་ཡིས་སོ་སོར་གྲོལ་བར་ལྡན། །བྱ་རྒོད་རྡུག་བྱུགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་འདབ་མས་ཁྱབ། །དྲི་མས་མཚན་པའི་གོ་ཆ་ལྟར། །ལྗང་གུ་མི་གཡོ་སྤང་རྣམས་ཀྱིས། །བ་གླང་ཕྲེང་རྣམས་འདོགས་པ་ནི། །སྦྲང་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །འགའ་ཞིག་འུག་སྐད་ཀྱིས་སྐྲག་པའི། །གཉིད་བྲལ་འཁོར་བའི་ཁྭ་ད་བཅས། །གཞན་དུ་བྷ་རོ་ཊི་སྐད་ནི། །མེ་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་སྡོང་ཁང་བསྲེག་ཟ་ཡི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མི་རུས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །པདྨའི་རྩ་ལྟར་སྐྱ་བས་བསགས་པ་དང༌། །དུས་རིང་ཉིད་ཀྱིས་ཆུང་བ་ལྷག་མའི་དྲི་ལྡན་པ། །སྦྲང་དང་ཀ་པི་ཏ་ཡི་བུམ་ཆེན་བུམ་ཆུང་དུ་མ་ཡིས། །ཆགས་པས་དུམ་བུར་སོང་བ་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཡང༌། །ངེས་བསགས་འཕོ་བ་ཆང་འཚོང་མ་ཡིས་ཚོང་སའི་མཐར། །འཕོ་བ་སྒྲོ་ཡིས་སྟོང་པ་ལྟོང་ནི་ཆགས་པ་དང༌། །རྒྱུས་པ་ལྷོད་པ་ཀུན་ནས་དོར་བར་བྱས་པ་ནི། །ཀུན་ནས་རྙིངས་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུམ་བུ་ཡིས། །གཡང་སའི་བུ་ཡི་ལྷག་གནས་གསལ་བྱས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །པདྨ་རྣམས་ལྷུང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྔ་དང་ནི། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་གཙུག་ཕུད་དམར་བའི་སྒྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །བ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
我所拥有的柱子和马的落脚处都被完全摧毁，与不死的诸神住所的门完全相连，还有移动的猴子，鸟类的蛋和头骨与地面混杂在一起，在神圣的房屋的门上突起。半系结的旗帜顶端垂下了孔雀的脖颈，到处生长的草芽使得道路难以通行，稍微被酥油浸润的陶器的碎片中央，遍布着不动的蚂蚁窝。被风吹动的，像兔子肚子上的毛一样柔软的阿嘎树皮与灌木丛混合在一起，非常长的时间使得火完全熄灭，与油性的树木的本性混合在一起的树根特别显眼，非常可怕。在一些地方，不动的野猫，能听到老鼠的声音。在一些地方，猫鼬完全消失，因为害怕而肚子肿胀。一些地方巢穴半堵塞，敌人各自逃脱。在一些地方，秃鹫被灰尘覆盖，被榕树的叶子覆盖。像被污垢覆盖的盔甲一样，绿色的、不动的草覆盖着牛的项链。在一些地方，蜜蜂成群结队。一些地方，因猫头鹰的叫声而害怕，失眠的乌鸦在周围。在其他地方，婆罗多的声音，被熄灭的火焰所惊吓。在一些地方，树洞被烧毁，照亮了地面的中心。在一些地方，人的骨头，像莲花的根一样，堆积着灰烬。因为时间太长，残留物散发着气味，许多蜜蜂和卡皮塔的大瓶子和小瓶子，因为附着而破碎，一些地方，确定的积累和移动，卖酒女在交易场所的尽头。移动的羽毛是空的，腹部附着，肌腱松弛，完全被抛弃。完全腐烂的箭的碎片，在一些地方，悬崖的儿子的遗骸被显露出来。一些地方莲花掉落，一些地方是鼓，还有一些地方是红色的头饰羽毛。牛

【英语翻译】
My possessions, the pillars and the horses' landing places, were completely destroyed, fully connected to the gates of the immortal gods' abode, along with moving monkeys, and the eggs and skulls of birds mixed with the ground, protruding on the doors of the sacred houses. The peacock's neck drooped from the top of the half-tied banner, and the sprouts of grass growing everywhere made the road difficult to pass. The centers of the slightly ghee-soaked pottery shards were covered with immovable ant nests. Blown by the wind, the soft bark of the Arga tree, like the fur on a rabbit's belly, was mixed with thickets, and the fire was completely extinguished due to the very long time. The roots of the trees, mixed with the oily nature of the trees, were particularly prominent and very frightening. In some places, immovable wild cats could hear the sound of mice. In some places, mongooses completely disappeared, their bellies swollen with fear. In some places, nests were half-blocked, and enemies escaped separately. In some places, vultures were covered in dust and covered with banyan leaves. Like armor covered with dirt, green, immovable grasses covered the cows' necklaces. In some places, bees swarmed. In some places, crows, frightened by the sound of owls, were sleepless around. In other places, the sound of Bharotas was frightening and frightening to those with extinguished flames. In some places, tree holes were burned, illuminating the center of the ground. In some places, human bones, like lotus roots, were piled up with ashes. Because of the long time, the remnants had an odor, and many large and small bottles of bees and Kapitas were broken into pieces due to attachment. In some places, definite accumulations and movements, the wine seller was at the end of the trading place. Moving feathers were empty, the abdomen was attached, the tendons were loose, and they were completely abandoned. The fragments of completely rotten arrows, in some places, revealed the remains of the cliff's son. In some places, lotuses fell, in some places there were drums, and in other places there were red headdress feathers. Cows

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རོ་ལ་རབ་དོར་དྲི་མ་ཅན། །རྭ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་རྔོན་པའི་ཁྱིམ་མཚོན་བྱས། །མེ་ཏོག་དུམ་བུར་སོང་བའི་འཕོ་བ་མ་མོའི་ཕྲེང༌། །དབང་ཕྱུག་ཁྱིམ་གྱི་པར་གྱི་ས་ནི་འགེགས་བྱས་པ། །གཡུལ་ངོར་འཐབ་པའི་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ན། ཤི་བ་ཀུན་ནས་དོར་བའི་རྐང་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ། །ཁྱིམ་གྱི་རྩིག་པ་ཞིག་པས་ཆག་ཅིང་སྐམས་པ་ནི། །ལྷོད་པའི་ཆུ་ཤིང་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་འཁོར་
ནང་བསགས་པ། །རྒྱ་ཤུག་ཤིང་གིས་བཟུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཀུ་བའི་ཤིང༌། །གནས་ལ་སྟོད་གཡོགས་བྲལ་བའི་འུག་པའི་སྣང་བས་བརྟེན། །ཚང་ལས་ལྷུང་བས་དབུས་སུ་བརླན་པ་འགའ་ནིག་ཏུ་ནི་ནང༌། །ཕུག་རོན་སྒོ་ངའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱིས་བསགས་པ། །གཞན་དུ་རྣོ་ཞིང་འདྲེས་པ་སར་བ་མིན་དང་སར་རྣམས་ཀྱིས། །འགའ་ཞིག་བར་ཆད་མེད་པའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཁ་སྐྱེས་དབྱུག་པ་དམའ་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གིས། །ཞོ་ནི་སྲུབ་བར་ངེས་པའི་ཀུན་ནས་བསགས་པའི་འོ་མ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷས། །ཀུན་ནས་དྲི་མ་ཅན་དང་རྙིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཁྱབ་པས་ཆག །ལྷོད་ཅིང་བར་ཆད་རྩིབ་མ་ཤ་རེ་ཀ་ཡི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཏོར་མ་རྒྱས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཉིད་སད་པས་ཀུན་ནས་དོགས་པའི་བྱ་ཀཽ་ཤི་ཀས་ལྷག་པར་གནས་བཞིན་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་བར་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་འདས་པ་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་བར་ཆད་པར་གྱུར་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། ཁྱོད་ཤི་བའི་འགྲམ་པ་ཀུན་ནས་སྐྱ་པ་ལྟར་གཟུགས་སྲབ་བའི་ནུབ་པའི་རིའི་རྩེ་མོ་འཛིན་པའི་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཡོད་པ་ལ། ཕན་ཆུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བཞིན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ་རྐང་པ་གཞག་པ་དང་ལྡན་པའི་དུར་པ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཡོད་པ་དང༌། རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་དང་འདྲ་བར་ཀུ་མུ་ཏའི་འབྱུང་གནས་ཀུན་ནས་ཟུམ་པ་ལ། བུང་བའི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བའི་པི་ཝང་གི་སྒྲས་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བཞིན་པའི་པདྨའི་གདོང་དང་ལྡན་པ་བསྐྱོད་པའི་རླབས་ཀྱིས་ལག་པས་རག་པའི་འགྲམ་དང་འབྲེལ་པ་དབུ་བའི་གདུ་བུ་དང་ལྡན་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ངང་བའི་རྐང་གདུབ་དང་ལྡན་པའི་པདྨོའི་བུད་མེད་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། ཁ་ཕྱེ་བའི་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་མངོན་པར་གསལ་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་ཉི་མ་ཡོད་བ་དང༌། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཞོན་ནུས་རྗེས་སུ་མཆོད་བཞིན་པའི་རྩེ་མོའི་མདུ

【汉语翻译】
尼罗河边遍布污垢，犄角象征着猎户之家，花朵化为碎片的移行母神项链，自在天居所的印记之地被遮挡。战场搏斗之形若能显现，则遍布弃尸之足。房屋墙壁坍塌，干裂破败，松弛的水木丛林在近旁堆积。印度黄杨树占据生长，葫芦瓜藤攀援。居所之上，猫头鹰栖息，不离不弃。巢穴坠落，中央湿润，其内有物。鸽子蛋的碎片堆满了房屋。别处，锋利之物与萨尔瓦敏和萨尔等物混杂。有些地方，连续不断的碎片遍布各处。有些地方，还有低矮的卡亚树枝。酸奶搅拌之声，牛棚里堆满了牛奶。到处都是污垢和旧物，破败不堪。松弛的肋骨和沙雷卡鸟的巢网遍布各处。此后，菩萨及其眷属被供养食子的声音唤醒，在一些长满榕树的房屋里，栖息着一只疑神疑鬼的猫头鹰，他们在此度过了夜晚。天空中星群闪烁。你看那夕阳西下，山顶笼罩着你死后灰白的阴影，散发着清凉的光芒。一对正在梳洗羽毛的鹡鸰鸟，快乐地栖息在莲花茎上。月亮的光辉，像远离尘世烦恼的忧伤，使睡莲合拢。蜜蜂的嗡鸣，如同琵琶的旋律，唤醒了莲花的面庞，微风拂动着她们，她们的手臂搭在岸边，戴着臂钏。发出响声的天鹅脚镯，莲花般的女子们啊。还有那光芒四射的太阳，宛如一堆盛开的爪哇花。年轻的阳光追逐着山顶

【英语翻译】
Beside the Niro River, dirt is everywhere. The horns symbolize the home of the hunter. The garland of migrating mothers, with flowers turned into fragments. The place marked by the abode of Ishvara is blocked. If the form of battle on the battlefield can be held, then it is thoroughly pervaded by the feet of those who have abandoned their corpses. The walls of the house are collapsing, cracked and dry. A collection of loose water trees is piled up nearby. The Chinese juniper tree occupies and grows, and the gourd vine climbs. On the dwelling, an owl relies, inseparable. Fallen from the nest, the center is moist, and there is something inside. Fragments of pigeon eggs pile up the house. Elsewhere, sharp objects are mixed with Sarvamin and Sar. In some places, continuous fragments pervade everywhere. In some places, there are also low branches of the Khaya tree. The sound of churning yogurt, the cowshed is full of milk. Everywhere is dirt and old things, dilapidated. Loose ribs and the nest webs of the Shereka bird pervade everywhere. Thereafter, the Bodhisattva and his retinue were awakened by the sound of the expanding offering cake, and in some houses overgrown with banyan trees, an owl dwelling in suspicion, they spent the night here. The sky is full of stars. Look at the setting sun, the mountain peaks are shrouded in the pale shadow of your death, emitting a cool light. A pair of wagtails preening their feathers, happily perched on the lotus stem. The moon's radiance, like sorrow away from worldly troubles, closes the water lilies. The buzzing of bees, like the melody of a pipa, awakens the lotus faces, the breeze caresses them, their arms are draped on the shore, wearing armlets. The anklets of the swans making sounds, oh lotus-like women. And there is the radiant sun, like a pile of blooming Java flowers. The young sunlight chases the mountain peaks

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ལྡན་པའི་ས་འཛིན་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། དེའི་དུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མལ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཀུན་ནས་འཁོར་བས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་མཐོང་ཞིང་འདི་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་
ནས་འཕེལ་བའི་མཛེས་པའི་གཏམ་འབྱུང་སྟེ། །སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་བྷ་ར་ཏ་ཡི་གར་ནི་འདི་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །རྟེན་ནས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ། །ཨེ་མ་དེ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནི་ཕུག་རོན་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་སྨྲ་བ་འདྲ། །དེ་ནས་དེར་ཅུང་ཟད་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་གུ་ཤིང་གི་འདབ་མ་ལྟར་ལྗང་སེར་ཆུ་ནང་གི་རྩའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྫིང་བུའི་ཆུ་བཀབ་པ་དང༌། ཕག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བཟང་པོ་དང་མོན་ལུག་དང་ཀ་ཤེ་རུ་ཀ་རྣམས་རྩེ་བ་ནས་འདོན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྩའི་ཚོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང༌། ཏི་ལ་ཀའི་སྡོང་པོ་དང༌། ཙམ་པ་ཀའི་སྡོང་པོ་ནུབ་པ་དང༌། ནགས་ཀྱི་མ་ཧེ་རྒལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྭ་འཕངས་པས་ཀུན་ནས་འཕུར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་འབྲེལ་བཞིན་པའི་བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྫིང་བུའི་པདྨ་ཀུན་ནས་འགྲོ་བས་མཛེས་པ་འདས་པ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་བསམ་ཞིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྙིང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་མ་རལ་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་གོས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཀབ་པ། སྐྲ་ལོ་དང་ལག་པ་ཀུན་ནས་རྩུབ་པ། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལ་ལག་པས་འཛིན་པ། ཡལ་ག་ལ་གནས་པའི་རི་དགས་རྣམས་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་འཛུམ་པས་གསལ་བཞིན་པའི་སོའི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་བན་དུ་ཀ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་མཆུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱན་མེད་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྩྭའི་རྒྱལ་པོའི་འབྲས་བུ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོ་མ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ། ཆུ་འཛིན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་རོལ་པར་བྱེད་པའི་གློག་གི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བའི་བུ་མོས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཐུ་ཞིང་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་དེ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད། །མིག་གི་མཐའ་མའི་ཟིམ་པར་སོང་བའི་མིག་མཐར་ལྡན། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཡི་གཟུགས་མཛེས་པ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉ་ཕྱིས་སོན་པའི་མེ་ཏོག་འདྲ། །དེས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་སྟེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་གྲོང་ཁྱེར་འདི་གནོད་སྦྱིན་དྲུག་ཅུ་ཙམ་གྱིས་མི་དང་མིའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བ་གླང་དང་མ་

【汉语翻译】
我所拥有的土地持有者们，在那时和之后，从符合时宜的床榻上起身，环顾四周，看到了那座城市，心中思忖：这里有众多论典所普遍
弘扬的美妙故事，以妩媚的姿态，柔美的婆罗多舞将从这里兴起，依靠它，会有什么恐惧的事情发生呢？这真是无常啊！唉，这座城市就像鸽子们发出的声音一样。然后，在那里没有享受片刻，就像古兴的树叶一样，青黄色的水中根茎覆盖了池塘的水，猪们从顶端取出好的住所、门羊和克什米尔红花，与极其繁茂的根茎聚集在一起，提拉卡树和瞻波迦树沉没，森林里年老的野牛用角抛掷，四处飞散，紧密相连的蜜蜂们在池塘的莲花中四处游走，如同逝去的美景一般，追忆着，深深地进入了古老的园林。在那里，又看到一位少女，她用未损坏的、沾染污垢的衣服遮盖着肢体，头发和手都非常粗糙，手里拿着花枝，看到栖息在树枝上的鹿群，从惊讶中生出的真实笑容，照亮了牙齿如宝石般的光芒，拥有像班度迦花一样鲜红的嘴唇，没有装饰却令人心醉，拥有像完全成熟的稻穗一样相称的乳房，像在云层之家嬉戏的闪电少女一样，采摘着鲜花。走近她，向她询问：为何你在这空无一人的城市里？拥有眼角微微下垂的眼睛，拥有人们未曾见过的美丽容颜，拥有像新开的鱼眼花一样美丽的容貌。她说道：我是国王的女儿，因为业力，这座城市被大约六十个夜叉夺走，人和人类，大象、马、牛和母

【英语翻译】
As for the landholders I possessed, at that time and afterwards, they arose from their timely beds, looked around, saw the city, and thought: Here, there are beautiful stories universally
spread by many treatises, and the graceful and gentle Bharata dance will arise from here. Relying on it, what fearful things will happen? This is truly impermanent! Alas, this city is like the sound of pigeons. Then, without enjoying a moment there, like the leaves of the Gushing tree, the greenish-yellow roots in the water covered the pond's water, and the pigs took out good dwellings, Mon sheep, and Kashmiri saffron from the top, gathered together with the extremely lush roots, the Tilaka tree and the Champaka tree sank, the old wild buffaloes in the forest threw with their horns, scattering everywhere, the closely connected bees wandered around in the pond's lotuses, like a past beauty, reminiscing, and deeply entered the old garden. There, they also saw a maiden, who covered her limbs with undamaged, stained clothes, her hair and hands were very rough, holding a flower branch in her hand, seeing the deer dwelling on the branches, from the genuine smile born from surprise, illuminating the light of her teeth like jewels, possessing lips as red as Bandhuka flowers, without adornment yet captivating, possessing breasts as fitting as fully ripened rice ears, like a lightning girl playing in the house of clouds, picking flowers. Approaching her, they asked her: Why are you in this deserted city? Possessing eyes with slightly drooping corners, possessing a beautiful face that people have never seen, possessing a beautiful appearance like a newly opened fish-eye flower. She said: I am the daughter of the king, because of karma, this city was taken away by about sixty Yakshas, and people and humans, elephants, horses, cows, and female

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ཧེ་རྣམས་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། བདག་ནི་གཅིག་པུ་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསགས་
པ་སྐལ་བ་དམན་པའི་དྲག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་པ་སྙེན་བཀུར་གྱི་དོན་དུ་ལྷག་མར་བྱས་པ་ནི། །གང་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་འདི། །སྡོང་ཁང་དུ་བ་ལྟར་འོད་མེད། །གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་རྣམ་འགྱུར་བ། །ད་ལྟ་ཕྱོགས་འདི་ནས་འོངས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབད་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ། །ཀུན་ཏུ་དུས་ཀུན་སྐྱེས་པ་རྣམས། །གང་ཕྱིར་བག་ཡོད་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ། ནོར་བུ་མཛེས་པའི་སྐྱེ་བ་ལྟར་ནི་བདག་མཛེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་སྨྲ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་རྟོགས་ཕྱིར། །འདོད་དེ་གང་ཕྱིར་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཕྲ་བའི་བློ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་རང་གི་གཏམ་སྨྲས་པ། དེས་ཀྱང་གཏམ་ཐོས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གིས་ས་ལ་ཅུང་ཟད་འབྲི་ཞིང་དཔུང་པའི་ཡལ་ག་ལོགས་འཛིན་ཅིང་ཅུང་ཟད་གོས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཀུན་ནས་གཡོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཐུར་དུ་འདུད་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཨེ་མའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་འདིར་བདག་ནི་ཆུན་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེ་བས་བདག་གི་བུད་མེད་ཉིད་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་བཞིན་པ་ཡང་ངོ་ཚ་བས་མི་སྨྲ་ཞིང་བུད་མེད་འདོད་པ་དང་བཅས་པས་འདོད་པ་ཅན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ནི་ཞེ་འདོད་ཀྱིས་བདག་པོ་དངོས་པོ་འདི་ལ་གསལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། །རང་གི་འདོད་པ་ཡིད་གནས་པ། །ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་འདོད། །དེ་ནི་བདག་གི་ངོ་ཚ་བ། །ཆུན་མ་ལྟར་ནི་ཡང་ཡང་འགེགས། །དེ་ཡི་འདོད་པ་དེ་ཡང་ནི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེས་ཤེས་ནས། །ངོ་ཚས་འདུད་པའི་མིག་ཡངས་པ། །མཆོག་གི་གདོང་ཅན་བླངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་རྙིང་པར་ཀུན་ནས་འོངས་ནས་ནི། །དེ་དང་རྗེས་སུ་སོང་སྟེ་ཕོ་དྲང་དུ་ཞུགས་ནས། །དེ་ཡི་རྙེད་པ་བསྡུས་དང་ལྡན་པ་སྨྲས་ནས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ཉེར་འོངས་དེ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ལོ་བས་ནི་མྱུར་དུ་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ། །རྟ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཤིང་རྟ་འཐབ་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་བྱེད་བཅུག །མ་མཆུ་མནན་ནས་གཞུ་ནི་བདུངས་ཏེ་མཐོ་བའི་དཔུང་པར་ལྡན། །གསེར་ལས་བྱས་
པའི་ལུས་ནི་སྐ

【汉语翻译】
嘿，那些被显现了，我是孤独的，被亲近者们的悲伤积累了痛苦，那些卑劣的暴徒们为了对自己的侍奉和尊敬，把我当做剩余之物。哪里有榕树这棵树？树干的空洞像烟雾一样没有光芒。夜叉那些变化者，现在会从这个方向来。因此，努力的你，要非常好好地安住。所有时间里出生的人们，因为谨慎是富有的原因。此外，伟大的幸运者，像珍宝美丽的诞生一样，我是美丽的。你的容貌本身就是伟大的，我这样说。即使如此，为了我了解你的名字，我渴望，因为女人们是纤细的智慧。然后，菩萨对她说了自己的话。她也听到了话语，用与莲花花瓣相似的脚拇指轻轻地在地上画着，手臂的树枝分开拿着，稍微地让衣服的边缘全部摇动，具有向下弯曲的脸庞，唉玛！如果具有形态的我在这里想要接近你成为侍女，那么我的女性身份就会变得有意义，她这样说。虽然具有欲望，但因为害羞而不说话，具有欲望的女人会对具有欲望的人说，你如何想要我呢？她会像这样说话。因此，我应该用爱慕来阐明这个主人的事物，这样想着，对菩萨说：自己的欲望存在于心中，想要对你说一点点。那是我的害羞，像侍女一样一次又一次地阻止。他的欲望，也被那位伟大的智慧者知道了。用害羞低垂的宽大眼睛，拿起了最殊胜的脸庞。然后，从旧城市里全部出来之后，跟随着她进入了男人的房间。说了她具有的获得和聚集之后，对那些前来亲近的夜叉们说了那些话。然后，车夫迅速地具有武器，让马匹结合，为了战车战斗而做那些事情。按住缰绳，拉紧弓，具有高大的肩膀。黄金做成的身体是……

【英语翻译】
Hey, those who have been manifested, I am alone, suffering accumulated by the sorrow of those close to me, those vile brutes have made me a surplus for the sake of serving and respecting themselves. Where is this banyan tree? The hollow of the trunk is like smoke, without light. The yakshas, those transformers, will now come from this direction. Therefore, diligent one, you should abide very well. All those born at all times, because caution is the reason for wealth. Furthermore, great fortunate one, like the beautiful birth of a jewel, I am beautiful. Your appearance itself is great, I say. Even so, I desire to know your name, because women are of subtle wisdom. Then, the Bodhisattva spoke his own words to her. She also heard the words, gently drawing on the ground with her toe that resembled a lotus petal, holding the branches of her arms apart, slightly shaking all the edges of her clothes, and having a face bowed downwards, alas! If I, with form, want to approach you here as a maidservant, then my womanhood will become meaningful, she says. Although having desire, she does not speak because of shyness, and a woman with desire will say to a person with desire, how do you want me? She would speak like this. Therefore, I should clarify this master's thing with affection, thinking like this, she said to the Bodhisattva: One's own desire dwells in the heart, I want to say a little to you. That is my shyness, repeatedly preventing me like a maidservant. His desire was also known by that great wise one. With shyly lowered wide eyes, he picked up the most excellent face. Then, after coming out completely from the old city, following her, he entered the men's room. After saying that she had obtained and gathered, he said those words to those yakshas who came near. Then, the charioteer quickly equipped with weapons, made the horses combine, and did those things for the chariot to fight. Holding down the reins, drawing the bow, possessing tall shoulders. The body made of gold is...

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བཅིངས། །རྐང་པ་མྱུར་བར་གསང་བ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཡོངས་བྱས་ཏེ། །ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་གནས་པ་དཔུང་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ཁྲོས་པས་འབར་བའི་མིག་ནི་མེ་ཡི་འོད་ལྡན་པ། །རྩེ་མོ་རྣོ་བའི་མེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མདའ་རྣམས་བཏང་པར་གྱུར། །དཔུང་པའི་ཚ་བ་གོ་ཆར་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ལུས་ལ་ནི། །གསང་བ་པས་བསྐུལ་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཀུན་ནས་སྐྲག་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱུག་འདྲའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རི་ཡི་མཐའ་མར་རྨིག་པར་སྦྱར་བའི་དགྲ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །གནོད་སྦྱིན་འདི་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཡུལ་ངོར་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོའི་ཡུན་རིང་དུ་ནི་ཞི་བར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་ཡང་ནི་དེར་གྱུར་ནས། །དོན་ཡོད་སྟོབས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་གཞུ་ནི་འཛིན་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟུང་བ་ནི། །མདའ་ནི་དེ་རྣམས་ཟད་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་མི་འགྱུར། །ངེས་པར་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཆེན་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །བསོད་ནམས་མཐུ་དེ་གང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རྣོ་འཕངས་པ། །མདའ་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་ལུས་འབིགས་པ། །རྣ་བའི་མཐར་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །རྟག་ཏུ་སྦྱར་བ་འདྲ་བར་གྱུར། །གནོད་སྦྱིན་གྱིས་དོར་དེའི་གོ་ཆར། །མདའ་རྣམས་འབྲས་བུ་བཅོམ་པར་གྱུར། །སྐལ་བ་མེད་པས་ཐོབ་དཀའ་བའི། །དངོས་པོ་ལ་ནི་ཡིད་རེ་བཞིན། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སྟེགས་ཀྱི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དབྱངས་ནི་བྷ་ཥ་ཊ་བྱས་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་གནས། །གཞུ་ཆེན་རྩེ་མོ་མཐོ་བ་གཉའ་ཤིང་འདྲ་བ་སྟེ། །མི་དབང་སྲས་པོ་དེས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་འདྲ། །ལྷ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བཞིན་པ། །སྐད་ཅིག་ལྷུང་བའི་མདའ་རྣམས་བུད་ཤིང་ཚོགས་ལྡན་པ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གཡུལ་ངོའི་རྟ་ཅང་དེ་ལ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱུགས་སོང་གྱུར། །དེ་ནས་བསད་པའི་ལྷག་མ་གནོད་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ལ་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ལ་རྨ་བཏོད་པས་ཁྲག་འཛེག་པ་དང༌། ནུས་པ་ཟད་པ་རབ་ཏུ་འདར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་པ་གཅིག་དེ་དང་ཉེ་བར་འོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། །ཁྱབ་བདག་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་ཏེ་འབྱོར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་རིང་པོ་ནས་ནི་གཞུ་ནི་དབབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་སྟེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མཛོད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ནི། །
གཏེར་དུ་བྱས་པས་འདི་དག་ལ་ནི་རབ་བརྟན་བགྱི། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བས་ཕན་ཚུན་དུ་མདའ་དང་བཅས་པར

【汉语翻译】
将束缚于那一瞬间，以快速的步伐，密行者们完成了所有这些。看到安住在殊胜战车上的军队，愤怒燃烧的双眼闪耀着火焰的光芒。锋利的火焰化作幻化的箭矢射出。军队的炽热，身披盔甲，密行者所激发的箭矢也发出声响。所有惊恐万分、奔跑如野鹿般的生物，在山脚下与蹄子相接的敌人和追随者相遇。这些夜叉战败后，伟人的和平将在战场上持续很久。如此思量，也生起了伟大的慈悲心，凭借有意义之力的威力，他握住了弓。菩萨屡次坠落，箭矢耗尽，却未曾稍减。毫无疑问，那也将变得伟大，福德之力使他未曾遭受痛苦。然后，他射出了锋利的箭矢，箭矢穿透了夜叉的身体。耳朵的末端握紧了拳头，仿佛永远相连。夜叉投掷的箭矢击中了那盔甲，箭矢摧毁了果实。就像渴望得到无福之人难以获得的物品一样。巨大的战车变得像一个平台，声音发出“བྷ་ཥ་ཊ་”的声音，如同雷鸣般。巨大的弓，高耸的顶端，如同轭木，国王的儿子也如同在进行火供。诸神、成就者和龙族都亲眼目睹，箭矢如雨点般落下，如同堆积的木柴。在这场战役中，夜叉们也因自身而衰败。然后，那些被杀戮后残余的夜叉，箭矢在他们的肢体上造成伤口，鲜血涌流，精疲力竭，极度颤抖，当他们获得这些时，一位密行者靠近菩萨，说道：遍主，我是你的朋友，为了利益而来。因此，请您放下弓箭。给予伟大的胜利，宝藏的圆满，如同宝藏般，我将使这些稳固。就这样，他们互相用箭矢交谈。

【英语翻译】
Binding to that instant, with swift steps, the secret practitioners accomplished all these. Seeing the army dwelling on the supreme chariot, eyes blazing with anger shone with the light of fire. Sharp flames transformed into arrows of illusion were released. The heat of the army, clad in armor, the arrows spurred by the secret practitioners also produced sound. All the creatures terrified and running like wild deer, at the foot of the mountain met with enemies and followers joining hoof to hoof. These Yakshas having been defeated, the peace of the great one will last long on the battlefield. Thus contemplating, great compassion also arose, by the power of meaningful strength, he grasped the bow. The Bodhisattva falling again and again, the arrows being exhausted, did not diminish even slightly. Undoubtedly, that too will become great, the power of merit caused him not to suffer. Then, he shot the sharp arrows, the arrows pierced the bodies of the Yakshas. The end of the ears held fists, as if forever joined. The arrows thrown by the Yakshas struck that armor, the arrows destroyed the fruits. Like longing for objects difficult to obtain by the unlucky. The great chariot became like a platform, the sound made the sound of "bha-sha-ta", like thunder. The great bow, the high tip, like a yoke, the king's son also like performing a fire offering. Gods, accomplished ones, and nagas were all witnessing, the arrows falling in an instant, like a collection of firewood. In this kind of battlefield, the Yakshas also decayed by themselves. Then, those Yakshas remaining after being killed, the arrows caused wounds on their limbs, blood gushing forth, exhausted of energy, extremely trembling, when they obtained these, one secret practitioner approached the Bodhisattva, saying: All-pervading one, I am your friend, come for benefit. Therefore, please lower the bow from afar. Granting great victory, the perfection of treasures, like a treasure, I will make these stable. Thus doing, they spoke to each other with arrows.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དེ་འོངས་ནས་གཏེར་མང་པོ་གཏེར་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བསྲུང་བ་བརྐོས་ནས་ཉེ་བར་འབུལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བོའི་གནས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ལ་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་རྣམས་རེ་ལྡི་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྣོད་རྣམས་ཀུན་ནས་བཀལ་བ་ནི། སྟོབས་མཆོག་ཡུལ་རྣམས་བོར་ནས་ནི། །གཞན་དག་ཚེར་མ་མེད་པ་རྣམས། །ཚེར་མ་མེད་ཅིང་ཉེར་འཚེ་མེད། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དེར་འོངས་གྱུར། །ཚོང་རྣམས་འཚོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཉི་མ་རེ་རེར་ཉེ་བར་ཡང༌། །བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སླར་ཚོང་ས་གང་བར་གྱུར། །སིན་དྷུ་རས་དམར་དཔྲལ་འབོར་ཅན། །ཨེ་ལ་བཅག་ལྟར་དྲི་ཞིམ་པའི། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྨྱོན་ཆུ་སླར། །ཀ་བ་དྲི་ཞིམ་སླར་སྐྱེས་གྱུར། །ཐོ་རངས་སེང་གེའི་ཁྲིར་གནས་པ། །མི་སྐྱོང་གསེར་གྱི་གོ་ཆ་ལ། །སྐྱེ་བོ་འཐབ་པས་བགྲོད་དཀའ་བའི། །རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འཁོར་སླར་སྐྱེས་འགྱུར། །ཟུག་རྔུ་ཉེ་བའི་ས་རྣམས་རི་བོང་མ་ཆོན་པའི་འོད། །ཆུ་བོ་གཙང་བའི་ཆུ་ཡིས་བུ་རམ་ཤིང་རྣམས་སྤངས། །ཐོང་ལྕགས་ཀྱིས་ནི་མོན་ལུག་རྣམ་པར་འབིགས་བཞིན་པ། །དྲི་ཞིམ་ཞིང་གིས་རྣམས་སླར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར། །བ་གླང་ཕྲུ་གུས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི། །ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ནི་སླར་ཡང་གཏུན་ཤིང་དགྲ་རྣམས་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གདུ་བུའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་འབྲེལ་བ། །མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཀུན་ནས་ཐོས་པར་གྱུར། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལྡན་བའི་ལུས་ཅན་ལ། །ཀུན་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ནི་སླར་ཡང་འཛིན་པར་གྱུར། །གཉིས་མེད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྱིས་གཙང་བ། །སླར་ནི་མར་གྱི་སྲག་ལུགས་མེ་ལ་ངེས་པར་ལྷུང༌། །ཉི་མ་སོང་ལ་ནགས་ཀྱི་མཐའ་ནས་བ་རྣམས་ནི། །བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་ཉེར་འོངས་མཚོན་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་དལ་བའི་རྐང་པ་སླར་ནི་ལྕི་བ་ཡི། །ནུ་འཇིང་རྣམས་ནི་ཁུར་བུས་བ་ལང་ཚོགས་ལ་ཞུགས། །ཉམས་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཏིང་ཏིང་ཤགས་ཀྱི་སྒྲ་
དང་བཅས། །གསལ་ཟླ་ཟླ་ཚེས་ལྡན་པའི་མཚན་མོ་རྣམས་ལ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་པ་དང་ནི་སྙན་པའི་གླུ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སླར་ནི་ཐོས་པར་གྱུར། །ཅུང་ཟད་བུད་མེད་མཚན་མ་བསྐྱོད་པས་སྟེང་གཡོགས་

【汉语翻译】
当菩萨发愿时，夜叉前来，许多宝藏被守护宝藏者特别守护着，被挖掘出来并被供养。总之，菩萨们的功德的伟大本质在人们居住的地方广为人知。然后，那些心中充满喜悦的人们，将各种器具和容器装载在瑞迪、牛、水牛和大象幼崽身上。舍弃了最强大的地方，其他地方没有荆棘，没有荆棘也没有危害，他们来到了那座大城市。进行贸易的人们，每天都靠近，没有障碍地，人群再次充满了市场。辛度拉红色的额头丰满，像艾拉一样散发着香味，大象们的狂暴之水再次从散发香味的柱子上涌出。黎明时分，坐在狮子宝座上，守护人民的国王身穿金甲，人们难以靠近战斗，国王的随从再次出现。靠近的带刺土地，没有兔子践踏的光芒，清澈的河流之水滋养着甘蔗树。犁铧刺穿着山羊，散发香味的田野再次出现。小牛犊遍布的附近，房屋里再次响起捣米的杵声，与妇女们的手镯声相伴，鲜花供奉的声音随处可闻。女人们拥有鲜花般的身躯，再次拿着祭品。与无二咒语的词语相连的纯净，酥油的滴落必定会落入火中。太阳西下，从森林边缘，牛群被赶着，铃铛的声音预示着它们的到来。缓慢的脚步再次变得沉重，乳房因负重而进入牛群。伴随着优雅和丁丁夏的声响，在明亮的月夜里，女人们温柔而甜美的歌声，再次在地球的中心回荡。稍微移动一下女人的标志，遮盖住上方

【英语翻译】
When the Bodhisattva made a vow, the Yaksha came, and many treasures, especially guarded by the treasure guardians, were excavated and offered. In short, the great essence of the Bodhisattvas' merits became widely known in the places where people lived. Then, those people with joyful minds loaded various implements and vessels onto Redi, cows, buffaloes, and elephant calves. Abandoning the most powerful places, other places without thorns, without thorns and without harm, they came to that great city. The people who traded, approached every day, and without obstacles, the crowds once again filled the market. Sindura's red forehead was full, smelling like Ela, the elephants' raging water gushed again from the fragrant pillars. At dawn, sitting on the lion throne, the king who protected the people wore golden armor, and people found it difficult to approach the battle, and the king's entourage reappeared. The thorny land nearby, without the light trampled by rabbits, the clear river water nourished the sugarcane trees. The plow pierced the mountain sheep, and the fragrant fields reappeared. The vicinity covered with calves, the sound of rice pounding pestles echoed again in the houses, accompanied by the sound of women's bracelets, and the sound of flower offerings was heard everywhere. The women had bodies like flowers, and again held offerings. The purity connected with the words of the non-dual mantra, the dripping of ghee would surely fall into the fire. As the sun went down, from the edge of the forest, the cows were driven, and the sound of bells heralded their arrival. The slow steps became heavy again, and the breasts entered the herd of cows with burdens. Accompanied by elegance and the sound of Ding Ding Xia, on bright moonlit nights, the gentle and sweet songs of women echoed again in the center of the earth. Slightly moving the woman's sign, covering the top

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱོད་པ་ནི། །རྒྱས་པ་ཨ་ཐཱ་ས་ཡི་མེ་ཏོག་ལྟར་ནི་སྔོ་མཐུག་བླ་གོས་ཅན། །དུས་འབྱུང་རི་ཡི་ནང་དུ་བ་གླང་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་སླར། །ཀ་པི་ཏ་ལྟར་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ནི་འབྲོག་ནས་སྲུབ་པར་གྱུར། །ཆུ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཆུ་ནི་རྒྱན་གྱིས་ནི། །སྤངས་པའི་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ནི། །བ་རྣམས་མང་པོའི་སོ་ཡིས་རྩྭ་ནི་གཞོན་ནུའི་མྱུ་གུའི་རྩེ་བཅད་པ། །སློང་པའི་སྐྱེ་བོས་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་ནང་དུ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ནི། །སླར་ཡང་མཛེས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པ་དེར་ནི་ཡུལ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱིས་ཉི་མ་རེ་རེར་མངོན་པར་འཕེལ་བཞིན་པས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་སྲས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་དེ་དེ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་བཏང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཞུས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནང་བར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྟན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱས་པ་བདེ་བ་འདྲི་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པ་ལ་ནི་རྒྱས་མིན་སྟོབས། །ཨེ་མ་ཡིད་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པ། །གཅིག་བུ་ཉིད་གྱིས་ཤེས་བྱ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཕམ་པ་གང༌། །ས་སྐྱོང་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དྲག་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །འདི་ལ་ཅི་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་འདོད། །ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་གྲོགས་ལྡན་སེམས་ལྡན་པའི། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མཐོང་ནས་ཡིད་སྟོབས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་གཉའ་རལ་ཅན་ནི་བཀུམ་པ་ཉེར་འགྲོ་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཚེར་མ་རྩད་ནས་བཏོན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དྲི་མེད་མཐོང་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དོན་ཉིད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་ཕྱིར་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བོའི་གནས་འདི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་གི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་སྲུང་པ་པོ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །གལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་འཇིག་རྟེན་འཇིག །རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ནི་ནུས་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་དཀའ་ཉོན་མོངས་གནོད་སྦྱིན་དེ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཕམ་པར་འགྱུར། །
གལ་ཏེ་བཅོས་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ཞུགས་ཕྱིར་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ། །འཇིགས་པ་གཅོད་ལྟར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད། །སྐྱོན་མེད་འདི་ནི་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བདག་ཇི་ལྟར། །འགྲོ་བཞི་ཕྱིར་ཀུན་ཐོབ་འགྱུར། །གྲོང་ཁྱེར་ཕུན

【汉语翻译】
行进是：
茂盛如阿他萨之花，是青翠浓密的僧衣。
时至山中，牛群又再。
如迦毗陀般馨香之水，从牧场中搅动而出。
水流汇聚之水，以饰品。
遗弃的谷物生长。
众多母牛之齿，将嫩芽之草尖咬断。
乞讨之人遍布村庄附近。
再次积聚美景，此地乡村得以出现。
之后，国王如黄金般日日增长，听到喜悦的王子之盛名，为了尊敬他，派遣使者。
使者禀告守门人，得到允许后，得以进入。
铺设座位，以问候安好为先，向菩提萨埵请教：
唉玛，您的臂膀之力何其强大！
唉玛，心意由思绪之殊胜而显现。
仅凭您一人，有何知识是您所不能胜过的？
护佑大地的本性，是凶猛的夜叉。
对此，有何极其稀有，想要赞叹称奇？
您的这份精进，与友伴同心。
见到象群，以心力。
从不接近去击杀鬃毛耸立的雄狮。
连根拔除世间荆棘，是为伟大。
无垢见识之心者，为利他。
为使众生皆得安乐，以光芒。
此乃无垢光芒之本性。
因此，此地百姓有怙主相伴，拥有如您这般强大威力的守护者啊。
菩提萨埵说道：
若夜叉毁灭世界。
为胜而无能改变。
难胜烦恼之夜叉。
我将如何战胜？
若为虚幻之城。
进入其中我有所疑虑。
那涅槃之城。
将如断绝恐惧般进入。
若以精进得王位。
无瑕之王位不可得。
我将如何获得。
为四方众生而得一切。
城市圆满。

【英语翻译】
The movement is:
Flourishing like the Athaasa flower, it is a robe of lush green.
When the time comes in the mountains, the herds of cows and oxen return.
Like Kapitha, the fragrant water is churned from the pasture.
The water that holds the waters, with ornaments.
The abandoned grains grow.
The teeth of many cows bite off the tips of the young shoots of grass.
Begging people spread throughout the vicinity of the village.
Again accumulating beauty, villages appear in this place.
Then, the king, like gold, grew day by day, and upon hearing of the joyful prince's greatness, he sent messengers to pay respects.
The messengers informed the gatekeepers, and upon being granted permission, they were able to enter.
A seat was laid out, and with greetings of well-being preceding, they inquired of the Bodhisattva:
Alas, how mighty is the strength of your arms!
Alas, the mind is revealed by the excellence of thought.
With you alone, what knowledge is there that you cannot overcome?
The nature of protecting the earth is fierce Yakshas.
Regarding this, what is so exceedingly rare that one desires to marvel and praise?
Your diligence, with companions of like mind.
Seeing the elephant herds, with mental strength.
Never approaching to kill the lion with its mane raised high.
Uprooting the thorns of the world is greatness itself.
Those with minds of stainless vision are for the benefit of others.
For the sake of all beings attaining happiness, with rays of light.
This is the very nature of stainless radiance.
Therefore, the people of this place are accompanied by a protector, having a guardian like you with such great power.
The Bodhisattva said:
If the Yaksha destroys the world.
It is impossible to change for victory.
The Yaksha of difficult-to-conquer afflictions.
How shall I defeat it?
If it is an artificial city.
I have doubts about entering it.
That city of Nirvana.
Will be entered as if cutting off fear.
If kingship is obtained through diligence.
This flawless kingship cannot be obtained.
How shall I obtain the Dharma kingship?
To obtain everything for the sake of the four directions of beings.
The city is perfect.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི། །གལ་ཏེ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་སློབ་མའི་བརྒྱུད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉས་སྨྲས་པ། གང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྩོན་པའི་རྣམ་པར་གནོན་པས་དག་པའི་བློ། །གང་ཞིག་གོ་འཕང་དེ་ནི་ཐུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་གནས་པ། །དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཐོབ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱ། །འདི་ནི་མ་འོངས་པ་ཡི་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སྙིང་རྗེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུན་ནི་རིང་པོར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་འགེགས། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ནི་བློ་ཡི་གཏེར་ལགས་ཕྲད་པར་འདོད་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་ཡུན་རིང་པོར་ནི་སྡོད་པར་བགྱི། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་གཏམ་གང་རྣམས་ངེས་པར་ལེགས་པ་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པས་འཇུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་གྲོལ་བར་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དང་བས་རྩི་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གསེར་གྱི་གོ་ཆའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་གསུམ་པའོ།། །།དགྲ་ཡང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ན་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །འཇམ་པའི་སེམས་ལྡན་བཏང་སྙོམས་མི་མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་མ་ཆད་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་དང༌། སྔོན་བྱུང་བའི་གཏམ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་བརྩེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་
ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་ནད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་བ་ཅན་དང༌། མན་དྭ་རའི་རི་དང༌། ཀུན་ནས་སོང་བ་དང༌། བཟོད་བྱས་པ་དང༌། འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་སྨན་བཙལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མཐུག་པ་དང་བཅས་པ། ཙན་དན་གྱི་ནི་ནགས་རྣམས་སོ་གའི་དུས་ལ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །ཅོག་གི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་ལྷུང་བས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྒས་པ། 

【汉语翻译】
此大会，若是不举行，那么弟子的传承，将如何广弘教导？使者说：您这般稀有之行，为利有情精进，清净之意乐，此果位乃诸大能仁所居，您定能获得，此乃未来诸佛功德之所依，慈悲您为何长久阻碍？如您是智慧之宝藏，欲相遇，菩提女应长久住。安住于狮子座，现证菩提，您所说断除轮回痛苦之法，凡是希求善妙者，必能如愿以偿，一切皆具深意。如是，此乃对一切世间众生极有利益之入行，此薄伽梵纵然在凡夫位亦能成就，应如是思惟，具足信心，心怀善念之善男子，欲求解脱，应对佛陀薄伽梵恒常恭敬。金甲生者本生故事，即第三本生故事完毕。

敌人若为疾病所困，亦以慈悲心，温柔心怀，不舍弃，视如陌路之人，对于成为世间亲友者，不断转生者，何须多言？如是听闻，通达吠陀及吠陀之边际，以及对过去之事如实通达，欲证悟胜义谛，对一切有情怀有慈悲之婆罗门，名为慈悲者，应运而生。彼大士亦为使具病者之疾病得以平息，于雪山，曼陀罗山，一切行，堪忍，穿透之森林中，为寻药而游走。其后，秃鹫环绕，浓密，檀香之森林，观望索嘎之季节，树梢摇曳，乌云密布。

【英语翻译】
If this great assembly is not held, how will the lineage of disciples be widely taught? The messenger said: Your rare conduct, striving for the benefit of sentient beings, with a pure intention, this state is inhabited by all the great sages, you will surely attain it, this is the basis of the qualities of future Buddhas, why do you hinder compassion for so long? If you are a treasure of wisdom, wanting to meet, the Bodhi woman should stay for a long time. Residing on the lion throne, attaining perfect enlightenment, the Dharma you speak of cutting off the suffering of samsara, whoever desires goodness will surely get what they want, everything is full of deep meaning. Thus, this is a very beneficial entry for all sentient beings in the world, this Bhagavan can also be achieved even in the position of ordinary people, one should think like this, have faith, a good man with good thoughts, wanting to be liberated, should always be respectful to the Buddha Bhagavan. The Jataka tale of the Golden Armor Born, that is, the third Jataka tale is over.

If an enemy is afflicted by disease, also with compassion, gentle heart, do not abandon, treat as strangers, for those who become friends of the world, those who are constantly reborn, what more needs to be said? Thus it was heard, understanding the Vedas and the edge of the Vedas, and truly understanding the past events, wanting to realize the ultimate truth, a Brahmin with compassion for all sentient beings, named Compassionate, was born. That great being also in order to calm the diseases of the sick, in the snowy mountains, Mount Mandara, all actions, forbearance, penetrating forests, wandered in search of medicine. Thereafter, vultures surrounded, dense, sandalwood forests, watching the season of Soga, the treetops swayed, and dark clouds covered.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
།དུས་གཅིག་ཚེ་ན་གྲུབ་ཐོབ་རྟེན་ནི་མ་ལ་ཡར་འཁོར་འགྱུར། །བྱ་ཁྱུང་མཆུ་ཡིས་ཀུན་ནས་དུམ་པས་རྣམ་པར་འཕོ་བ་ནི། །ཕོ་བ་རིས་ནི་སར་པ་ཕུག་གི་སྒོ་རྣམས་ལ་མཐོང་ཞིང༌། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ནི་སྣོམ་བྱེད་ཅིང༌། །བརྟན་པ་དེ་ནི་ངལ་བ་སྤང་ཕྱིར་བདག་ལ་ལྷག་གནས་འགྱུར། །ཀུན་ནས་ངལ་བ་བསལ་བར་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྨན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བཟོར་བས་བཏོན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨན་གྱི་ཁུར་བུ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ད་ནི་འགྲོ་བར་བགྱིས་ཏེ་སྨན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་སྐྱེ་བོ་ནད་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་བཞིན་པ་ཤིན་ཏུ་ནད་ཆེན་པོས་ལུས་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་དང༌། རིད་པ་ཆེ་བའི་མཐར་སྤྱིའུ་བླུགས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྩེའི་མལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། མདུན་དུ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་འདུག་པ། ཐུན་མཚམས་གསར་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་བགོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཞི་བ་དེ་ནི་མཐོང་ནས་དུལ་བ་ལ་དམིགས་པ། །དཔུང་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་དང་བཅས་ཁུར་ཆེན་གཞག་བྱས་ཏེ། །གུས་པས་དང་བ་འཛིན་པ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རིང་གནས། །ས་རྡུལ་ཀུན་ནས་འབྱོར་པའི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བཙལ་བར་གྱུར། །འདི་ལ་ནད་མེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དགེ་སློང་དེས། །ནད་ཀྱིས་རིད་པར་བྱས་པའི་ཡན་ལག་འདི་ལྟར་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་ཕྱིར་ནི། །འཁོར་བ་རྣམ་གཅོད་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྲམ་ཟེ་དེས་ནི་འདི་ལ་འདི་ལྟར་དྲིས་པ་སྟེ། །འཕགས་པ་ལུས་ནི་ན་བར་བདག་གིས་མཐོང་བ་ནི། །ཆགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གནས་པས་རབ་རིད་པའི། །ཚིག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལ་སྨྲ་བར་གྱུར། །འདི་ཡང་གྲོག་
མའི་ཚང་དང་འདྲ་བ་ཡི་ནི་ལུས། །ལས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེད་བྱས་ན། །སེམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པའི་འགྲོ་རྣམས་དུ་མ་ཡིས། །ནད་ཀྱི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་གནས། །རྒས་པའི་གཉའ་རལ་ཅན་མོ་འདི་ནི་གང་གི་ཚེ། །མི་ཡི་ལུས་ལ་ཀུན་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །སེམས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་དོར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་འཆི་བདག་གཞན་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་དགྲ་།ལུས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཁང་པ་འདི་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །གང་ཕྱིར་གང་ལ་འཇོམས་པ་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས། །སྐྱེ་བོའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
一时之间，证得成就者之所依，于玛拉雅山转动。兀鹫之喙，从各方面分割，从而转变，于婆婆利沙拉之洞穴诸门可见。风所吹动之花朵之香气，得以嗅闻。稳固者为舍弃疲劳之故，对我等停留。从各方面消除疲劳之后，如实受持，以大药之根茎，精心炮制而出。捆缚大药之重担，如今将行，以殊胜之药施予，使众生无病，如是思念。从玛拉雅山如实安住，身体为极重之病所遍布，瘦弱至极，持钵盂，置放于完全成熟之顶端处，于近处安住。前方有鹿群聚集。犹如全新之禅定，以法衣之支分所分割，于近处寂静之独觉，得以见之。

彼时，见寂静者，专注于调伏。从臂膀放下连根之重担。以恭敬之欢喜，如泉涌般长久安住。以遍布尘土之头顶，顶礼膜拜。于此无病之前行，彼比丘，以病所致瘦弱之肢体，如是言说：汝为寂灭世间痛苦之故，愿断轮回，证得佛陀果位。婆罗门如是询问：圣者，我见汝身体抱恙，以压制贪欲而安住，极度瘦弱。以言辞，独觉对彼如是说：

此亦如蚁穴般之身体，以业与传承之因缘所生。以心感受痛苦之众多众生，亦为疾病之饥饿所滋养。衰老之鬃毛老妇，于何时，对人之身体从各方面损害之时，彼时，为痛苦所夺，与根识分离。心之二牙，我慢亦将舍弃。彼时，死主，无缘无故之仇敌，以身体之自性，摧毁此房屋。何故，于何者摧毁之时，于刹那间，众生之一切事业，

【英语翻译】
At one time, the support of those who have attained accomplishment turns on Mount Malaya. The beak of the vulture divides from all sides, thereby transforming, visible at the doors of the Sarpa cave. The fragrance of flowers moved by the wind is smelled. The steadfast one remains with me to abandon weariness. Having completely dispelled weariness from all sides, having truly taken up, with the roots of great medicines, it is carefully prepared. Having bound a great burden of medicine, now I will go, bestowing excellent medicine, making beings free from disease, thus thinking. Truly abiding from Mount Malaya, the body is completely covered by extremely severe illness, extremely emaciated, holding a begging bowl, placing it near the fully ripened summit. In front, a gathering of deer is sitting. Like a new meditation session, divided by the limbs of Dharma robes, a solitary Buddha of near tranquility will be seen.

Then, seeing the peaceful one, focusing on taming. From the arms, the heavy burden with roots is placed down. With respectful joy, abiding for a long time as if springing forth. With a head covered in dust, he prostrates. Before this freedom from illness, that monk, with limbs emaciated by illness, speaks thus: You, for the sake of pacifying the suffering of the world, may you cut off samsara and attain the state of Buddhahood. The Brahmin asked him thus: Noble one, I see your body ailing, abiding in suppressing desire, extremely emaciated. With words, the solitary Buddha said to him thus:

This body, like an anthill, is born from the causes of karma and lineage. Many beings who experience suffering with their minds are also nourished by the hunger of diseases. When this old woman with the mane of old age harms the human body from all sides, at that time, deprived by suffering, separated from the senses. The two fangs of the mind, arrogance, will also be abandoned. Then, the Lord of Death, an enemy without reason, with the nature of the body, destroys this house. Why, at the moment when it destroys, in an instant, all the actions of beings,

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནི་སྤོང་བ་འབྱུང༌། །ཤི་དང་རྒས་དང་ནད་ཀྱི་དགྲ་གསུམ་འདི་རྣམས་ཀྱི། །ལས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བའི་སྐྱེ་བོས་རབ་ཏུ་གནོད། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉོན་མོངས་བསྲེག་ལུགས་ཟ་འབྱུང་བའི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲིད་འདི་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ནས་ཁྱེད་ནི་རྣམ་དཔྱོད་ལ་མཁས་པ། །སོ་སོར་འཇིགས་པས་ལྟོ་འཕྱེ་དང་མཚུངས་སྲིད་པ་རྣམས། །ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་རྣམས་ཞུགས་ནས། །བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཤིང་རྟ་ལ་ནི་ལྷག་གནས་མཛོད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཨེ་མའོ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བརྗོད་ནས། རང་རྒྱལ་བ་དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཕྱག་བཙལ་ནས་སྨྲས་པ། ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་རྙེད་པ་ནི། །མ་རིག་རབ་རིབ་གཅོད་བྱེད་པ། །དང་ཟབ་བློ་ཆུང་དམ་པ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་གཞན་དུ་ཕྱིན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བ་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་འགྲོ་སྟེ། །གཟིངས་ནི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འདྲ་བ་ནི། །ཆུ་ཡི་གཏེར་ལ་གནས་པའི་མཁས་པ་སྐྱ་ཆེན་འཛིན། །དེ་བས་ན་བཙུན་པ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་ཇི་སྲིད་དུ་ནད་འདི་ལས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཀུན་ནས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། ནམ་མཁའི་དབུས་དང་ཉེ་བར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པའི་ཉི་མ་ཡོད་པ་ལ་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་གྲིབ་མ་དང་ཀུན་འབྲེལ་པ་དབུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་འཕྲོས་པའི་ལྕེ་དང་རྐན་གསལ་བ་མིག་གི་མཐའ་མ་དཀར་བ་རྫིང་གི་ཆུ་འཇུག་པ་
ལ། བྲད་པར་འདོད་པ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་འཛིན་པ་ལྟར་སྔོ་བ་ནགས་ཀྱི་མ་ཧེའི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཡོད་པ་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་རྣམས་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཁྱུད་པས་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་ཚ་བ། ལམ་ནས་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་རྣམས་རྣམ་པར་བཏང་བཞིན་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་ཤིང་གི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས། །ཆེ་བྱ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་ཡི། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་འཛིན་པར་བྱས། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚོང་པ་ནི། །གང་ཞིག་ངལ་བ་མི་སེམས་པ། །དེས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་བཞི་པ། །རྙེད་པ་ཆན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
由此生起舍弃心。被死亡、衰老和疾病这三大怨敌，以业力驱使的众生深受损害。烦恼如燃烧的火焰般持续不断地吞噬，因此，有德者不愿贪恋这轮回。如此思虑后，您是精通辨别的智者，如同因各自的恐惧而四处觅食的鸟雀，愿您们对寂静之道生起向往之心，并安住于精进自性的车乘之上。之后，说出名为“菩提萨埵诶玛善说”之语，向自生佛如此顶礼并说道：善说如珍宝般的获得，能断除无明的障翳，以及能渡越深奥而微小智慧的圣者之海洋。被殊胜士夫所策励的士夫，对佛法的精进将极为明显地展现，犹如船只被风猛烈推动，安住于水之宝藏中的智者将持有青莲。因此，我将暂时对尊者进行如理的承侍供养，直至从这疾病中，超越如同大寺院般的困境，说完这些话后，在接近天空中央，散发光芒的太阳照耀下，树木与阴影相互交织，因呼吸而清晰可见的舌头和上颚，眼角泛白，池塘的水流入，想要沐浴，如同持有水的水云般青翠，森林中成群的野牛，在散发香气的檀香树干周围轻松漫步的鸟雀，以及被强烈阳光笼罩而尘土飞扬，道路上行走的行人，他们正在舍弃道路。从马拉雅山（Malaya，印度南部西高止山脉）的树木家主那里，获得完全成熟、柔软且散发各种香气的果实，为了平息阳光的照射，那是由树叶组成的伞盖。大鸟正在吃果实，被自生佛所持有。善于运用方便的商人，不畏惧辛劳，他将获得四方四隅的巨大财富。菩提。

【英语翻译】
From this arises the mind of renunciation. Beings driven by karma are greatly harmed by these three enemies of death, old age, and disease. Afflictions continuously devour like a burning flame, therefore, the virtuous do not desire this cycle of existence. Having contemplated thus, you are wise ones skilled in discernment, like birds seeking food due to their respective fears, may you enter the path of peace with longing in your hearts, and abide upon the chariot of diligence. Then, uttering the words "Bodhisattva Ema Well-Spoken," he prostrated to the self-arisen Buddha and said: The attainment of well-spoken words, like a jewel, cuts through the obscuration of ignorance, and crosses the ocean of profound and subtle wisdom of the noble ones. A person urged on by a noble being, diligence in the Dharma will be very clear, like a boat being strongly propelled by the wind, the wise one abiding in the treasure of water will hold the blue lotus. Therefore, for a while, I will properly attend to and serve the venerable one, until from this disease, surpassing the difficulties like a great monastery, having said these words, near the center of the sky, under the sun radiating light, the trees intertwined with shadows, the tongue and palate clear due to breath, the corners of the eyes white, the water of the pond flowing in, wanting to bathe, green like water-holding clouds, the excellent herds of buffalo in the forest, birds easily wandering around the fragrant sandalwood tree trunks, and the dust stirred up by the intense sunlight, the people walking on the road, they are abandoning the roads. From the tree householders of Mount Malaya (India's southern Western Ghats), having taken fully ripened, soft, and fragrant fruits of various kinds as alms, in order to pacify the sunlight, that is the umbrella made of leaves. The great bird is eating the fruit, held by the self-arisen Buddha. The merchant skilled in means, who does not fear hardship, he will obtain great wealth in the four directions and four corners. Bodhi.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་འདི་བསམས་ནས། །དེ་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་བཞིན་པས། །བཀྲེས་མིན་དྲག་པའི་ཉི་འོད་མིན། །ངལ་བ་ཡང་ནི་མ་བརྩིས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཁས་པ་རྙེད་མ་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་ནོར་གྱི་ཕྱིར་ནི་རིན་ཆེན་སར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་སྦྱར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་འཕགས་པ་འཇུག་པ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། །བརྟན་པའི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཉེར་བསགས་ཕྱིར། །ཉི་མ་རེ་རེར་ཀུན་ནས་ཉེར་བསགས་དང་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་རྙེད་པ་འབྲས་བཅས་ལེགས་པར་བསམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རང་རྒྱལ་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་འོད་ཟེར་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཆུ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྒལ། །གསེར་གྱི་རི་དང་མཚུངས་པ་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །པདྨའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་གནས་དབང་ལྡན་པ་དེ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཀུན་ནས་ཕག་གི་ས་ལ་ཞུགས། །རིམ་གྱིས་སླར་ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ར་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་
ཀྱིས་མང་བ་ཉིད་ནི་དེ་བསྟན་ཏེ། །དཔུང་པ་དག་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་ཆུ་དང་མེ། །རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་སེན་མོའི་འོད་ལྡན་པདྨ་ཡིས། །མཚུངས་པའི་ཕྱག་གིས་ཉི་མ་ལ་ནི་རེག་པར་མཛད། །སྐྱེ་བའི་འཇིགས་པ་སོང་བ་མང་བ་ཉིད་འགྲོ་འགྱུར། །ཉི་མ་དག་པའི་དབྱིངས་ནི་ཆུ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟར། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཆན་དེ་ལ་འདི་ལྟར་བལྟས་ནས་ནི། །འོད་དང་ལྡན་པ་དྲོ་བ་མིན་པའི་འོད་ཅན་ལྟར། །རིང་དུ་རིང་བར་མི་གཡོ་མཛད་པའི་སྤྱན་གཉིས་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་གཉིས་སྐྱེས་གཙོ་བོ་དེ་ནི་དགའ་སྐྱེས་གྱུར། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་བའི་མཐུ། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་མཐོང་བར་བྱས་ནས་དང་བ་བརྟན་པ་ཡི། །རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་ལ་འགྲོལ་བར་གྲོལ་གྱུར་ཏེ། །ཟེའུ་འབྲུ་འབྲས་བུའི་རྡུལ་གྱིས་ལྟོ་བ་སེར་སྐྱའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྙིང་ཁེངས་པར་གྱུར་པས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམ་པར་བཞག་པས་རང་རྒྱལ་བ་དེ་ལ་ཚིག་གི་ནོར་བུ་འོད་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིད་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་སྐུ་འདི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཐོང་བ་ལ། །ཚངས་པ་འང་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ན། །བད

【汉语翻译】
思维此菩萨，如是作供养，不饥渴猛烈，亦不计辛劳。 假若众生未得贤善上师，则不得善说之人，何人因财宝故往诣珍宝处，彼则以珍宝殊胜圆满而合之。 如是彼供养圣者入行，为稳固众生积聚善果故，每日皆积聚欢喜，生得果实善思之。 其后，独觉为令菩萨生起极倍之欢喜，乃住于虚空之中，示现彼等神变。 普遍散发光芒，光芒遍布之身躯，超越如水般无垢之虚空。 犹如金山般美妙，住于莲花座之中央，具权势者彼。 刹那间即进入猪之大地，逐渐复如太阳般显现。 瑜伽力
示现彼之增多，从臂膀同时出现水与火。 以运转之指甲光芒具莲花，相似之手触及太阳。 消除生之怖畏，众多者将行，如太阳清净之界视于诸水。 如是观视彼神变力之后，如具光芒非温暖之光般。 具足长久不动之双眼，彼极度二生之主生欢喜。 彼以神变力极度欢喜之威力，见独觉已生起稳固之欢喜。 持明者等已解脱于虚空，以花蕊果实之尘埃为食之黄色花朵等。 其后，菩萨于地上双膝着地，以极大之欢喜内心充满，于头顶合掌，以光明之语宝供养独觉并安住。 具神变之身躯，汝所普遍见者，梵天亦生稀有，我

【英语翻译】
Thinking of this Bodhisattva, making offerings in this way, neither hunger nor intense sunlight, nor did he consider the labor. If sentient beings do not find a wise guru, they will not obtain well-spoken words. Whoever goes to a place of jewels for the sake of wealth, they are combined with the excellence and abundance of jewels. Thus, he serves the Holy One entering the path, for the sake of accumulating virtuous fruits for steadfast beings. Each day, he accumulates joy, and the attainment of birth with its fruits is well contemplated. Then, the Pratyekabuddha, in order to generate twofold joy in the Bodhisattva, abides in the center of the sky and demonstrates those miracles. A body that radiates in all directions, with light spreading everywhere, surpasses the stainless sky like water. Like a golden mountain, it becomes beautiful, residing in the center of a lotus seat, that powerful one. In an instant, he enters the pig's earth, gradually appearing again like the sun. The power of yoga
shows that it is increasing, and from the arms, water and fire appear simultaneously. With lotus flowers adorned with the light of moving fingernails, similar hands touch the sun. The fear of birth is gone, many will go, like the pure realm of the sun looking upon the waters. Having looked upon that miraculous power in this way, like a light that is radiant but not warm. Possessing two eyes that remain unmoving for a long time, that chief of the twice-born is filled with joy. With the power of miracles, having become exceedingly joyful, having seen the Pratyekabuddha, steadfast joy arises. The Vidyadharas and others are liberated in the sky, with yellow flowers and the like that feed on the dust of pollen and fruits. Then, the Bodhisattva, placing his knees on the ground, with his heart filled with great joy, placing his palms together on his head, offers luminous word-jewels to the Pratyekabuddha and abides. This body with miraculous powers, which you have universally seen, even Brahma is amazed, I

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདྲ་སོ་སོའི་སྐྱེ་ཅི་སྨོས། །འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ལ། །ནམ་མཁའ་འདི་ནི་ལྷག་གནས་པ། །ཉི་མ་གཉིས་ལྡན་འདྲ་བར་མཚོན། །ཁྱེད་འདྲ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ངོ་མཚར་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །གཞན་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་སྒྲུབ་པ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད། །ཤར་ཕྱོགས་ཁྱད་པར་དྲན་ཟླ་ནི། །བདག་གི་ངོན་དུ་སྣང་བ་མིན། །ཆེན་པོ་དག་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་གཞན་དོན་ཉིད་དུ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་འདི་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཙན་དན་ཤིང་གིས་མུན་པར་ལྡན་པ་མ་ལ་ཡ། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བས། །གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ས་བོན་དགེ་བ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་འདོད་པས་འཛིན་བྱེད་པ། །སྐུ་འདི་སྲ་བ་མིན་པའི་མཐུ་ཡིས་ལྕི་བ་ནི། །རི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ནགས་ནང་ཁྱེད་གནས་པ། །ངེས་པར་ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཟད་པ་གཡོ་སྒྱུ་
ཡིས། །རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་འབར་བའི་འོད་ཅན་ནོར་བུ་འཛིན། །ཆུ་གཏེར་རྣམས་ནི་ཤེལ་སྤྱད་ལྟར་དཀར་ཆུ་ཡི་ནི། །ཤིང་རྣམས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་གཞན་དོན་ཡུན་རིང་པོར་ནི་ཐོབ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྐུད་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །བརྒྱུས་ནས་གང་ཞིག་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབྲས་བུ་བདག་གིས་ཐོབ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་ཉིད་ནི་ཐོབ་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་སྲིད་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུར་ནི་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་དེ་བྲམ་ཟེ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གསན་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རྙེད་པ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་ནས། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་སྤྱི་བོར་གཞག་བྱས་ནས། །འདིས་ནི་དང་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་ལངས་པ་དང༌། །རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་ནགས་ཀྱི་བར་ནས་སྨན་རྙེད་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ནད་ནི་བསལ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོའི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབར་གྱུར་པ་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བར་འདོད་པས་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་རང་གི་ངལ་བ་ལམ་བལྟས་པར་རང་སངས་རྒྱས་ནད་པ་ལ་དེས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས་ནད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་གུས་པ་མ་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
如何各自的生，说什么呢？
燃烧的光辉，您以。
示现神通而作时，
此虚空乃为停留处。
譬如双日同时出现般。
如您一般的瑜伽士们乃，
奇妙增长之自性大。
为他者摄受而修持，
智者们令其显明。
东方殊胜之忆念月，
非为我之眼前显现。
伟大具心者众之，
生乃为他者之义。
若我于此不趋近，
旃檀树以黑暗所具之马拉雅（Malaya）。
由您之侍奉恭敬所生故，
解脱道之种子善不得。
欲求于我作摄受而执持者，
此身非坚硬之威力所沉重乃。
于马拉雅山之森林中您安住，
定然烦恼诸众乃尽除以狡诈。
海洋诸众乃持燃烧光芒之宝珠。
水藏诸众乃如玻璃器皿般洁白水之。
树木果实丰盛圆满甚大亦，
如您等般为他义长久乃得。
您之语线诸众之功德赞颂之鲜花鬘，
串联后无论何者善根之果我得。
以此智慧之十力获得后，
于此有情世间成坏之因我成。
其后，独觉彼婆罗门彼之佛陀之故，听闻祈愿后心极欢喜，彼即隐没不见矣。
菩萨亦如获大宝般了悟后，
以独觉之足尘置于头顶后，
以此最初汗毛孔穴皆竖立，
于马拉雅山之森林中寻得药，
为除世间人之疾病故于众生中行。
如是，彼薄伽梵于菩提心间成办时，欲除一切世间之烦恼故，以大悲极欢喜之精进力，视自身之劳苦为坦途，彼独觉为病人作侍奉恭敬矣。
是故，欲求善果现前者，具种姓之子于病人作侍奉恭敬时，非以恭敬

【英语翻译】
How to speak of each individual's birth?
You, with your blazing glory,
When performing miracles,
This sky remains as a dwelling place.
It resembles the simultaneous appearance of two suns.
Yogis like you are of great nature,
Increasingly wondrous.
The wise make it clear
That they practice to guide others.
The moon of remembrance, especially in the east,
Is not visible to me.
The birth of great, sentient beings
Is solely for the sake of others.
If I do not approach this,
Malaya, which is filled with darkness by sandalwood trees,
Because of the service and reverence done to you,
I will not obtain the seed of virtue for the path of liberation.
Desiring to hold me and take me in,
This body, heavy with the power of not being solid,
You dwell in the forest of Mount Malaya,
Surely, all afflictions are exhausted by deceit.
The oceans hold jewels with burning light.
The water treasures are white like crystal vessels.
The trees also have abundant and great fruits,
Like you, one obtains the benefit of others for a long time.
Having strung together a garland of flowers praising the qualities of your threads of words,
Whatever fruit of the root of virtue I obtain,
Having obtained the ten powers of wisdom,
May I become the cause of the destruction of existence for this world of beings.
Then, that solitary Buddha, for the sake of that Brahmin's Buddhahood, having heard the prayer and with great joy in his heart, disappeared from that very place.
The Bodhisattva, having realized it was like obtaining a great treasure,
Having placed the dust of the solitary Buddha's feet on his head,
With this, the pores of his hair stood on end from the beginning,
Having found medicine in the forest of Mount Malaya,
He will go among beings to remove the diseases of the world.
Thus, when that Bhagavan accomplished it in the heart of Bodhi, desiring to remove the afflictions of all the worlds, with the power of diligence greatly rejoiced by great compassion, regarding his own labor as a smooth path, that solitary Buddha served and revered the sick person.
Therefore, a son of good lineage who desires the manifestation of the fruit of virtue, when serving and revering the sick, not with respect

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་རབས་བཞི་པའོ།། །། བདག་སླད་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་བདེ་བ། །གང་གི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་སྦེད་པ་བྱེད། །དེ་ཡང་དགྲ་དང་མཚུངས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཚོགས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་དང༌། དེ་མངོན་པར་འཕེལ་བས་ཀུན་ནས་ཚིམ་པའི་རིགས་ཀྱི་གནས་དང༌། དགེ་སྤྱོད་དང་བྲམ་ཟེའི་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་པས་གཙང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གྲོང་དང་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་གར་བྱེད་པ་མཐོང་བས་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་གྲོང་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་གྲོང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཆོག་ལ་
ནོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ནོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། རྒྱལ་པོ་དེས་སྲས་ཀྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བཙུན་མོའི་ལྟོ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙས་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངལ་གྱིས་ཀུན་ལ་ལེ་ལོ་ཅན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིད་འཕྲོག་བཞིན་ལྡན་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་ལྟ་ཞིང་མི་སྐྱོང་ནི། །ཕྲད་པར་འདོད་པས་བ་དེ་བླག་ཏུ་ནི་ཉེར་འགྲོ་འགྱུར། །སྲས་ནི་རིང་པོར་བྱིས་པ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་རོལ་འགྱུར་བ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁུར་བུ་ཆེན་པོ་འཛིན་གྱུར་ཏེ། །བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིད་ནི་སྟེར་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་དེ་ཕྱིར་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བཙུན་མོ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ལྷའི་གཞོན་ནུ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་གནས་གྱི་ཁྱད་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་རྣམས་སོ་སོར་སྐྱོང་བཞིན་པ་དང་འདྲ་བའི་དཔལ་ལྡན་སྲས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེར་ནི་སྲས་སྐྱེས་པ་ལ་སྲས་ནི་འདོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་བདག་ཉིད་ནོར་མང་བ་ཡི་ནོར་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་འཕྲོ་བའི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཅན། །ས་ཡི་གཏེར་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། འཕྲོས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅན་རིན་ཆེན་རྣམས་ཁ་ཅིག །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལྡན་མུ་ཏིག་ཚོགས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ལ་ལྷག་གནས་བྱས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ནོར་ནི་ནོར་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྐུར། །དེ་སྐྱེས་པ་ལ་གང་ཕྱིར་ནོར། །ནོ

【汉语翻译】
名为“不应住”。根本持之生传，即第四生传。 自利乃世间乐，于何处亦隐匿，彼亦生如敌，生大怖苦。 如是随闻，趋入三众积聚之士夫处，及彼显增而普皆满足之族处，以善行及婆罗门之士夫行而清净，恒时丰年而极喜之村落及天族中趋入之舞者，见而善说之村人之众及具足之象城之城市之最胜处， 具大财富之财主名为国王者生焉。彼国王为子之义故，于种种天神近供养而一心之时，于一妃之腹中菩提萨埵生焉。 如同胎儿令一切皆懒惰，彼乃生而具足悦意之相，如是如是观彼而不养育，欲相遇故，彼速疾而趋近。 子久时乃于童年而自乐，少年乃持种姓之大重担，我乃往诣他世，施乃施与者，如是士夫彼故不睹恶趣痛苦。 其后时之次第，妃以一切相好庄严之身，具如天童之形相，欲住处之差别，如国王之众多功德各自守护般之具吉祥之子生焉。 彼后于彼生子时，子乃欲求者，福德自性财富众多之财主国王之，城市彼处散布之珍宝光芒照耀，地之宝藏皆胜于一切而生者， 散布无垢光明之珍宝若干，无垢光明具足之珍珠众乃其他，护地者于海边而久住者，种种之财乃于财主等极增。 彼生时以何为财，财

【英语翻译】
It is called "Not to Abide." The Jataka of the Root Holder, the Fourth Jataka. Self-interest is happiness in the world, but it is hidden in some places. It also gives rise to enemies, and gives rise to great fears and sufferings. Thus it is heard that the place of the person who enters into the accumulation of the three assemblies, and the place of the family that is fully satisfied by its manifest increase, and is pure by the conduct of the virtuous and Brahmin person, and the village that is always happy with good harvests, and the dancer who enters into the heavenly family, seeing and speaking well, the assembly of villagers and the best of the cities of the elephant city, A king named Wealthy, who possessed great wealth, was born. That king, for the sake of his son, at one time when he was single-mindedly offering various gods, the Bodhisattva was born in the womb of a queen. Just as the fetus makes everyone lazy, he is born with a pleasing appearance, so look at him and do not nurture him, wanting to meet him, he quickly approaches. The son enjoys himself in childhood for a long time, and in youth he bears the great burden of the lineage. I am going to another world, and giving is giving. Therefore, that person will not see the suffering of evil destinies. Then, in the course of time, the queen, with her body adorned with all the marks, possessed a form like that of a young god, desiring the distinction of dwelling, and a glorious son was born, like the many virtues of the king being protected separately. Then, when the son was born there, the son was the one who desired it. The city of King Wealthy, who was rich in merit and wealth, was illuminated by the light of jewels scattered there, and the treasures of the earth were born superior to all. Some of the scattered, spotless, bright jewels, and other groups of spotless, bright pearls, were left on the seashore by the earth-protectors, and various kinds of wealth were greatly increased for the wealthy and others. When he was born, what was the wealth? wealth

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅན་གྱི་ནི་དུ་མར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ནོར་བཟངས་ཞེས་བྱ་ཉིད། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡི་མིང་བཏགས་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རིག་པ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ནོར་བཟངས་ཤེས་ནས་གཞུའི་རིག་བྱེད་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་བཅོས་འཆད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་བསླབ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་མཁན་པོ་རྣམས་ལ་ནོར་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏེ། སྤོབས་པའི་གྲུ་ནི་མ་རྡོལ་བ། །རིང་པོར་འགྲོ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། །རིག་པའི་ཆུ་བོ་ཟབ་རྣམས་ཀྱི། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཀུན་སོང་
གྱུར། །ལང་ཚོས་སར་པའི་བཟོ་བོ་ཡིས། །འབད་པས་བྱེད་བཞིན་པ་ཡི་ཡང༌། །བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་ནི། །ཅུང་ཟད་སྨར་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་བཞིན་པ། །བདེན་པར་སེམས་ནི་བདེ་བའི་རྟེན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཆོས་དོན་གྱི། །འབྲེལ་པ་གང་དང་དེ་དག་བཞིན། །སྙིང་སྟོབས་སྒོ་བས་ཕྲག་དོག་བཅས། །རིང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་པ་ལྟར་ནི། །རྡུལ་དང་མུན་པ་དག་དེ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལ་རྟེན་མ་གྱུར། །དེས་ན་ནོར་བཟངས་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་རང་རང་གི་བུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བྱེད། །འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་དེ་ནི་དེ་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཆུས་ནི་རབ་ཏུ་སྦངས་པས་ས་ལ་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ཁ་བཙུམ་བསགས་པ་ཉི་མ་རེ་རེར་བཞིན། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་ས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བློན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློན་པོའི་སྲས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ནོར་བཟངས་ཉེ་བར་བསྙེན་པར་གྱུར་ཏེ། བློན་པོའི་སྲས་ནི་དེ་རྣམས་ནམ་ཡང་ཉིད་དུ་ནི། །འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ནི་བདག་ཉིད་ལྡན་པ་དེ་དོར་མིན། །ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཉེར་འབྲེལ་བའི། །ཆོས་དང་དོན་དང་འདོད་པ་ལྟར་ནི་སྐལ་ལྡན་ལའོ། །དེ་ནས་དབང་པོའི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མ་རེ་རེར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆད་བས་གནོད་པ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་མུ་གེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོ་བྱད་དང་ནོར་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཟད་པས་ཀུན་ནས་སྲབས་བ་ཉིད

【汉语翻译】
然则变为众多，是故名为贤财，众人为彼命名。其后一时，知贤财能持明，善解弓术，精通王之论典，及知象之调伏自性之堪布等，贤财皆为弟子。
骄慢之舟未破损，长途跋涉已启程，智慧深邃之河流，彼岸悉皆已到达。
青春年少之工匠，勤勉精进所为事，面容庄严如装饰，略微显露已发生。
欲望如何而追随，真实之心乃安乐之基，于彼恒常之法义，关联如何皆如是。
以坚韧之心怀嫉妒，如长久之恐吓之指，尘垢与黑暗皆因此，未依附于心之宅。
是故见贤财具足显现功德，彼国王之五百大臣对其子说：何者先亲近具功德者，寻求果实者，彼即得其所生之果。
如水充分浸润之土地所生，花朵紧闭积聚如每日之阳光。
是故汝等应亲近此少年贤财，定能治理国土，汝等亦将获得大臣之位。
大臣之子等亦如是说，并亲近贤财。大臣之子等，无论何时，皆不舍弃自身之财富，因其自身具足。
以诸多功德互相亲近，如法、利、欲般，乃具福之人。
其后，名为大自在军之国王与贤财王不和，彼亦因本性难以调伏，故每日以非法之惩罚损害自身之国土。
逐渐地，其国土之民因饥荒之过患，资具、财物、果实之聚皆已耗尽，故皆已衰败。

【英语翻译】
Then it becomes many, therefore it is called Wise Wealth, and people named him that. Later, at one time, knowing that Wise Wealth is capable of holding knowledge, is good at archery, is proficient in the king's treatises, and is a master who knows the nature of elephant taming, Wise Wealth became a disciple to all of them.
The boat of pride is not broken, the long journey has begun, the river of profound wisdom, all have reached the other shore.
The young craftsman, diligently doing what he does, the face is solemn like decoration, slightly revealed has happened.
How desires are followed, the true heart is the basis of happiness, in that constant Dharma meaning, how the connections are all like that.
With a steadfast heart and jealousy, like a long-standing threatening finger, dust and darkness are all because of this, not attached to the house of the heart.
Therefore, seeing that Wise Wealth is endowed with the qualities of manifestation, the five hundred ministers of that king said to their sons: Whoever first approaches the virtuous, the seeker of fruit, he will obtain the fruit of what he has produced.
Like what is born from land fully soaked by water, flowers tightly closed and accumulated like the daily sunlight.
Therefore, you should all be close to this young Wise Wealth, and you will surely govern the country, and you will also obtain the position of minister.
The sons of the ministers also said so, and became close to Wise Wealth. The sons of the ministers, no matter when, never abandon their own wealth, because they themselves are endowed with it.
With many virtues approaching each other, like Dharma, benefit, and desire, it is a blessed person.
After that, the king named Great Powerful Army was at odds with King Wise Wealth, and he also, because of his nature being difficult to tame, harmed his own country every day with unlawful punishments.
Gradually, the people in his country, due to the harm of famine, the gatherings of resources, wealth, and fruits were all exhausted, so they were all in decline.

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་འབད་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་རྙིངས་ཤིང་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་བླ་གོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། བྱིས་པ་རབ་ཏུ་དུ་བ་ཡུན་རིང་པོར་སྒྱེད་པོའི་མེ་ཤི་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་གྱུར་པ། ཀུན་ནས་རིད་པའི་གླང་རྒན་པོའི་ཁ་ནས་
བཀུག་པའི་རྩ་དང་ལྡན་པ་རང་རང་གི་ཁྱིམ་མཐོང་ནས་ཡིད་འབྱུང་བ་སྐྱེས་པ་ཀུན་ནས་ཡི་གེས་ཕོངས་པར་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མ་གནས་སྐབས་འདི་ནི་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱིམ་རྣམས་གང་ཞིག་ཉིད་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཀུ་སུམ་བྷའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་གོས་འཛིན་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སློང་མོའི་སྐྱེ་བོས་ཀུན་ནས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྲུབ་བྱེད་དང་གཏུན་ཤིང་གི་སྒྲས་བར་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། བ་གླང་གི་ལྕི་བ་སེར་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་དང་བེའུ་ཚོ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྩེ་བ་དང༌། མཚན་མོའི་དུས་སུ་བ་གླང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འདུག་པའི་བ་གླང་གི་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱུགས་ལྡང་ཐོས་བཞིན་པ་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་ཆུང་གི་སྒྲ་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད། མིའི་བདག་པོ་འདིའི་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཆད་པས་ཡོ་བྱད་ཟད་པས་སེམས་དང་བཅས་པ་གང་གིས་ཡིད་འབྱུང་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་སྟེ་རྫ་མ་ཟས་དང་བྲལ་བ་བཀྲེས་པར་ཉེ་བར་གདུངས་པ་འཁོར་ནི་སྡུག་བ་དང༌། མར་མེ་མེད་པར་མཚན་མོའི་སྒོར་ནི་མུན་པ་རབ་རིབ་བཀག་པས་ཟ་བ་ནི། དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ནི་མ་མནན་པ་སྟེ། དགའ་སྟོན་ལ་རྫོགས་ཀྱེ་མ་ནི། །ཁྱིམ་ནི་བཙོན་ར་མཚུངས་ཏེ་ཁྱིམ་དང་ལྡན་པའི་མྱ་ངན་ཕྱིར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཐབས་མེད་པར་བློན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཡང་འདི་ལྟར་དབང་པོའི་སྡེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙེན་པར་བྱེད་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་སེམས་པར་བྱེད་དེ། བརྙས་པས་འོད་མེད་ཀྱང་ནི་ཨེ་མ་མི་སྐྱོང་ལས། །བསྙེན་པོའི་སྐྱེ་བོས་བདེ་བ་ཀུན་ནས་རྗེས་འདོད་དོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འཐུང་འདོད་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ན། །ལམ་དུ་ཆུ་ནི་འདམ་བཅས་ཀྱང་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལས་རྒྱལ་པོ་འདི་ལོག་པར་གྱུར་པ་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་ནི་ཟློག་པར་དཀའོ་སྙམ་མོ། །གཞན་གྱི་གྲགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འོངས་པ་ནི། །ཡུན་རིངས་ཕྱིར་ནི་གང་དག་འཇིགས་ཕྱིར་ངེས་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
以身体的劳累为没有，具有完全陈旧且带有污垢的上衣，完全虚弱，孩子们极度吸吮，长久以来锅灶的火熄灭而彻底颠倒，完全消瘦的老牛口中拉出的草根，看到各自的家而生起厌恶，完全因文字而贫乏的人们，说了这样的话语：
唉呀，现在的境况真是艰难啊！家宅之中，哪些在节日时分，极其欢喜，如红花般鲜红的衣着妇女们，被乞讨者完全进入，搅拌器和杵木的声音不间断，用鲜花供养，用黄色的牛粪涂抹，小牛犊们尽情嬉戏，夜晚时分，牛群聚集，听到牛群反刍的声音，伴随着摇动的铃铛的柔和声音，那些为了我们快乐而出现的情景。
如今，这位人主的非正法行为所导致的惩罚，使得资具耗尽，连同心识，有谁不会生起厌恶呢？陶器空空如也，远离食物，饥饿逼近，痛苦地煎熬着眷属，没有灯火，夜晚的门前，黑暗笼罩，吞噬着一切。追求利益的人们，门户紧闭，节日也结束了，唉呀！家如同监狱，与家相伴的悲伤终将到来。
无可奈何，这些大臣们一心专注于非法之事，也像这样亲近着强大的君主，我们心中这样想着。即使因轻蔑而失去光彩，唉呀，也不能治理人民，亲近的人们，无不追逐安乐。
有时，想要饮水，走在路上，路上的水即使混着泥土，也会饮用。即使是智慧的老者们，也不会后悔这位国王从非正法之路迷途，因为无论如何，本性都难以改变啊！
当谈论他人的名声时，长久以来，那些因恐惧而必然改变的人们啊！

【英语翻译】
Without the effort of the body, possessing completely old and stained upper garments, completely weakened, children excessively sucking, for a long time the fire of the stove extinguished and completely reversed, roots pulled from the mouth of a completely emaciated old ox, seeing their own homes and generating aversion, people completely impoverished in letters, spoke these words:
Alas, the present situation is truly difficult! Among the homes, those which during the festive season, are extremely joyful, with women wearing clothes as red as safflower, completely entered by beggars, the sounds of churns and pestles are uninterrupted, offering with flowers, smearing with yellow cow dung, calves frolicking to their hearts' content, at night, herds of cows gathering, hearing the sounds of the cows ruminating, accompanied by the gentle sound of the shaking bells, those scenes that appeared for our joy.
Now, the punishment resulting from the non-dharma actions of this lord of men, causing resources to be exhausted, along with consciousness, who would not generate aversion? The pottery is empty, devoid of food, hunger approaching, the retinue suffering painfully, without lamps, at the door at night, darkness enveloping, devouring everything. Those seeking benefit, the doors are closed, the festival is over, alas! The home is like a prison, and the sorrow associated with home will eventually come.
Helplessly, these ministers are single-mindedly focused on non-dharma, and also like this, they are attending to the powerful king, we think like this in our hearts. Even if they lose their splendor due to contempt, alas, they cannot govern the people, those who are close, all pursue happiness.
Sometimes, wanting to drink water, walking on the road, even if the water on the road is mixed with mud, they will drink it. Even the wise elders will not regret that this king has strayed from the path of non-dharma, because in any case, nature is difficult to change!
When the fame of others is spoken of, for a long time, those who are bound to change because of fear!

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
། །རླུང་པོ་དེ་ནི་རྨོངས་པས་བསལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་
མཚན་མ་དྲི་མར་བཅས། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱད་པར་ལས་ལེགས་གནས་སྤངས་ཏེ། །དམ་པ་མ་ཡིན་ལམ་ནས་འགྲོ་སྟེ་དབང་པོ་མ་རྒྱལ་ཕྱིར། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཐ་མར་མ་ལེགས་སྐྱེས་བུ་རིང་པོ་ནས། །སྤང་བར་འོས་ཏེ་ལམ་ནས་འགྲོ་བས་ཁྱིམ་གྱི་ཁྲོན་པ་ལྟར། །དེ་བས་ན་ཡུལ་འདི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆད་པས་བཙིར་བ་སྤངས་ནས་རིགས་པའི་ལམ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཤི་བ་ལས་ལྷག་མའི་གླང་གི་ཚོགས་བཟུང་ནས། སྣོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཛིན་པ་རྣམས་ཕའི་ཁང་པ་དང་འདྲ་བ་དབུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་པོའི་སྡེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོས་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲོད་པ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་ཡུལ་མཐོང་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཡུལ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པར་སོང་བ་སྟེ། སའི་བདག་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་པས་དགའ་བའི་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། གལ་ཏེ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་ཤེས་པས་འཇོ་མིན་ན། །དེ་ནི་བེའུའི་ཕྱིར་ནི་ཉི་མ་རེ་རེར་འོ་མ་འཐུང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་གལ་ཏེ་ཆད་པ་ཡང་དག་འཛིན་གྱུར་ན། ས་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་དེ་ཡང་ནོར་ལྡན་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་གལ་ཏེ་ས་ཡི་བ་འདི་འཇོ་བར་མི་འགྱུར་ན། །དེས་ན་དེ་རིང་བེའུ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །གང་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ནི་ཉིན་མཚན་མེད་རྒྱས་བཞིན་འདི་ལ། །སྣ་ཚོགས་འབྲས་ལྡན་སར་ནི་གྱུར་ཏེ་དཔག་བསམ་ཡལ་ག་ལྟར། །རིགས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ལམ་འཛིན་པ་མིའི་བདག་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ན་ནམ་ཡང་མུ་གལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཡང་རིས་བཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆུའི་རྟེན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་མཐུས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དུས་མ་ཉམས་པའི་ཆུའི་ཁུར་བུས་རྣམ་པར་འཕྱང་བའི་ཆུ་འཛིན་པ་རྣམས་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རྒྱལ་པོ་དེའི་ས་གཞི་འབྲུ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དབང་པོའི་སྡེ་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བདག་ཀྱང་དི་རིང་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷག་མེད་སྐྱེ་བོ་ཆད་པ་མེད། །ལོ་བདུན་དུ་ནི་བགྱི་བ་སྟེ། །རིས་
བཀྲའི་ཀླུ་ཡི་མཐུ་ཡང་ནི། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། །ལྷས་ནི་དངོས་པ

【汉语翻译】
风啊，这是想要用愚昧来消除的。从月亮的坛城里，带着污垢的相。哪些殊胜的圣人舍弃了优越的住所，不走圣人的道路，因为没有战胜感官。土地的统治者，从长远来看，不好的儿子，应该像抛弃道路一样抛弃，就像家里的水井一样。因此，应该抛弃这个被非圣人的惩罚所压迫的地方，去往持有理性之路的国王财物的国家，说了这样的话之后，抓住剩下的牛群，那些拿着容器用具的人，像父亲的房子一样，拥有气息，来到了国王财物的国家。之后，大权力的军队的国王，看到了像被罗刹驱逐一样的自己的国家，对大臣们说：我的国家为什么变得空虚了呢？土地的主人财物，总是因为年成好而高兴的国家啊。大臣们又对他说：如果知道母牛没有剩余而不挤奶，那么为了小牛，每天都要喝奶。同样，国王如果正确地持有惩罚，土地就不会衰败，而且还会变得富有。国王如果这块土地的母牛不挤奶，那么今天就像小牛一样，让这个世界繁荣起来。因为日夜都在增长，各种果实都长在地上，就像如意树的枝条一样。不超出理性的道路的持有者，人类的主人财物的国家，永远不会发生饥荒等灾难。在那里，名叫瑞扎的人，是寄生虫的主人，住在水里。凭借他的力量，总是以不退时的水负担悬挂的水云，像朋友一样，使那位国王的土地充满谷物。大权力的军队说：如果那样的话，我也从今天开始，没有剩余的民众没有惩罚，要做七年。瑞扎的龙的力量，在这里会如何显现呢？大臣们说：神创造了事物

【英语翻译】
Oh wind, this is what is desired to be dispelled by ignorance. From the mandala of the moon, with signs of defilement. Those superior holy men who have abandoned their excellent abode, do not walk the path of the non-holy, because they have not conquered the senses. The ruler of the land, in the long run, the bad son, should be abandoned like abandoning the road, like the well in the house. Therefore, one should abandon this place oppressed by the punishment of the non-holy, and go to the land of the king of wealth who holds the path of reason, having said this, seizing the remaining herd of cows, those who hold the container utensils, like the father's house, possessing breath, came to the land of King Wealth. After that, the king of the great army of power, seeing his own country as if expelled by the ogres, said to the ministers: Why has my country become empty? The master of the land, Wealth, is always called the land of joy because of the good harvest. Again the ministers said to him: If one knows that the cow has no remainder and does not milk, then for the sake of the calf, one drinks milk every day. Likewise, O king, if one holds punishment correctly, the land will not decline and it will also become wealthy. O king, if this cow of the land does not give milk, then today, like a calf, make this world prosper. Because day and night it is growing, various fruits grow on the ground, like the branches of a wish-fulfilling tree. The holder of the path that does not exceed reason, the master of men, the land of Wealth, will never have famines and other disasters. There, the one named Rizha, is the master of the parasites, dwelling in the water. By his power, the water clouds hanging with the burden of water that does not recede in time, like friends, make the land of that king full of grain. The great army of power said: If that is so, then I too, starting from today, with no remaining people without punishment, will do it for seven years. How will the power of Rizha's dragon appear here? The ministers said: The gods created things

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདི་ལ་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པས་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་རིས་བཀྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་རང་གི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་འོངས་ཏེ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ཡུལ་དེ་ལ་རིང་པོར་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གང་གིས་རིས་བཀྲ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་འོངས་གྱུར་པ། །ནོར་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་རིག་པའི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབང་པོའི་སྡེ་ཅན་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་གྲོགས་པོ་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ལ་གསེར་གྱི་སྣོད་ནི་ས་སྐྱོང་གིས་ནི་བྱིན་པར་གྱུར། །རིང་པོར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་ལ་ལ་ཞིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ་སྨྲ་བ། གསེར་གྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཤིག་དང༌། བདག་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིས་བཀྲ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་འོངས་པར་བགྱི་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསེར་གྱིས་བཀད་བའི་སྣོད་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། ལས་ཀྱི་བྱ་དཀའ་གྲུབ་པ་ནི། །གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ནི། བདེན་པར་འགྱུར་རམ་མིན་ཞེས་བྱེད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་གསེར་གྱིས་གང་བའི་སྣོད། །བཏང་སྙོམས་པ་ལ་གཏད་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རིས་བཀྲ་འོངས་པ་ན། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་ཐོས་ནས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་འོངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་རིས་བཀྲ་ལྷག་པར་གནས་པའི་མཚོ་དེ་མཐོང་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་གློ་བུར་དུ་ནི་དེས། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་གིས་རྣམ་པར་དུད་པའི་གདེངས་ཀའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་མགོ་བོའི་ནད་ནི་དྲག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་རིས་བཀྲ་ཆུ་རྟེན་དེ་ལས་བཞིན་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པས་བརྒལ་ནས་འགྲམ་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་གནས་
བ་བགྲང་ཕྲིང་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་སོར་མོ་བསྐྱོད་པས་ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའི་མཆུ་དང་ལྡན་པ། མེ་སྟག་གིས་ཀུན་ནས་སེར་སྐྱའི་མིག་དང་ལྡན་པ། ཀུན་ནས་སྨིན་པའི་འབྲས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དམར་བ་ལྟར་སྐྲ་དང་སྨར་སེར་སྐྱ་དང་ལྡན་པ། བསྙུངས་པ་རྣམས་ཀུན

【汉语翻译】
哦，不要因为到处混乱而住在这里。我们用这样的方法，无论在哪里，只要住在国王的国土里，就会出现丽罽（藏文：རིས་བཀྲ་）。”他们这样对国王说。之后，那些大臣们回到各自的家中，每天都这样长篇大论地描述那个地方，并住在那里。是谁让丽罽（藏文：རིས་བཀྲ་）蛇王到来的？在诺坚（藏文：ནོར་ཅན་）城里，凭借着强大的智慧，拥有因陀罗眷属般无比的喜悦，如同挚友一般。国王赐予了他金色的容器。当长篇大论的描述传开后，一些咒语成就者纷纷前来，说道：“拿着装满金子的容器来吧！我将用咒语的力量，像用绳索束缚大象一样，将龙王丽罽（藏文：རིས་བཀྲ་）束缚并带来。”大臣们也拿着装满金子的容器前来，说道：“完成难以完成的事业，谁能亲眼见到它的真实性呢？这是众生的疑惑。因此，请将装满金子的容器交给公正的人。当你的丽罽（藏文：རིས་བཀྲ་）到来时，你就可以拿着它了。”他们各自听到这些话后，来到了诺坚（藏文：ནོར་ཅན་）国王的国土，保护自己，看到了丽罽（藏文：རིས་བཀྲ་）特别居住的那个湖，用咒语束缚了十方。当十方都被束缚时，突然，他，一心想要获得猛咒的果实，拥有因蛇毒而昏厥的头冠，剧烈的头部疾病爆发了。之后，丽罽（藏文：རིས་བཀྲ་），饕餮之主，从水栖之地越过，身形未显，住在海棠树下，拨动念珠，右手拇指和手指拨动，凭借着稍微念诵的力量，拥有四处散发的嘴唇，拥有像火星一样泛黄的眼睛，头发和胡须像成熟果实的红色尖端一样呈黄红色，所有弯曲的...

【英语翻译】
Oh, do not dwell here because of the all-around chaos. We will use such a method that wherever we are, as long as we reside in the land of the great king, Ristra (藏文：རིས་བཀྲ་) will appear.” They spoke thus to the king. Thereafter, those ministers returned to their respective homes and, day by day, they would describe that place at length and reside there. Who caused the serpent king Ristra (藏文：རིས་བཀྲ་) to come? In the city of Norchen (藏文：ནོར་ཅན་), with great power of wisdom, possessing immense joy like Indra's retinue, like a close friend. The king bestowed upon him a golden vessel. When the lengthy descriptions spread, some mantra practitioners came from all directions, saying, “Come, bring the vessel filled with gold! I will, by the power of mantra, bind and bring the dragon king Ristra (藏文：རིས་བཀྲ་) like an elephant bound by a rope.” The ministers also came, carrying the vessel filled with gold, and said, “The accomplishment of a difficult task, who can witness its truth? This is the doubt of beings. Therefore, please entrust the vessel filled with gold to an impartial person. When your Ristra (藏文：རིས་བཀྲ་) comes, you can take it.” Having heard these words separately, they came to the land of King Norchen (藏文：ནོར་ཅན་), protected themselves, and saw the lake where Ristra (藏文：རིས་བཀྲ་) especially resided, and bound the ten directions with mantras. When all directions were bound, suddenly, he, single-mindedly desiring to obtain the fruit of fierce mantras, possessing a multitude of hoods dimmed by serpent venom, a severe headache erupted. Thereafter, Ristra (藏文：རིས་བཀྲ་), the lord of gluttony, crossed over from the aquatic abode, his form unseen, dwelling under the crabapple tree, moving the rosary, moving the thumb and finger of his right hand, by the power of slightly reciting, possessing lips that spread in all directions, possessing yellowish eyes like sparks of fire, hair and beard yellowish-red like the red tip of a ripe fruit, all the bent...

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རིད་པའི་ལུས་མ་ཁྲོས་ཀྱང་ཁྲོས་པ་དང་འདྲ་བའི་བྲམ་ཟེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་སྨྲ་བ་དེ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་གནས་སོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེས་པར་བདག་ཁྱེར་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བས་ན་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་འོག་ཏུ་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆུ་རྟེན་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རིད་པའི་ལུས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་དེ་ལ་ཡང་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཉ་ཤོར་བ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀླུ་དེས་རིག་པ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་འདི་ལ་སྐྱོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་གྲུབ་པ་ལས་ནི་དཀའ་ཐུབ་འདི་མ་ཡིན། །དེ་བས་ཉ་ཤོར་འདི་ནི་ལྟོང་ནི་ཐོབ་པ་ནི། །སོང་ནས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་ཉ་ཤོར་བ་དེ་ནི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཕོངས་ཏེ་སྙན་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་ཤིང་ལོ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱུག་པ་བྱས་པས། རང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱེད་པ་བར་དུ་རིས་བཀྲས་བྲམ་ཟེའི་ཆ་བྱད་དུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། དགེ་ལེགས་སྨྲ་བས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅུང་ཟད་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྔོན་པ་དེས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དྲི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །རིས་བཀས་སྨྲས་པ། །འདི་དག་ཆུ་གཏེར་རྣམས་ནི་གློག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོ་རྣམས་ཀུན་ནས་སྣང་བཞིན་པ། །ནོར་ཅན་ཡུལ་ན་མིག་སྨན་རི་བོ་ལྟར་གནས་པ། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཆུ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྒན་པོ་ཉེ་བར་བསྙེན་པས་ཡོན་ཏན་དེ་
ཉིད་རྙེད། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངེས་པར་རྒྱལ་པོ་འདི། །མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་གང་ཕྱིར་འདི་ཡི་ནི། །ཡུལ་འདི་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཤིང་གིས་རྒྱས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚལ་གྱི་མདུན་སས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །གནས་གཞན་གནས་པ་འཚོ་བའི་བ་གླང་ཚོགས་ལྡན་པའི། །ཡུལ་ནས་སྐྱོང་རིགས་པའི་ལམ་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་ནི་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །པདྨ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། ངེས་པར་འཕགས་པ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མི་ཤེས་ཤིང་འདྲི་བར་བྱེད། ཉོན་

【汉语翻译】
看到那个因为饥饿而身体消瘦，即使不愤怒也像愤怒一样的婆罗门，如同罗刹形象的明咒师，心怀恐惧地思考并停留下来。这位明咒持有者想要用咒语的力量把我变成他的奴隶。因此，我应该向谁寻求庇护呢？这样思索着，片刻之后，他环顾四周。离那个水池不远的地方，有一个因苦行而身体消瘦，拥有苦行财富的人独自居住。名叫莲花者的渔夫靠近了那位拥有苦行财富的人，每天都去侍奉他。之后，那个龙探查明咒师的近侍家属是谁。这个国王不会保护他，因为明咒的成就不是苦行。因此，这个渔夫得到了机会。去到他那里，迅速而真诚地祈求。之后，那个渔夫向那位苦行者献上水果，说着悦耳的话语，并用树叶建造的房屋周围涂抹泥土。为了让渔夫来到自己的住所，他化现成带有花纹装饰的婆罗门形象。用吉祥的话语接近他，说道：希望您能问我一些问题。那个猎人也行礼并对他说：尊者请问吧。花纹装饰者说道：这些水库被百道闪电照亮，四面八方的门户都显现出来。如同眼药山一样位于富饶之地，凭借谁的力量才能提供水源呢？亲近老人就能获得美德。这位国王必然会遵循佛法。因为他远离饥荒的恐惧。这个国家总是鲜花、水果和树木繁茂。永不间断的园林前庭装饰华丽。居住在其他地方，拥有众多以牧养为生的牛群。从这样的国家进行统治，遵循正理之路。永远不会有任何侵扰。莲花者说道：尊者一定是突然到来的，所以才会这样不了解情况并提问。听着。

【英语翻译】
Seeing that Brahmin who was emaciated from hunger, resembling a Rakshasa in appearance, a master of mantras who appeared angry even when not, he thought with fear and remained there. This mantra holder wants to take me as his slave by the power of mantras. Therefore, who should I seek refuge in? Thinking thus, after a moment, he looked around in all directions. Not very far from that water reservoir, a person whose body was emaciated by asceticism, possessing the wealth of asceticism, lived alone. A fisherman named Padmacana approached that person possessing the wealth of asceticism and served him every day. Then, that Naga investigated who the close family of that mantra speaker was. This king will not protect him, because the accomplishment of mantras is not asceticism. Therefore, this fisherman has obtained an opportunity. Go to him and quickly and sincerely pray. Then, that fisherman offered fruits to that ascetic, speaking pleasant words, and plastered the surroundings of the house made of leaves. In order to have the fisherman come to his abode, he manifested as a Brahmin with patterned decorations. Approaching him with auspicious words, he said: I hope you will ask me some questions. That hunter also bowed and said to him: Venerable one, please ask. The one with patterned decorations said: These water reservoirs are illuminated by hundreds of lightning flashes, and the gates in all directions are revealed. Like a mountain of eye medicine, located in a prosperous land, by whose power will water be provided? By attending to the elderly, one obtains that very virtue. This king will surely follow the Dharma. Because he is free from the fear of famine. This country is always rich in flowers, fruits, and trees. The front yards of the gardens, which never cease, are beautifully decorated. Living in other places, possessing many herds of cattle that live by herding. Ruling from such a country, following the path of righteousness. There will never be any disturbances. Padmacana said: Venerable one must have arrived suddenly, which is why you do not know and ask in this way. Listen.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིས་བཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་གནས་ཏེ། དེའི་མཐུས་ཡུལ་འདི་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྕི་བ་གློག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་པ། ཤེལ་གྱི་སྲོག་ཤིང་ལྟར་གཙང་བའི་ཆུའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་པ་རྣམས་ལོ་རེ་རེར་འབྲུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རིས་བཀྲས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱོད་གཏམ་ཤེས་པ་དེ་བས་ན་བདེན་པའི་དོན་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་སྨྲ་བར་བགྱིའོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་རིས་བཀྲ་དེ་རྒུད་པར་སོང་བ་ནི་བདག་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཉིད་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྔོན་པ་དེས་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་མཐུ་ལྡན་གདེངས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ཀྱི་ཡང༌། །དཀའ་བ་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡང་ནི་དཀའ་བ་ནི། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་དེ་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བའི་བློ་ལྡན་རི་དགས་གསོད་པ་ལ་ཆགས་པ། །གང་ཕྱིར་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། །རིས་བཀྲས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བར་འོས་པ་སྟེ་ཤིང་གི་འོག་ན་གནས་པ་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་བ་དྲག་ཤུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་འདིས་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུ་རྟེན་འདི་ནས་བཀུག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དབང་པོའི་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་བར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། །དཔུང་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་བསྲེག་ལུགས་ཟ་བ་མཆོད་ཅིང་དེ། །ལ་དར་མཆེ་བ་བཟླས་པས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་བསྐྱོད་པའི་ཆུ་ལྡན་པ། །འདི་ནི་བརྟན་པར་རི་དགས་ལྟར་ནི་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཡི། །དུག་གིས་བྱུགས་པའི་མདའ་
ཡིས་གནད་དུ་རྣམ་པར་འབིགས་པར་མཛོད། །རྔོན་པས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་ལས་འདི་སྒྲུབ་པར་བླ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་བདེ་བར་གནས་ཤིང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རིས་བཀྲ་གདེངས་ཀ་ཅན་ཆུའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་རྔོན་པ་དེས་ཉ་བའི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ། མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱས་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ལ་མཚོའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་རིག་པ་སྨྲ་བ་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཙམ་བཀྲུས་པའི་གོས་རྣམས་ཡན་ལག་ལ་བགོས་པ། ཡུངས་ཀར་ཕྱེ་མ་སྲེག་པ་མཐོང་ནས་ཤིང་གི་ནགས་ལ་བརྟེན་ནས་རེ་ཞིག་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་རིག་པ་སྨྲ་བ་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བདེན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
其一，此大海之中，名為瑞紮的龍王各自安住。以此威力，此地因水之聚集而沉重，閃電的光芒照亮了諸法的門戶。如水晶之軸般清澈的水流，其持水者每年都能成就一切穀物，如是說。瑞紮說道：若真是這樣，你既知曉言語，我便對你說真實之義。我，即是那衰敗了的食肉者之主瑞紮。因此，你應成為我的救護。如是說。隨後，獵人因完全的激動與驚奇而行禮，並極其恭敬地說道：如是，具力、自信、自在的您，那困難會是什麼呢？如是說。如是，具力的您也會有困難，自信之主，那會是什麼呢？具有顯現之智慧，貪戀殺害山鹿，為何會依賴我而走向毀滅呢？瑞紮說道：此乃你應當觀看之物，即位於樹下，正在念誦並安坐，所見之強者。我將被此人以明咒之力，從此水域召喚，並欲帶往國王權勢之大域。如是說。以臂膀之勤奮而具足，供養食火者，持拉達爾獠牙念誦，剎那間便能驅動水者。此乃堅定如山鹿，獠牙銳利者。請以塗有毒藥之箭矢，刺穿要害。獵人說道：如我們這般的人，難以成辦此事，因此，請安樂而住，食肉者之主，請返回您自己的住所。如是說。隨後，瑞紮，具自信者，進入水域。獵人來到漁夫的家中，度過夜晚，在黎明時分，前往湖邊，見到了明咒者。他將雙膝置於地上，洗浴後將洗過的衣服分置於四肢上。看到燃燒芥末粉末，便依靠樹林，暫且觀望。暫且觀察這位明咒者的咒語力量是否真實。

【英语翻译】
In one of these great lakes, the dragon king named Ristra dwells separately. By his power, this land is heavy with the gathering of waters, and the rays of lightning illuminate the gates of Dharma. The streams of water, as pure as crystal axes, their water-holders are said to accomplish all grains each year. Ristra said: If it is so, since you know speech, I shall speak the truth to you. I am the lord of the flesh-eaters, Ristra, who has declined. Therefore, you should become my refuge. So he said. Then the hunter, with complete agitation and wonder, bowed and said with great reverence: Thus, powerful, confident, and sovereign one, what difficulty could there be? So he said. Thus, even you, the powerful one, have difficulties, lord of confidence, what could that be? Possessing the wisdom of appearance, attached to killing deer, why would you rely on me and go to ruin? Ristra said: This is what you should observe, the strong one who is under the tree, reciting and sitting. I am to be summoned by this one from this water realm by the power of mantra, and he intends to take me to the great domain of the king's power. So he said. Endowed with the diligence of arms, worshiping the fire-eater, holding the Latar tusk and reciting, in an instant he can drive the water-holder. This one is firm like a deer, with sharp tusks. Pierce the vital point with an arrow smeared with poison. The hunter said: It is difficult for people like us to accomplish this task, therefore, please dwell in peace, lord of the flesh-eaters, please return to your own home. So he said. Then Ristra, the confident one, entered the water realm. The hunter came to the fisherman's house, spent the night, and at dawn, went to the lake and saw the mantra speaker. He placed both knees on the ground, having bathed, he divided the washed clothes among his limbs. Seeing the burning mustard powder, he relied on the forest and watched for a while. He would wait and see if the mantra power of this mantra speaker was true.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཅི་ཞིག་འགྱུར་རམ། གང་གིས་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ལ་འགུགས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་གཞུ་བདུངས་ཤིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་བསྐྱོད་པདྨ་རྣམས་ལར་མིག་གཉིས་པ་འཁོར་ཞིང་འཇིགས། །འཕྲོས་པ་ཆེ་བའི་རླབས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབུ་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གཡོགས་པ། །མེ་དེ་ལ་ནི་ཡུངས་ཀར་གཏོར་བར་བྱེད་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ལ། །འཇིགས་བཅས་འདྲ་བར་ཉ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ཡི་ཆུས་ནི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས་པར་འགྱུར། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་དབུས་ལས་མྱུར་དུ་བྱུང་སྟེ་འཇིག་པ་ནི། །ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་བུ་མོའི་སྐྲ་དང་མཚུངས་བའི་འོད། །སྦྲུལ་ནི་མེ་དང་ཉེ་བར་སྔགས་ཀྱི་རིག་པས་འགུགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ཡི་ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཆེན་པོ་དེས་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྔོན་པ་དེས་གྲུ་གང་གི་ཚད་ཀྱི་ཆུའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་རིས་བཀྲ་མཐོང་སྟེ། ད་ནི་དུས་འདའ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། མིག་གི་མཐའ་མའི་ཕྱོགས་ལ་གཞུ་རྒྱུད་རྣམ་ཞུགས་པ། གཞུ་ནི་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གཡོས་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །རིག་པ་འཛིན་པས་ཤིན་ཏུ་མདེའུ་རྣོན་པོ་ཡི། །མདའ་ཡིས་དེ་ལ་གནད་དུ་ཡང་ནི་འབིགས་པར་གྱུར། །གློ་བུར་ཉེ་བར་འོངས་ནས་འདི་ལ་སྨྲས་པ་ནི། །ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛོད། །རྔོན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་འོངས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །སྦྲུལ་
གྱི་དབང་པོ་དེ་ནི་ཆུ་ལས་དེས་ནི་བཏང་བར་གྱུར། །ད་ནས་རྔོན་པས་དེ་ཡི་མགོ་བོ་ཁྲ་པོ་དང་བཅས་པ། །ལྟོ་འཕྱེའི་འོད་ལྡན་རལ་གྲིས་རྣམ་པར་བཅད་པར་གྱུར། །ཁྲོས་པས་རི་དགས་དགྲ་ནི་འཇིགས་པས་མཐོང་བ་ལྟར། །རབ་ཏུ་འཕྲོས་པའི་འོད་ལྡན་མེ་ནི་ཞི་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིས་བཀྲ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུའི་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་གདེངས་ཀའི་ཚོགས་སྣང་བར་བྱས་པ། གཡོ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁ་བསྐྱུར་བའི་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་བྲག་ལྟར་བྲང་གི་མཐིལ་རྒྱས་པ། བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཉེ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་འཛིན་ལྟར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། རྔོན་པ་དེ་ལ་དགའ་བ་དུ་མ་རྣམས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏེ། གཉེན་འདུན་ས་འོག་གནས་པ་དང༌། །བདག་ལ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི། །གང་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་དེ་ཐམས་ཅད། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཆེན་པོ་འདི། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གྲོགས་ཤོག་ཅིག །ཆུ་ཡི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བགྱི། །དགོས་པ་ཅུང་ཟད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས་རྔོན་པ་དེ་ལག་པ་ན

【汉语翻译】
会变成什么呢？用什么来引诱蛇王呢？这样思索着，拉满了弓，停在那里。然后，那眼睛转动，恐惧地看着盛开的莲花。巨大的波浪，戴着头顶的花环。向那火焰撒着芥子，用咒语加持。像带着恐惧一样，鱼儿在水中回旋，发出声音。从无垢的水中迅速出现，带来毁灭。舌尖迅速搅动，光芒如同少女的头发。蛇靠近火焰，被咒语的智慧所引诱。它巨大的水容器，更加稳固地存在着。然后，猎人看到那条花纹蛇，停留在船只大小的水容器里，心想现在不是浪费时间的时候。弓弦拉向眼角的末端。拉弓之后，带着稍微移动的眼神。持明者用非常锋利的箭。用箭准确地射中了它。突然靠近，对它说：请释放这位蛇王。猎人看到它从四面八方赶来。蛇王被他从水中放了出来。然后，猎人拿着那条有着斑斓头部的蛇。用蛇形的明亮剑砍断了它。愤怒的山鹿，像恐惧地看着敌人一样。熊熊燃烧的火焰熄灭了。然后，龙王花纹，心中非常高兴，用无垢宝珠的光芒，照亮了头顶的饰物。摇曳的光芒，像遍布各处的靛蓝岩石一样，胸膛丰满。像靠近清凉光芒的水云一样，靠近猎人，说了许多高兴的话：亲友住在地下，和我分离。因为所有未出生的，你拥有如此强大的力量。因此，请做我的好朋友。请进入水中的住所。无论有什么需要，我都会为你效劳。说完这些，猎人伸出了手。

【英语翻译】
What will happen? How to lure the lord of snakes? Thinking thus, he drew the bow and stayed there. Then, the eyes turned and fearfully looked at the blooming lotuses. The huge waves, wearing garlands of flowers on their heads. Scattering mustard seeds on that fire, blessed with mantras. Like being filled with fear, the fish circled in the water, also making sounds. Emerging quickly from the midst of the immaculate water, bringing destruction. The tip of the tongue moved rapidly, the light resembling a maiden's hair. The snake approached the fire, lured by the wisdom of mantras. Its huge water vessel, existed even more firmly. Then, the hunter saw the patterned snake, staying in a water vessel the size of a boat, and thought that now was not the time to waste. The bowstring was drawn towards the end of the corner of the eye. After drawing the bow, with a slightly moving gaze. The vidyadhara, with a very sharp arrow. Pierced it accurately with the arrow. Suddenly approaching, he said to it: Please release this king of snakes. The hunter saw it coming from all directions. The lord of snakes was released by him from the water. Then, the hunter took that snake with the mottled head. He cut it with a snake-shaped bright sword. The angry mountain deer, like looking at the enemy with fear. The blazing fire was extinguished. Then, the dragon king Pattern, with a very happy heart, illuminated the ornaments on his head with the light of immaculate jewels. The swaying rays of light, like indigo rocks spread everywhere, his chest full. Like a water cloud approaching cool light, he approached the hunter and spoke many joyful words: Relatives and friends live underground, and are separated from me. Because of all the unborn, you have such great power. Therefore, please be a very good friend to me. Please enter the abode of water. Whatever needs there are, I will serve you. Having said this, the hunter extended his hand.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟུང་ནས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ངེས་འདི་རྒྱན་དུ་མ་འཛིན་པར་བྱས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེར་སྦྲུལ་གྱི་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་ན། གསེར་གྱི་ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་ཞགས། །མཆོད་ཅིང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེ། །རྔོན་པས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེ། །མཆོད་ཅིང་དེ་ནི་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་བས་དེ་ལ་འདི་དྲིས་པར་གྱུར་ཏེ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོས་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་མཆོད་པ་སྟེ།། དས་ཀྱང་ཞགས་པ་དོན་ཡོད་འདི་ནི་སྨྲས་པ་དང༌། །དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་བདག་གིས་གུས་པར་མཆོད། །ཞགས་པས་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་འོད་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །འཕྲོག་པའི་གློག་གི་ཚོགས་ལྟར་གཟུགས་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །ཐལ་མོའི་བར་ན་འཇིགས་པས་རྣམ་གཡོ་མིག་ལྡན་པའི། །དགྲ་རྣམས་བརྙས་པས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་བདག་གིས་བཀུག །དེ་ནས་རི་དགས་དགྲས་ནི་སྦྲུལ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །བདག་ལ་ནོར་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་དགོས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོའི་དྲིན་ནི་ཡོད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བར་འདོད་མ་བདག་ལ་ཞགས་པ་འདི་གསོལ་
ཅིག །གྲོགས་པོ་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་སྲོག་རྣམས་འདི་ནི་ཁྱེད་ཅག་ལ། །བདག་གིས་སྦྱིན་བགྱི་ཞགས་པ་དོན་ཡོད་འདི་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ནོར་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱི། །དེ་ལ་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོར་གྲགས་པས་དེ་བྱིན་གྱུར། །རྔོན་པ་དེས་ཀྱང་གསེར་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་མང་པོ་དང་ཞགས་པ་དོན་ཡོད་འཛིན་པའི་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་དེས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་དག་སླར་ཆུའི་རྟེན་དེ་ལ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལ་རྔོན་པ་དེས་ཞགས་པ་དེ་གདན་མཐོན་པོ་ལ་བཞག་པར་བྱས་ནས། །བསྐྱོད་ཅིང་ཁྱབ་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་ལྟར་འཇིགས་པ། །སྲབ་པ་ཨུཥྚི་ར་ཡི་བྱུག་པས་བྱུགས་པ་སྟེ། །རི་དགས་གླ་ཡི་རྩིས་ཀྱང་རི་མོ་བྲིས་བྱས་པ། །བིལ་བའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གཏོར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་པདྨ་ཅན་དེ་ནད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་སྟེ། །དེའི་བུ་ཨུཏྤལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ་དེས་ཀྱང་ཕའི་དྲུང་ནས་ཞགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་འདུག་གོ །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རི་དགས་དགྲའི་བུ་དེས་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའི་རྟེན་ཐོབ་ནས་དྲང་སྲོ

【汉语翻译】
占据土地后进入地下。之后，那个名叫“食肉者”的主人不再将它当作装饰品，而是每天用蛇王所需的食物来充分满足它，并让它尽情享用。之后，有一次，用金莲花供养有意义的索套，并供养那条龙王。猎人看到了供养龙王的景象。然后，他惊奇地问它：“伟大的食肉者，你供养的是什么？”它回答说：“我恭敬地供养这有意义的索套，它能摧毁敌人。这索套具有升腾的光芒，像闪电般抓住形态。在手掌之间，带着恐惧，眼睛不停地转动，我瞬间就能击败并召唤那些被轻蔑的敌人。”然后，猎物之敌对那条蛇说：“我一点也不需要财富。如果我能得到食肉者主人的恩惠，请把这个索套送给我，我想离开。”“伟大的朋友，这些快乐的生命是给你们的，更何况我还要施舍这个有意义的索套呢？”这样说完，带着财富和快乐的心情，它被那个被称为“食肉者”的主人给予了。那个猎人带着许多黄金、宝石、珍珠，以及持有有意义索套的食肉者主人回到了自己的家。食肉者主人回到水中后，猎人将那个索套放在高高的座位上。它移动和蔓延，像蛇皮一样可怕，薄薄的，涂抹着牛黄，还画着麝香鹿的图案，并用比尔瓦树的花朵遍洒。之后，有一次，莲花者因病接近了另一个世界。他有一个名叫莲花子的儿子，他也从父亲那里得到了索套的伟大力量，并供养着这样的索套。有一次，猎物之敌的儿子得到了食肉者，一个拥有纯净水的水中住所，并获得了正直的生命。

【英语翻译】
Having occupied the land, it entered underground. Thereafter, the master named "Meat Eater" no longer treated it as an ornament, but every day fully satisfied the serpent king with the food needed by the serpent king, and made it enjoy it to the fullest. Then, on one occasion, with golden lotuses, the meaningful lasso was offered, and that serpent king was worshiped. The hunter saw the scene of worshiping the serpent king. Then, astonished, he asked it, "Great Meat Eater, what are you worshiping?" It replied, "I reverently worship this meaningful lasso, which destroys enemies. This lasso has rising light, like lightning, it seizes forms. Between the palms, with fear, the eyes constantly move, and in an instant I can defeat and summon those despised enemies." Then, the enemy of the prey said to that serpent, "I have no need for wealth at all. If I can receive the favor of the master of the Meat Eater, please give me this lasso, I wish to leave." "Great friend, these joyful lives are for you, what need is there to mention that I will give away this meaningful lasso?" Having said that, with wealth and a joyful mind, it was given by the master known as "Meat Eater." That hunter, with much gold, jewels, pearls, and the master of the Meat Eater holding the meaningful lasso, led him back to his own home. After the master of the Meat Eater returned to the water, the hunter placed that lasso on a high seat. It moved and spread, fearsome like a snake's skin, thin, smeared with cow gall, also painted with musk deer patterns, and scattered with the flowers of the Bilva tree. Then, on one occasion, the lotus one, due to illness, approached the other world. He had a son named Lotus Seed, who also received the great power of the lasso from his father, and worshiped such a lasso. On one occasion, the son of the enemy of the prey obtained the Meat Eater, a water dwelling with pure water, and obtained an upright life.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ལ་དགའ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡུན་རིང་པོར་བསྟེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་སྦྲུལ་གྱི་མཆོག་གི་ཆུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་དང་ཉེ་བ་དེ་ལ། ངས་ཀྱང་དར་ནི་སྦྲུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །དྲི་མ་དང་བྲལ་ཆུ་རྟེན་ཉེ་བ་ནི། །གླུ་དང་བཅས་པ་འཇམ་པའི་པི་ཝང་སྒྲས། །འདོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཨུཏྤལ་ཅན་གྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་དྲིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བུད་མེད་ཀྱི་རོལ་པ་དང་རྒོད་པས་པི་ཝང་གི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པའི་གླུའི་སྒྲས་གནས་གང་དུ་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གླུའི་སྒྲས་གང་ནས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པས་སྨྲས་པ། མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཛེས་པས་ལྷའི་བུ་མོའི་སྐྱེ་བོ་སྐྱེངས་པར་བྱས་པ། སྲིང་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་གླུ་ལེན་བཞིན་པ་རྣམས་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་བོ་རིས་བཀྲའི་ཆུ་རྟན་ལ་དགའ་སྟོན་དང་དུས་ཚིགས་ཀྱི་ཞག་རྣམས་ལ་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྔོན་པས་
སྨས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་བའི་དབང་གིས་བདག་འདྲ་བ་སྟེ། མི་འམ་ཅི་མོ་འདི་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡང་ནུས་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཐུབ་པས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཞགས་པ་དོན་ཡིད་ཡོད། །ཆུ་ལྷའི་འདྲ་བ་རྒྱས་པ་ནི། །བརྟན་བདག་ཉིད་དེ་དེས་བཅིངས་ནས། །མིའམ་ཅི་མོ་དབང་དུ་བྱེད། །ད་ནས་ཨུཏྤལ་ཅན་གྱིས་དེ་ཐོས་ནས་མི་འམ་ཅི་མོ་འཛིན་པ་ལ་བློ་གྲོས་ངེས་པར་བྱས་པ་བདག་ལ་ནི་ཞག་པ་དོན་ཡོད་པ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འདི་རྣམས་ཇི་སྲིད་དུ་མ་སོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཉིད་ཞགས་པ་དེས་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དྲང་སྲོང་དེ་ལ་གསོང་པོར་སྨྲ་ཞིང་གོམས་པས་མྱུར་བར་ཁང་པར་འོངས་ཏེ། ཞགས་པ་དེ་བླངས་ནས་ལྟོ་འཕྱེ་མ་ཆག་གི་ཆུ་རྟེན་དང་ཉེ་བར་འོངས་ནས། ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱས་པས་མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་རྣམས་ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་འགའ་ཞིག་ཆུ་ནི་རླབས་ཅན་ལ། །ཞུགས་ནས་མིག་གི་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་མྱོང་པ་སྟེ། །མིག་ཟླུམ་རྣ་བ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་ལྷུང༌། །ཡངས་པའི་མིག་ནི་རྣམ་པར་ཟླུམ་བྱས་པ། །གློ་བུར་ལག་པས་གདོང་ནི་བཀབ་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་བསྡམས་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས། །འགའ་ཞིག་དེ་དག་ཕྲད་འདོད་གཏོང་བར་གྱུར། །ཡིད་འོང་དོ་ཤལ་

【汉语翻译】
我因喜爱她，以各种方式长久地侍奉她。因此，对于蛇之精华的无垢水池附近的她，我也获得了以歌声和柔和的琵琶声，来清晰地表达欲望的机会。之后，莲花者向那位仙人问道：世尊，在何处听到了与女人的嬉戏和欢笑，以及与琵琶声混合的歌声？歌声是从哪里听到的？佛陀说：有一个名叫树木的紧那罗国王的女儿，名叫悦意女，她的容貌和青春美丽得让天女们都感到羞愧。她与五百个姐妹一起，在花纹斑斓的水池边，为饱腹者们歌唱，在节日和时节的日子里，享受着在水中嬉戏的乐趣。猎人
说道：世尊，真是不可思议啊，像我这样的人，要如何才能控制这些紧那罗女呢？佛陀说：谁拥有意义深刻的绳索，
水神的形象显现，
坚固的自在者，以它束缚，
就能控制紧那罗女。
现在，莲花者听到这些话后，下定决心要抓住紧那罗女，心想：我拥有意义深刻的绳索，因此，只要她们还在水中嬉戏，还没有离开，就要用那绳索抓住悦意女。他这样思索着，坦率地对那位仙人说话，并习惯性地迅速回到家中，取了绳索，来到饱腹者们的水池附近，用树木遮蔽身体，看到了那些紧那罗女正在水中嬉戏。之后，有些人进入波涛汹涌的水中，眼睛里的莲花盛开，体验着莲花盛开的景象，圆圆的眼睛里，莲花掉落到耳朵上。
宽阔的眼睛变得圆圆的，
突然用手遮住脸庞，
双手合十，捧着水，
有些人想要与她们相遇。
悦意的项链

【英语翻译】
Because I loved her, I served her in various ways for a long time. Therefore, near her, who was near the immaculate pool of the essence of snakes, I also obtained the opportunity to clearly express my desires with songs and the gentle sound of the lute. Then, the lotus-bearer asked that sage: Blessed One, where did you hear the sound of women's play and laughter, and the sound of songs mixed with the sound of the lute? From where was the sound of the song heard? The Buddha said: There is a daughter of the Kinnara king named Tree, named Delightful Woman, whose appearance and youth are so beautiful that they make the goddesses feel ashamed. Together with five hundred sisters, they sing near the patterned pool for the satiated ones, and on festival and seasonal days, they enjoy playing in the water. The hunter
said: Blessed One, it is truly amazing, how can someone like me control these Kinnara women? The Buddha said: Whoever possesses a rope with profound meaning,
the image of the water deity appears,
the steadfast自在者, by binding with it,
can control the Kinnara women.
Now, having heard these words, the lotus-bearer resolved to seize the Kinnara women, thinking: I possess a rope with profound meaning, therefore, as long as they are still playing in the water and have not left, I will seize Delightful Woman with that rope. Thinking in this way, he spoke frankly to that sage, and habitually quickly returned home, took the rope, and came near the pool of the satiated ones, concealing his body with trees, and saw those Kinnara women playing in the water. Then, some entered the turbulent water, the lotuses in their eyes blooming, experiencing the sight of lotuses blooming, in their round eyes, lotuses falling on their ears.
The wide eyes became round,
suddenly covering their faces with their hands,
with hands clasped together, holding water,
some wanted to meet them.
Delightful necklace

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། །གཞན་ནི་གླང་པོ་དཔྲལ་འབུར་ལྟར་ཚོ་བའི། །ནུ་མ་དག་ལ་བ་ཟླའི་ཕྱེད་མ་ལྟར། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨའི་རྩི་ནི་དོར་བར་གྱུར། །སྒེག་བཅས་ལྟར་འདི་མི་ནུས་པར་འགྲོ་ཞིང༌། །རྐང་པ་ལ་སྦྱོར་ཆུ་ཡི་རྫི་བསྐྱོད་ཅན། །འགྲམ་ན་དུར་པ་དག་ནི་ཕོ་མོ་གཉིས། །འགའ་ཞིག་ཕྲད་འདོད་སྐད་ཅིག་ཙམ་མཐོང་ངོ༌། །གྲོགས་མོ་བདག་ནི་ཆུ་ལ་རིང་པོར་མི་འཇུག་སྟེ། །ཀུན་ནས་རྒུད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཐོང་ཞིག་ཅི། །གཞན་དག་གཞན་དག་གིས་ནི་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ན། །ལག་བའི་རྩ་མོ་ཕྱིར་ལ་གཡོབ་པས་འདི་ལྟར་སྨྲས། །གཞན་དག་གློ་བུར་དུ་ནི་རྒོད་བཅས་གདོང་ཅན་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཆུ་ནི་གཏོར་བྱེད་ཅིང༌། །པདྨོ་ཅན་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་ཁྱབ་པའི་པདྨ་ཅན། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་བུད་བ་འཁོར་བར་རབ་
བྱས་འགྱུར། །གཞན་ནི་འགྲམ་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་སྲབ་བ་ཡི། །པདྨའི་འདབ་ལྟར་དམར་སྐྱའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དྲི་ནི་ཞིམ་དང་ཁུ་བྱུག་ལྟར་སྔོ་ཅུང་ཟད་རློན། །སྐྲ་ཡི་ལོ་མ་རྣམ་པར་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཆུ་ནི་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་གཡོགས་པ་ཟླ་བ་བཞིན་གསལ་བ། །པདྨ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་ནི་བཅས་པ་རོལ་པས་རྒྱན་བྱེད་པ། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་གཏེར་ལ་ནི་གློག་རྣམས་ལྟར་ནི་རྣམ་པར་འཕྲོ་བྱེད་པ། །རི་དགས་དགྲ་དེས་གཡོ་མེད་མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་རྩེས་པའི་མཐར་ཅུང་ཟད་དམར་སྐྱའི་མིག་གི་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པས་ཨུཏྤལ་ཀུན་ནས་སྣོམ་ཞིང་བུད་བ་ལྟར་ནག་པའི་སྐྲ་ལོའི་རྩེ་མོ་ལས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་ཆུའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་ཡངས་ཤིང་ཚོ་བའི་འོ་མ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ། བྲང་གི་མཐིལ་ངལ་བར་བྱེད་ཅིང་འོ་མ་འཛིན་པའི་ཁུར་བུས་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། མདུན་ན་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ལག་མཐིལ་དུ་གཏད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ལ་བལྟ་བས་རྣམ་པར་འབྲེལ་བ་ཅན། གྲོགས་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་རྗེས་སུ་བྱུག་པར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་མ་མཐོང་ནས་རྔོན་པ་དེས་ངེས་པར་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོ་རབ་མཆོག་གི་བུ་མོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པར་གོམས་པ་རྣམས་མདུན་དུ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་གོ །མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ད་མཐོང་ནས། རི་དགས་མོ་རྣམས་ལ་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་དང་འདྲ་བར་ལངས་ཏེ་མྱུར་དུ་རྒྱན་དང་གོས་རྣམས་འཛིན་ཅིང་ནམ་

【汉语翻译】
已经阐明的是：其他那些乳房像大象额头上的肉瘤一样丰满，像半个月亮，迷人的莲花花蜜已被抛弃。她们像带着娇媚一样无力行走，脚上沾满了水滴，岸边有雌雄两只鹬鸟，有些人渴望相遇，只能瞥见一瞬间。我的朋友，我不会在水中待太久，请放过我这样彻底的衰败吧。当其他人进入水中时，挥舞着手腕，这样说道。另一些人突然变得粗野，面容狰狞，互相泼水，拥有莲花的人行走着，拥有遍布的莲花，有些人被水流环绕。还有一些人靠近岸边，用纤细的、像莲花花瓣一样红润的手指，使香味芬芳，像杜鹃鸟一样略带蓝色的湿润头发清晰可见。就这样，水像巨大的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）覆盖的月亮一样明亮，与莲花的花瓣相伴，以嬉戏来装饰，像秋天的水库中的闪电一样闪耀，猎鹿的敌人看到了那些坚定不移的紧那罗女。然后，在水中嬉戏结束时，稍微带着红润的眼睛，拥有乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），到处嗅着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），从像乌云一样黑色的头发梢上滴落的水滴遍布全身，拥有宽广而丰满的乳房。胸膛感到疲惫，乳房的重负似乎令人嫉妒。在前方，与那些正对着站在附近的民众手中拿着的各种装饰品相关联。被朋友们的颜色和香味所吸引，猎人看到这天生丽质的女子后，心想这一定是紧那罗之王最优秀的女儿。因此，暂时抓住她吧，这样想着，那些非常习惯于行动的人走上前去坐下。那些紧那罗女也看到了，像母鹿们遇到狮子的恐惧一样站起来，迅速拿起装饰品和衣服，然后

【英语翻译】
It has been clarified that: Others, whose breasts are as full as the frontal bosses of elephants, like half-moons, the enchanting lotus nectar has been discarded. They walk as if unable to move with coquetry, their feet adorned with water droplets, and on the shore are a pair of dunlin, male and female, some desiring to meet, only glimpsed for a moment. My friend, I will not stay in the water for long, please let go of such utter ruin. When others enter the water, waving their wrists, they speak thus. Others suddenly become boisterous, with fierce faces, splashing water on each other's limbs, those with lotuses walk, those with lotuses spread, some are well surrounded by water. Still others, close to the shore, with slender, lotus-petal-like reddish fingers, make the fragrance fragrant, and the slightly blue, moist hair, like that of a cuckoo, becomes clear. Thus, the water is as bright as the moon covered by great utpalas, adorned with play, accompanied by the petals of lotuses, shining like lightning in an autumn reservoir, the deer enemy saw those steadfast kinnara women. Then, at the end of playing in the water, slightly reddish eyes, possessing utpalas, smelling utpalas everywhere, droplets of water falling from the tips of hair as black as clouds spread all over, possessing wide and full breasts. The chest feels tired, and the burden of the breasts seems to be envied. In front, they are associated with the various ornaments held in the palms of the people standing nearby. Attracted by the colors and fragrances of their friends, the hunter, seeing this naturally beautiful woman, thought that she must be the daughter of the most excellent king of the kinnaras. Therefore, let us seize her for a while, thinking thus, those who are very accustomed to moving forward sit down. Those kinnara women also saw, stood up like deer facing the fear of lions, quickly took up their ornaments and clothes, and then

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལ་སོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྔོན་པ་དེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཡིད་འཕྲོག་མའི་སླད་དུ་ཞགས་པ་འཕངས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཞགས་པ་དེས་ནི་རྐེད་པར་ཀུན་བཅིང་སྟེ། །ཡིད་འཕྲོག་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཡན་ལག་ཅན། །ནམ་མཁའ་རི་དགས་དགྲ་ཡི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །གློག་ལྟར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་བར་གྱུར། །ཞགས་པ་དེས་ཀྱང་བཀུག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐུར་དུ་ལྟ་བས་གནས་པའི་སྒྲའི་ལོ་མནས་པ་ཀུ་ལའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་ལྷུང་བ་དང༌། ནོར་བུ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ཕྲེང་གཅིག་པའི་སྐ་རགས་
ཚོགས་དང་སྟེང་གོས་བུད་པ། སྐྲག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་གླང་པོ་ཆེའི་སྣས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ལྗོན་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་དང་འདྲ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཟད་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་བུད་མེད་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མིའམ་ཅི་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་ལག་ཏུ་སོང་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ་མཐོང་ནས། ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མྱུར་བར་འོངས་ཤིང་གཏམ་དེ་ཕ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་བ་ཀུན་ནས་ཕོངས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་གྱུར་ཏེ། ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐྱེས་པ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ནམ་མཁར་འགྲོ་འགྱུར་བའི། །བདག་གི་སྲིང་མོ་རྣམས་ལས་ཕ་མ་དག་གོས་ཐོས། །མྱ་ངན་གྱིས་ནི་བློ་ནི་འགགས་པ་བྱུང་བར་འགྱུར། །སྲིང་མོ་དེ་རྣམས་གང་དུ་ཕ་མ་གང་དུ་སྟེ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་སོང་བ་བདག་ཀྱང་གང་དུ་ནི། །ཀྱེ་མ་དག་གྱུར་འདི་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བ་སྟེ། །ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རིང་ཅི། །ཡིད་འཕྲོག་བུ་མོ་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་སང་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ལྟར་བཟོད་པར་འགྱུར། །བདག་ནི་མ་དེ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་བར། །ཡུན་རིང་པོར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དུ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྔོན་པ་དེས་ཤིན་ཏུ་དུ་བ་དེ་ལ་བཟང་མོ་དུ་བ་དེས་ཆོག་ཅིང་ཆོག་གིས་ཁྱེད་ལ་འཇིགས་པ་ཅུང་ཟད་བདག་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། མིང་པོ་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ལ་བདག་ལ་བརྩེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་དེ་བས་ན་བདག་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལས་བཀྲོལ་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་སུ་ཞིག་ལ་སྦྱིན་པར་འོས་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྔོན་པས་སྨྲས་པ། །ཞགས་པས་བཅིངས་པ་རྒྱས་པ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་བདག་བཀྲོལ་གྱུར། །ངེས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས། །རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །མ

【汉语翻译】
升到空中之后，那个猎人也迅速地为了迷人的女子投掷了绳索。之后，那个绳索完全束缚住了腰部。那个迷人的女子，拥有极其迷人的肢体，天空山野，夺取敌人的心，像闪电般闪耀，显现出来。那个绳索拉扯着她，因为向下看，所以带着声音的树叶，库拉的念珠纷纷掉落，以及带有宝珠肚脐的一串腰带，衣物和上衣脱落。因为恐惧而摇动的眼睛，如同天神的象鼻从根部拔起如意树的树木一般，做得很好，如同耗尽而死的永生女子一般从天空坠落。那些紧那罗女也看到了落入普通人手中的迷人女子，惊呼“哎呀”，迅速赶来，并将此事告诉了父亲。他也发出了这般可怜而悲痛的哀嚎：名为“被绳索束缚的迷人女子”，是哪个男子将要前往天空？从我的姐妹们那里，父母听闻此事，悲伤将使心智麻木。那些姐妹在哪里，父母在哪里？我落入他人之手，我又在哪里？唉，这真是四分五裂，你今天为何创造了各种各样的聚会？迷人的女儿啊，你明天又将在哪里？三界的痛苦将如何忍受？我的母亲如此说着，可怜地，长久地反复哀嚎。之后，那个猎人对极其哀嚎的女子说：善良的女子，停止哀嚎吧，你对我没有丝毫的恐惧。她也对他说：兄弟，如果你对我有一点点的爱，那么就从绳索的束缚中解救我，应该将我给予哪位高尚的人呢？猎人说：这根绳索束缚着，如果我解救了你，你一定会飞向天空，回到你自己的地方。

【英语翻译】
After ascending into the sky, that hunter swiftly threw a rope for the enchanting woman. Then, that rope completely bound her waist. That enchanting woman, possessing extremely enchanting limbs, the sky and mountains, capturing the hearts of enemies, shining like lightning, became visible. That rope pulled her, and because she was looking down, the sound of leaves falling, the Kula rosary scattered, and a string of belts with jeweled navels, clothes and upper garments fell off. With eyes trembling from fear, like the trunk of a divine elephant uprooting the wish-fulfilling tree, she was well-made, like an immortal woman dying from exhaustion, falling from the sky. Those Kinnara women also saw the enchanting woman falling into the hands of ordinary people, exclaimed "Alas!", rushed over, and told this matter to their father. He also uttered such a pitiful and sorrowful lament: "The enchanting woman named 'Bound by a Rope', which man will go to the sky? From my sisters, the parents will hear of this, and sorrow will numb their minds. Where are those sisters, where are the parents? I have fallen into the hands of others, where am I? Alas, this is truly scattered, why did you create all kinds of gatherings today? Enchanting daughter, where will you be tomorrow? How will the suffering of the three realms be endured?" My mother said so, pitifully, wailing repeatedly for a long time. Then, that hunter said to the extremely wailing woman: "Good woman, stop wailing, you have no fear of me at all." She also said to him: "Brother, if you have a little love for me, then release me from the bondage of the rope, to which noble person should I be given?" The hunter said: "This rope is binding, if I release you, you will surely fly into the sky and return to your own place."

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ི་འམ་ཅི་མོས་སྨྲས་པ། བདག་གི་མིད་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ཡི་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བདག་འགྲོ་སྟེ། །གྲིབ་མ་ཕྲོགས་པ་མགོ་བོ་ལས། །བདག་ནི་འདི་དེ་བཟུང་བར་མཛོད། །གློ་བུར་དུ་ནི་རྒོད་པའི་ཟླ་འོད་དུ་མ་བྱས་པ་ཡི། །བརྟན་པ་བྲལ་བའི་ལྗོན་ཤིང་བུ་མོ་
མཚན་མོ་ལས། །གསལ་བའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཟླ་བ་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ནས་རྔོན་པའི་སྒྲ་གཅན་དེས་ནི་གཟུང་བར་གྱུར། །ཕྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསམས་ཤིང་འདུག་གོ །གལ་ཏེ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ནི་ཐོས་པའམ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་མི་ཅི་མོ་མཐོང་ན། །ཁྲོས་པ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ནད་ཀྱིས་བདག་ལ་ངེས་པར་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མིག་ནི་བཟང་མོ་འདི། །ལྷ་ཡི་གནས་ལས་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ལྟར། །ལྷུང་བ་ནོར་བཟངས་ཉིད་ལ་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་དེ་ལས་ནོར་ནི་བདག་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྔོན་པས་བསམ་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། འདིར་ནི་ནོར་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་ལྷའི་གཞོན་ནུ་དང་འགྲན་པ། ཡོན་ཏན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྟེན་ཡོད་དེ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཁྱེད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་མཆི་མས་ཡོངས་སུ་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ངར་ངར་པོ་དང་ལྡན་པས་ནི་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་བཀྲུས་པར་གྱུར་པས་ཀྱི་ཧུད་མ་ཀྱི་ཧུད་ཕ་ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་དུ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་ཡིད་ཆས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་ཟང་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འགའ་ཞིག་ལ་རྩེ་བར་བྱས་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིང་མི་འམ་ཅི་མོ་དེའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སུ་ཞིག་འདི་དུ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། མིའམ་ཅི་མོ་དེ་ཨུཏྤལ་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་སོང་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཨུཏྤལ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ནོར་བཟངས་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ལགས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ། འདི་ནི་མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ། ལྗོན་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། །ཚུལ་རྩེ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཀླུ་ནི་རིས་བཀྲའི་ཆུ་རྟེན་ལ། །མི་འམ་ཅི་མོ་གཞན་ལྷན་ཅིག །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འགྲོ་བཞིན་པ། །བདག་གིས་ཞགས་པ་དོན་ཡོད་པས། །རི་དགས་མོ་བཞིན་བཟུང་བྱས་པ། 

【汉语翻译】
紧那罗女说道：我的喉咙并非完全没有信心，而是凭借这顶髻宝珠的威力，我才能在天空中飞行。请你抓住我的头，不要让影子夺走我。突然间，我没有像狂野的月光一样，像夜晚中摇曳不定的树木少女一样。凭借闪耀的顶髻宝珠之月的光芒，我恭敬地被猎人的罗睺抓住了。后来，她这样想着：如果财贤听到了，或者看到了极其美丽的紧那罗女，他一定会像愤怒的忍耐一样，用疾病来惩罚我。因此，我应该把这双美丽的眼睛，像天女一样从天界坠落，献给财贤，然后我才能再次从他那里获得财富。猎人这样想着，对她说：美丽的女子，请完全抛弃悲伤。这里有一位名叫财贤的年轻国王，他与天上的年轻人相媲美，拥有许多功德，是天神的化身，我会把你献给他。她用被泪水完全哽咽的愤怒话语说：你如何知道？她一遍又一遍地哭泣，泪水不停地滴落，洗刷着她的脸颊，发出“ཀྱི་ཧུད་མ་ཀྱི་ཧུད་ཕ་”的哀嚎声。年轻的财贤乘坐着最好的马车，被少数值得信任的人围绕着，在一些花园里玩耍。当他回到自己的住所时，听到了紧那罗女的哀嚎声，心想这是什么声音，于是逐渐靠近，看到了紧那罗女落入了乌 উৎপལ་ཅན་的手中。乌 उत्पལ་ཅན་向财贤恭敬地顶礼，说道：年轻的王子，这位名叫悦意女的女子，是紧那罗的国王。她遍布树木，以嬉戏为乐。在龙族彩绘的水池中，与其他紧那罗女一同在天空中飞行时，我用有效的绳索，像抓住母鹿一样抓住了她。

【英语翻译】
The Kinnara woman said: My throat is not entirely without faith, but by the power of this crest jewel, I am able to travel in the sky. Please hold my head and do not let the shadow steal me. Suddenly, I did not become like the wild moonlight, like a swaying tree maiden in the night. By the light of the shining crest jewel moon, I was respectfully seized by the hunter Rahu. Later, she thought like this: If Wealthy Wise hears, or sees the extremely beautiful Kinnara woman, he will surely punish me with illness, like the patience of great anger. Therefore, I should give these beautiful eyes, like a goddess falling from the heavenly realm, to Wealthy Wise, and then I will be able to obtain wealth from him again. Thinking thus, the hunter said to her: Beautiful woman, please completely abandon sorrow. Here is a young king named Wealthy Wise, who rivals the young gods of heaven, possesses many merits, and is an embodiment of the gods, I will give you to him. She, with angry words completely choked by tears, said: How do you know? She cried again and again, with ceaseless drops of tears washing her cheeks, uttering the wailing sound of "ཀྱི་ཧུད་མ་ཀྱི་ཧུད་ཕ་". The young Wealthy Wise, riding on the best chariot, surrounded by a few trusted people, played in some gardens. When he returned to his residence, he heard the wailing sound of the Kinnara woman, and thinking what this sound was, gradually approached and saw the Kinnara woman fall into the hands of Utpalacan. Utpalacan respectfully prostrated to Wealthy Wise and said: Young prince, this woman named Delightful Mind, is the king of the Kinnaras. She is covered with trees, and takes pleasure in playing. In the dragon-painted water pool, while flying in the sky with other Kinnara women, I seized her like a female deer with an effective rope.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ཡང་ཁྱོད་ལ་འོས་པ་ཞིག།
དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་རྗེས་བསམས་ནས། །བདག་གིས་བཟུང་ནས་འོས་པ་སྟེ། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཟུང་ཅིག །གསེར་ལ་རིན་ཆེན་ཐུར་མ་དང༌། །ཀུ་མུ་ཏ་འབྱུང་ཟླ་འོད་དང༌། །འདི་ཡང་ཁྱེད་ལ་གནས་བཞིན་པ། །གསུམ་པོ་ལེགས་པར་མཛེས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ནོར་བུ་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡིད་འཕྲོག་གདོང་ཅན་མ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་བས་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་འདི། །ཟུང་མཛོད་གཞོན་ནུས་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ནི་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །ངོ་ཚས་ཅུང་ཟད་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་འབྱུང་གྱུར་པ། །གློ་བུར་དུ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་གླགས་ཚོལ་བ། །མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབེན་དུ་གྱུར་པ་འབྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ཡང་བུང་བ་གཉིས་ལྟར་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་དགག་བྱས་པ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ལྟར་ནི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །གཡེ་བར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་མཚོན་ཆས་རྣམ་པར་རྒྱས་བཞིན་པ།། ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ཡན་ལག་ནུས་མེད་སྲོག་ཤིང་ཁ་གདངས་བཀག །ཨེ་མ་གལ་ཏེ་བདག་ལ་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ཁྱེར་གྱུར་ན། །མཛེས་པས་མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གཉིས་མེད་ལྟར་ནི་དཔལ་གྱིས་ཀྱང༌། །བུད་མེད་ཀུན་ལས་ལྷག་པར་བདག་ནི་འགྱུར་ཞེས་རབ་འཛིན་ཏེ། །ཕ་དང་རྣམ་བྲལ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་བསམས་མ་གྱུར། །ནོར་ནི་འདོད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཐོང་ནས་གཏེར་ལྟར་ནི། །ཡུལ་གཞན་སོང་བ་ལྟར་ནི་གྲོགས་པོ་རྒུད་པ་ལ་གནས་པ། །གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དམ་མིན་སྐྱེ་བ་མ་བརྩམས་པ་ཐོབ་ནས། །ཕལ་ཆེར་གཉེན་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ནི་དེ་ནི་བླངས་ཏེ་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །རྔོན་པ་དེ་ལ་ནོར་ནི་མང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱས་ནས། །འགྲོ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་རྒྱན་ནི་རབ་སྐྱོད་ཤིང་རྟ་ལ། །ཁྱིམ་ནི་རྟེན་གྱུར་ཡིད་ཀྱི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལྟར། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མི་འམ་ཅི་མོ་རྙེད་པའི་གཏམ་ཕ་མ་དག་ལ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །རྒྱལ་པོ་དེས་མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ནས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ལ་ཁྱིམ་ཐབ་ཏུ་འོས་པ་འདི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་བ་དང༌། རྟ་བབས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བཅིངས་པ། ལྷའི་
གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་ལྷག་པར་མཛེས་པ་ཅན་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་དཔྱིད་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ

【汉语翻译】
這也適合你。
像這樣反覆思量之後，我拿著它才是合適的，因此你拿著這個吧！黃金上的珍貴墜飾，以及睡蓮初升之月的月光，這也一直伴隨著你，這三者非常美麗。
藉由此寶珠的力量，天空中，迷人的容顏女子迅速地行走，因此拿著這閃耀光芒的寶珠，年輕人將會完全擁有她。然後，國王之子見到她之後，因為害羞而稍微向下看，突然間，尋找機會的愛神，他的箭矢變成了目標。那也像兩隻蜜蜂一樣，拒絕了青蓮花般的眼睛，看到那像沒有肢體一樣美麗的身軀，被迷戀的花朵武器所裝飾，無論如何，肢體無力地阻擋了張開的生命之樹。
唉，如果我能擁有這個年輕人，我的美麗將像沒有花弓的愛神一樣，我的光輝也將勝過所有女人，我如此堅信，卻沒有想到與父親分離的痛苦。看到財富就像某些慾望，像寶藏一樣，像去了其他地方，朋友處於衰敗之中，因為獲得了不屬於世俗的生命，所以幾乎不會記得與親人分離的痛苦。
財富善良者拿走了她，因為貪戀財富，給了獵人許多財物，行走時，剎那間，裝飾精美的馬車，就像家是依靠，獲得了心中希望的果實。然後，財富善良者向父母講述了找到非人女子的故事。國王見到那與眾不同的非人女子，說道：「這個適合年輕人成為家庭主婦。」於是，他讓那座城市佈滿高高的旗幟和幡幢，馬廄都用花環裝飾，變得像天神的城市一樣特別美麗。然後，在春天的月份，當各種開花的樹木上，愛神沉睡時，

【英语翻译】
This is also suitable for you.
After repeatedly contemplating like this, it is appropriate that I hold it, therefore you hold this! A precious pendant on gold, and the moonlight of the rising moon of the water lily, this also remains with you, these three are very beautiful.
By the power of this jewel, in the sky, the woman with the captivating face swiftly travels, therefore hold this jewel with radiant light, the young man will completely possess her. Then, the king's son, having seen her, because of shyness, slightly looked down, suddenly, the god of desire seeking an opportunity, his arrows became the target. That also, like two bees, rejected the blue lotus-like eyes, seeing that beautiful body as if without limbs, adorned by the bewitched flower weapons, in any case, the limbs helplessly blocked the opened tree of life.
Alas, if I could possess this young man, my beauty would be like the god of love without a flower bow, my splendor would also surpass all women, I firmly believe this, but did not think of the pain of separation from my father. Seeing wealth as certain desires, like a treasure, like going to another place, friends in a state of decline, because having obtained a life that does not belong to the mundane world, one hardly remembers the pain of separation from loved ones.
The wealth-virtuous one took her, because of greed for wealth, gave the hunter much wealth, walking, in an instant, the well-decorated chariot, like home is the reliance, obtained the fruit of the heart's desire. Then, the wealth-virtuous one told his parents the story of finding the non-human woman. The king, seeing that extraordinary non-human woman, said, "This is suitable for the young man to be a housewife." So, he had the city filled with high flags and banners, the stables all adorned with garlands of flowers, made to be especially beautiful like a city of gods. Then, in the spring month, when on the various flowering trees, the god of desire sleeps,

============================================================


==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】

།དེ་ནས་དཔྱིད་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཁུ་བྱུག་མ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་ཅིང་ཁྱོ་ཤི་བ་ལྟར་མཚན་མོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐུང་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཞག་བཟང་པོ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟད་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་བཞིན་པའི་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བག་མ་ལེན་པའི་དུས་ཤེས་ནས། རྒྱན་རྣམས་འདོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འམ་ཅི་མོ་ལ་རྒྱན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ཡི་རྣ་བ་དག་ལ་དྲི་ཞིམ་ཁ་ཕྱེ་བ། །ལ་ལ་ཞིག་གིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྙེ་མ་བཏགས། །གཞན་གྱིས་དྲི་ཞིམ་རླབས་ཅན་མགོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་བཅིངས་པར་གྱུར། །ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བསྒོ་བྱས་ནས། །ལ་ལ་ཞིག་ནི་བར་མེད་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པ་ནི། །སྨུག་རྩི་དང་བཅས་འོ་མ་འཛིན་པ་དག་བྱས་གྱུར། །ལག་ངར་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་ལ་འཇམ་པའི་སོར་མོ་ཅན། །གོས་འཕྲོག་དང་བཅས་གཞན་གྱིས་ལག་པས་བྱས་གྱུར་ཏེ། །ལ་ལ་ཞིག་ནི་རིན་ཆེན་སྤེལ་ལེགས་ཀྱིས་སྣང་བ། །ཡིད་འཕྲོག་མུ་ཏིག་ཧར་ནི་བྲང་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བ་ཁ་བ་དང་འདྲ་བའི། །བར་མེད་བདག་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འདོད་པ་ནི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་འདི་ཡི་གདོང་བར་ཁྱད་པར་ནི། །རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ངེས་པའི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དེ། །ལྗོན་པའི་བུ་མོ་ལ་དམིགས་ལག་པའི་པདྨ་ཅན། །འདུད་པར་བྱས་པའི་གདོང་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་མིག་ཅན་ནི། །ས་ཡི་བདག་པོའི་སྲས་ནི་གྲགས་པས་བཟུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། གཞོན་ནུས་དབེན་པར་བུད་མེད་དེ་དུས་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་ཚ་བས་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་ངོ་མཚར་བས་འདི་སྐད་སྨྲ་ཞིང་འདུག་གོ །ལེགས་པའི་ལུས་ཅན་དེ་རིང་གི་བར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་ལ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་དེ། ཁྱེད་ནི་འདི་ལྟར་བགོ་སྐལ་མི་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་སོ་
ཡི་འོད་ཟེར་གེ་སར་རྩེ་མོ་ལ། །བདག་གི་ལྟ་བའི་བུང་བ་མོ་ནི་ཀུན་ནས་འཁོར། །ལྟ་བའི་ཕྱིར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱས་པ་ནི། །འཇིགས་མ་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཡིད་འོང་དགོད་པ་ཡིས། །རི་བོང་ཅན་ལྟར་མཛེས་ལྡན་དུས་གཅིག་ཚེ་ན་དེས། །གཉིད་བརྫུན་བཏབ་པས་འདི་ཡི་བཞིན་ལ་ལྟ

【汉语翻译】
此后，春月，百花盛开的各种树木上，爱神如入睡般，极其柔和的声音使杜鹃鸟彻底苏醒，如丧夫般夜晚变得极其短暂。在良辰吉日，各种奇妙的景象和吉祥的事情正在进行，得知人主宫殿中迎娶新娘的时刻已到。擅长佩戴饰品的年轻女子们，为了给紧那罗女佩戴饰品而开始行动。她们将散发香味的花朵戴在此女的耳朵上，有些人一同戴上谷穗。另一些人将从头上生出的散发香味的波浪般的头发，用珍珠串完整地束缚起来。对令人心旷神怡的美丽肢体进行装饰，有些人用紫胶和牛奶涂抹得非常浓密。纤细柔软的手腕和手指，另一些人用带有锦缎的手来装饰。有些人用珍贵的饰品来点缀，令人心醉的珍珠项链装饰在胸前。将所有海生之物与雪结合，想要毫不间断地追随主人。令人心醉的此女的脸庞上，用灰尘的微粒来点缀。像这样从各方面确定并精心准备之后，注视着树木之女，手持莲花，面带笑容，眼神迷人，土地之主的儿子被名声所俘获。此后，在某个时刻，年轻人独自一人，女子因与时节相符的羞涩而像在修行不语的苦行，她惊奇地说着这样的话并坐着：美好的身躯啊，直到今天，为何还不让我们这些追随者品尝你话语的甘露呢？你为何如此不享用福分的呢？说着：你的牙齿
的光芒，如雌蕊的花丝。
我的目光如蜜蜂，围绕着你。
为了观看而显露出渴望，
如莲花般的容颜，以迷人的微笑。
如兔子的美丽容颜，在某个时刻，
假装睡觉，注视着她的脸庞。

【英语翻译】
Then, in the spring month, on various trees where flowers bloom, the god of desire seemed to be asleep, and the cuckoo bird was thoroughly awakened by an extremely gentle voice, and the nights became extremely short as if a husband had died. On auspicious days, various wonderful sights and auspicious events were taking place, and knowing that the time had come to welcome the bride in the palace of the lord of men. Young women skilled in wearing ornaments began to act in order to adorn the Kinnara woman. They placed fragrant flowers on this woman's ears, and some together wore ears of grain. Others completely bound the fragrant, wavy hair that grew from the head with strings of pearls. After decorating the delightful and beautiful limbs, some applied lac and milk very thickly. Slender and delicate wrists and fingers, others decorated with hands adorned with brocade. Some adorned with precious ornaments, and captivating pearl necklaces adorned the chest. Combining all sea-born things with snow, wanting to follow the master without interruption. The captivating face of this woman was adorned with particles of dust. After determining and carefully preparing in this way from all aspects, gazing at the daughter of the tree, holding a lotus in her hand, with a smiling face and charming eyes, the son of the lord of the earth was captured by fame. Then, at one moment, the young man was alone, and the woman, due to shyness befitting the season, was like practicing the vow of silence, she surprisingly said these words and sat: O beautiful body, until today, why do you not let us followers taste the nectar of your words? Why are you so unwilling to enjoy your fortune? Saying: Your teeth
's light, like the pistil's filaments.
My gaze, like a female bee, circles around you.
Having shown desire for the sake of viewing,
Like a lotus-like face, with a charming smile.
Like a rabbit's beautiful face, at one moment,
Pretending to sleep, gazing at her face.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བས་བྲེལ། །དེས་ཀྱང་ངོ་ཚས་དེར་ནི་འོས་པར་གྱུར་དེ་ལ། །གློ་བུར་དུ་ནི་མིག་ནི་ཕྱེ་ནས་བགད་པར་གྱུར། །འཁྱིལ་པའི་སྐྲ་ཡིས་གདོང་ནི་བརྒྱན་པ་དེ་ནས་ནི། །དགོད་པས་ཡང་དག་བསྟན་པའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་གནས་བུང་བ་ཅན། །ཀུན་དའི་རྩི་ཤིང་གཞོན་ནུ་ལྟར་ནི་དེ་མཛེས་གྱུར།། དེ་ལྟར་དགོང་པ་འཇམ་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བུད་མེད་ལྟར་ནི་ཡིད་འོང་བ། །ཡན་ལག་མེད་ལ་མཁས་པ་མི་ཡི་བདག་པོའི་སྲས། །ལོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆུ་གཅོད་དང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱོགས་ལས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་གཉིས་སྐྱེས་དག་མིང་གིས་རིགས་བཟང་པོ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་འོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་མི་རྣམས་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་ཞུགས་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱས་ཤིང་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རིགས་བཟང་པོ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་གོ །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བློན་པོའི་གནས་སུ་ཞུགས་ཤིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་དུས་འདས་པ་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཏམ་འབྱུང་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་སར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །བརྙས་པས་རིགས་བཟངས་ལ་ནི་ཕམ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སྨྱོན་ཆུ་དང་ལྡན་གླང་པོ་ཆེ་དག་འདྲ་བར་ནི། །དེ་དག་གི་ནི་ཡིད་དགའ་རྙོག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་ནས་རིགས་བཟངས་ཀྱིས་ནོར་བཟངས་བསྟེན་པ་ལ་བརྙས་པས་ལེགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་འདི་དག་ལ་ཉི་མ་རེ་རེར་སྨོད་བས་ཚ་བའི་ཚིག་གི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་ནོར་བཟངས་ཉིད་ཐབས་གང་གིས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞོན་ནུ་འདི་ཡང་མི་འམ་ཅི་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་དེ་བས་ན་མིའམ་ཅི་མོ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཉིད་བདག་གིས་
བསམ་པར་བྱ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དཔྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡིད་འཕྲོག་མ་དང་བྲལ་བས་ནོར་བཟངས་དེ་ཉིད་ནི། །མྱ་ངན་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་འཇིགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་མིན་པར་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ལུས། །ཆུ་བོས་ཉ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལྟར། །རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ངང་ཚུལ་འཇིག་པ་ཉེར་འོངས་པ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ངེས་པར་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་ཟད་པར་གྱུར་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱ

【汉语翻译】
忙碌不堪。她也因羞涩而变得适合那里。突然睁开眼睛笑了。用卷曲的头发装饰着脸庞，从那以后，用笑容完全展现出牙齿的尖端。如同盛开的鲜花上停留着蜜蜂，她像年轻的昆达树一样美丽。就这样，与那柔和的傍晚一同，如同天神和非天神的女子一样迷人。对肢体不全却精通技艺的人之主的儿子来说，一年就像一瞬间。之后，从仙人水断和特别居住的地方，通达诸多论典的二生子们，以名字、高贵的种姓和良好的苦行而来。在人们聚集的时候进入国王那里，说了吉祥的话语，靠近座位坐下，因论典的谈论而感到惊奇。之后，那位国王让高贵的种姓进入并坐在前面。财善也以良好的苦行进入大臣的位置并安住。之后，时间流逝，在论典的谈论发生时，各种智者面前，良好的苦行，因轻蔑而使高贵的种姓失败，如同拥有疯狂之水的大象一样，他们的内心变得喜悦而混乱。之后，高贵的种姓因轻蔑财善的侍奉，每天都用辱骂来伤害这些拥有良好苦行的人，因此财善自己说，要用什么方法才能带到其他的生命中去呢。这个年轻人也因为对非人女非常迷恋而被束缚，因此我应该思考使非人女衰败的方法，这样思索着，心中产生了这样非正法的思索。远离迷人的女子，财善自己，如果生起忧愁，就会走向恐惧。没有在一起，身体从各方面散乱，就像渔夫使鱼分离一样。极度生长的状态，毁灭临近，依靠它必定会变得恐惧，水耗尽的阳光。

【英语翻译】
Busy with busyness. She also became suitable there because of shyness. Suddenly opened her eyes and laughed. With curly hair adorning her face, from then on, with a smile, she perfectly revealed the tips of her teeth. Like a bee dwelling on a blooming flower, she was as beautiful as a young Kunda tree. Thus, together with that gentle evening, like a goddess and a non-goddess woman, she was charming. For the son of the lord of men, who was skilled in art despite being limbless, a year seemed like a moment. Then, from the direction where the sage Water-cutter and others especially resided, twice-born ones who had thoroughly understood many treatises came with names, noble lineage, and good asceticism. Entering the king's presence when people were gathered, they spoke auspicious words and sat near the seat, marveling at the discourse of the treatises. Then, that king had the noble lineage enter and sit in front. Wealthy Good also entered the position of minister with good asceticism and remained there. Then, as time passed, when the discourse of the treatises arose, in the presence of various wise men, good asceticism, through contempt, would cause the noble lineage to fail, and like elephants with maddening water, their minds would become joyful and confused. Then, the noble lineage, despising the service of Wealthy Good, harmed these possessors of good asceticism in every way with arrows of hot words through daily insults, so Wealthy Good himself said, "By what means shall I be taken to another life?" This youth, too, being bound by extreme attachment to the non-human woman, thought, "Therefore, I myself should consider a way to cause the non-human woman to decline," thus contemplating, he conceived such an unrighteous thought. Separated from the captivating woman, Wealthy Good himself, if sorrow arises, will go to fear. Not being together, the body scatters in all directions, like a fisherman separating fish. A state of extreme growth, destruction approaching, relying on it will certainly become fearful, the sunlight of exhausted water.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་མཐོང་འབྱུང་བ་མིན། །དེ་ལྟར་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་འདིས་མིའམ་ཅི་མོ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་དང་དེའི་ཐབས་དཔྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་གོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་འཁོབ་ན་གནས་ཏེ། དེས་ཀྱང་མིའི་བདག་པོ་ནོར་ཅན་གྱི་བཀའ་བཅག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་ཅན་གྱིས་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་ལ་བོས་པ།། གཞོན་ནུ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དམག་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སོང་ལ་རྒྱལ་པོ་གོས་ཅན་དབང་དུ་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལས་ཐོབ་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དེ་བླངས་ནས་མའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཤིང་ཕྱག་བཙལ་ནས་སྨྲས་པ། བདག་ཉིད་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གོས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟང་བའམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཐབ་མོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ནོར་བུ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མཐུས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་འདི་དེ་བས་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་འོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཅུང་ཟད་སྲོག་ལ་ཐུག་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ནོར་བུ་འདི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྨྲས་ནས། ནོར་བུ་དེ་མའི་ལག་པར་གཞག་ཅིང་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ཏེ། མིའམ་ཅི་མོ་མཆི་མའི་ཆུས་མིག་བསྒྲིབས་པ་ལ་དྲིས་ཏེ། འཁྱུད་ནས་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ། དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐར་ཁུང་ལ་གནས་པ། །ལྗོན་པའི་བུ་མོ་མཆི་མས་གདོང་ནི་རྣམ་དག་པ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་མིག་ཅན་མྱ་ངན་དང་བཅས་པ། །དེས་ནི་ནོར་ཅན་བདག་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་མཐོང༌། །མིག་
གཉིས་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་གཏོང་ཞིང༌། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་འདྲ་བ་གནས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་གྱིས་དེ་ལ། །དེ་ལ་མི་སྐྱོང་དེ་སྲས་ཀྱང་ནི་རིང་ནས་བལྟ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་མིག་གི་ལམ་ནས་ནོར་བཟངས་སོང་གྱུར་ལ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་མིའམ་ཅི་མོ་ཕྲད་འདོད་པ། །བྲལ་བའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་གྱིས་ཕོག་པ་ནི། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་དམག་གི་དབུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར། །དགའ་བོ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡང་ནི་འདི་ལྷུང་གྱུར། །ཕྲད་པའི་རེ་བ་ཡང་ནི་སྙིང་ལ་འདོགས་པར་བྱེད། །སོ་གའི་དུས་ན་ལམ་གྱི་དུ་བ་པས་སྡུག་བསྔལ་བས། །སྐྱེ་བོ་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་ལ་ནི་ཆུ་ཀླུང་བཞིན། །གྲོགས་མོ་ཞུམ་པ་རྣམ་པར་དོར་ཅིག་དགྲ་ཀུན་ལས་ནི་རྒྱལ། །དོན་ག

【汉语翻译】
ས། 从海里出生的人们不会有神通。 像这样恶毒的本性，为了毁灭非人女，怎么样去思考那些方法呢？ 之后，在一个时期，有一个名叫“穿衣”的国王住在边境地区。 他也违背了人主财王的命令。 之后，财王召见了年轻人财贤。 年轻人，率领四肢俱全的军队，前去征服穿衣国王。 财贤答应说“就这样做”，向父亲顶礼膜拜，然后取走了从迷人女那里得到的顶髻宝珠，来到母亲面前，顶礼膜拜后说道： 我将有一段时间和穿衣国王友好相处或者一起战斗，这个宝珠就是为此而准备的。 凭借这个宝珠，迷人女才能在空中飞行，所以更应该好好隐藏它。 无论何时，迷人女稍微遇到性命攸关的事情，那时就把这个宝珠赠送给她。 说完，把宝珠放在母亲的手中，然后回到自己的宫殿。 他询问了被泪水遮住眼睛的非人女，拥抱后坐上最好的马车。 被军队重重包围，从自己的宫殿出发。 之后，她站在宽大的窗户旁。
树的女儿泪水洗面容。
眼睛一动不动，充满悲伤。
她看到财王之子离得很远。
双眼流淌着泪水的珠串。
如同黄金般的身躯安住着。
无论如何被悲伤围绕着。
不守护她的儿子也从远处眺望。
之后，财贤从视线中消失了。
非常遥远，非人女想要相见。
离别的箭矢逐渐射中。
完全被军队包围，坠落其中。
快乐完全消失，也坠落了。
相见的希望也寄托在心中。
在梭嘎的季节，道路被烟雾笼罩而痛苦。
如同干渴的人们渴望河流一样。
朋友啊，放弃沮丧，战胜所有敌人。
意义。

【英语翻译】
sa. Those born from the sea do not have clairvoyance. Like this evil nature, how to think of those methods to destroy the non-human woman? Then, in one period, there was a king named "Dressing" who lived in the border area. He also disobeyed the orders of the lord of men, the wealthy king. Then, the wealthy king summoned the young man, Wealthy Wise. Young man, lead the four-limbed army, go and conquer the Dressing King. Wealthy Wise agreed, saying "I will do so," prostrated to his father, and then took the crest jewel obtained from the Enchanting Woman, came to his mother, prostrated and said: I will be friendly with the Dressing King for a while or fight together, this jewel is prepared for this. With the power of this jewel, the Enchanting Woman can fly in the sky, so it should be hidden even more carefully. Whenever the Enchanting Woman encounters something life-threatening, then give this jewel to her. After saying this, he placed the jewel in his mother's hand and returned to his palace. He asked the non-human woman whose eyes were covered with tears, embraced her and sat on the best chariot. Surrounded by a large army, he set out from his palace. Then, she stood by the wide window.
The tree's daughter washes her face with tears.
Her eyes are still, full of sorrow.
She sees the son of the Wealthy King far away.
Her eyes shed strings of tears.
Her body, like gold, abides.
No matter how surrounded by sorrow.
The son who does not protect her also gazes from afar.
Then, Wealthy Wise disappeared from sight.
Very far away, the non-human woman wants to meet.
The arrows of separation gradually strike.
Completely surrounded by the army, he falls into it.
Joy completely disappears, and he also falls.
The hope of meeting is also placed in the heart.
In the Soga season, the road is covered with smoke and suffering.
Like thirsty people longing for a river.
Friend, abandon discouragement, conquer all enemies.
Meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་བོ་སླར་ཡང་ཉེ་བར་འོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མིག་གི་མཆི་མས་གདོང་ནི་བངས་བྱས་ཤིང༌། །གྲོགས་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བསྟན་པར་བྱས། །དེ་ལྟར་དེ་གྲོགས་མོའི་སྐྱེ་བོའི་ལག་པ་དག་གིས་མཆི་མ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་ཨུཏྤལ་ཕྱིས་པར་གྱུར་པ། དབུགས་རིང་བའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱུར་བ་སོའི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་ལྟ་བར་བྱས་པ་ནོར་བཟངས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ཉིད་འཛིན་ཅིང་གནས་སོ། །དུས་སོང་བ་དང་ཁྲུས་གཅིག་པུས་སྐྲ་ཡགས་པ་འཛིན་པ། བཀྲ་ཤིས་པ་ཙམ་གྱིས་ལག་གདུབ་བཅིང་བ་འགྲམ་པའི་མཐིལ་དུ་འཕྱང་ཞིང་འཁྱོག་པའི་སྐྲ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣ་བའི་བར་དུ་འཛུགས་སོ། །དགའ་བ་བྲལ་བའི་ཞག་རྣམས་དྲན་པའི་ཕྱིར་ནི་གང་དང་གང༌། །ས་ལ་དམར་བའི་འོད་ཅན་སེན་མོས་རི་མོ་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཡངས་ཤིང་གཡོ་བའི་མིག་རྫིའི་རྩེ་མོས་འབིགས། །མུ་ཏིག་སྐུད་ལྟར་འོད་ལྡན་མཆི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཕྱི་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ལ་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་གོས་ཅན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐུན་པའམ་རྩོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བའི་ལོ་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་དེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ན་ལངས་ཏེ་དབེན་པར་འདུག་ནས་མདུན་ན་འདོན་ལ་བོས་ཏེ། རྨི་ལམ་འདི་ལྟར་སྨྲ་ཞིང་གནས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་
བདག་གི་ལྟོ་དྲལ་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནི་རྒྱུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་བྱས་པ། རྨི་ལམ་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ཉིད་གསུངས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་དེ་ལྟར་ལགས་མོད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གིས་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་རྙེད་པར་བྱ་ཡི། རྒྱལ་པོ་འདིས་རྨི་ལམ་མཐོང་ནས་མིའམ་ཅི་མོ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྗོད་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་འདུག་པའི་བདག་ཉིད་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། ལྷ་ལགས་བདག་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ལེགས་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །ཟླ་བ་གསུམ་ན་འཆི་བ་ནི། །མི་བདག་ཁྱོད་ལ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །མཐོ་རིས་ལས་ནི་ལྷ་རྣམས་ལྟར། །རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལས་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་འཆི་བའི་འཇིགས་པས་མདུན་ན་འདོན་དེ་ལ་སྨྲས་པ། སླར་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་གང་གིས་བདག་འཇིག་རྟེན་ཕ

【汉语翻译】
願你愛人再次親近而來，
如是，她以眼淚濕透了臉龐，
朋友們的聚會顯得非常遙遠。
如是，她用朋友們的手，以含淚的眼睛擦拭蓮花，
因長長的嘆息而略微顯露，如寶石光芒照耀的臉龐，
如同見到月亮一般，與財富分離的難忍痛苦，無論如何都緊抓著自身而存在。
時光流逝，僅以一次沐浴來整理頭髮，
僅以吉祥之物來束縛手鐲，垂在臉頰邊，彎曲的頭髮反覆塞到耳後。
為了憶念失去歡樂的那些日子，無論何時何地，
用紅色的指甲在地上畫著圖案，
就在那裡，用寬闊而顫動的眼角尖端刺穿，
如珍珠串般光亮的眼淚，將一切浸濕。
之後，與難以接近的財富相依的那個穿著華服的人，與之和睦相處或爭吵，度過了略有不足的一年。
之後，在某個時候，財富之王在黎明時分起身，獨自坐著，召喚侍從，如此說著夢境：
夢中，敵人們
剖開了我的腹部，
這座城市被腸子纏繞。
這個夢的果報將會如何？
如同全知者般的你，請全部說出。
之後，侍從心想：雖然是這樣，但我會找到使自己高興的方法。這位國王做了夢，為了避免發生不祥之事，我應該顛倒著說。如此思索著，他對國王說：
天啊，我沒有看到這個夢的結果是好的。
三個月後，死亡
將會降臨到您，人主。
如同天界的神祇一般，
您將在更大的王國中生活。
之後，國王因死亡的恐懼而對侍從說：還有什麼非時之死會讓我離開人世呢？

【英语翻译】
May your beloved come near again,
Thus, she soaked her face with tears,
The gathering of friends seemed very distant.
Thus, she used the hands of her friends, with tearful eyes, to wipe the lotus,
Slightly revealed by the long sighs, like the moon of her face illuminated by the light of jewels,
Like seeing the moon, the unbearable suffering of being separated from wealth, in any case, clings to itself and remains.
Time passed, arranging her hair with only one bath,
Binding bracelets only with auspicious things, the crooked hair hanging by her cheeks was repeatedly tucked behind her ears.
To remember the days without joy, wherever and whenever,
She drew patterns on the ground with red fingernails,
Right there, she pierced with the wide and trembling tips of her eyes,
Tears as bright as pearl strings, soaked everything.
After that, the one dressed in fine clothes, relying on the wealth that was difficult to approach, lived in harmony or contention with it, passing a year that was slightly incomplete.
After that, at one time, the king of wealth rose at dawn, sat alone, and summoned the attendant, saying this dream:
In the dream, the enemies
Tore open my abdomen,
This city was entwined with intestines.
What will be the result of this dream?
Like an omniscient one, please tell me everything.
After that, the attendant thought: Although it is so, I will find a way to make myself happy. This king had a dream, and in order to avoid misfortune, I should say the opposite. Thinking thus, he said to the king:
Oh Lord, I do not see the result of this dream as good.
In three months, death
Will come to you, lord of men.
Like the gods from the heavens,
You will live in a greater kingdom.
After that, the king, fearing death, said to the attendant: What untimely death will make me leave the world again?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཀུན་ནས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཐབས་འགའ་ཞིག་རྙེད་པར་འགྱུར་རམ། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཐབས་ཤིག་ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་ལྷས་དེ་མཛད་པར་ནུས་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་པ། །ཡུན་རིང་འཚོ་བར་འདོད་པ་སྟེ། །འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་འདོད་མི་ཆགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་ལྡན་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་རང་གི་སྲོག་གི་དོན་དུ་བྱ་དཀའ་བ་ཡང་བགྱིད་པས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འོས་སོ། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་གསན་པར་འོས་པ་སྟེ། རྫིང་བུ་ཡངས་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལ། །ཕྱུགས་རྣམས་ཁྲག་གིས་བཀང་བྱས་པར། །ཞུགས་ཏེ་དེ་ནས་སྦྱིན་པ་ནི། །གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ལ་རབ་བྱིན་ནས། །མིའམ་ཅི་མོའི་ཚིལ་གྱི་མེ། །ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འདི་བསྲུང་ཞིང༌། །ཡུན་རིང་འཚོ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། དམ་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལས་འབྱུང་བའི། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བྱ་དཀའ་ཡིན། །མི་འམ་ཅི་མོའི་ཚིལ་བུ་ནི། །འདི་ནི་ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། །དངོས་པོ་ཉེ་བར་གནས་ལ་
ཡང་ལྷ་ལ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་འདི་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྱིམ་ཐབ་མོ་འདི་ནོར་བཟངས་ཀྱི། །རྒྱལ་དེར་མིའམ་ཅི་མོ་ཡོད། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ཆོ་ག་ལ། །ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོར་དེ་བསད་བྱ། །རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ། འདི་ནི་བྱ་དཀའ་བར་བདག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། སྲོག་རྣམས་ནོར་བཟངས་ཀྱི་ནི་དོར། །མིའམ་ཅི་མོ་ལ་གནས་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མེད་འགྱུར་ན། །བདག་གི་བུ་ཡི་སྲོག་གཏོང་འགྱུར། །མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བུའམ་དེ་བཞིན་ཆུང་མ་དང༌། །ནོར་རྣམས་མང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཐམས་ཅད། །འཚོ་ཞིང་གཞན་དབང་ཡོན་ཏན་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་བུ་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ལུས་ཅན་འཆི་བ་འགྲོ་བ་ལ། །མཉེས་གཤིན་པ་ཡང་རྗེས་འགྲོ་མིན། །འཚོ་ཞིང་བདེ་བ་མ་ལུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །དགའ་བ་རྣམས་ནི་མཐོང་དང་སྣ་ཚོགས་གཏམ་ནི་ཐོས་ཡིན་ཏེ། །དགེ་བ་དེ་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ས་བོན་བྱེད་པ་ནི། །དེ་བས་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་བློ་ཅན་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཡང་དག་པར་འཕགས་པས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་བས་ན་མཆོད་སྦྱིན་

【汉语翻译】
是否能找到某种方法，既不耽于享乐，又不完全丧失王位？侍者说：有一种方法，如果天神能够做到，我就说出来。国王说：即使痛苦也会造成伤害，想要长久地活着，不厌倦出生的状态，更何况是永远拥有快乐呢？因此，为了我自己的生命，即使是难以做到的事情，我也愿意去做，所以上师们应该说出来。侍者说：如果这样的话，那么大王应该听着：在宽广的池塘里进行祭祀，用牲畜的血充满它，进入其中，然后布施，充分地给予婆罗门们，用人非人的脂肪之火，您自己进行焚烧祭祀，这样就能守护这个王位，并且能够长久地活着。国王说：圣洁的祭祀所产生的这种仪式是难以做到的，人非人的脂肪，这从哪里才能得到呢？侍者说：事物近在咫尺，而且遍布诸神，为什么会这样呢？在诺桑的家庭里，那个国家里有人非人，为了祭祀的仪式，在仪式的前行中杀死它。国王说：我认为这是难以做到的，生命被诺桑抛弃，居住在人非人身上，如果它不存在了，我宁愿牺牲我儿子的生命。侍者说：儿子或者妻子，以及众多的财富，同样地，为了保护自己，统治者们会做这一切。你的儿子们将会出生，有生命，受他人支配，拥有美德，对于走向死亡的有情众生来说，令人愉悦的事情也不会随之而去。在这个活着并体验所有快乐的世界里，快乐是看到和听到各种各样的故事，善行是来世的种子，因此，具有清晰智慧的人应该完全守护。然后，那位国王说了名为“真实殊胜者所说”的话。因此，祭祀

【英语翻译】
Is there any way to find a method that neither indulges in pleasure nor completely loses the kingdom? The attendant said: There is a method, if the gods can do it, then I will speak it. The king said: Even suffering causes harm, wanting to live long, not being tired of the state of being born, let alone always having happiness? Therefore, for my own life, even if it is difficult to do, I am willing to do it, so the lamas should speak it. The attendant said: If that is the case, then the great king should listen: In the wide pond, perform sacrifices, fill it with the blood of livestock, enter it, and then give alms, fully giving to the Brahmins, with the fire of non-human fat, you yourself perform the burnt offering, in this way you can protect this kingdom and be able to live long. The king said: This ritual arising from the holy sacrifice is difficult to do, the fat of non-humans, where can this be obtained? The attendant said: Things are close at hand, and also pervade the gods, why is this so? In the family of Norzang, in that country there is a non-human, for the ritual of sacrifice, kill it in the preliminary of the ritual. The king said: I see this as difficult to do, lives are abandoned by Norzang, dwelling in the non-human, if it does not exist, I would rather sacrifice the life of my son. The attendant said: Sons or wives, and many riches, likewise, in order to protect oneself, rulers will do all this. Your sons will be born, living, subject to others, possessing virtues, for sentient beings going to death, even pleasant things do not go with them. In this world of living and experiencing all pleasures, happiness is seeing and hearing all kinds of stories, good deeds are the seeds of the next world, therefore, those with clear wisdom should fully protect. Then, that king spoke what is called "spoken by the truly excellent one." Therefore, sacrifice

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཆོ་ག་རྩོམ་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་སྡིག་ཅན་དེས་ཨེ་མ་ཐབས་འདི་ནོར་བཟངས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པོ་སྙམ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམས་པར་གྱུར་ཏོ། །མིའམ་ཅི་མོ་འཇིག་པའི་གཏམ་འདི་ཡོལ་བས་ཆོད་པའི་བཙུན་མོས་ཐོས་ནས་མིག་མཆི་མ་དང་བཅས་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ་མིའམ་ཅི་མོ་ལ་སྨྲས་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏེ། བུ་མོ་ཇི་སྲིད་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བའི་དུས་མིན་པར། །མི་སྐྱོང་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་གསོད་པ་ནི། །སླར་ཡང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདི་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་བཅིངས་པ། །དེ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་ནམ་མཁའ་ནས་འགྲོ་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་འཚོ་ན་ཡུན་རིང་པོར།། ནོར་བཟངས་འཚོ་བར་བདག་གིས་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་མེད་གྱུར་ན། །བདག་གི་བུ་ག་ལ་མཐོང་བ། །བཙུན་མོའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་ནི། །འཇིགས་པས་མིག་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །རི་དགས་མོ་ནི་མདས་ཕུག་ལྟར། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་འདར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བཙུན་མོས་གཙུག་གི་
ནོར་བུ་བཅིངས་པའི་མི་འམ་ཅི་མོ་ལ་སླར་སྨྲས་པ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་པའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བདག་ལ་སྐྱོན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་བཙུན་མོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་མཆི་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། སའི་བདག་པོའི་སྒོ་བ་ཐོག་མར་འོངས་པས་བརྟེན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བྱུང་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་ཆས་པ་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་གཞོན་ནུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆི་མའི་ཐིགས་པའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པའི་མུ་ཏིག་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོ་མ་འཛིན་པ་གཉིས་བངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་འོངས་པར་གྱུར་བཞིན་པ་མཐོང་ནས། ནོར་བཟངས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མཆི་མ་དང་བཅས་པའི་མིག་ཅན་རིམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཤིར་ཤ་ལྟ་བུར་འཇམ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནི། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་ཕྱིར་ནི་ཡང་ཡང་མཆི་མས་ཁྱབ་པའི་མིག །མཆོད་སྦྱིན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་གསོད་པར་འགྱུར་བའི་ལུས། །གསོན་བཞིན་པ་ནི་ལྟ་བའི་དོན་དུ་སུ་ཞིག་གིས་ནུས་འགྱུར། །ཁྱུ་ནས་ཡར་བའི་རི་དགས་ཕྲུ་གུ་ལྟར་ནི་གཡོ་བའི་མིག །སྐྲག་པ་བྱུང་བས་སྐད་ཅིག་ཆད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འཇིག

【汉语翻译】
请创作仪轨。然后，那个罪人想，唉呀，这个方法是为了摧毁诺桑而成就的，于是回到自己的家中，开始了祭祀的仪轨。听到弥摩奇女子要被摧毁的消息后，用帷幔隔开的妃子，含着眼泪在僻静的地方对弥摩奇女子说，又这样说道：女儿啊，只要这里不是举行祭祀的时候，为了守护民众的利益，由司仪来杀害，再次将顶髻上的宝珠系在头顶上，在那之前，你从空中回到父亲的家中吧。如果你活着，我将看到诺桑长久地活着。如果你不在了，我将看到谁的儿子呢？听到妃子的话后，恐惧使眼睛遍布全身，像被箭射穿的母鹿一样，迷人的女子开始颤抖。然后，妃子再次对系着顶髻宝珠的弥摩奇女子说：向主持祭祀的国王展示自己，你也回到父亲的家中去吧，这样做我就不会受到伤害了。她回答说：我会那样做的。于是向妃子顶礼，含着眼泪。土地的主人的门卫最初到来，被那些不具备依靠的人们团团围住，她一心向往祭祀，这样想着：我还能再次见到年轻人吗？她一次又一次地用泪珠的串珠，像珍珠项链一样，不停地捧着两只金莲花般闭合的乳房。当看到她走来时，诺桑的眷属们，眼睛含着泪水，依次互相说道：年轻人像嫩芽一样柔嫩的身体的命根，名为死亡，所以眼睛一次又一次地充满泪水。懂得祭祀的人们将要杀害的这个身体，谁能忍心看到她活着呢？像从兽群中走出的幼鹿一样颤动的眼睛，因为恐惧而瞬间停止，本性正在消逝。

【英语翻译】
Please compose the ritual. Then, that sinner thought, alas, this method is accomplished for the sake of destroying Norzang, so he returned to his home and began the ritual of sacrifice. After hearing the news that the Mimochi girl was to be destroyed, the concubine, separated by a curtain, with tears in her eyes, spoke to the Mimochi girl in a secluded place, and said again: Daughter, as long as this is not the time to perform the sacrifice, in order to protect the interests of the people, to be killed by the master of ceremonies, again tie the jewel on the top of the head, before that, you go from the sky to your father's house. If you live, I will see Norzang live for a long time. If you are gone, whose son will I see? After hearing the concubine's words, fear spread throughout her eyes, like a doe pierced by an arrow, the charming woman began to tremble. Then, the concubine said again to the Mimochi girl who was wearing the jewel on the top of her head: Show yourself to the king who is in charge of the sacrifice, and you also go back to your father's house, if you do that, I will not be harmed. She replied: I will do that. So she prostrated to the concubine, with tears in her eyes. The gatekeeper of the lord of the land first came, surrounded by those who did not have support, she was wholeheartedly devoted to the sacrifice, thinking like this: Will I be able to see the young man again? Again and again, she held up two golden lotus-like closed breasts with strings of tears, like a pearl necklace, constantly. When she saw her coming, the retinue of Norzang, with tearful eyes, said to each other in turn: The lifeblood of the young man's body, as tender as a sprout, is called death, so the eyes are filled with tears again and again. Who can bear to see her alive, this body that the sacrificers are going to kill? Eyes trembling like a fawn emerging from a herd, stopping for a moment because of fear, and its nature is disappearing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། །འདི་འདྲའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་གང་ཞིག་ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང༌། །ཀྱེ་མ་རྩུབ་པས་བདག་གི་དོན་དུ་གསོད་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་པ་དེས་མིའམ་ཅི་མོ་འོངས་པ་མཐོང་ནས་མིའམ་ཅི་མོ་འདིར་རྙེད་པ་རྙེད་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲག་གི་རྫིང་བུར་ཀུན་ནས་ཞུགས་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ལངས་ཏེ། མིའམ་ཅི་མོ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སོང་ནས། །བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། སླར་ནི་ནོར་བཟངས་མཐོང་འགྱུར་རམ། །འཇིག་རྟེན་ལ་བྱམས་འཚོ་བཞིན་པ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་སྤངས་ནས། །བདག་ནི་ཕ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་རླུང་གི་ལམ་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ཏེ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཅི་ཞིག་སྒྱུ་མ་ཡིན།།
འོན་ཏེ་ཅི་ཞིག་འདི་ནི་བདག་གི་བུ་མོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དགའ་བས་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ལས་མིག་གི་རྫི་མ་རློན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཕ་ལ་ཀུན་ནས་མཉེས་བྱས་ཤིང༌། །མིའམ་ཅི་མོས་མྱུར་དུ་མ་ལ་ཡང༌། །དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་སྤུན་ཟླ་མོ་རྣམས་ཀྱང༌། །དགོད་པས་མཚོན་བྱ་ཡིད་འོང་སོ་ཕྲེང་འོད། །དེས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱིས་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་འོག་ཏུ་ལྟ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདུན་ན་འདོན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་འོངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། སྨར་སེར་སྐྱའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །མེ་སྟག་ལྟར་ནི་སེར་བའི་མིག །བྲམ་ཟེ་སྲིན་པོས་གང་དུ་ཡང༌། །སྟག་གིས་རི་དགས་འདི་བཞིན་ཁྱེར། །དེ་བས་རིག་བྱེད་ལས་གསུངས་གཞན། །ཞི་བའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ནི་ཚེ་ལྡན་བྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་དོར་བར་མཛོད། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཏེ་མདུན་ན་འདོན་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་འདི་ལྟར་མི་འམ་ཅི་མོ་འཇིག་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞོན་ནུ་འཇིག་པའི་ཐབས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཕོ་བྲང་དཔལ་ལྡན་སྤངས་ན་ནི། །མིའམ་ཅི་མོ་འདི་སོང་བ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་གང་དུ་ཡང༌། །ནོར་བཟངས་ངེས་པར་སྲོག་གཏོང་འགྱུར། །ནོར་བཟངས་འཇིག་པ་ཐོབ་པ་ལ། །སྐྱེ་ངན་ལེགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་

【汉语翻译】
啊！像这样的人，谁又是统治者的心呢？唉，由于粗暴，也明显地倾向于为了我的缘故而杀戮。然后，那个引导者看到紧那罗女来了，就说：“这个紧那罗女找到了，找到了！大国王应该进入血的池塘。” 他也说：“就这样做吧。” 那个国王也站起来了。那个紧那罗女也到了天空的中央。安住于自身而说道：还能再次见到诺桑吗？以慈爱养育世间。就这样离开了国王的家。我将前往父亲的家。说了这些话之后，从风的道路回到了自己的家，心想：“这是梦吗？还是什么幻术？
还是什么？这是我的女儿吗？”心中想着，喜悦地流下了眼泪，湿润了眼睫毛。然后，父亲非常高兴。紧那罗女也迅速地对母亲，以及心中充满喜悦的姐妹们，以笑容展现出迷人的牙齿光芒。她也依次讲述了自己的话语。然后，财王心想：“这是什么？”向下看去，确实如此。具有安住之性的引导者也确实来了，对国王说道：具有红黄色光芒的群体，像火星一样是黄色的眼睛，婆罗门罗刹在任何地方，都像老虎一样带走了这只鹿。因此，除了吠陀所说的之外，通过具有寂静之因的业，您将变得长寿，因此，请抛弃痛苦。国王说：“就这样做。”然后向婆罗门们布施，与引导者一起回到了自己的宫殿。然后，引导者心想：“即使紧那罗女不会毁灭，但无论如何，毁灭年轻人的方法已经成功了。” 为什么呢？因为如果舍弃了光辉灿烂的宫殿，这个紧那罗女就离开了。听到了这些之后，无论在哪里，诺桑肯定会失去生命。为了获得诺桑的毁灭，而采取恶劣出生的良好行为。

【英语翻译】
Ah! Who is the heart of the rulers for such a person? Alas, due to harshness, it is also clearly inclined to kill for my sake. Then, the guide saw the Kinnara woman coming and said, "This Kinnara woman is found, found! The great king should enter the pool of blood." He also said, "Let it be done like this." That king also stood up. That Kinnara woman also went to the center of the sky. Abiding in herself, she said: Will I see Norzang again? Nurturing the world with love. Having left the king's house like this. I will go to my father's house. After saying these words, she returned to her own house from the path of the wind, thinking, "Is this a dream? Or what illusion?
Or what? Is this my daughter?" Thinking in her heart, tears of joy flowed, wetting her eyelashes. Then, the father was very happy. The Kinnara woman also quickly to her mother, and to her sisters who were full of joy in their hearts, showing the charming light of their teeth with smiles. She also told all her words in order. Then, King Norchen thought, "What is this?" Looking down, it was indeed so. The guide with the nature of abiding also came indeed and said to the king: With a group of reddish-yellow light, like Mars are the yellow eyes, the Brahmin Rakshasa in any place, has taken away this deer like a tiger. Therefore, apart from what the Vedas say, through the deeds with the cause of tranquility, you will become long-lived, therefore, please abandon suffering. The king said, "Let it be done like this." Then he gave alms to the Brahmins and returned to his palace together with the guide. Then, the guide thought, "Even if the Kinnara woman will not be destroyed, but in any case, the method of destroying the young man has succeeded." Why? Because if the glorious palace is abandoned, this Kinnara woman will leave. After hearing these, wherever she is, Norzang will surely lose her life. In order to obtain the destruction of Norzang, she adopts the good conduct of a bad birth.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅན། །བློན་པོ་ཉིད་ལས་དེ་ལྷུང་བྱ། །འགྲམ་གྱི་ཤིང་ལ་ཆུ་ཚོགས་ལྟར། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་ནོར་བཟངས་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལུས་སྲབ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཀུན་ནས་སྐྱ་བ་རྒྱུ་ཞིང་ཡངས་པའི་སྐྲ་འཁྱིལ་བའི་རྩེ་མོས་འགྲམ་པའི་མཐིལ་དུ་འདྲེས་པ། སླར་ཅི་ཞིག་བདག་གིས་གཞོན་ནུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མིན་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་མིག་གི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་སྐྱེས་པས་འོ་མ་འཛིན་པ་དག་བངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་མེད་པས་གཞོན་ནུ་དེ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འདིར་འོངས་པའི་ཕྱིར་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་སྨན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་
ཡང་བླངས་ཏེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་གློ་བུར་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའི་དབུས་ནས་སོང་ནས་དྲང་སྲོང་དེ་ཅན་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ནས། གསོང་པོར་སྨྲ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས་མངོན་པར་སྨྲས་པ། རི་དགས་དགྲས་ནི་བདག་ནི་འཛིན་བྱེད་ཐུབ་ཆེན་པོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་འཆི་བའི་ལམ་ནི་འཛིན་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཨེ་མ་དཀའ་ཐུབ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བརྙེས། །ལྗོན་པའི་བུ་མོ་མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་ཉིད་ཉེར་འོངས་པ། །ཞེས་ནི་ཇི་སྲིད་བདག་ལ་སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འཇོག །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་རླུང་གི་ལམ་ནས་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །ཐུབ་པས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་བདག་ལ་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དགོས་པ་བྱ་བར་ཁྱོད་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྔོན་པ་འདི་ཡིས་དོན་ཡོད་པ། །ཞགས་ཆེན་ཡོད་ཅེས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །དྲང་པོ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་ནི། །དེ་ཚེ་བདེན་པར་ཁྱེད་གཏམ་བྱས། །གནོད་བྱེད་ལ་ཡང་སྡང་བ་ནི། །བདག་ལ་མེད་ན་ཁྱོད་ཅི་སྨོས། །མི་ཤེས་པས་བྱས་བདག་གི་སྐྱོན། །དེ་བས་ཡིད་འཕྲོག་མ་བཟོད་མཛོད། །དེ་ནས་མིའམ་ཅི་མོ་དེས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་བདག་གིས་རྩུབ་སྨྲས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་རབ་ཚ་བ། །བརྟན་པ་དམིགས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད། །བདག་ལ་ཡང་ནི་བཟོད་པར་འོས། །སྨན་ཆེན་བདུད་རྩི་འདི་དང་ནི། །དམ་པ་ཡི་གེ་འདི་ཡང་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སོར་གདུབ་འདི་ཡང་སྦྱིན་པར་མཛོད། །དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་ཚིག་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅི་ལྟར་བདུད་རྩི་འདིས་མ་སྨིན་པ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་ངལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱས་

【汉语翻译】
啊！从大臣那里它会堕落，如同河边的树木聚集水流。之后，因与令人心醉的诺桑（人名）分离的痛苦，身体变得虚弱，身体的命脉全部枯萎，宽广的卷发发梢与脸颊交织。我还能再次见到年轻人吗？或者不是，心中想着，眼泪滴落，浸湿了乳房。无论如何，因为我不在那里，那个年轻人会感到高兴还是不高兴呢？因此，为了让他来到这里，作为指路明灯的信件的载体，以及名为甘露的药物，又拿了起来。我应该亲自去那位伟大的苦行者那里，心中这样想着，突然从天空中央飞去，靠近那位苦行者，坦诚地说着，坐在一旁，显而易见地说：大能者，你是抓住猎物的敌人。拥有慈爱，抓住死亡之路的人。啊！你获得了伟大的苦行果实。树之女，紧那罗女亲自前来。这样，只要不再让我痛苦，拥有慈悲的您，请允许我说几句话。在那之前，我将迅速地从风的道路上离去。能仁（释迦牟尼）说：善良的女子，你不应该为我做这样非常必要的事情。因为这个猎人是有目的的，他不知道有巨大的绳索。我以正直之心，那时对你说了真话。如果我对加害者没有憎恨，你又说什么呢？请原谅我因无知所犯的过错。之后，那位紧那罗女向那位苦行者顶礼膜拜，说道：我所说的粗暴之语，如果让您的心感到灼热，请您坚定地记住，所有这些，也应该宽恕我。这伟大的甘露药，以及这神圣的信件，请将这戒指也献给那位伟大的圣者。还有，请您用我的话这样说，用这甘露来消除未成熟的饥渴和疲劳，为了这个目的而接近。

【英语翻译】
Ah! From the minister it will fall, like trees by the river gathering water. Then, due to the suffering of being separated from the captivating Norzang (name of a person), the body becomes weak, the life force of the body is completely withered, the tips of the wide coiled hair are intertwined with the cheeks. Will I ever see the young man again? Or not, thinking in my heart, tears drip from my eyes, soaking the breasts. In any case, because I am not there, will that young man be happy or unhappy? Therefore, in order for him to come here, as a carrier of letters that serve as a guide, and the medicine called nectar, I took it up again. I should personally go to that great ascetic, thinking in my heart, suddenly flying from the center of the sky, approaching that ascetic, speaking frankly, sitting aside, and obviously saying: Great mighty one, you are the enemy who seizes the prey. Possessing compassion, you seize the path of death. Ah! You have obtained the great fruit of asceticism. The daughter of the tree, the Kinnara woman, comes in person. Thus, as long as you no longer cause me suffering, compassionate one, please allow me to say a few words. Until then, I will quickly depart from the path of the wind. The Shakyamuni said: Good woman, you should not do such a very necessary thing for me. Because this hunter is purposeful, he does not know that there is a huge rope. With an upright heart, I told you the truth at that time. If I have no hatred for the perpetrator, what do you say? Please forgive my faults committed out of ignorance. After that, that Kinnara woman prostrated to that ascetic and said: Whatever harsh words I have spoken, if they have made your heart feel burning, please firmly remember that all of these should also be forgiven by me. This great nectar medicine, and this sacred letter, please also offer this ring to that great saint. Also, please say this with my words, use this nectar to eliminate immature hunger, thirst, and fatigue, and approach for this purpose.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཡི་གེ་འདི་མཐོང་སྟེ། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་འོང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། ཐབས་ཡོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བདག་ལ་མཉེས་གཤིན་ཆེན་པོས་ནི། །བྲལ་བས་དུབ་པ་བདག་བལྟ་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ཅི་ལྟར་འོང་མི་འགྱུར། །གཞན་ཡང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉལ་པོའི་གཏམ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་མི་རིགས། །བྱ་བ་ལ་གུས་འདི་དག་
ལ། །ངོ་ཚ་ངེས་པར་འགེགས་པར་བྱེད། །ཐུབ་པས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་གཏམ་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ནོར་བཟངས་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་ཡིས་ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་འདུག་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་གསོང་པོར་སྨྲས་ནས། སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སོང་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་སོང་བ་དེ་ལ་ཡང༌། ས་བདག་དེ་ནི་དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་ནས་རྒྱལ་བ་པོ། །ཡོན་ཏན་ནོར་ཅན་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལས་ནོར་འཛིན་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་དེ་ལ་རང་གི་ཡུལ་ནི་རབ་བྱིན་ནས། །ཉི་མ་ནུབ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འོངས་པར་གྱུར། །ལྗོན་པའི་བུ་མོ་ཡན་ལག་སྐེམས་པ་བདག་གིས་མཐོང་འགྱུར་རམ། །རང་གི་མཛེས་པས་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན། །དེ་ལས་ཀུན་ནས་འབྲི་ཞིང་ཡིད་རེའི་སྐྱ་རིས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྲད་འདོད་འདིས་ནི་བསམས་པར་གྱུར། །ཕྱི་ནས་རིམ་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་མིག་གཉིས་གློ་བུར་དག་ཏུ་འགེབས་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ངོ་མཚར་བདག་གིས་དི་རིང་ནི། །ཉི་མ་འདས་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བས་མཚོན་པ་མིན། །དེ་ནས་ནོར་ཅན་གྱིས་ནོར་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྙེད་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བར་འོངས་པ་ཐོས་ནས། ནོར་བཟངས་ལ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་མིའམ་ཅི་མོ་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཞིག་དེས་ཐོས་ནས་སྲོག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དོར་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སྒོ་བ་ལ་སྨྲས་པ། སོང་ལ་ནོར་བཟངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མཚན་མོ་གཅིག །ལོ་གཅིག་དང་འདྲ་བཀས་སྡོད་མཛོད། །དེ་ནས་ནང་པར་ཞག་བཟང་ལ། །བུ་ཁྱོད་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་ཤིག །སྒོ་བ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཟུང་ནས་ནོར་བཟངས་ཅན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། མལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷག་པར་གནས་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང་བྲ

【汉语翻译】
然后看到这封信，就说：请您到紧那罗国王树的宫殿来。有方便和精进，对我非常和蔼可亲，为了看望因离别而疲惫的我，您怎么会不来呢？还有，伟大的仙人，不要在喇嘛们面前说女人之间的私房话，对于这些事情，一定要阻止羞耻心。释迦牟尼佛说：你的这些话，我都会告诉诺桑，你好好地待着吧。然后，那个紧那罗女对那个仙人坦率地说完之后，又回到了天空的中央，靠近了父亲的宫殿。没过多久，那个地主以军队的力量战胜了胜利者，拥有功德财富的诺桑比他更有财富，伟大的主人把自己的国家给了他，太阳落山后，来到了光荣的父亲的城市。我能见到树的女儿，那个肢体消瘦的人吗？像她自己的美丽，像兔子一样美丽。从那以后，她一直在减少，用渴望的素描，像这样一次又一次地想见面。后来，她渐渐地靠近，用双手突然地遮住了他的双眼。今天我遇到了如此渴望相见的人，即使太阳过去了，也无法表达我的喜悦。然后，财神听到诺坚找到了诺桑胜利归来，靠近了城市，心想：不能突然告诉诺桑他与紧那罗女分离的事情，恐怕他听到后会舍弃生命。于是对守门人说：去告诉诺桑这样说：在花园里住一个晚上，就像一年一样度过。然后明天早上，良辰吉日，孩子你就可以进入宫殿了。那个守门人也领受了国王的命令，靠近了诺桑，这样说了。诺桑也心想：就这样做吧，于是进入了花园，特别地住在床上，与迷人的女子分离

【英语翻译】
Then, seeing this letter, she said: Please come to the palace of the Kinnara king of the tree. With convenience and diligence, and being very kind to me, how could you not come to see me, who is tired from separation? Also, great hermit, do not speak of women's private matters in front of the lamas, and be sure to prevent shame for these things. Shakyamuni Buddha said: All these words of yours, I will tell Norzang, you stay well. Then, that Kinnara woman spoke frankly to that hermit, and then returned to the center of the sky, approaching her father's palace. Not long after, that landowner defeated the victor with the strength of his army, and Norzang, who possessed meritorious wealth, had more wealth than him, and the great master gave his own country to him, and after the sun set, he came to the glorious city of his father. Will I be able to see the daughter of the tree, the one whose limbs are emaciated? Like her own beauty, like the beauty of a rabbit. Since then, she has been decreasing, with a sketch of longing, like this, again and again, wanting to meet. Later, she gradually approached, and suddenly covered his eyes with both hands. Today I met such a person who longed to meet, even if the sun has passed, it cannot express my joy. Then, the wealthy one heard that Norjen had found Norzang victorious and returned, approaching the city, and thought: I cannot suddenly tell Norzang about his separation from the Kinnara woman, lest he abandon his life upon hearing it. So he said to the gatekeeper: Go and tell Norzang to say this: Stay in the garden for one night, spending it like a year. Then tomorrow morning, on a good day, child, you can enter the palace. That gatekeeper also received the king's command, approached Norzang, and said this. Norzang also thought: Let it be done this way, and so he entered the garden, and especially stayed on the bed, separated from the charming woman.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱིས་ཕེབས་པར་མ་གྱུར་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་རིང་གཉིད་འདི་ཁྲོས་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མིག་དག་ལ། །བརྟེན་
པར་ཕྲད་པར་འདོད་པ་བདག་གི་འཛུམས་པར་བྱེད་པ་མིན། །དེས་ཀྱང་འདི་འདྲ་བདག་གི་གཏམ་གྱིས་དི་རིང་ངེས་པར་ནི། །གྲོགས་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་མཚན་མོ་འདའ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་ཕོ་བྲང་དུ་ཞུགས་ནས། ཕ་དང་མ་དག་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། གནས་པའི་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་མལ་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་ཞུགས་ཤིང༌། སྒོ་སྐྱོང་མ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་སོང་ལ། བདག་གི་ཚིག་གིས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། །བྲལ་བས་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཅན་བདག་ལ་ནི། །གཞོན་ནུ་འཇིགས་པ་ཅི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་འོང་མི་བྱེད། །ཅི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ལྕི་བའི་ངོ་ཚ་འདི། །བུད་མེད་སྐྱེ་བོས་དེ་རིང་ཡང་ནི་ཁྱོད་འཛིན་བྱེད། །དེ་ནས་སྒོ་སྐྱོང་མ་དེ་ལ་ཡིད་འཕྲོག་མ་དེ་ནི་ག་ལ་ཡོད་དེ་གང་ཞིག་ལ་འགྲོ་བར་བྱས། བདག་གིས་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་མྱ་ངན་གྱི་དབང་གིས་མཆི་མའི་ཆུས་རྙོགས་པའི་ལྟ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དོགས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཅན་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་མ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། སོང་ལ་སྐེམས་པ་དེ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །བདག་གིས་འདོད་བཅས་སྨྲས་པ་གང༌། །བཟང་མོ་ཁྱོད་ལ་བདེ་བ་འདི། །མཆི་མས་རྙོགས་མིག་ཅི་ཕྱིར་སྐྱེས། །ཡང་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་མཆི་མས་བརྗོད་པ་སྟེ། །དགའ་མོ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་སོང་ཞེས། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཉེར་སོང་བ། །བདག་ཡིད་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ལངས་ནས་མངོན་པར་སོང་སྟེ་མ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །མ་ལགས་ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་གང་ན་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོས་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཅི་ཙམ་དུ་བསླུ་བར་ནུས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དབེན་པའི་སར་མི་འམ་ཅི་མོ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་གཏམ་དེ་ནོར་བཟངས་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ནས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ཁྱོད་ད་ནི་གང་དུ་སོང་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། །མི་གཡོ་མཉམ་པའི་རྩ་ནི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་པ་ལྟར། །ནོར་བཟངས་ས་ལ་བརྒྱལ་ཞིང་འགྱེལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཡུན་རིང་པོས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྙེད་པ་མངོན་པར་ལངས་ཏེ། དུ་བཞིན་པའི་མས་ལྟ་བར་གྱུར་པ། གོས་ཕྲག་པར་འཛིན་པ། རང་གི་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ནས་ཉི་
མ་རིའི་རྩེ་མོར་ནུབ་པ་ལ་དམིགས་བ་ལ་དེ་

【汉语翻译】
由於情慾的痛苦，他無法入睡，心想：今天睡眠像生氣一樣，怎麼能進入我的眼睛呢？想要依靠並相遇的人，並不是讓我微笑的人。即使這樣，今天我也一定要用我的話語，和朋友們一起度過夜晚。然後第二天進入宮殿，向父母恭敬地頂禮，回到住所，安穩地躺在床上，對守門女說：好姑娘，去吧，用我的話語告訴迷人的女子：因為分離而想要相遇的有情，年輕人為何不來到我的面前？為何天生沉重的羞恥感，今天仍然束縛著你這位女子？然後，那個守門女，迷人的女子在哪裡呢？她要去哪裡呢？我說了這些話，她會怎麼想呢？他這樣想著，因為悲傷的緣故，眼中充滿了淚水。然後，懷著疑慮的諾桑（人名），對守門女說：去告訴那個憔悴的人，我說了什麼帶有慾望的話語？好姑娘，你為何如此不安？為何眼中充滿了淚水？或者你用眼淚說道：快樂的女子已經隨時間流逝了。這幾乎是個錯誤，即使我心中如此想，仍然感到懷疑。然後，諾桑迅速起身，前去詢問母親：母親，迷人的女子在哪裡？然後，這位比丘尼心想：這個人還能被欺騙多久呢？她這樣想著，在僻靜的地方，用與非人（指人以外的生命）分離的話語告訴了諾桑。然後，比丘尼的眷屬們聽到了這些話，說道：迷人的女子，你現在去哪裡了？就像金剛摧毀了不動搖的根基一樣，諾桑昏倒在地。過了很久，他才恢復意識，勉強起身，像煙霧一樣地看著母親，抓住衣服的肩膀，被自己的僕人拋棄，注視著太陽落在山頂上。

【英语翻译】
Unable to sleep due to the suffering of desire, he thought: How can sleep, like anger, enter my eyes today? The one who wants to rely on and meet is not the one who makes me smile. Even so, today I must spend the night with my friends using my words. Then, the next day, entering the palace, he respectfully prostrated to his parents, returned to his dwelling, and lay down securely on the bed, saying to the gatekeeper: Good girl, go and tell the charming woman with my words: Why doesn't the young man, who desires to meet because of separation, come before me? Why does the naturally heavy shame still bind you, a woman, today? Then, where is that gatekeeper, that charming woman? Where is she going? What will she think when I say these words? He thought like this, and because of sorrow, his eyes were filled with tears. Then, Norzang (a name), with a doubtful mind, said to the gatekeeper: Go and tell that emaciated one, what words of desire did I say? Good girl, why are you so uneasy? Why are your eyes filled with tears? Or are you saying with tears: The happy woman has passed with time. This is almost a mistake, even if I think so in my heart, I still feel doubt. Then, Norzang quickly got up, went and asked his mother: Mother, where is the charming woman? Then, the Bhikkhuni thought: How long can this person be deceived? Thinking like this, in a secluded place, she told Norzang the words of separation from the non-human (referring to life other than human). Then, the Bhikkhuni's entourage heard these words and said: Charming woman, where are you going now? Like a vajra destroying the unshakable foundation, Norzang fainted and fell to the ground. After a long time, he regained consciousness, barely got up, looked at his mother like smoke, grabbed the shoulder of his clothes, was abandoned by his servants, and stared at the sun setting on the mountaintop.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་དེའི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་སྨྱོན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་རང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཀྱི་ཧུད་ཡིད་འཕྲོག་མ་བདག་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཁྱོད་གང་དུ་སོང་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། །ས་འཛིན་པ་དང་ནགས་རྣམས་གཞན་དེ་དང་དེ་ལ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་ས་ཡིད་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་བཙུན་མོ་དེ་རྣམ་པ་མང་དུ་འདི་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཡོངས་དོར་ནས་ཡན་ལག་སྐེམས། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ཁྱོད་གང་དུ་སོང༌། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་བདག་གི་བུ། །འདི་ལྟར་མཚན་མོ་གཡང་ལྷུང་ངམ། །སྦྲུལ་གྱིས་སོ་བཏབ་གྱུར་ཏམ་ཅི། །འོན་ཏེ་སྟག་གིས་ཟོས་པ་ནི། །རྒྱན་ནི་ཕྲོགས་ནས་དྲག་པོ་ཡི། །ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་བསད་དམ་ཅི། །རྩ་བ་བཅིངས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི། །མཉེས་གཤིན་འདི་འདྲ་ཀྱེ་མ་སྨོད། །གཉེན་བཤེས་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།། གང་ཕྱིར་རྣམ་བྲལ་ལ་མཐོང་མིན། །སྐར་མའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་འདི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །མཚན་མོའི་མ་ཁྱོད་གང་དུ་ཡང༌། །ཉལ་བ་བདག་གི་བུ་སྲུངས་ཤིག །ཉིན་མཚན་དག་གི་མར་མེ་ཡིས། །ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འབྱེད། །བདག་གི་བུ་འཁོར་གང་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ཉི་མས་བསྲུང་པར་མཛོད། །གནས་པའམ་ནི་འགྲོ་བཞིན་པ། །བདག་གིས་བདག་སྐྱེས་དེ་ཉལ་ཡང༌། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ལྟར་མིག་ལྡན། །ནགས་སུ་ནགས་ལྷ་མོས་སྲུངས་ཤིག་གྲོགས་མོ་མི་གཡོའི་མིག་ལྡན་པ། །ནོར་བཟངས་འགྲོ་བ་འདི་ལྟོས་ཤིག །འདི་ནི་མཐོང་ལ་དགེ་བ་ནི། །མིག་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་གྱུར་པ་ནི། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དངོས་བཞིན་དུ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུད་མེད་དེ། །གང་ཞིག་འདི་ཡི་ཆུང་མར་གྱུར། །ཨེ་མ་གཟུགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བ་དན་འཕྲོག་འདིས་འཇིག་རྟེན་དུ། །གསེར་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འདི་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བརྒྱན་བྱས། །ཇི་ལྟར་སྐལ་ཆེན་འདི་ལ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་མིག་ལྡན་བདག་གིས་མཐོང༌། །དེ་སྲིད་བདག་ནི་མིག་གནོད་པའི། །བུང་བ་གྲོགས་མོ་བཟློག་པར་མཛོད། །གཅིག་པུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀག་པ་ནི། །རླུང་གི་སྟེགས་བུ་ཆེན་པོ་འདི། །
འགྲོ་བ་དཔལ་ལྡན་རྣམས་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་ཅི་ལྟར་མཐོང་བར་གྱུར། །སྐལ་ཆ་མི་སྟེར་ངང་ཚུལ་ཅན། །གྲོགས་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི། །གང་ཞིག་གཅིག་པུ་ཉིད་འདི་ནི། །གཞོན་ནུ་བརྟེན་པ་ལྟ་བར་འདོད། །དེ་ལྟར་མི་གཡོ་རྒྱ་ཆེན་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི། །གྲོང

【汉语翻译】
然后她发出哀叹，接近疯狂，从自己的宫殿里出来，说道：“唉，迷人的爱人啊，你完全抛弃了我，去了哪里？”她徘徊于山峦和森林之间。然后，因与诺桑（Nor-bzangs）分离的痛苦之火燃烧着她的内心，那位王妃一心一意地发出各种哀叹，就像这样：你完全抛弃了我，肢体枯萎。迷人的爱人啊，你去了哪里？发出哀叹，我的儿子啊，像这样在夜晚坠入悬崖了吗？是被蛇咬了吗？还是被老虎吃掉了？或者，首饰被抢走，被凶猛的强盗杀害了吗？这个根基深厚的年轻人，如此温柔，唉，不要责备。亲戚朋友们的痛苦真大啊！因为再也见不到分离的人了。星星之花们，在天空的中央供奉着他。夜晚的母亲啊，无论在哪里，守护着我睡觉的儿子吧！日夜的明灯，绽放着睡莲和莲花。我的儿子无论在哪里，请日月守护他！无论是停留还是行走，我所生的孩子，即使他睡着了，像莲花花瓣一样眼睛明亮，在森林里，请森林女神守护他，朋友啊，拥有不动的眼睛。看看诺桑（Nor-bzangs）的行走吧！这真是见之有益啊！是眼睛圆满的果实。是眼睛的盛宴。就像从心中产生的事物一样。唉，有福的女子啊，谁会成为他的妻子呢？唉，拥有美貌的人啊，这个夺取少女芳心的人，在世间，像金色的宝珠一样，装饰着这片大地。我如何才能看到这位如此幸运，拥有宽大眼睛的人呢？在那之前，请朋友阻止那些伤害我眼睛的蜜蜂。独自一人，你挡住了这巨大的风之台阶。行走，这位拥有光辉的人中之最。我怎么才能见到他呢？拥有不给予命运的本性。朋友啊，你的目光。谁想看到独自一人的这个年轻人所依靠的东西呢？就这样，不动摇的、拥有广阔视野的人们所看到的是：死亡。

【英语翻译】
Then, uttering lamentations and nearing madness, she came out of her own palace, saying, "Alas, enchanting lover, having completely abandoned me, where have you gone?" She wandered among the mountains and forests. Then, with the fire of suffering from separation from Nor-bzangs burning her heart, that princess became single-mindedly uttering various lamentations like this: Having completely abandoned me, limbs withered. Enchanting lover, where have you gone? Uttering lamentations, my son, like this, has he fallen into a ravine at night? Has he been bitten by a snake? Or has he been eaten by a tiger? Or, having had his jewelry stolen, has he been killed by fierce robbers? This person with deep roots, so gentle, alas, do not blame. The suffering of relatives and friends is great! Because the separated one is no longer seen. The star-flowers, in the center of the sky, are offering to him. Mother of the night, wherever, protect my sleeping son! The lamps of day and night, open the lotus and water-lily. My son, wherever, may the sun and moon protect him! Whether staying or walking, my child, even if he is sleeping, with eyes like lotus petals, in the forest, may the forest goddess protect him, friend, possessing unmoving eyes. Look at the walking of Nor-bzangs! This is truly beneficial to see! It is the complete fruit of the eyes. It is the feast of the eyes. Just like something born from the heart. Alas, fortunate woman, who will become his wife? Alas, possessor of beauty, this one who steals the hearts of maidens, in the world, like a golden jewel, adorns this circle of the earth. How can I see this one so fortunate, possessing wide eyes? Until then, friend, please stop the bees that harm my eyes. Alone, you block this great platform of wind.
Walking, this best of those possessing glory. How have I come to see him? Possessing a nature that does not give fortune. Friend, your gaze. Who wants to see what this young man, alone, relies on? Thus, what is seen by those with unmoving, vast vision is: Death.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་འདོད་བཅས་ཡུན་རིང་པོར། །རི་ཡི་ནགས་ལ་དི་རིང་བདག་གི་བུ་དེ་འཁོར་བཞིན་པ། །འཇིགས་པས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་རི་དགས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ། ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་སེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་ལྟར་དམར་སྐྱ། །སེན་མོ་འོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་སོར་མོ་ཅན།། ཀུ་ཤ་ལྡན་པ་སའི་སྟེང་འཇམ་པའི་རྐང་པ་དག །བདག་གི་བུ་དེ་ཅི་ལྟར་དེ་རིང་འཇོག་པར་འགྱུར། །ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་སར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། །དྲི་ཞིམ་ནོར་བུའི་སྣོད་དུ་བརྟན་པའི་ཆང་འཐུངས་ནས། །བདག་གི་དེ་ནི་འཁོར་ཞིང་སྐོམ་འདོད་སྙིམ་པ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་དྲོ་བའི་ཆུ་ནི་དི་རིང་ཇི་ལྟར་འཐུང༌། །སློང་བ་མ་བསླབས་པ་ནི་རིགས་ནི་མཐོང་ལྡན་པ། །སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྟག་ཏུ་བདེ། །དྲེགས་པས་ཀུན་ནས་རིང་དང་སྐྱ་བའི་ལུས་ལྡན་པ། །དེས་ནི་ཅི་ལྟར་གཞན་ལ་བྱིན་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར། །བདག་ཅག་ཡུན་རིང་ཕྱིར་ན་ཡིད་རེ་མང་པོ་ཡིས། །སྐོམ་པ་དང་ལྡན་བུ་ལ་ཆགས་པ་སེམས་ལྡན་མ། །རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་བརྩེ་བྲལ་སྐྱེད་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་བུ་ཡི་བདུད་རྩི་བསྙེན་པ་ཁྱེད་གྱིས་འཕྲོག །འདིར་ནི་དེ་རིང་ལ་ལ་གནས་ཏེ་བདག་ལ་སྟོན། །ཕྱོགས་ཆ་འདིས་ནི་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ནུས་པ་མེད་པ། །ཡིད་འཕྲོག་དེ་ཡི་གོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ལམ་རྗེས་བདག་གིས་དེ་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱི། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཡིས་ཉེར་འཚེ་བ། །གཞན་མ་ཡང་ནི་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བྱེད་པ། །ཀྱེ་མ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་མ་ནི་དམ་པ་དག །བུ་བཟངས་འོངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཕྱིར་དབུགས་མི་འབྱིན། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ཁྱོད་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་ལུས་ལས་སྐྱེས། །སྙིང་རྗེ་བྲལ་ཉིད་འདི་འདྲ་ཁྱེད་ལ་ཅི་ལྟར་ཡིན། །བདག་གི་བུ་ལ་འཁོར་བ་གཅིག་པུ་ཉིད་འོངས་ནས། །གང་ཕྱིར་དི་རིང་དབུགས་འབྱུང་མ་བྱེད་དེ་ནི་མཚར། །དེ་ལྟར་ནོར་བཟངས་རྣམ་པར་བྲལ་བས་འཇིགས་པ་དེ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཆི་མས་འགགས་པའི་དམར་ལྟ་བ། །
ས་ཡི་བདག་པོ་མིག་ནི་མཆི་མས་སྐད་ཅིག་ཏུ། །མིག་གི་འགགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་ངུ་འཕྲོ་བ་ཅད། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅི་མོ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྨྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་ནོར་བཟངས་རི་དང་ནགས་ཀྱི་ནང་རྣམས་ན་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང༌། བྱའམ་རི་དགས་གང་དང་གང་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའི་ས་ལ་ཤིར་ཤའི་ཤིང་ལ་ངེས

【汉语翻译】
那些被带走的妇女们长久以来渴望着什么？
今天我的儿子在山里的森林里徘徊。
因恐惧，山里的母鹿们瞬间观看。
心被吸引，像苹果的果核一样鲜红。
用闪耀的指甲装饰的手指。
手持吉祥草，在地上放着柔软的脚。
我的儿子今天将如何安放？
蓝色的莲花吸引着萨尔巴们的心。
喝着盛在香气扑鼻的珍宝器皿中的浓酒后。
我的儿子徘徊着，渴望着干渴，用手捧着。
今天将如何饮用稍微温暖的水？
没有被教导乞讨，种姓是具有见识的。
显而易见地致力于布施，总是快乐的。
远离傲慢，拥有灰色的身体。
他将如何说给予他人呢？
我们长久以来，心中有许多渴望。
充满渴望，对儿子充满爱恋，拥有慈悲心的母亲。
你给予了充分的爱，却无情地养育，你。
为何夺走儿子甘露般的关怀？
今天有人在这里，请向我展示。
无法说这个方向已经走了。
被那令人心醉的步伐所装饰。
我将跟随那条道路的足迹。
充满爱意的你，被百种痛苦所折磨。
其他的母亲也在悲伤，并充满爱意地追随。
唉，发出悲鸣，神圣的母亲们。
好儿子来了，你为何不呼吸？
令人心醉的母亲，你从人或非人的国王的身体中诞生。
为何你如此缺乏同情心？
我的儿子独自徘徊而来。
为何今天不呼吸，这真是奇怪。
就这样，失去珍宝的恐惧。
不断地，眼睛因泪水而模糊。

土地的主人，眼睛瞬间被泪水充满。
眼睛的模糊，以及所有未完成的哭泣。
然后，与非人分离而产生疯狂的珍宝，在山和森林中四处游荡，无论看到鸟或鹿，都会向它们询问。
然后，在某个时候，他确定了花朵盛开的土地上的合欢树。

【英语翻译】
What do those taken women long for?
Today my son wanders in the mountain forest.
Out of fear, the mountain deer mothers watch in an instant.
The heart is captivated, as red as the core of an apple.
Fingers adorned with shining nails.
Hands holding kusha grass, soft feet placed on the ground.
How will my son rest today?
The blue lotuses captivate the hearts of the sarpa.
After drinking strong wine from a fragrant jewel vessel.
My son wanders, desiring thirst, cupping his hands.
How will he drink slightly warm water today?
Not taught to beg, the lineage is insightful.
Obviously devoted to giving, always happy.
Far from arrogance, possessing a gray body.
How will he say to give to others?
We have longed for a long time, with many desires in our hearts.
Full of thirst, loving the son, a mother with a compassionate heart.
You gave full love, but raised him without affection, you.
Why do you take away the nectar-like care of the son?
Someone is here today, please show me.
Unable to say that this direction has been taken.
Adorned by those captivating steps.
I will follow the footprints of that path.
Loving you, tormented by hundreds of sufferings.
Other mothers are also grieving and following with love.
Alas, uttering laments, the holy mothers.
The good son has come, why do you not breathe?
Captivating mother, you were born from the body of a human or non-human king.
Why are you so lacking in compassion?
My son has come wandering alone.
Why do you not breathe today, it is strange.
Thus, the fear of losing the treasure.
Constantly, the eyes are blurred with tears.

The lord of the land, his eyes filled with tears in an instant.
The blurring of the eyes, and all the unfinished crying.
Then, the treasure, driven mad by separation from the non-human, wandered everywhere in the mountains and forests, asking whatever bird or deer he saw.
Then, at one time, he identified the acacia tree on the land where flowers bloomed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མའི་སྐད་འབྱིན་པའི་ནེ་ཙོ་ལ་འདི་ལྟར་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །གསལ་ཞིང་ཡིད་འོང་ཤིར་ཤའི་མེ་ཏོག་རྩེ་མོ་འདྲ། །དང་པོའི་མྱ་ངན་མེད་པའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །དམར་བའི་རྐང་པ་ནི་ཙོ་ཀིམ་ཤུ་ཀ་ཤིང་གནས། །བདག་གི་འདོད་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནགས་རྣམས་ན་མཐོང་ངམ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་ལ་སྐད་འདོན་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལན་ཉན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་བས་ན་ཁྱེད་ནི་བདེ་བར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །ད་ནི་ནོར་བུ་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པ་མརྐ་ཏའི་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཇུག་སྒྲོ་དང་ལྡན་པ། ཀུ་མ་ཏ་སར་པ་ལྟར་མིག་གི་མཐའ་མ་དཀར་བ། བྲག་གི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རྨ་བྱ་འདི་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ས་འཛིན་མགོ་བོ་ལ་ནི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ། །ཐོག་མའི་སྤྲིན་ནི་འོངས་པས་གར་གྱི་རྩེད་མོ་བ། །རྨ་བྱ་མཆོག་ལགས་ནགས་གསེབ་འདི་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་བུད་མེད་འཁོར་བར་བྱེད་པ་རྣམས་མཐོང་ངམ། །ཁྱེད་ཀྱང་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་ནི་ངོ་བསྲུང་དང་བྲལ་ལམ། ཡང་ན་ཁྱོད་ལ་སྐྱོན་མི་རིགས་ཏེ། གཡོ་མེད་མིག་གཉིས་ལྡན་པ་རི་ཡི་བྲག་ལ་གནས་པ་ནི། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་ཞུགས་འདྲ་ཡན་ལག་མི་གཡོ་ཁྱེད་གནས་པ། །སྐེམས་པ་མིའམ་ཅི་རྒྱལ་བུ་མོས་དོར་བ་ཅི་ལྟར་བདག །ཁྱོད་ཀྱང་རྨ་བྱ་མོས་ནི་ངེས་པར་དེ་ལྟར་དོར་བ་ཡིན། །དེ་བས་ན་བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་ལ་ཡང་འདོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང་འདྲ་བའི་མིག་འཇམ་ཞིང་རྩྭ་སྔོན་པོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མིག་དང་འདྲ་བ་སྐྱུག་ལྡད་ཀྱིས་ཁའི་མདུན་བསྐྱོད་པའི་རི་དགས་འདི་ལ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། རི་དགས་ཁྱུ་ཡི་བདག་པོ་བདག་གི་མཛེས་མ་དང༌། །འདྲ་བའི་མིག་ལྡན་ཀུནད་ལྟར་ནི་ལྟོ་བ་དཀར། །ཀུན་ནས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནགས་འདི་ལ། །ལྗོན་པའི་བུ་མོ་དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་
མངོན་མཐོང་ངམ། །ཁྱེད་ཀྱང་བདག་ལ་དགའ་བ་མ་སྨྲས་པར་ལངས་ཏེ། །བདག་ལས་འཇུག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱང་སོང་ཤིག །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་གྱིས་ཤིག །ནམ་གྱི་ཚེ་ཡང་བདག་དང་འདྲ་བ་མིའམ་ཅི་མོ་དང་བྲལ་བས་གནས་སྐབས་འདི་ནམ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་བས་ན་ད་ལྟར་དུ་མའི་ཤིང་དང་ཤིང་གེལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆང་གིས་མྱོས་བ་བདག་གི་བུད་མེད་ཀྱི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་ནག་པའི་བུང་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། །པདྨོ་རྣམ་

【汉语翻译】
栖息于树上的、发出共命鸟声音的鹦鹉，我这样询问它：
明亮而可爱的，如同尸利沙树的花朵顶端，
又如最初无忧树的叶片一般，
红色的脚栖息于金书迦树上，
我的爱人，你是否在这些森林中见到？
你发出共命鸟的声音，却不听我的回答，因此愿你安乐。
现在我要询问这只孔雀，它与因陀罗青宝石相似，与猫眼石的色彩相近，拥有宽大的尾羽，眼睑边缘如拘摩陀花般洁白，栖息于岩石之上：
你如同大地之冠，是山顶的头饰，
最初的云朵到来时，你跳起舞蹈，
尊贵的孔雀啊，在这片森林深处，你是否
见到我的爱人，她与侍女们一同游玩？
你为何也沉默不语，难道你也毫无情义吗？或许我不该责怪你，
你拥有不动的双眼，栖息于山间的岩石上，
如同进入禅定一般，肢体不动地安住，
可怜的我，紧那罗王子被爱人抛弃，我该怎么办？
你也被孔雀抛弃，一定是这样的。
因此，不应该抛弃任何与爱人分离的人。
现在我要询问这只鹿，它拥有如爱人般柔和的眼睛，靠近青草，口中咀嚼着食物：
鹿群的首领啊，你拥有如我爱人
般美丽的眼睛，腹部白如拘物头花，
你四处游荡，今天你是否在这片森林里
亲眼见到那如树木之女般的女子？
你也不理睬我，一声不吭地站起来，
只是离开了我。
或许你也离开吧，与共命鸟一同生活吧！
愿任何与我一样，与紧那罗女分离的人，永远不要经历这样的境地。
因此，现在我要询问这只蜜蜂，它沉醉于多花树和龙脑香花酿成的美酒中，黑得如同我爱人眼中的瞳仁：
莲花...

【英语翻译】
I asked the parrot, who lives in the trees and makes the sound of the co-mingling birds, like this:
Bright and lovely, like the tip of a Shirisha flower,
And like the leaves of the first Ashoka tree,
The red-footed parrot dwells on the Kimshuka tree,
Have you seen my beloved in these forests?
You make the sound of the co-mingling birds, but you do not listen to my answer, therefore may you be well.
Now I shall ask this peacock, who is similar to an Indra-neelam jewel, akin to the color of cat's eye, with wide tail feathers, and whose eyelids are as white as the Kumuda flower, dwelling on the rock:
You are like the crown of the earth, the crest of the mountain,
When the first clouds arrive, you dance,
Noble peacock, in this deep forest, have you
Seen my beloved, who wanders with her attendants?
Why do you also remain silent, are you also without affection? Perhaps I should not blame you,
You have unmoving eyes, dwelling on the rocks of the mountain,
As if entered into meditation, you remain with unmoving limbs,
Pitiable me, what should I do, the Kinnara prince abandoned by his beloved?
You too have been abandoned by a peahen, it must be so.
Therefore, one should not abandon anyone separated from their beloved.
Now I shall ask this deer, who has gentle eyes like my beloved, close to the green grass, chewing food in its mouth:
Leader of the deer herd, you have eyes as beautiful
As my beloved, with a belly as white as the Kumuda flower,
You wander everywhere, have you today in this forest
Seen with your own eyes that woman like the daughter of the trees?
You also do not heed me, but stand up without a word,
Only departing from me.
Perhaps you also depart, live with the co-mingling bird!
May anyone like me, separated from a Kinnara woman, never experience such a state.
Therefore, now I shall ask this bee, who is intoxicated by the wine made from the flowers of the Madhuca tree and the Mesua ferrea, as black as the pupils in my beloved's eyes:
Lotus...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཁ་ཕྱེ་སྒེག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །པདྨའི་གདོང་རྣམས་ལ་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་ལྕང་ལོའི་སྐྲ། །བུང་བའི་མཆོག་ལགས་སྲབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིད་འཕྲོག་མ། །རི་ཡི་ནགས་འདིར་འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱང་ལན་མི་སྟེར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལྗོན་ཤིང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱིན་པ་རང་གི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ན་གནས་པ་དེའི་མེ་ཏོག་གི་རོས་ཀུན་ནས་གསལ་བར་བྱས་པའི་གདོང་ཅན་ཁྱེད་ཆང་འཐུང་བར་བརྩམས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་ནི་བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བས་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་མོ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་ནས་ཡིད་གདུངས་བའི་བདག་ལ་མེ་ཏོག་ཆང་གི་བཏུང་བ་མངོན་པར་འདོད་པ། པདྨོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཉེར་འོངས་སྐད་ཅིག་ཏུ། །སླར་ནི་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་ཚོགས་ནི་འོང་བ་སྟེ། །བུང་བ་སྐད་ནི་མི་སྟེར་བ་སྟེ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །བུང་བ་མོ་དང་བྲལ་བ་འདི་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཆུ་ཡང་གང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཤེས་ནས་ཀུན་ནས་གདུང་བར་འགྱུར། །བརྩེ་བ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་བྱེད་ངན་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ད་ལྟར་འདིར་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གྱི་སྟེང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དུར་པ་ལ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱ་ཡིས། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་མིག་ཅན། །ལུས་སྐེམས་དགོད་པ་ཡིད་འོང་ཅན། །དུར་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་མ། །མཐོང་བར་གྱུར་ཏ་མ་འོན་ཏེ་ཅི། །ཁྱོད་ཀྱང་མཚན་མོ་ཐོབ་ནས་ནི། །དུར་པ་མོ་དང་རྣམ་བྲལ་བར། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཤེས་ཤིང༌། །ཅི་ལྟར་མི་སྨྲ་ཉིད་དུ་གནས། བདག་གི་ཡིད་འཕྲོག་མ་མཐོང་ངམ་འོན་ཏེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་དུར་བ་ངན་པ་འདི་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ལ་ངལ་བ་ཅི་ཙམ་འགྱུར། དེ་བས་ན་འདི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲིས་པས་ཆོ་ག་སྟེ།
གང་ཞིག་འདི་རལ་གྲི་གཡའ་དག་པ་ལྟར་ནག་བའི་འོད། །ཚང་འདི་ལས་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་བའི་ལྟོ་འཕྱེ་སྟེ། །དེ་ནི་འདི་ལ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དང་འཆི་བ་དག་གཞུ་ཡི་མདའ། །ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་གསལ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན། །ལྟོ་འཕྱེ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྩེ་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །བདག་གི་འདོད་མ་ཁྱེད་ནི་འཁོར་བས་འདིར་མཐོང་ངམ། །འདི་ཡང་ཁྲོ་བའི་དབང་གིས་ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་གདེངས་ཀ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ཅི་ལྟར་ཚང་ཉིད་དུ་ཞུགས་སོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་དུག་ལས་ཀྱང་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །གང་ཕྱིར་འདོད་པ་བྲལ་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།

【汉语翻译】
花瓣展开娇媚的女子们，在莲花般的脸庞上摇曳，柳叶般的秀发。
蜜蜂中的佼佼者，纤细的肢体，令人心醉。
在这山间的森林里，你是否见过她们？
你为何不作回答？因为树木女子们，用自己的花朵容器中所盛的花蜜，照亮了脸庞，你开始饮酒。
无论如何，你都缺乏爱意，因为你与爱人分离，内心痛苦，渴望花蜜酒。
莲花丛中，瞬间靠近。
再次，树木花朵聚集而来。
蜜蜂为何不发出声音？
这只与蜂后分离的蜜蜂，必定会经历痛苦。
痛苦的种种，都去体验。
水也存在于哪个世界？
在那里，了解他人的痛苦。
从而产生同情。
这个像缺乏爱意一样行事的坏家伙，该怎么办呢？因此，现在我要在这河边的特殊坟墓处询问。
如莲花瓣般的眼睛。
身体消瘦，笑容迷人。
坟墓啊，你是否见过我的爱人？
你也获得夜晚了。
与坟墓女子分离。
如此了解这痛苦。
为何保持沉默？我是否见过我的爱人？仅仅是问这个问题，这个坏坟墓不说话，会耗费多少精力？因此，应该反复询问。

那如同磨亮的利剑般漆黑的光芒。
从这个巢穴中伸出半个身体的蛇。
我想我应该问它。
大自在天的装饰和死亡的弓箭。
与清晰的蓝色莲花花环相符。
蛇摇摆不定的顶端。
我的爱人，你是否曾在这里见过她？
它也因愤怒而发出“呸”的声音，稍微抬起头，然后又钻回了巢穴。
比蛇毒更痛苦的。
是因为与爱人分离而产生的巨大痛苦。

【英语翻译】
With petals unfurled, the charming women sway upon lotus-like faces, their willow-like hair.
The best of bees, with slender limbs, captivating the heart.
In this mountain forest, have you seen any of them?
Why do you not answer? Because the tree women, with the nectar from their own flower vessels, illuminate their faces, and you begin to drink.
In any case, you lack affection, because you are separated from your beloved, your heart aches, desiring the nectar wine.
In the midst of the lotus grove, they approach in an instant.
Again, the tree flowers gather.
Why does the bee not make a sound?
This bee, separated from its queen, will surely experience suffering.
Experience all kinds of suffering.
In which world does water also exist?
There, understanding the suffering of others.
Thus, compassion arises.
What to do with this bad fellow who acts as if lacking affection? Therefore, now I will ask at this special tomb by the river.
Eyes like lotus petals.
A slender body, a charming smile.
Tomb, have you seen my beloved?
You have also obtained the night.
Separated from the tomb woman.
Thus, understanding this suffering.
Why remain silent? Have I seen my beloved? Just asking this question, how much effort will it take for this bad tomb to not speak? Therefore, it should be asked repeatedly.

That black light like a polished sword.
A snake extending half its body from this nest.
I think I should ask it.
The ornament of the Great Lord and the arrow of death.
Matching with a clear garland of blue lotuses.
The swaying tip of the snake.
My beloved, have you seen her wandering here?
It also makes a "phut" sound out of anger, raises its head slightly, and then enters the nest.
More painful than snake venom.
Because of the great suffering born from separation from a loved one.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ལྟོ་འཕྱེ་ལ་ནི་དྲིས་པ་དང༌། །རྒྱུ་མེད་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཁྲོ་བར་བྱེད། །ཡང་ན་དཀའ་ཐུབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བློ་རབ་ཏུ་ཆུང་བའི་དུད་འགྲོ་འདི་རྣམས་བདག་གི་མཛའ་མོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། །ད་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མར་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཡིད་འཕྲོག་མའི་གཏམ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་འཇོམས། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མ་བདག་དང་བྲལ་བས་རི་ད། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་མ་མཐོང་ངམ། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ནུབ་བར་ཉེ་བར་སོང་བ་སྟེ། ད་ནི་ཀུ་མུ་དའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཉེན་ཆུའི་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་བདག་པོའི་གླང་པོ་ཆེའི་དབྲལ་འབུར་དང་འདྲ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བཞིན་པ་ཟླ་བ་ལ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས། མཚན་མོའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། །བདག་དང་བྲལ་བས་ཡན་ལག་རིད། །མཚན་མོ་བྱེད་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་མ། །འདིར་ནི་མཚན་མོ་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་མཐོང་གྱུར་ཏམ། །སྐར་མ་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་ནི། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་པོའི་རོལ་བས་གནས། །གདུངས་པ་བདག་ལ་བརྙས་བྱས་ནས། །བསིལ་བའི་འོད་ཅན་ལན་མི་འདེབས། །སྣར་མ་ལྷན་ཅིག་བྲལ་བ་ནི། །ནམ་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རང་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ཤིང༌། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་བརྩེ་མི་བྱེད། །བདག་ལ་དཔལ་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་བ་མ་མཛད་ཅིག །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་ཁྱོད་ཀྱང་ནི། །རང་གི་དཔལ་ནི་འདོར་བ་ཡིན། །ཕལ་ཆེར་གནས་གནས་ལ་གུས་པ། །དགོས་ལྡན་སྐྱེ་བོས་བྱེད་པ་སྟེ། །
རྙེད་དཀའ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གནས་པ་བརྙས། །ཇི་ལྟར་ལན་མ་བཏབ་པ་ཉིད་ནི་ཁྱོད་ཀྱང་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་ད་ནི་ཀླུ་རིས་བཀྲའི་ཆུ་རྟེན་གྱི་མཐའ་མ་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་རེ་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ། ཤིང་ལོ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པའི་སྒོ་ལ་གཞག་པའི་སའི་གདན་ལ་གནས་པ། །རལ་པའི་ཚོགས་ཀུན་ནས་འཕྱང་བས་མགོ་འཛིན་པ་འདེགས་པ། །ཤིན་ཏུ་རིད་པའི་ལུས་ཅན། བགྲང་ཕྲེང་གིས་ལག་ངར་དཀྲིས་པ། དཔུང་པ་ལ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དྲང་སྲོང་དེའི་གན་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་དབེན་པའི་སར་འདུག་སྟེ་དྲིས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྷ་ཡི་མིག་གིས་ནི། །སྡང་དང་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པའི་སེམས་ལྡན

【汉语翻译】
那樣詢問蒼蠅，牠卻對無依無靠的我們生氣。或者這些苦行者，天性愚笨的畜牲們，怎麼會知道我的愛人呢？現在我應該去請問，如同所有眾生的明燈一般的世尊，關於銷魂女的事情。您能摧毀所有的黑暗，您是世間唯一的一隻眼睛，太陽因為離開了我而消瘦，您沒有看見銷魂女嗎？既然這也迅速地接近了西沉，現在我應該去問那如同蓮花群從親友的水中出現，又如同主人的大象的臉頰一般，正在顯現的月亮：世尊，夜晚女人的標誌，因為離開了我而肢體消瘦，擁有夜晚力量的銷魂女，在這裡，擁有夜晚力量的您，看見了銷魂女嗎？您以國王之姿安住在星星后妃的眷屬中，您輕蔑悲傷的我，擁有清涼光芒的您不回答。與星宿一同分離，您向來都有，既然如此，您知道自己的痛苦，為什麼不憐憫我呢？看見我沒有光彩之後，請您不要輕蔑我，被羅睺吞噬的您，也將捨棄自己的光彩。大多數時候，對處所恭敬，是需要幫助的人們會做的，
難以獲得的，在世間，是誰會輕蔑安住在痛苦中的人呢？既然不回答，您也西沉了，因此現在我應該去問，安住在龍紋莊嚴的水池邊緣的那位，暫且前往苦行的森林，如此思維之後。在清晨的時候，進行火供，安住在用樹葉做成的房屋門口放置的土地坐墊上，蓬亂的頭髮四處披散，抬起頭，擁有極度消瘦的身體，用念珠纏繞手臂，手臂上裝飾著用克里薩拉樹皮做成的裝飾品的仙人那裡，靠近之後在僻靜的地方坐下詢問：尤其是擁有清淨行為，以天眼，對於仇敵和朋友都擁有平等心的人。

【英语翻译】
Thus, when asked, the fly becomes angry at us who are helpless. Or how would these ascetics, naturally foolish animals, know my beloved? Now I should ask the Blessed One, the lamp of all beings, about the enchanting woman. You destroy all darkness, you are the only eye of the world, the sun is emaciated because it is separated from me, have you not seen the enchanting woman? Since this is also rapidly approaching sunset, now I should ask the moon, which is appearing like a lotus from the midst of the water of relatives, and like the cheek of the master's elephant: Blessed One, the mark of the woman of the night, whose limbs are emaciated because she is separated from me, the enchanting woman who possesses the power of the night, here, you who possess the power of the night, have you seen this enchanting woman? You dwell in the retinue of the star queens as a king, you scorn me in my sorrow, you with cool rays do not answer. Being separated together with the stars, you always have that, since you know your own suffering, why do you not have compassion for me? Seeing that I have no splendor, please do not scorn me, you who are devoured by Rahu, will also abandon your own splendor. For the most part, respect for places is what those who need help do,
Difficult to obtain in the world, who would scorn one who dwells in suffering? Since you do not answer, you have also set, therefore now I should ask the one who dwells on the edge of the pool adorned with dragon patterns, having gone to the forest of asceticism for a while, after thinking in this way. In the early morning, having performed a fire offering, sitting on the earth cushion placed at the door of the house made of tree leaves, with a mass of matted hair hanging down, raising his head, with an extremely emaciated body, with a rosary wrapped around his arm, to that hermit whose arms were decorated with ornaments made of the bark of the Khirisara tree, having approached and sat in a secluded place, he asked: Especially one who has pure conduct, with the eye of a god, who has an equal mind towards enemies and friends.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་ཞེས་བྱ་ཡིད་འཕྲོག་གདོང་ལྡན་མ། །བདག་གི་མཛའ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ནི་མ་མཐོང་དམ། །བདག་གིས་ནེ་ཚོ་རྨ་བྱ་རི་དགས་བུང་བ་དུར་པ་དང༌། །ལྟོ་འཕྱེ་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་དྲིས། །སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་མཛའ་མོ་ནི། །མ་སྨྲས་བརྟན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་ནོར་བཟངས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག །ཡིད་འཕྲོག་མས་ནི་ཁྱོད་ལ་མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལག་པར་ཡི་གེ་འདི་དང་སོར་གདུབ་འདི་དང་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་སྨན་འདི་ཡང་བ་ཞག་སྟེ། འདི་ནི་མར་སྨིན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པའི་ངལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཟའ་བར་བྱས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ལྗོན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྨྱོན་པའི་སྨྲ་བ་ཉིད་འདིས་ཆོ་ག་སྟེ། བརྟན་པར་འདུག་ཤིག་དང་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལེ་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྱུར་ཏེ། །བ་ལང་རྗེས་ལའང་སྒྱིད་ལུག་པ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ཐབས་ལ་མཁས། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་རྒལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་དེའི་གདམས་ངག་གི་སྒྲོན་མེའི་སྣང་
བས་སྨྱོ་བའི་མུན་པ་བསལ་བར་བྱས་ཤིང་ཡིད་དགའ་བར་སོར་གདུབ་དེ་བླངས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། མཛའ་བོའི་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་ནི། །སོར་གདུབ་དེ་རིང་བདག་གིས་རྙེད། །དེ་མཐོང་འབྲས་བུ་ནམ་གྱི་ཚེ། །སེམས་བདེ་བ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཕྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདམས་ངག་གི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་སྨྱོ་བའི་གདུང་བ་ཟད་པར་གྱུར་པ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། ཀིམ་པ་ཀའི་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཉེ་བང་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ། ཟ་བའི་དུས་ན་ནི་བདེ་བའི་རོ་ཉེ་བར་སྐྱེད་ལ་མཐར་ནི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་འདོད་པའི་འདམ་དུ་བདག་ཉིད་ནུ་བཅིང༌། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་ཤིང༌། གང་གི་ཕྱིར་བདག་འདི་ལྟར་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེ་བས་ན། འདི་ལ་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་བྲལ་བས་འཇིགས་པ་ཡི། །མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག

【汉语翻译】
པ། །名为“迷人”的迷人容颜女子啊，我的爱人你在这里没见到吗？我问了鹦鹉、孔雀、山羚、蜜蜂、杜鹃，还有食粪虫、太阳和圆满的月亮。无有慈悲的它们也没有说我的爱人。沉默坚定的有情，你也不要那样做啊。然后，拥有苦行之财的财贤，对她生起慈爱之心，这样说道：有寿命者，请您坚定。迷人是为了给你指示非人王的城市之路，把这封信和这枚戒指，还有名为清净甘露的药膏给我，这是酥油成熟的，能消除非常饥渴的疲劳，吃了之后，有寿命者为了得到迷人，而明显前往非人之主树木的城市。你与恶劣之人相合，这仅仅是疯子的胡言乱语，请坚定地住下，就能得到迷人，这样说道。懒惰的自性会变成，连牛的后面也懒得去。具有精进善于方便，也能跨越海洋。然后，财贤以能胜者那样的教诲之灯的光明，消除了疯狂的黑暗，欢喜地取下戒指，这样想到：爱人的树木之花，今天我得到了戒指，见到它，何时才能得到果实，才能得到内心的安乐呢？之后对那位仙人说道：世尊以教诲之水的灌顶，使疯狂的痛苦得以止息，我是这样见到的：像金巴嘎的果实一样，接近而受用，食用之时能生起安乐之味，最终却产生痛苦。谁在名为“谁”的欲望泥潭中束缚自己，也知道已经体验了安乐。因为我这样想要得不到迷人，因此，这其中的原因是：与爱人的眷属分离而产生的恐惧啊，是美女们之花。

【英语翻译】
Pa. O captivating woman with a captivating face named "Enchanting," haven't you seen my beloved here? I asked the parrots, peacocks, mountain gazelles, bees, cuckoos, dung beetles, the sun, and the full moon. Those devoid of compassion did not speak of my beloved either. Silent and steadfast sentient being, may you not be like that either. Then, the wealthy and virtuous one, possessing the wealth of asceticism, felt affection for her and spoke thus: O long-lived one, please be steadfast. Enchanting, in order to show you the way to the city of the king of the non-humans, gave me this letter, this ring, and this medicine called pure nectar, which is clarified butter. This is ripened butter that alleviates the fatigue of extreme hunger and thirst. After eating it, the long-lived one should manifestly go to the city of the lord of the non-humans, the city of trees, in order to obtain Enchanting. This is just the babbling of a madman, in accordance with your evil nature. Please stay steadfast, and you will obtain Enchanting, so he said. The nature of laziness will change, even lagging behind the ox. Endowed with diligence and skilled in means, one can even cross the ocean. Then, the wealthy and virtuous one, with the light of the lamp of the Sugata's teachings, dispelled the darkness of madness, joyfully took the ring, and thought thus: The flower of the beloved's tree, today I have found the ring. When I see it, when will I obtain the fruit, when will I obtain inner peace? Later, he said to that sage: O Bhagavan, with this empowerment of the water of teachings, the suffering of madness has ceased, I see it thus: Like the Kimpaka fruit, approaching and enjoying it, at the time of eating it generates a taste of happiness, but in the end, it generates suffering. Who binds himself in the swamp of desire called "Who," also knows that he has experienced happiness. Because I desire not to obtain Enchanting in this way, therefore, the cause of this is: the fear arising from separation from the beloved's retinue, is the flower of the beautiful women.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འཇམ་ཡིད་རྣམས་ནི། །བདག་དང་བྲལ་བའི་དུག་གིས་ཡན་ལག་བརྒྱལ་བ་ཅན། །ལྗོན་པའི་དུས་ལ་སྐྱེས་པར་ངེས་པར་སྲོག་རྣམས་འདིར། །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གལ་ཏེ་སྲོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་མ་ངེས་དོར་ན། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་གསོན་པོར་གནས། །བརྩེ་བྲལ་གཞན་ནི་ཅི་འདྲ་ཡོད། །དེ་བས་ཇི་སྲིད་སྲོག་རྣམས་ཉིད། །བདག་དང་བྲལ་བས་དེ་འདོར་བ། །དེ་སྲིད་དེ་ཐོབ་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས། །སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་ནས་བརྩོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་གསོང་པོར་སྨྲས་ཏེ། ཡི་གེ་དང་སོར་གདུབ་བཟུང་བ་དང་བདུད་རྩིའི་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་བཟུང་ཞིང༌། ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཁང་པ་དེ་ནས་རྣམ་པར་བྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་འདི་ཕ་མ་དག་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་འདི་དག་བདག་ལ་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱིས་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཅུང་ཟད་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་སྟེ། གྲོགས་པོ་སུ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་སྨན་དེ་མར་གྱིས་སྨིན་པ་ཟོས་ནས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་པི་ཝང་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་དང་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི་དང་བཅས་པའི་མདའི་རྟེན་རྣམས་བླངས་ཏེ། རིམ་གྱིས་མུ་ཏིག་གི་ཚོགས་ལྟར་དཀར་བའི་ཁ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལས་འདས་ནས་འགྲམ་ངན་ཞེས་
བྱ་བའི་རི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་རས་དེ་ལ་བྲིས་པ་མ་ལུས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ས་འཛིན་དེ་ལ་མིའི་སྐད་དང་ལྡན་པའི་སྤྲེའུའི་བདག་པོ་ལ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། །སྤྲེའུའི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ནི། །སྦྲུལ་རྣམས་དུ་མས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །འགྲམ་ངན་རི་འདི་ལས་ནི་བདག །ད་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་སྤྲེའུའི་བདག་པོ་དེས་ནོར་བཟངས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཚུར་ཤོག་ལ་བདག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲེའུ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཞོན་པར་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རི་དེ་ལས་བརྒལ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་སྤྲེའུ་ཆེན་པོ་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ལ། དེར་ཆེ་བའི་ཚད་ལམ་འགེགས་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་རྒྱུག་པར་བྱེད་པའི་སྦྲུལ་ཆེན་པོ། མདའ་འཕངས་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་ཁྱེར་ནས། །ལམ་མ་སྐྱེས་པའི་ས་འཛིན་ལས་བརྒལ་ནས་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་ཡང་སྲིན་མོ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དེས་

【汉语翻译】
如是柔顺之心者，与我分离，肢体因毒而麻木者，于树木之时所生，定于此处之生命，若依我而存活，若苦行者不舍弃，若我活着，无情者又将如何？因此，只要生命本身，因与我分离而舍弃，直至获得彼，皆应以慈悲心催促而努力。之后，对那位仙人坦诚相告，取了书信和指环，以及名为甘露之药，从树叶之屋中出来，如是思量：若以任何方式将此事告知父母，则必定会阻止我前往非人王的城市，如是思量后，稍微去了其他地方，在某位朋友的家中，吃了用酥油煮熟的药，取了写有文字的琵琶、两根铁橛、锤子、宝剑以及箭囊等物，依次越过如珍珠般洁白的雪山，到达了名为恶崖的山。
之后，诺桑将写在布上的所有内容铭记于心，用各种果实供奉那座山中拥有人类语言的猴王，说道：猴王请迅速，从遍布众多蛇的恶崖山中，现在请您救我。之后，猴王对诺桑说：你过来，骑在我的背上。刹那间，骑在那猴子背上的大士，越过那座山，进入了名为未生之路的山，当那大猴子要返回时，那里有一条巨大的蛇，阻碍着巨大的道路，并且显现出奔跑的样子。箭射出后，带往了另一个生命。越过未生之路的山，到达了名为欲形的山。那里也有一位名为欲形母的罗刹女，她饱受痛苦。

【英语翻译】
Thus, those with gentle minds, separated from me, with limbs paralyzed by poison, born in the time of trees, surely these lives here, if they depend on me, if the ascetic does not abandon them, if I live, what will the heartless one be like? Therefore, as long as life itself, is abandoned due to separation from me, until that is obtained, one should strive with compassion. Then, he spoke frankly to that hermit, took the letter and ring, and the medicine called nectar, and came out of the house of leaves, thinking thus: If in any way this story is told to my parents, then surely these will prevent me from going to the city of the king of non-humans, thinking thus, he went a little to another place, and in the house of a certain friend, he ate the medicine cooked with ghee, and took the written lute, two iron pegs, a hammer, a sword, and the quiver of arrows, and gradually crossed the snowy mountains as white as a collection of pearls, and reached the mountain called Evil Cliff.
Then, Norzang remembered all that was written on the cloth, and offered various fruits to the lord of monkeys in that mountain who had human language, and said: Monkey lord, please quickly, from this Evil Cliff mountain, which is covered with many snakes, please save me now. Then, the monkey lord said to Norzang: Come here and ride on my back. In an instant, the great being who rode on the back of that monkey, crossed that mountain, and entered the mountain called Unborn Path, and when that great monkey was about to return, there was a great snake there, blocking the great road, and appearing to run. The arrow shot, and took him to another life. Crossing the mountain of Unborn Path, he arrived at the mountain called Desired Form. There also was a Rakshasi named Desired Form Mother, who was suffering.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་མའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ལགས་བདག་གི་ཁྱོ་དྲག་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོར་གཤིན་རྗེའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་ཁྲིད་པ་དེས་ན་བདག་དུ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་ཁྱེད་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡོད་ན་དེ་བས་ན་བདག་ལས་སྔགས་རྣམས་ཟུང་ཤིག་དང༌། བདག་ནི་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་སྤྱོད་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ཏེ། མི་ཡི་བདེ་བ་ཆུང་བ་སྙིང་མེད་འདི་ནི་སྤང་བྱས་ནས། །དེ་རིང་ཤོག་ཤིག་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འགྲོ་བར་མཛོད། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རི་ཡི་ཙམ་ད་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ནགས། །རི་བོ་རྩེ་མོ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མཐོང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྒྱུས་ཤེས་པ་སྲིན་མོ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་པར་བསམས་ནས་སྨྲས་པ། །སྲིན་མོ་བདག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་ལ་ལ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླུ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་
ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབར་བའི་མེ་ལྕེའི་ཆོ་གས་ལྟར་སེར་སྐྱའི་སྐྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་ནས་འཁྱོག་པའི་མཆེ་བ་ཀུན་ནས་བཏགས་པ་ལས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྲེག་བླུགས་འཛིན་པའི་མེ་སྟག་གིས་རྐན་གྱི་བུག་པ་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ཤིང་མངའ་བའི་མཁའ་སྣང་དང་འདྲ་བ་དང་མིག་སྨན་གྱི་རིའི་ཕུག་གི་སྒོ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་གདོང་མངོན་པར་བསྟན་ནས། ཆུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཆུ་འཛིན་པ་ལྟར་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ལྷོད་ཅིང་འཕྱང་བའི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རིག་པའི་བུམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་པུས་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། བྲག་དགྲ་སྟ་རྣོན་པོའི་སོ་དང་འདྲ་བ་ཆུའི་རྒྱུན་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོར་བཟངས་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་དགོད་ཅིང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་སྔར་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཁྱོད་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་གི་སེམས་འདོད་པ་དང་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་པས་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་འདིས་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་བས་ན་སོང་ཤིག་དང་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ཡང་བདག་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ས་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན་དེ་བས་ན་མདའ་འདིས་ཁྱེད་དུས་རིང་པོར་འཇིག་པ

【汉语翻译】
又化现为明妃之身，来到财护（Nor-bzangs）面前说道：大福德者，我的丈夫等其他勇猛的明咒师，已被带到战场上阎罗王的处所，所以我很悲伤。因此，如果你为了成为明咒师而显现渴望，那么就从我这里接受咒语吧，我将与你一起成为修法伴侣。说完，她又说道：抛弃这渺小无意义的人间安乐吧！今天就来和我一起到天空的中央去吧！玛拉雅山的各种檀香树林，以及山峰顶上的欢乐之处，也请你暂时观赏一下！然后，大士心想，这个女人一定是知道我底细的食肉女妖，于是说道：食肉女，我并不渴望成为明咒师，你还是去引诱其他那些追求明咒师果位的人吧！说完。
然后，就在那一瞬间，她显现出可怕的形象：燃烧的火焰般赤黄的头发覆盖全身，扭曲的獠牙毕露，手持盛满祭品的火星，咽喉的孔洞中喷射出火焰，面容如同空旷的虚空，又像是眼药山洞穴的入口。她发出如水流般的声响，巨大的腹部松弛下垂，双乳如同智慧的宝瓶，与膝盖相触。她拥有锋利如岩石切割者般的牙齿，如同流水般的时间标记，显现出极其恐怖的形象，向财护猛扑过去。然后，财护笑着对她说：美丽的女子，你像之前一样，用明咒师的形象引诱我的心，让我产生欲望和言语。既然你已经改变了形象，我该如何对待你呢？所以，走开吧，这样的劳累又有什么意义呢？如果你再向我冲来，不离开你的所在地，那么我就用这支箭将你长久地毁灭。

【英语翻译】
Then, she transformed herself into the form of a Vidyadhara consort and came before Nor-bzangs, saying: "Greatly fortunate one, my husband and other brave Vidyadharas have been led to the realm of Yama on the battlefield, so I am in sorrow. Therefore, if you have a desire to become a Vidyadhara, then receive mantras from me, and I will become your Dharma practice companion." Having said this, she continued: "Abandon this small and meaningless human happiness! Come with me today to the center of the sky! The various sandalwood forests of the Malaya Mountains, and the joyful places on the mountain peaks, please behold them for a while!" Then, the great being thought to himself, "This woman must be a Rakshasi who knows my secrets," and said: "Rakshasi, I do not desire to become a Vidyadhara. Go and seduce others who seek the attainment of Vidyadhara!" Having said this.
Then, in that very instant, she revealed a terrifying form: her reddish-yellow hair, like blazing flames, covered her entire body; twisted fangs were bared; she held a handful of sacrificial offerings with sparks; flames shot out from the holes in her throat; her face was like the vast expanse of the sky, and like the entrance to the cave of the eye-medicine mountain. She made a sound like flowing water, her large belly was loose and hanging down, her breasts were like vases of wisdom, touching her knees. She had teeth as sharp as a rock cutter, like the marks of time that hold the flow of water, revealing an extremely terrifying form, and rushed towards Nor-bzangs. Then, Nor-bzangs laughed and said to her: "Beautiful woman, you are like before, using the form of a Vidyadhara to entice my mind, causing me to have desire and speech. Now that you have changed your form, how should I treat you? Therefore, go away, what is the point of such toil? If you rush at me again and do not leave your place, then I will destroy you for a long time with this arrow."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེས་མངོན་པར་རྒྱུག་བ་དེའི་ཚེ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུངས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་པི་ཝང་སྒྲ་ཐོས་ཏེ། །ཡིད་དང་ན་བ་འཕྲོག་བྱེད་པ། །སྲིན་མོ་འཇིགས་མ་ལེགས་སོ་ཞེས། །སྨྲས་ནས་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ནུབ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རི་བོ་དེ་ལས་འདས་པར་བྱ་སྟེ། སོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་བརྒལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ས་འཛིན་དེ་ལ་ལྕགས་ཕུར་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཐོ་བ་ཡིས། །སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བརྟན་བྱེད་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྡུངས་བར་གྱུར། །ཕུར་པ་དེ་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཞན་གྱིས་བརྐོས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་གནས་ནས་ཕུར་བུ་དེ། །འོག་ནས་དེ་ནི་བཏོན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཐབས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལྡན་ནོར་བཟང་ནི། །མི་འམ་ཅི་མོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རི་བོ་དེ་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་སོ་གཅིག་པ་བརྒལ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་སོང་བར་གྱུར་
ཏོ། །དེའི་ཡང་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པ་སྟག་གི་སེན་མོ་ལྟར་འཁྱོག་ཅིང་རྣོ་བའི་མཆུ་དང་ལྡན་པ། བྱ་རྒོད་མོ་མཐོང་ནས་འདི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་སྲིན་མོའོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པར་འདི་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ས་འཛིན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཤིང་གི་རྩ་བར་འོངས་ནས་ནོར་བཟངས་གཞུ་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞུ་ནི་བདུངས་པ་བྱས་ནས་གཞུ་ལ་མཁས། །རྩ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་གཏན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་བྱེད་པའི། །རི་དགས་ལ་ནི་རྣོ་བའི་མདའ་ཡིས་ཀུན་ནས་བསྣུན་པར་གྱུར། །རི་དགས་དེ་ཡི་ཁྲག་འཛགས་པས། །རི་དགས་ལྟ་བུའི་མིག་ལྡན་པ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྡན་པགས་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་བསྒྲིབས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱ་རྒོད་གཟུགས་འཛིན་དེས། །གཡོ་བ་དང་བྲལ་གནས་པ་ནི། ཤུགས་ཀྱིས་རི་དགས་ལྤགས་ལྡན་པ། །དེ་ནི་བཏོན་ནས་རི་ལ་ཁྱེར།། པགས་པ་དེ་ནི་ཕུག་བྱས་ནས། །ལམ་ནི་རྙེད་ཕྱིར་ལམ་ལ་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་དེས་སྲིན་མོའི། །མགོ་ནི་རལ་གྲིས་གཅོད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་མོད་པ་སེང་ལྡེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ལ་འོངས་ཏེ་བསམས་པ། རི་འདི་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུག་གི་སྒོ་འདི་ལས་ངེས་པར་བརྒལ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །ངེས་པར་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་དུ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་

【汉语翻译】
名为绕迥。当他显现奔跑时，诺桑便弹起了琵琶。听到琵琶声后：心与病痛皆被夺，罗刹凶女甚好啊！说完便迅速消失。之后，诺桑想要越过那座如意之山，便前往名为索吉巴的山。他心想，用其他方法是无法越过的。于是，将铁橛：用极其沉重的锤子，为了稳固十二指节，反复捶打。骑在那橛子上，再次被他人雕琢。在那里安住，那橛子，从下面被拔出。就这样，以伟大的方法，具有精进的诺桑，为了获得紧那罗女，便越过了那座山。之后，越过索吉巴之后，便前往名为多吉坚的山。
在那山顶上，住着一只像老虎爪子一样弯曲而锋利的喙的母鹫，看到后心想，这莫非是鹫形的罗刹？现在我必须想办法越过这座多吉坚的山。于是来到树根旁，诺桑是持弓者中的佼佼者，他拉开了弓，精通弓术。将根部作为极其柔软的支撑点，用锋利的箭射向野兽。那野兽流出了血，拥有像野兽一样眼睛的，外面覆盖着皮毛，身体被遮蔽并安住。之后，那鹫形的罗刹，一动不动地站在那里，用力地将那张带毛的兽皮，取出并带回山上。将那兽皮挖洞，为了找到道路，在那条路上，具有精进的他用剑砍下了罗刹的头。之后，来到了名为森登莫巴森登坚的山，心想：必须从这座山的黑暗洞穴之门越过。这一定是伟大的地方，因为这里被具有五种功德的龙族所占据。

【英语翻译】
It is called Ra-gyur. When he appeared to be running, Norzang played the lute. After hearing the sound of the lute: The mind and pain are taken away, Rakshasi fierce woman is very good! After saying that, it quickly disappeared. After that, Norzang wanted to cross that wish-fulfilling mountain, so he went to a mountain called Sochikpa. He thought, it is impossible to cross it by other means. So, the iron peg: With an extremely heavy hammer, in order to stabilize twelve finger-widths, it was repeatedly hammered. Riding on that peg, it was carved again by others. Staying there, that peg, was pulled out from below. In this way, with great methods, Norzang, who has diligence, in order to obtain the Kinnara woman, crossed that mountain. After that, after crossing Sochikpa, he went to a mountain called Dorje Chen.
On the top of that mountain, there lived a female vulture with a beak that was curved and sharp like a tiger's claw. Seeing it, he thought, could this be a vulture-shaped Rakshasi? Now I must find a way to cross this Dorje Chen mountain. So he came to the root of the tree, Norzang was the best of the archers, he drew the bow, and was skilled in archery. Taking the root as an extremely soft support, he struck the wild animal with a sharp arrow. That wild animal bled, having eyes like a wild animal, covered with fur on the outside, the body was covered and stayed. After that, that vulture-shaped Rakshasi, stood there motionless, forcefully took out that furry animal skin, and carried it back to the mountain. Digging holes in that skin, in order to find the road, on that road, he who has diligence cut off the head of the Rakshasi with a sword. After that, he came to a mountain called Sendeng Mopa Sendeng Chen, and thought: I must cross from the dark cave door of this mountain. This must be a great place, because it is occupied by the dragons who have five virtues.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨན་ཆེན་པོ་དེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། །སྨན་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་འོད་ཀྱིས་ནི། །གྲང་དང་དྲོ་དང་དུག་ཉམས་བྱེད། །སྦྲུལ་དང་སྲིན་པོ་ཆོམ་རྐུན་ལས། །བྱུང་བའི་འཇིགས་པའང་སྤོང་བར་བྱེད།། གང་ཡང་འདི་སོ་སོར་འཛིན་པའི་ཀླུ་དེས་གཉིད་ལོག་པར་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་གནས་འདི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ལྟོ་འཕྱེ་འདི་གཉིད་ལོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྲག་འདི་བཏོན་ནས་སྨན་བཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས། ལྕི་བའི་བྲག་དེ་ནི་ལག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསལ་བར་བྱས་ཏེ་སྨན་དེ་མགོ་བོར་བཅིངས་ལ་ཕུག་དེར་ཞུགས་ཏེ། མྱུར་དུ་ཕུར་བུའི་རྩ་དག་གིས། །རི་ཡི་ཕྱོགས་དག་མདའ་དག་གིས། །ངལ་བའི་སྐྱེད་བྱེད་ཕུག་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་མི་གཡོ་དེས་བྱས་གྱུར། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཕར་སོང་སྟེ། །ལགས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་གཉིས་དག་གིས།
རལ་གྲི་བཟུང་བར་བྱས་པ་དག །མྱུར་དུ་མདའ་དག་གིས་ཕུག་སྟེ། །ཕུར་བ་ཡིས་ནི་མངོན་དུ་བྱས། །དེ་དག་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བདག་གི་བར་ནས་བྱུང་སྟེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྱོགས་དུ་མ་རྣམས་བཅག་ནས་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་བོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བརྒལ་ནས་སྦའི་ཆུ་བོ་རྗེས་སུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྣམ་པ་གང་གིས་སྤའི་ལྕུག་གཉིས་ཕ་རོལ་ནས། །དྲག་པའི་རླུང་གིས་ཀུན་ནས་ཁྱེར་བའི་མདུན་དུ་བཟུང་ནས་ནི། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྒལ་གྱུར་པ། །མངོན་དུ་བྱས་པ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེར་བའི་དམ་བཅས་ལྟར། །དེ་ནས་སྦའི་ཆུ་བོ་ལས་འདའ་བར་བྱས་ནས་གསེར་གྱི་ར་བའི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མས་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཡིད་འཕྲོག་མའི་ཡབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཤིང་རྣམས་བསྒྲིབས་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། གཅིག་དང་བསྡོངས་པར་བྱས་པའི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །མི་འམ་ཅི་ཡི་བུ་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱང་འདིར། །ཆུ་བོ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཆུ་ཉིད་ནི། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སོང་བ་དང་དེར་རྒས་པར་ནུས་པ་ཉེ་བར་གདུངས་པ་གཅིག་པུ་ཆུ་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དབུགས་ཕྱུང་ནས་རྫིང་བུའི་འགྲམ་གྱི་མཐའ་མར་གནས་པར་

【汉语翻译】
那大药被岩石阻挡着，那大药亦以消灭黑暗之光明，能除寒热与毒害，亦能消除由蛇与妖魔盗贼所生之怖畏。无论谁，执持此药之龙皆令其入睡。为何如此？因这大药如灯焰般照亮此地。因此，我思忖，只要此懒虫睡着，就搬开这岩石，取走药。他用手臂的力量移开沉重的岩石，将药绑在头上，进入洞穴。迅速地，以木钉之根，以山之方向，以箭矢，做了产生疲劳的洞穴，做了毫不动摇之事。然后稍微往前走，两个强壮的男子，拿着剑，迅速地用箭矢刺穿，用木钉显现。他们变得毫不动摇，从我身边经过而去了。然后打破许多石块，越过那一个又一个具有把持之河流，最终找到了斯巴河。然后以何种方式，从对岸拿着两根斯巴树枝，在强风的吹拂下，拿着它们，伟大的自我越过了那条大河，就像显现了给予巨大果实的誓言一样。然后越过斯巴河，看见了以金栅栏的台阶装饰，以花园迷人的，迷人女子的父亲的城市。在那里，又进入了持明者们的花园，隐藏在树木中。一个与四个结合，这里还有成百上千的紧那罗女，她们用瓶子盛满清澈的河水，清晰可见。然后当她们离开后，在那里，一个因年老体衰而痛苦不堪，独自一人，无力拿着装满水的金瓶，气喘吁吁地站在池塘的边缘。

【英语翻译】
That great medicine was blocked by rocks, and that great medicine also with the light that destroys darkness, eliminates cold, heat, and poison, and also dispels the fear arising from snakes, demons, and thieves. Whichever dragon holds this medicine separately is made to sleep. Why is that? Because this great medicine, like the tip of a lamp, illuminates this place. Therefore, I thought, as long as this lazy worm is asleep, I will remove this rock and take the medicine. He removed the heavy rock with the strength of his arms, tied the medicine to his head, and entered the cave. Quickly, with the roots of wooden pegs, with the direction of the mountains, with arrows, he made a cave that produces fatigue, and did what was unshakeable. Then he went forward a little, and two strong men, holding swords, were quickly pierced with arrows, and revealed with wooden pegs. They became unshakeable, passed by me and went away. Then, after breaking many rocks, and crossing those rivers one after another that had holdings, he finally found the river Spa. Then in what way, holding two Spa branches from the other side, in the blowing of the strong wind, holding them, the great self crossed that great river, just like revealing the vow to give great fruit. Then, after crossing the Spa River, he saw the city of the father of the enchanting woman, adorned with golden fence steps, with a garden that captivates the mind. There, he also entered the garden of the Vidyadharas, hiding in the trees. One combined with four, and here there are also hundreds of thousands of Kinnara women, who clearly see themselves holding clear river water in vases. Then, after they left, there, one who was suffering from old age and weakness, alone, unable to hold the golden vase filled with water, stood panting at the edge of the pond.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མི་འམ་ཅིའི་འབངས་མོ་འདི་རྒས་པས་ནུས་པ་འཕྲོགས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བདག་གིས་འདིར་གཅིག་པུ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིད་འཕྲོག་མའི་གཏམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་དེ་ལ་དྲིས་པ། འཕགས་མ་ཆུ་འདི་གང་དུ་ཉེ་བར་ཁྱེར་བ་ཡིན། །མི་འམ་ཅིའི་འབངས་མོ་རྒས་པ་དེས་ཀྱང་ནོར་བཟངས་ལ་བལྟས་ནས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདི་ལས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་གཞོན་ནུ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ངོ་མཚར་བའི་ལྟད་མོའི་དབང་གིས་བདག་ལ་དྲིའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟངས་ཉོན་ཅིག །ཡིད་འཕྲོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྗོན་པའི་བུ་མོ་སྟེ། །ས་ཡི་བདག་པོ་མི་འམ་ཅི་ཡི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་པས་སྔོན་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཇི་ལྟར་སླར་
ཡང་འདིར་ནི་མངོན་པར་འོངས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕས་ནི་མི་ཡི་དྲི་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བཞིན་པ། །ཡན་ལག་ལས་ནི་སྣོམ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མ་རེ་རེར་བུམ་པའི་ཁ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་འཁྲུ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཕྲད་འདོད་དེ་ལ་སྨྲས་གྱུར་པ། །དོགས་པ་དང་བཅས་ཕྱོགས་རྣམས་ཡང་ཡང་བལྟ་བྱས་ཏེ། །འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སོར་གདུབ་འདི་ནི་དོགས་དང་བཅས། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་ནས་སོར་གདུབ་དེ་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཆུའི་བུམ་པ་དེའི་རྐེད་པར་བཞག་ནས་སླར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅིའི་འབངས་མོ་རྒན་མོ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ཁྲུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཡིད་འཕྲོག་མ་སོར་གདུབ་དེ་ཕང་པར་གཞག་ཅིང་གནས་ཏེ། དེ་ནས་སོར་གདུབ་དེ་ནི་ཡང་དག་བླངས་བྱས་ཏེ། །ཡིད་འཕྲོག་མས་ནི་ཁྱིམ་དུ་བུད་མེད་དེ་ལ་ནི། །འཕགས་མས་འདི་ནི་གང་ནས་ཡང་དག་རྙེད་པ་ཞེས། །འདོད་པས་གང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་བས་དྲིས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ངེས་གཞོན་ནུ་རིག་པ་འཛིན་པས་སོར་གདུབ་འདི་བདག་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་སྟེ། ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་འདི་སྦྱིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོའི་བུ་མོས་ངེས་པར་འཕགས་པའི་སྲས་འོངས་སོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སླར་དེ་ལ་འཕགས་མས་གལ་ཏེ་འདིར་འགུགས་པར་ནུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་འབད་པར་བགྱི་སྟེ་གལ་

【汉语翻译】
结束了。之后，诺桑心想，为了我的利益，这个非人族的婢女因为年老而失去了能力。否则，我独自一人在这里，为什么会因为接近迷人的谈话而被发现呢？他这样想着，便走近她问道：圣母，这水要拿到哪里去？那个年老的非人族婢女也看着诺桑，心想：这个年轻的持明者一定是出于对这个持明者花园的好奇，才会问我吧。她这样想着，便说道：俊美的年轻人，听着！有个名叫迷人的树之女，她是土地的主人，非人族的迷人者。她曾经被男子享用过，怎么会再次来到这里呢？她的父亲总是散发着人类的气味，无法从肢体上嗅到。每天从瓶口里散发出来的气味之水，就是用来给她沐浴的。之后，诺桑想要见面，便对她说：请带着疑惑，反复地四处张望。把这个用光芒装饰的戒指，带着疑惑，送给迷人者吧。她也说：我会那样做的。然后就接过了戒指。菩提萨埵也将水瓶放在她的腰间，然后又回到了那个花园。之后，非人族的年老婢女真正地走近，在沐浴结束时，将戒指放在迷人者的膝盖上。之后，迷人者拿起了那个戒指，在家里问那个女人：圣母，你从哪里得到这个的？她心中充满了渴望。之后，她肯定地说：是年轻的持明者把这个戒指交给我，说：请把这个送给迷人者。之后，非人族的主人的女儿心想：圣者的儿子肯定来了。之后，圣母又对她说：如果能把他引到这里来，那就太好了。她说：我会尽力而为的，如果

【英语翻译】
It is finished. Then, Norzang thought, for my benefit, this non-human servant girl has lost her ability due to old age. Otherwise, why would I, alone here, be found because of approaching the charming conversation? Thinking this, he approached her and asked: Holy mother, where is this water being taken? That old non-human servant girl also looked at Norzang and thought: This young Vidyadhara must be asking me out of curiosity about this Vidyadhara garden. Thinking this, she said: Handsome young man, listen! There is a tree daughter named Yid-hphrog-ma (Charming Woman), she is the charming one of the non-human race, the lord of the land. She was once enjoyed by a man, how could she come here again? Her father always emanates the smell of humans, and it cannot be smelled from her limbs. The water of scent that emanates from the mouth of the bottle every day is used to bathe her. After that, Norzang wanted to meet her, so he said to her: Please look around repeatedly with suspicion. Give this ring decorated with light, with suspicion, to the charming one. She also said: I will do that. Then she took the ring. The Bodhisattva also placed the water bottle on her waist, and then returned to that garden. After that, the old non-human servant girl truly approached, and at the end of the bath, placed the ring on the lap of the charming one. After that, the charming one picked up the ring and asked the woman at home: Holy mother, where did you get this from? Her heart was filled with desire. After that, she said definitely: It was the young Vidyadhara who gave this ring to me, saying: Please give this to the charming one. After that, the daughter of the lord of the non-human race thought: The son of the Holy One must have come. After that, the Holy Mother said to her again: If you can bring him here, that would be great. She said: I will try my best, if

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་བདག་གིས་ནུས་པར་གྱུར་ན་དེ་བས་ན་གཞོན་ནུ་རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་འོང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་སོང་སྟེ་ནོར་བཟངས་ལ་སྨྲས་པ། བཟང་པོ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་ལྟ་བར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ནི་ཆ་བྱད་ཡིད་འོང་དུ་བྱས་ཏེ། །མཚན་མོའི་མུན་པ་མཐུག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །དེ་རིང་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲད་འདོད་ཡིད་འཕྲོག་མའི། །གློ་བུར་ཉིད་དུ་ཕོ་བྲང་དུ་ནི་ཞུགས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བརྟན་པ་འདིས་ནི་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་བསྒྲིབས་བྱས་པ། །མི་འམ་ཅིའི་གཡོག་རྒན་མོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པ། །མཚན་མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་
ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་མཐོང་ནས་དགའ་བའི་ཁུར་གྱིས་ཡན་ལག་ལེ་ལོ་ཅན། །ཅི་ལྟར་ཡང་ནི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་ནི་མལ་ཆ་དོར་བར་གྱུར། །དེས་ཀྱང་གཡོ་བའི་རི་དགས་མིག་ལྟར་མཛའ་མོ་དེ་ལ་དཔུང་དག་གིས། །ཤིན་ཏུ་རིང་བར་བྲལ་བར་རིད་པ་མི་འམ་ཅི་མོ་ལ་ནི་འཁྱུད། །དེ་ནས་དེས་ཇི་ལྟར་ཡང་ནོར་བཟངས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡུན་རིང་པོར་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་སེལ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་བདག་གི་དོན་དུ་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ནི་སྙིང་སྲ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་འཕགས་པའི་སྲས་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ངལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཇིགས་མ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་བསམ་པར་མ་བྱས་ཤིང༌། །བདེ་བས་རྗེས་འབྲེལ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དོར་བྱས་ནས། །ཕལ་ཆེར་ཡུན་རིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །གཉེན་བཤེས་པས་ནི་མ་སྤྱད་པ་ཡང་སྐྱེ་བོས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཡིད་འཕྲོག་མས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་བདག་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་དོན་དུ་འཕགས་པའི་སྲས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། ད་ལྟར་ཡུན་རིང་བྲལ་བའི་ཉི་མ་དང་འབྲེལ་གདུངས་པས་ནི། །ཟོས་པ་འདི་ནི་བསྐུམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཐོབ། །བདག་གི་སྙིང་གི་ཀུ་མུ་ད་ནི་མཐོང་ཤར་བྱས། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཟླ་བ་ཡིས་ནི་རབ་སད་བྱས། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མས་མི་འམ་ཅིའི་འབངས་མོ་རྒན་མོ་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་འཕགས་པའི་སྲས་འདིར་གནས་བཞིན་པ་ཡབ་ཀྱིས་གང་ནས་ཀྱང་ཐོས་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་ཁྲོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་མ

【汉语翻译】
于是我说如果我有能力，就让那位年轻的持明者来吧。说完就去了花园，对诺桑说道：‘善良的伊卓玛想要见你。’说完，就变成了一个迷人的女子模样。
当夜晚的黑暗变得浓厚时，
今天我想和伊卓玛一起见面，
请你突然进入宫殿。
坚固者得知此事后，
用妖娆的姿态遮蔽了身体，
跟随着紧那罗老妇的仆人，
夜晚进入了伊卓玛的家。
之后，诺桑看到伊卓玛后，因喜悦而四肢无力。
无论如何，因为恐惧，他扔掉了床铺。
他也用如受惊的鹿眼般的眼睛，用双臂拥抱了那位朋友，
紧那罗女因长久的分离而变得消瘦，对此感到懊悔。
之后，他用诺桑的话语，消除了因长期分离的痛苦而产生的恐惧，心中获得了希望的果实，说道：‘唉！为了我，圣子经历了如此多的痛苦而来。无论如何，我真是铁石心肠，我为何让圣子如此疲惫呢？’
诺桑说道：‘不要害怕，事情不是那样的。
对于无法忍受的巨大痛苦也不去考虑，
抛弃了与快乐相连、不可动摇的佛法之路，
通常为了长久渴望的人，
亲友不愿做的事，人们也会去做。’
伊卓玛说道：‘唉！我是有意义的，
因为为了我，圣子对我如此顺从和专注。因此，
现在与长久分离的太阳相连的痛苦，
已经吞噬了我，现在我终于得到了解脱。
我的心莲已经绽放，
无比喜悦的月亮已经将它唤醒。’
之后，伊卓玛叫来了紧那罗的老妇仆人，说道：‘如果父亲从任何地方听说圣子住在这里，他就会勃然大怒，'

【英语翻译】
Then I said that if I had the power, I would bring that young Vidyadhara. Having said this, he went to the garden and said to Norzang, 'The beautiful Yidroma wants to see you.' Having said that, he transformed into a charming female form.
When the darkness of night becomes thick,
Today I want to meet with Yidroma,
Please suddenly enter the palace.
Having learned of this, the steadfast one,
Covered his limbs with a seductive appearance,
Following the old Kinnara female servant,
At night, he entered the house of Yidroma.
Then, seeing Norzang, Yidroma's limbs became weak with the burden of joy.
In any case, out of fear, he threw away the bedding.
He also embraced that friend with his eyes like those of a startled deer,
The Kinnara woman regretted being emaciated from the long separation.
Then, with Norzang's words, he dispelled the fear caused by the pain of long separation, and having obtained the fruit of hope in his heart, he said, 'Alas! For my sake, the Holy Son has come, experiencing so much suffering. In any case, I am truly hard-hearted, why have I made the Holy Son so tired?'
Norzang said, 'Do not be afraid, it is not like that.
Without even considering the unbearable great suffering,
Having abandoned the path of Dharma that is connected with happiness and is unshakeable,
Usually for the sake of a person who is longed for for a long time,
People will do things that relatives and friends are unwilling to do.'
Yidroma said, 'Alas! I am meaningful,
Because for my sake, the Holy Son is so obedient and focused on pleasing me. Therefore,
Now, the suffering connected with the sun of long separation,
Has devoured me, and now I have finally obtained liberation.
The lotus of my heart has blossomed,
The moon of great joy has awakened it.'
Then, Yidroma called the old Kinnara female servant and said, 'If the father hears from anywhere that the Holy Son is staying here, he will become enraged,'

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལེགས་པ་ཅི་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་འདིར་རྙེད་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་འཕགས་པའི་སྲས་ལ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེད་མོའི་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་ལ་འཕགས་པའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲིད་པར་འོས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ནང་པར་དེ་ཉིད་སྨྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛའ་མོས་ཡང་དག་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ནས་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒན་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་
ཞུགས་ནས་མཚན་མོ་འདས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ལ་གོས་དཀར་པོ་འཆང་ཞིང་ཉེ་གནས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེ་དང་དེར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ཉེ་གནས་མ་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། སྨྱུང་བ་དང་བཅས་ཁྲུས་བྱས་གཙང༌། །མི་མོ་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །དེ་བས་གཅིག་པུ་མཆོད་པར་མཛོད། །སྐྱེད་ཚལ་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །མཆོད་གསུམ་མེ་ཏོག་མཚོན་ཆ་ལས། །ཁྱེད་ཅག་རྣམ་པར་ལོག་མཛོད་ཅིག །བདག་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་ཞུགས་བགྱི། །དེ་ནས་ཉེ་གནས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དགོད་པས་རྣམ་པར་ཁ་བྱེ་བའི་སོའི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མས་ནོར་བཟངས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཁ་དོག་གིས་བྱུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགོད་ཅིང་སྨྲས་པ། མཛེས་མ་ཡན་ལག་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་བྱུག་པ་འདི་བདག་ཅག་གི་ཡན་ལག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་བྱེད། འོ་ན་འདོད་པའི་མཆོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཡིད་འཕྲོག་མས་དགོད་ཅིང་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ནི་མེ་ཏོག་མདའ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པ། །གཟུགས་ནི་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འདི་ནི་གཞུ་ནི་འཛིན་བྱེད་པ། །དེ་བས་ཁྱེད་ཉིད་བདག་གི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །མྱོས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས་པས་སྲེག་པ་སུ་ཞིག་དད་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་འདི་ལྟར་དགོད་པའི་གཏམ་གྱིས་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འཕེལ་བ་དེ་དག་ལ་དེར་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ནང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་འོངས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡབ་འོངས་པར་ཤེས་ནས་ལངས་ཏེ། ཡིད་འཕ

【汉语翻译】
说：“无论如何也会做好事的。”因此，在这里找到的持明者的花园里，夜晚的时候，在持明者的花园里，傍晚的时候，圣子您应该带领前往。我们明天将以斋戒和无肢体的供养方式前往。”诺桑也说：“朋友说得很对。”说完，傍晚时分，与老妇一同进入持明者的花园，度过了夜晚。之后，迷人女在黎明时分，身穿白衣，侍女们手持香和花环，来到那个花园附近，对侍女们说：“斋戒沐浴已清净，女子以极大的努力，依赖欲望之神，因此独自供养吧。在这个花园之外，供养三宝的花朵和武器，你们都应该离开，我将独自进入。”之后，侍女们拿着靠近的香和花环等，进入花园，以极其喜悦的笑容，绽放的牙齿的宝石光芒照亮面容的迷人女，用香甜的香气涂抹诺桑。之后，菩萨笑着说：“美丽的女子，对于无肢体的供养，即将到来的涂抹，为何要涂抹在我们的肢体上？那么，请做欲望的供养吧。”迷人女笑着说：“您的言辞本身就是香甜的花箭，身形是摩羯鱼的旗帜，这是弓的执持者。因此，您是我的花朵旗帜，谁会相信被陶醉的自在天愤怒烧毁呢？”之后，彼此以这样的笑语，不断增长爱恋，当他们在那里停留时，妃嫔眷属和内眷属一同，非人（紧那罗）的主人来到了那个花园。之后，得知父亲到来，便起身，迷

【英语翻译】
saying, "Whatever happens, it will be done well." Therefore, having found this here, in the garden of the knowledge holders, at night, in the garden of the knowledge holders, in the evening, noble son, you should lead the way. We will go tomorrow with fasting and offering without limbs." Norzang also said, "My friend speaks truly." Having said this, in the evening, together with the old woman, they entered the garden of the knowledge holders and spent the night. Then, at dawn, the captivating woman, wearing white clothes, and the attendant women holding incense and flower garlands, approached that garden and said to the attendant women, "Fasting and bathing are purified, the woman with great effort, relying on the god of desire, therefore, offer alone. Outside this garden, the flowers and weapons of offering to the Three Jewels, you should all depart, I will enter alone." Then, the attendant women, holding the approaching incense and flower garlands, etc., entered the garden, and with an extremely joyful smile, the captivating woman, whose face was illuminated by the jewel-like rays of her blooming teeth, anointed Norzang with sweet-smelling fragrance. Then, the Bodhisattva laughed and said, "Beautiful woman, for the offering without limbs, this approaching anointment, why do you apply it to our limbs? Then, please make the offering of desire." The captivating woman laughed and said, "Your words themselves are fragrant flower arrows, your form is the banner of the Makara fish, this is the holder of the bow. Therefore, you are my flower banner, who would believe that you were burned by the wrath of the intoxicated Ishvara?" Then, as they lingered there, with such laughter and conversation increasing their mutual affection, the master of the Kinnaras, with his retinue of consorts and inner circle, came to that garden. Then, knowing that her father had arrived, she stood up, and the captivating

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་མ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པས་ནོར་བཟངས་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པའི་སྲས་ལགས་བདག་གི་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ནས་འོངས་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་མྱུར་དུ་ལྗོན་ཤིང་གི་ཁྱིམ་འདིར་ཞུགས་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ལངས་ཏེ་འཇིགས་ཤིང་གོམ་པ་བཀོད་པས་སོང་སྟེ། ལྗོན་ཤིང་གི་ཁང་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་མས་དྲིས་པར་གྱུར་པ། །བུ་མོ་བར་ཆད་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་པས་རྫོགས་པར་
བྱས་སམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡིད་འཕྲོག་མས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་མཆོད་པ་མྱོས་བྱེད་པ་ཡི་ཕྱིར་མ་ལགས། །ནུས་པས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་མངོན་བརྩམས་པ། །ཡིད་བྱུང་གནས་འདི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་དེ་ཉིད་ལ། །ཡབ་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་བར་ཆད་མེད་པར་དགག་པར་བྱས། མས་སྨྲས་པ། བདག་གི་བུ་མོ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་གྱིས་ཤིག་དང༌། བདག་ནི་ནང་འཁོར་འདིར་འོངས་པར་གྱུར་པ་ཟློག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡིད་འཕྲོག་མས་ཀྱང་མེ་ཏོག་མཚོན་ཆ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་འདི་ལྟར་བསམ་ཞིང་གནས་སོ། །བདག་གིས་ནི་དུས་ཇི་ཙམ་ཉིད་དུ་འཕགས་པའི་སྲས་སྦ་བར་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་མ་ཡི་མག་པ་འདི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་འདིར་འོངས་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་དགའ་འགྱུར་ཏེ། ཡབ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཁྲོས་པར་འགྱུར། །མས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་གལ་ཏེ་མག་པ་དེ། །བདག་གི་འདིར་ནི་འོངས་གྱུར་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡབ་ནི་དང་བྱས་ནས། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་མས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བས་ན། །མ་ལ་མག་པ་བསྟན་པར་འགྱུར། ཞེས་སྨྲས་ནས། རྒན་པོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། སོངས་ལྗོན་ཤིང་གི་ཁྱིམ་འདི་ན་གནས་པའི་འཕགས་པའི་སྲས་ལ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག་དང༌། དེ་ནས་བྱུང་སྟེ་མ་ལ་གསོང་པོར་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བས་སོ་སོར་མཉན་ཏེ། ལྗོན་ཤིང་གི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ནོར་བཟངས་ལ་ལོ་རྒྱུས་དེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ལྗོན་ཤིང་གི་ཁྱིམ་དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡིད་འཕྲོག་མས་སྨྲས་པ། མས་མག་པ་མཐོང་བར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི། །ལྗོན་ཤིང་ཁྱིམ་ནས་འོངས་པ་ནི། །གང་དུ་ཡང་ནི་མག་པ་དེ། །བདག་འཇིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་འགྱུར་རམ། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མས་དགོད་ཅིང་སྨྲས་པ། འོ་ན་

【汉语翻译】
罗刹女惊恐地对诺桑说道：‘圣子啊，我的上师眷属都来了，所以应该赶紧进入这树屋。’说完，诺桑立刻起身，惊恐地迈步走了过去，进入了树屋。然后，迷人的女子走近，母亲问道：‘女儿，你是否毫无阻碍地完成了迷醉的祭祀？’迷人的女子说道：‘我不是为了祭祀迷醉而来的，而是用力量显现创造了这个花园。这个令人愉悦的地方，就在那一瞬间，被父亲的眷属毫无阻碍地阻止了。’母亲说道：‘我的女儿，你要心平气和地完成迷醉的祭祀，这样我来到内眷的这件事才能被阻止。’迷人的女子也向花朵武器献祭，心想：‘就这样做吧。’心想：‘我能把圣子藏到什么时候呢？所以应该对母亲说。’于是心想后说道：‘如果母亲的丈夫来到这里，你的心会高兴，但父亲会非常生气。’母亲说道：‘女儿，如果丈夫来到我这里，你的父亲会高兴，我会非常高兴。’迷人的女子说道：‘如果那样的话，那就把丈夫给母亲看吧。’说完，对那个老人说道：‘去对住在树屋里的圣子说，然后出来坦诚地告诉母亲。’那老人也应允‘就这样做’，并分别听从了她们的话，然后对住在树屋里的诺桑说了那些话。之后，诺桑从树屋里出来了。迷人的女子说道：‘母亲应该见见丈夫。’母亲说道：‘这个年轻的持明者从树屋里出来，无论如何，那个丈夫会害怕地跟着我吗？’然后，迷人的女子笑着说道：‘那么……’

【英语翻译】
The Rakshasi, filled with fear, said to Norzang: 'Noble son, my guru's retinue has come from all directions, so it is fitting to quickly enter this tree house.' Then, Norzang quickly stood up, and with fear taking steps, he went and entered the tree house. Then, the captivating woman approached, and the mother asked: 'Daughter, have you completed the intoxicating offering without any obstacles?' The captivating woman said: 'I have not come for the intoxicating offering, but have manifestly created this garden with power. This delightful place, in that very instant, was obstructed without hindrance by the father's retinue.' The mother said: 'My daughter, calmly complete the intoxicating offering, so that my coming into this inner circle will be averted.' The captivating woman also made offerings to the flower weapons, thinking, 'Let it be done thus.' Thinking, 'How long can I hide the noble son? Therefore, I should speak to the mother,' she thought and said: 'If the mother's husband comes here, your heart will be glad, but the father will be very angry.' The mother said: 'Daughter, if that husband comes to me, your father will be pleased, and I will be very happy.' The captivating woman said: 'If that is so, then show the husband to the mother.' Having said that, she said to the old man: 'Go and tell the noble son who dwells in this tree house, and then come out and speak frankly to the mother.' The old man also agreed, saying, 'Let it be done thus,' and listened to them separately. Then he told those words to Norzang, who was dwelling in the tree house. After that, Norzang came out of the tree house. The captivating woman said: 'The mother should see the husband.' The mother said: 'This young vidyadhara has come from the tree house, but in any case, will that husband follow me in fear?' Then, the captivating woman laughed and said: 'Then...'

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མའི་མག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །མས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན། །བདག་གི་བུ་མོ་ཁྱོད་མྱ་ངན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ཡིད་འཕྲོག་མའི་མ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བཙལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོར་
སྣོམ་ཞིང་འདི་ལྟར་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་གྱུར་ཏེ། ད་ནི་བདག་གི་བུ་མོ་དང༌། །རིགས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཁྱོད་དང་ནི། །གང་གཱ་རྒྱ་མཚོ་དག་ལྟར་ནི། །ནམ་ཡང་རྣམ་ཆད་མ་གྱུར་ཅིག །ད་ནི་དེ་བས་ན་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ལ་ལོ་རྒྱུས་འདི་བདག་གིས་སྨྲ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་སྨྲས་ཏེ། ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སོང་སྟེ་སྐབས་དང་མངོན་དུ་འགྲོ་བར་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པའི་སྲས་ལགས། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡིད་འཕྲོག་མའི་བདག་པོ་འོངས་པར་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་སླར་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ལྗོན་པས་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སྨྲས་པ། རིགས་མིན་ལམ་ལ་གནས་པ་དེ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་མཐོང་གྱུར་ན། །ཁྲག་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་ལྡན་པ། །མཚོན་ཆས་ག་ཅོད་དེ་ཕྱོགས་རྣམས་དོར། །ཡིད་འཕྲོག་མའི་མས་སྨྲས་པ། ཕན་པར་བྱེད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མི་མཐུན་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྗོན་པས་སྨྲས་པ། འོ་ན་འདི་ལྟར་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། དེས་སྨྲས་པ། ཡིད་འཕྲོག་མ་འོངས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་སྨྲས་པ་དེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྔོན་བ་དྲག་པོ་ལས་བླངས་ཏེ། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །བདག་བཅུག་ནས་ནི་དེ་དང་དེའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟེན། །ལྗོན་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་དེ་བདེན་པར་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དེས་ལྗོན་པ་ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་ཤེས་ནས་སླར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་དང་བ་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་བདག་འཕགས་པའི་སྲས་ལ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་མག་པ་དེ་འོངས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང༌། འདི་ནི་མིང་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། །ས་བདག་སྲས་ནི་བདག་གི་སླད། །གང་གིས་བགྲོད་དཀའ་འདི་ལྟར་ལམ། །བདག་གི་བུ་མོའི་ཕྱིར་ནི་བསྙེགས། །ལྗོན་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་དེ་བདེན་པ་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་བདག་གིས་མག་པ་དེ་མཐོང་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ནོར་བཟངས་ཉེ་བར་འོངས་བའི་ཕྱིར་སྒོ་སྲུངས་མ་བཏང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྒོ་སྲུངས་མས་ཀྱང་སོང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་

【汉语翻译】
说：“这是母亲的女婿。”母亲说：“如果这样，我的女儿你不应该悲伤。”之后，诺桑从各方面走近，向悦意的母亲恭敬地顶礼。她也亲吻菩萨的头顶，并如此吉祥地说道，极其善妙地结合：“现在我的女儿，种姓是各种各样的你，如同恒河大海一样，永远不要断绝！现在因此我要对你女儿的父亲讲述这个故事。”她如此明显地说着，走到树旁，在适当的时机接近，这样说道：“圣子啊，如果悦意的丈夫到来了，圣子您又会做什么呢？”之后，树通过移动眉毛，以清晰的愤怒说道：“那不属于种姓而行于歧途者，如果我能见到，鲜血充满，就用武器砍断，丢弃到各方。”悦意的母亲说：“对行善者心怀不悦是不合理的。”树说：“那么就这样说说什么是行善吧。”她说：“悦意刚来的时候对我说，怎么样呢？从凶猛的猎人手中救出，把我带到国王儿子的家中，用那些享用供养我。”树说：“如果这样，这对我们来说确实是行善。”之后，她知道树平息了愤怒，又说：“如果你们同意，那么我就对圣子说实话，你的女婿确实来了。”另外，这不仅仅是名义上的，土地之主的儿子为了我，走过如此难以通行的道路，是为了我的女儿而来。”树说：“如果这对我们来说是真的，那么我想见见那个女婿。”之后，她没有让守门人离开，因为诺桑走近了。守门人也去了，对菩萨说

【英语翻译】
She said, "This is the mother's son-in-law." The mother said, "If that is so, my daughter, you should not grieve." Then, Norsang approached from all directions and respectfully prostrated to the mother of Delightful. She also kissed the crown of the Bodhisattva's head and auspiciously spoke in this way, combining it excellently: "Now, my daughter, your lineage is of various kinds, like the Ganges River and the ocean, may it never be cut off! Now, therefore, I will tell this story to your daughter's father." She said this clearly, went to the tree, and approached at the appropriate time, saying, "Noble son, if the husband of Delightful has come, what will the noble son do again?" Then, the tree, by moving its eyebrows, spoke with clear anger, "That one who does not belong to the lineage and walks on the wrong path, if I were to see him, full of blood, I would cut him with weapons and throw him in all directions." The mother of Delightful said, "It is unreasonable to think unfavorably of the one who does good." The tree said, "Then speak of what is called doing good." She said, "When Delightful came, she said to me, 'What about it? Having been rescued from the fierce hunter, I was brought to the house of the king's son, and I was served with those enjoyments.'" The tree said, "If that is so, it is indeed doing good for us." Then, knowing that the tree had calmed its anger, she said again, "If you agree, then I will tell the noble son the truth, your son-in-law has indeed come." Furthermore, this is not just in name, the son of the lord of the earth, for my sake, has traveled this difficult path, he has come for my daughter." The tree said, "If this is true for us, then I want to see that son-in-law." Then, she did not let the gatekeeper leave, because Norsang was approaching. The gatekeeper also went and said to the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བར་འདོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་
ནོར་བཟངས་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ལྗོན་པ་ལ་གསོང་པོར་བྱས་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ཁྲོ་བའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བརྗོད་པ་བྱིན་ཏེ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་ཁྲིད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གྱི་ས་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི། དཔག་ཚད་བསྒྲིབས་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནགས་འདི་ཕྱུང་བྱས་ནས། །གལ་ཏེ་ཉིན་རེར་དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་ཕྲད་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ལ་བུ་མོ་དང་ནི་ནོར་ཡང་དེ་དང་དེ་སྦྱིན་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་མཉན་ནས་ཏོག་རྩེ་བླངས་ནས་ལྕགས་ངར་གྱིས་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནགས་དེ་རྩ་བ་ནས་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བརྩམས་ཏེ། ལྗོན་པ་ཡང་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཡིད་མི་བདེ་བས་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནགས་མཐུག་པ། །བདག་གི་དགའ་བོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །འཇམ་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་རྩ་བ་ནས་འདོན་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོས་ནོར་བཟངས་མདའ་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་མདའ་རྣམས་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པ་ཉི་མ་གཅིག་གིས་ནུས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་རྣམས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཅིག་པུ་ཉིད་མདའ་རྣམས་འདོན་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ། དེ་ནས་ད་ལྟར་ནི། མཆེ་བ་འཁྱོག་ཅིང་སྤྲིན་ནི་སར་པ་ལྟར་ནི་ནག །ཕག་གི་གཟུགས་ཅན་གློ་བུར་དུ་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནུབ་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མདའ་རྣམས་ཀུན་ནས་གདོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས། མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འོངས་ཏེ་ཕག་གི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྦྲུལ་ཅིང་མདའི་ནགས་དེ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་ཅིང་གནས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕན་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ལས་དང་ནི། །ཟུག་རྔུར་གྱུར་པའི་དགེ་བས་ཀྱང་ནི་བསྐུལ་བ་ཡི། །ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ནི་གྲོགས་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཕག་གི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་
སོང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་འོངས་ཏེ། ལྗོན་པ་ལ་མདའ་རྣམས་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
པ། མིའམ་ཅིའི་（人非人）的主人说：“我希望见到有寿命的人。”之后，
诺桑（ནོར་བཟངས།）从各处走近，恭敬地向树致敬并顶礼。之后，人非人的主人带着些许愤怒的余烬，给予了知晓的言语，并将他带到河边，对菩萨说：“年轻人，生长在河岸土地上的这片森林，已被无数遮蔽视线的箭矢所摧毁。如果每天都能在那里与我相遇，我将给予你女儿和财富。”菩萨听后应允“我会这样做”，然后拿起斧头，开始用铁锤敲击的箭矢来彻底清除那片森林。树也回到了自己的宫殿。之后，迷人的女子心怀不安地想：“这片茂密的森林被箭矢所覆盖，我唯一的爱人，如何用他温柔的手来彻底清除它们呢？”之后，众神之主看到诺桑正在清除箭矢，心想：“这位菩萨不可能在一天之内清除所有的箭矢。”于是，他召唤了年轻的夜叉们，说道：“这位菩萨独自一人无法清除所有的箭矢。现在，让那些獠牙弯曲，像黑色沥青云彩般的猪形夜叉们，在太阳落山之前，立即清除所有的箭矢。”之后，那些年轻的夜叉们应允“我们会这样做”，并向天神之王顶礼，然后来到人非人主人的城市，化身为猪的形象，潜伏着，并开始彻底清除那片箭矢森林。伟大的自我，为了那些追随世界利益的人们，在无数世中积累的业力，以及转化为痛苦的善行所激励，天神也会成为朋友。之后，当那些猪形夜叉离开后，菩萨也来了，对着树上的箭

【英语翻译】
Pa. The lord of the non-human beings said, "I wish to see the one who has life." Then,
Norzang came near from all directions, respectfully bowed and prostrated to the tree. Then, the lord of the non-human beings, with a slight remnant of anger, gave the word of knowing, and led him to the riverbank, saying to the Bodhisattva, "Young man, this forest that has grown on the land by the riverbank has been destroyed by countless arrows that obscure the vision. If you meet me there every day, I will give you a daughter and wealth." The Bodhisattva listened and agreed, "I will do so," and then took an axe and began to clear the forest with arrows that were pierced by iron hammers. The tree also returned to its own palace. Then, the enchanting woman thought uneasily, "This dense forest is covered with arrows, how will my only beloved clear them all with his gentle hands?" Then, the lord of the gods saw Norzang clearing the arrows and thought, "This Bodhisattva cannot clear all the arrows in one day." So, he summoned the young Yakshas and said, "This Bodhisattva alone cannot clear all the arrows. Now, let those pig-shaped Yakshas with curved fangs and black like clouds of pitch, clear all the arrows in an instant before the sun sets." Then, those young Yakshas agreed, "We will do so," and prostrated to the king of the gods, and then came to the city of the lord of the non-human beings, transforming into the form of pigs, lurking, and began to completely clear the forest of arrows. The great self, for those who follow the benefit of the world, the karma accumulated in countless lifetimes, and urged by the merits that have turned into pain, even the gods will become friends. Then, after those pig-shaped Yakshas had left, the Bodhisattva also came, facing the arrows on the tree.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གས་བདག་གིས་རྩ་བ་ནས་བཏེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྗོན་པས་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། གཞོན་ནུ་འདི་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་ཞིང༌། སླར་ཡང་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བཀས་གནང་བར་གྱུར་ཏེ། མདེའུ་དང་བཅས་མདའ་རྣམས་འདི། །ཆུ་བོའི་ཕ་རོལ་པར་དོར་ནས། །ཏིལ་གྱི་བྲེ་ཆེན་འདི་བཏབ་སྟེ། །དེ་སྲིད་སླར་ཡང་འོང་བར་མཛོད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོས་ཏེ་ཆུ་བོ་དེའི་ཕ་རོལ་དུ་མདའ་རྣམས་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམས་སོ། །སླར་ཡང་ལྷའི་བདག་པོའི་མཐུས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རླུང་གིས་མདའ་རྣམས་དེ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་ཆུའི་ཕ་རོལ་དུ་ཁྱེར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཞིང་དེ་ལ་ཏིལ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཏོར་ཏེ་སླར་ཡང་བཏུ་བའི་ཕྱིར་བརྩམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བདག་པོས་སླར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ཏིལ་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གྲོག་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཏང་བར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིལ་དེ་རྣམས་བཏུས་ཏེ་བྲེ་བོ་ཆེ་འགེངས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཏིལ་རྣམས་ཀྱི་བྲེ་བོ་ཆེ་དེ་བཟུང་ནས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ལྗོན་པ་ལ་སྟོན་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོ་དེས་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སླར་ཡང་སྨྲས་པ། བདག་གི་གཞོན་ནུ་འདི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་པའི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བདག་གི་སྲས་རྣམས་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏ་ལ་བདུན། །ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གལ་ཏེ་མངས་ནི་ཕིགས་གྱུར་ན། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སོ་སོར་ཐོབ་པར་ཏ་ལ་བདུན་དང་ཕག་མོ་བདུན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་བཙུགས་ཤིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མིའམ་ཅིའི་གཞོན་ནུ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་ན་གཞུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཡབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་འབེན་གྱི་གནས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤམས་
པའི་གདན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ལྗོན་པ་ལ་སྔོན་རོལ་ཉིད་དུ། ལྕགས་ཀྱི་འབེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་གདོང་ཅན་གྱིས། །སླར་ཡང་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་འབིགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་མཆི་མ་དང་བཅས་མིག་ལྡན་པ། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་རྣམ་འཁྲུགས་ཉི

【汉语翻译】
于是我说：“我完全相信。”然后树显现出自己的身形，说道：“这个年轻人很有力量。”又反复思量，便恩准了菩萨，说道：“把这些箭连同箭镞，扔到河的对岸，然后种下这一大布袋的芝麻，在那之前请再回来。”菩萨听了，便开始将箭扔到河的对岸。后来，凭借天神的力量，一阵非常强劲的风突然将箭吹到了河的对岸。然后，菩萨将芝麻撒在那片田地里，又开始 собирать。后来，百神之主帝释天又派夜叉的年轻人们变成蚂蚁的样子去收集芝麻。他们也收集了那些芝麻，装满了大布袋并待在那里。然后，菩萨拿着装满芝麻的大布袋，在那一天向树展示并待在那里。然后，非人（देव，deva，天）之主心想：“哎呀，真稀奇啊！”又说道：“我的这个年轻人不适合从事普通人的工作。”于是说：“我的儿子们与他一起，七棵棕榈树，还有七只铁质的母猪，如果铁质的靶子被射穿，那么就把迷人的女子送给你。”菩萨也分别得到了这样做的方法，非人国王也在城外竖立了七棵棕榈树和七只母猪并待在那里。然后，菩萨与所有手持弓箭的非人年轻人，与父亲眷属一起跟随，前往射箭的地点。眷属们在布置好的座位上，靠近树，事先，用锋利的箭头，再次被圣子射穿所有的铁靶。如此想着，含着眼泪，有眼睛的迷人女子，心烦意乱。

【英语翻译】
Then I said, "I completely believe." Then the tree revealed its form, saying, "This youth is powerful." After contemplating again, it granted permission to the Bodhisattva, saying, "Throw these arrows, along with their arrowheads, to the other side of the river. Then plant this large sack of sesame seeds, and please return before then." Having heard this, the Bodhisattva began to throw the arrows to the other side of the river. Then, through the power of the lord of the gods, a very strong wind suddenly carried the arrows to the other side of the river. Then, the Bodhisattva scattered the sesame seeds in that field and began to gather them again. Then, the lord of the hundred gods, Indra, again sent those young yakshas in the form of ants to collect the sesame seeds. They also collected those sesame seeds, filled the large sack, and remained there. Then, the Bodhisattva, holding the large sack of sesame seeds, showed it to the tree on that very day and remained there. Then, the lord of the Kinnaras thought, "Oh, how wonderful!" and said again, "It is not fitting for my young man to be engaged in the work of ordinary men." So he said, "My sons, along with him, seven palm trees, and also seven iron sows, if the iron targets are pierced, then I will give you the enchanting woman." The Bodhisattva also obtained the method to do so separately, and the king of the Kinnaras erected seven palm trees and seven sows outside the city and remained there. Then, the Bodhisattva, together with all the young Kinnaras holding bows in their hands, followed with their father and retinue, and went to the place of archery. The retinue, on the arranged seats, near the tree, beforehand, with sharp arrowheads, again pierced all the iron targets by the noble son. Thinking thus, with tears, the enchanting woman with eyes, was distraught.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྗོན་པའི་བདག་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེར། །འདུས་པ་ཆེན་པོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཅན། །ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྣོ་བའི་མདའ་ཡིས་ཏ་ལ་གཅིག །ཕིགས་པར་གྱུར་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་ཏ་ལ་གཉིས། །དེ་ཙམ་གྱི་དཔུང་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མི་འམ་ཅི་གཞོན་ནུ་དེ་རྣམས་ལ། སྔོན་དུ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བྱས་ཏེ། །མི་གཡོའི་མིག་ཅན་མི་གཡོ་བར། །ནོར་བཟངས་གཞུ་ནི་བདུངས་བྱས་ནས། །རྣོ་བའི་མདའ་ནི་འཕངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏ་ལ་དེ་རྣམས་ཕུག་བྱས་ནས། །ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང། །ས་འོག་མཐོང་བ་དང་འདྲ་མདའ་ནི་འདོད་ལྡན་བྱས། །ལྟོང་ནི་ནུབ་ཅིང་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་གློ་བུར་ཉིད་དུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་བས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་སོར་མོ་དང་ལྡན་པའི་མ་ལུས་པ་མི་འམ་ཅིའི་འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འབེན་རྣམས་རྣོ་བའི་གདོང་ཅན་གྱིས་ནི་འབིགས་འགྱུར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དགོད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས་པའི་སོ་ཡི་ཕྲེང༌། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ཡི་བཞིན་ནི་དེ་ལྟར་བླང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོས་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ཏེ། སླར་ནོར་བཟངས་ལ་སྨྲས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་མཉམ་པར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རྣམས། །བདག་གི་བུ་མོའི་དབུས་སུ་འཇུག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །གློ་བུར་དུ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་རང་གིས་ནི། །གལ་ཏེ་རིག་པར་གྱུར་ན་དེ་བས་དེ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མཉན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། མི་འམ་ཅི་མོ་འབངས་མོ་རྒན་མོ་དེ་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་བཏང་བར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང༌། །ཆ་བྱད་དང་རྒྱན་མཉམ་པའི་སྲིང་མོ་རྣམས་ཀྱི་
དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན། དེ་ནས་བདག་གིས་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་འདི་ལ་ཐབས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་འདྲིའོ། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མས་སྨྲས་པ། བདག་གི་སྲིང་མོ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ནི། །གོས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་རྐང་པ་རྐང་གདུབ་ཅན། །རྐང་གདུབ་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་འདི

【汉语翻译】
现在已经过去了。然后，那些树木的主人就在那里，以巨大的力量聚集在一起，非常傲慢。有些人用锋利的箭射穿了一棵塔拉树，有些人射穿了两棵塔拉树。那些拥有如此强大臂力，住在附近的紧那罗年轻人，首先握紧拳头。眼睛坚定不移，毫不动摇。诺桑弯弓，射出锋利的箭。然后，射穿了那些铁质的塔拉树，也用箭穿透了那七只铁质的母猪，就像看到地下一样，箭充满了欲望。箭杆没入，深深地扎入根部。然后，突然间，所有紧那罗世界的菩萨都显现出来，他们都惊叹不已，发出“好啊，好啊”的赞叹声，手指环绕。紧那罗之王也感到非常惊奇。那些目标被锋利的箭头射穿，伟大的自性者，拥有强大力量的人，用微笑的光芒照亮牙齿的行列，如此这般地接受了迷人的面容。然后，紧那罗之王回到宫殿，再次对诺桑说：那些容貌和青春一样美丽，装饰华丽的人们，你把他们带到我的女儿们中间。如果你能突然一起辨认出她，那就把她给你。听到“就这样做”的回答后，菩萨回到了自己的住所，派那个紧那罗老妇人去迷人的女子那里，说：如果能认出你，那个容貌、青春、仪态和装饰都与姐妹们一样美丽的迷人女子，那么我就把她作为你的妻子给你。这是非常困难的，你父亲安排的这件事有什么办法吗？然后，迷人的女子说：在我的所有姐妹中，被衣服遮盖的脚，戴着脚镯。那两个脚镯非常明亮，我将出现在她们中间。因此，这个标志

【英语翻译】
Now it has passed. Then, those lords of the trees, there, gathered together with great strength, very arrogant. Some pierced one Tala tree with sharp arrows, and some pierced two Tala trees. Those Kinnara youths who possessed such great arm strength and lived nearby, first clenched their fists. With unwavering eyes, unmoving. Nosang bent the bow and shot sharp arrows. Then, piercing those iron-natured Tala trees, they also pierced those seven iron sows with arrows, like seeing underground, the arrows were filled with desire. The arrow shafts sank in and deeply penetrated the roots. Then, suddenly, all the Bodhisattvas of the Kinnara world appeared, all marveling and exclaiming "Good, good," with fingers encircling. The lord of the Kinnaras was also greatly amazed. Those targets were pierced by sharp arrows, the great self-natured one, the one with great power, illuminated the rows of teeth with the light of a smile, and thus received the enchanting face. Then, the lord of the Kinnaras returned to the palace and said again to Nosang: Those who are equally beautiful in appearance and youth, adorned with splendor, you bring them into the midst of my daughters. If you can suddenly recognize her together, then I will give her to you. Having heard the reply "Let it be done," the Bodhisattva returned to his own dwelling and sent that Kinnara old woman to the enchanting woman, saying: If you can recognize the enchanting woman who is equal in appearance, youth, demeanor, and adornment to the sisters, then I will give her to you as your wife. This is very difficult, what is the way to deal with this matter arranged by your father? Then, the enchanting woman said: Among all my sisters, the feet covered by clothes, wearing anklets. Those two anklets are very bright, I will appear in their midst. Therefore, this sign

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བལྟས་ནས་བདག་ནི་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་སྲིང་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འབངས་མོ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཡིད་དགའ་བ་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོས་ཡང་དག་པར་བོས་པ་དེ་དང་དེར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ལང་ཚོ་དང་གཟུགས་དང༌། རྒྱན་མཉམ་པར་དེ་རྣམས་གློག་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་མི་འམ་ཅི་མོ་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྗོན་པས་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛའ་མོ་དེ་ཟུང་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་དེས། །གསལ་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱོད་པའི་རྐང་གདུབ་ཀྱིས། །ས་ལ་རྣམ་པར་འབྲེལ་པས་ལྟ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ངོ་ཚེའི་གདོང་ཅན་ལག་པའི་རྩེ་མོས་བཟུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ལྗོན་པ་སྙིང་དགའ་བས་ནོར་བཟངས་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པས་བར་ཆད་མེད་པར་བདག་གི་བཀའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡིད་འཕྲོག་མ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་མ་སོ་སོར་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང༌། གང་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འཇམ་པའི་ལུས་ཅན་ཁྱོད་ནི་ངལ་བྱས་པ། །མངོན་པར་འོངས་པ་བརྩེ་བ་བྲལ་བ་བདག་གིས་དོན་མེད་ཁྱོད། །དེ་ནི་གཞོན་ནུ་དུལ་བའི་ངོ་བོ་བཟོད་པར་འོས་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་མཁས་རྣམས་བཟོད་མིན་དེ་ནི་ཅི། །ནོར་བཟངས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་བདག་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། ལྕི་བའི་སེམས་ལྡན་བླ་མ་རྣམས། །གང་ཞིག་ཉིད་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །བཀའ་ནི་རབ་སྦྱིན་མཁས་པ་ཉིད། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ཉིད་སྐྱེ། །དེ་ནས་ལྷའི་གཞོན་ནུ་ལྷའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་འདྲ་བར་མིའམ་ཅི་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྗོན་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་
དུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་འམ་ཅིའི་བདག་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་གལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཡོད་ན། དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ལྗོན་པས་ཅི་ལྟར་གཞོན་ནུ་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། བུ་མོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་རྣམས་སོང་ལ་གྱོས་པོའི་རིགས་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མ་བརྒྱན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མཉན་ནས། སྲིང་མོ་ཁྱོ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གྱོས་པོའི་རིགས་ལ་ཁྱེད་ནི་དེ་རིང་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྲིང་མོ་དེ་ལྟར་མཆི་མ་དང་བཅས་མ

【汉语翻译】
看著，我應被聖子安置在姊妹們的中間，」她們這樣說。侍女們也應當這樣對菩薩說。然後，財賢悅意的緊那羅之主，被如實地召喚，來到那裡附近，看見那些青春、容貌和裝飾都一樣，像閃電般顯現的緊那羅女們。然後，樹神對那位年輕人說：「你選哪一位愛人呢？」然後，那位雙足顯赫的人，以光亮且帶有光芒的行進腳鐲，在地上清楚地分辨，奪人心魄，面帶羞色的女子被手尖抓住了。然後，樹神喜悅地對財賢說：「有壽者，毫無阻礙地成辦我的所有命令。因此，你應當和這位奪人心魄的女子一起，各自修持佛法。」此外，先前你這位柔軟身軀的人如此疲憊，我無情地讓你徒勞而來。那是年輕人溫馴的本性，應當忍受，對於那些上師賢者們不能忍受的是什麼呢？財賢說：「那麼，上師們以極大的恩賜來攝受我。心懷重負的上師們，什麼是您要做的事呢？恩賜是極大的，賢者們，那（智慧）就從他們之中產生。」然後，如同天界的年輕人和天女在一起一樣，他和那位緊那羅女一起在樹神的宮殿裡住了一段時間。菩薩對緊那羅之主說：「天神，如果蒙您恩惠，那麼，我將和這位奪人心魄的女子一起去父親的宮殿。」然後，樹神說：「就照年輕人所希望的那樣做吧。」然後對女兒們說：「女兒們，去吧，把即將進入公公家族的奪人心魄的女子打扮起來。」她們也各自聽從命令說：「就這樣做。」姊妹，你今天將和丈夫功德見一起，前往公公的家族。姊妹，就這樣含著眼淚

【英语翻译】
Looking, I should be placed in the midst of the sisters by the holy son,' they said. The maidservants should also say that to the Bodhisattva. Then, the Kinnara lord, Wealthy Goodness Delightful Mind, being truly summoned, came near to that place and saw those Kinnara women whose youth, appearance, and ornaments were all the same, appearing like lightning. Then, the tree spirit said to that young man, 'Which lover do you choose?' Then, that one made manifest by two feet, with bright and radiant moving anklets, clearly distinguished on the ground, the heart-stealing, shame-faced woman was seized by the fingertips. Then, the tree spirit joyfully said to Wealthy Goodness, 'O long-lived one, accomplish all my commands without hindrance. Therefore, you should practice the Dharma separately together with this heart-stealing woman.' Moreover, since you, the one with the gentle body, were previously so tired, I heartlessly made you come in vain. That is the gentle nature of the young man, it should be endured, what is it that the wise gurus cannot endure? Wealthy Goodness said, 'Then, the gurus accept me with great grace. The gurus with heavy hearts, what is it that you want to do? Grace is immense, O wise ones, that (wisdom) arises from them.' Then, like a heavenly youth with a heavenly maiden, he stayed with that Kinnara woman in the palace of the tree spirit for a short time. The Bodhisattva said to the Kinnara lord, 'O god, if there is grace, then I will go with this heart-stealing woman to my father's palace.' Then, the tree spirit said, 'Let it be done as the young man wishes.' Then he said to the daughters, 'Daughters, go and adorn the heart-stealing woman who is about to enter the family of the father-in-law.' They also listened to the command separately, saying, 'Let it be done in that way.' Sister, today you will go with your husband, Virtue Sight, to the family of the father-in-law. Sister, in that way, with tears

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མིའམ་ཅི་མོ་དེ་བརྒྱན་གྱུར། །བདག་ཅག་གིས་ནི་བརྒྱན་བྱ་མིན། །རང་གི་མཛེས་པས་འདི་བརྒྱན་པ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་རྣམས་འདི་ཡི་ནི། །ལུས་ལ་ངོ་ཚར་བཅས་ལྟར་གནས། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མ་རྒྱན་རྫོགས་པ། སྲིང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པས་དུལ་བ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ཡུན་རིང་ཕྱག་རྣམས་དཔག་མེད་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཅན། །མཆི་མ་དང་བཅས་ཉེ་བར་སྐྱེ་བོས་རྣམ་བལྟས་པ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་མཆི་མ་དང་བཅས་མིག་ལྡན་པ། །སྐད་ཅིག་རྐང་པ་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས། །ཁྱེད་ནི་མེད་པར་བདག་ནི་བརྟེན་པ་མི་འཐོབ་སྟེ། །བུ་མོ་ནམ་ཞིག་ཚེ་ན་སླར་ཡང་འོངས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་མས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་ཀུན་ནས་བརྟེན་ཏེ་ནུས་མིན་དུ། །དེ་ནས་མིའམ་ཅིའི་བདག་པོས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བུ་མོ་དང་བྲལ་བས། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མའི་མ་ལ་སྨྲས་པ། གསལ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཁའ་ལ་ཆ་ནི་གསུམ་དུ་སོང་བ་ལ། །སེམས་རྣམས་སྦེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་ལུས་ནི་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མའི་དྲོད་ནི་བརྟེན་འགྱུར་ཏེ། །གཞོན་ནུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མོ་ཆུ་བྲལ་པད་མོ་ལྟར་ནི་རྙིང་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་བས་སོང་ཤིག་སླར་ཡང་འོངས་འགྱུར་ཏེ། །མི་བརྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མཛོད། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཅིངས་ནས་ལྗོན་པས་སྨྲས་པ། ནོར་བུ་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །མཐུ་ནི་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་ལྟར་ནི་ཐོགས་མེད་པ། །
ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ད་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བར་རྒྱས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་གི་བུ་མོ་འདི་ལེགས་དང༌། །དཔལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་མདུན་འགྲོ། །ཚིག་དང་དོན་དག་ལྟར་ཁྱེད་ཅག །ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་འཕྲོག་པའི་སེམས་ལྡན་བླ་མ་དག་བཏུད་ནས། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་མིའམ་ཅི་མོའི་སྐྱེ་བོ་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། །ཀུན་ནས་འཕྲོས་པའི་རྒྱན་དང་རིན་ཆེན་འོད་ལྡན་པ། །བཟའ་མི་གཉིས་ནི་མྱུར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སོང་བར་གྱུར། །ཕྱིར་ལྟའི་མིག་ཅན་མཆི་མའི་ཆ་ནི་གྲོལ་བཞིན་པ། །བདག་པོ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པ། །མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་ལ་མཆི་མ་བྱུང་བའི་མས། །ཇི་སྲིད་མིག་ལས་འདས་པ་དེ་སྲ

【汉语翻译】
那些侍女们，按照仪式为紧那罗女打扮。
我们不是为了打扮她，而是她自己的美丽打扮了她。
因此，这些装饰品，在她身上如同带着惊奇一样存在。
之后，当迷人的女子打扮完毕，姐妹们跟随在她身后，以温顺的态度靠近。
长久以来，双手如同无量的莲花。
带着眼泪，附近的人们都在观看。
父母也带着眼泪，双眼含泪。
顷刻间，脚下被眼泪的滴落所覆盖。
没有你，我无法依靠。
女儿啊，何时才能再次回到我的生命中？
母亲这样说着，紧紧地抱着迷人的女子。
顷刻间，从各方面依靠着，无能为力。
之后，紧那罗的主人，因为即将与女儿分离，被痛苦所笼罩，尽力保持镇定，对迷人女子的母亲说：
当这明亮的太阳的光环在天空中运行到三分之一时，
隐藏着思绪，顷刻间抓住身体的人们，太阳的热量就会依附。
这个年轻人，你的女儿，就像离开水的莲花一样，会变得衰老。
因此，走吧，还会再回来的。
请完全抛弃无常。
之后，诺桑用头顶的宝珠束缚住，树神说道：
凭借这宝珠的力量，
强大的力量也会降临到你身上。
如同天神一样，毫无阻碍地，
在天空中行走。
因此，现在请注视着迷人的女子，出现在天空的中央。
请前往充满生命力、繁荣昌盛的父亲的宫殿吧！
我的女儿是如此的美好，
光荣的人们会在你面前行走。
愿你们像词语和意义一样，
彼此相互依靠，共同存在。
之后，那些拥有迷恋之心的上师们聚集在一起，
顷刻间拥抱了紧那罗女的身体。
从各方面散发着光芒的装饰品和珍宝，
这对夫妇迅速地飞向了天空。
带着回望的眼神，眼泪不断地流淌，
与主人一同进入天空。
紧那罗女的母亲，因为女儿离去而流泪，
直到她的身影从视线中消失。

【英语翻译】
Those maids, according to the ritual, adorned the Kinnara girl.
We are not to adorn her, but her own beauty adorns her.
Therefore, these ornaments, on her body, exist as if with amazement.
After the enchanting woman was adorned, the sisters followed behind her, approaching with gentleness.
For a long time, hands like immeasurable lotuses.
With tears, the people nearby were watching.
The parents also with tears, eyes filled with tears.
In an instant, the feet were covered with drops of tears.
Without you, I cannot rely on anything.
Oh daughter, when will you return to my life again?
The mother said this, holding the enchanting woman tightly.
In an instant, relying on her from all sides, powerless.
Then, the master of the Kinnaras, because of the separation from his daughter who was about to depart, overwhelmed by suffering, tried to remain calm and said to the mother of the enchanting woman:
When this bright solar disc has traveled one-third of the way in the sky,
Hiding their thoughts, those who hold onto their bodies for a moment, the sun's warmth will depend on them.
This young woman, your daughter, like a lotus separated from water, will become old.
Therefore, go, she will return again.
Please completely abandon impermanence.
Then, Norsang bound the jewel on the crown of her head, and the tree spirit said:
By the power of this jewel,
Great power will also come upon you.
Like a god, without hindrance,
You will travel in the sky.
Therefore, now focus on the enchanting woman, appearing in the center of the sky.
Please go to the palace of your father, who is full of life and prosperity!
My daughter is so beautiful,
The glorious ones will walk before you.
May you, like words and meaning,
rely on each other and exist together.
Then, those lamas with infatuated minds gathered,
In an instant, embraced the body of the Kinnara girl.
The ornaments and jewels radiating light from all directions,
The couple quickly flew into the sky.
With eyes looking back, tears constantly flowing,
Entering the sky together with her master.
The mother of the Kinnara girl, weeping because of her daughter's departure,
Until her figure disappeared from sight.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བས་སྐྲག་པའི་ཡིད་འཕྲོག་མ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཆི་མ་རྣམས་ཕྱིས་ནས། རྡུལ་གྱི་ཆ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡི་གདོང་ནི་དེས་མཐོང་ནས། །པདྨ་རྒྱས་པ་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལྟར། །ཉིན་པར་འགྲོ་ཞིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ནི། །ལག་པ་གཉིས་ནི་བཏེག་ནས་སྣམ་བུ་ཆེན་པོ་བརྐྱང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གློ་བུར་ཉིད་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །སྲབ་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་ནོར་ཅན་མཛེས་པ་ལ་ནི་དམིགས་བྱས་ནས། །རླུང་གིས་ཅུང་ཟད་སྣམ་བུ་བསྐྱོད་པར་བྱས་པས་འགྲོ་བ་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འོངས་སམ་ཅི། །ཞེས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོ་མི་གཡོ་མིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་གྱུར། །དེ་ནས་ནོར་བཟངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཡང་དག་པར་བརྒལ་བ་མཐོང་སྟེ། ཡིད་དགའ་བའི་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་ལ་ལྷ་ལགས། ཡིད་འཕྲོག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནོར་བཟངས་འོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བདེན་ནམ་འོན་ཏེ་མིན་སྙམ་ནས། མཛའ་བོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་དད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་མི་འམ་ཅི་མོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་བཟངས་ཉིད་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས། འདི་ནི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་ཅི་སྙམ་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁྱུད་དེ། འདི་མའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ་བྲལ་བར་མི་ནུས་
པ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆི་མའི་ཆུ་ཡིས་མིག་འགགས་པ། །མས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་སྐྱེས་དེ་མཐོང་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཀུན་ནས་འཁྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་འོ་བྱས་གྱུར། །དེ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་མས་བཙུན་མོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས་སྨྲས་པ། །བདེ་བའི་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བདག་གི་དོན་དུ་རྩོལ་བྱས་པ། །གང་ཞག་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མྱོང་བ། །འཕགས་མས་བདག་གི་དེ་བཟོད་མཛོད། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་རིགས་ལ་བསྔགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན་ལྟོས་ཤིག ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་ནི། །གྲིབ་མས་གསལ་བྱས་ས་འོག་གི །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རྩོལ་མ་བྱས། །སུ་ཞིག་རིན་ཆེན་རྙེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་གྲགས་པའི་གཏེར་ནི་འོངས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོས་ཆེན་གྲལ་ལ་གནས་པའི་སྲས་ལ་ནི། །ཡུན་རིང་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་འབྱོར་པ་ལྟ་བུ་ཡ

【汉语翻译】
将能得见（他）。之后，诺桑多次擦拭因与自己眷属分离而恐惧的迷人女子的眼泪，他看到了那张沾满尘土的脸庞。
犹如盛开的莲花被水滴沾湿一般，为了阻挡白天的阳光，她举起双手，展开巨大的布匹。
随后，他们突然靠近了象城。那个纤细迷人、拥有财富的美丽女子引起了人们的注意。
微风吹动了布匹，路人看到她，心想：“这位明妃是从天而降的吗？”城里的人们都目不转睛地看着她。
之后，人们看到诺桑从天空中央飞过，喜悦的守门人对诺坚国王说：“神啊！诺桑和迷人女子一起来了。”他们欢呼雀跃。
国王心想：“这是真的吗？”他说：“朋友们，要用痛苦来考验忠诚。”他从座位上站起来，看到诺桑带着非人和女人走了进来，他欣喜若狂，心想：“这是梦吗？”他一次又一次地拥抱诺桑，然后把他带到母亲面前。
母亲无法起身相迎，喜悦的泪水模糊了双眼，她久久地看着自己的儿子，立刻拥抱他，亲吻他的头顶。
之后，迷人女子向王后恭敬地顶礼，说道：“尊贵的王子为了我，付出了努力，经历了种种苦难，请您原谅我。”
王后说：“女儿，你值得我族赞美，我为何要对你生气呢？看啊！巨大的腹宝，被阴影照亮，在地下，不从海中努力，谁能得到珍宝呢？”
之后，无垢的声名宝藏到来，伟大的自在者，安住于博学之士行列的王子，长久以来，城市如同天神的财富一般。

【英语翻译】
He will be seen. Then, Norzang repeatedly wiped away the tears of the charming woman who was frightened by being separated from her own people, and he saw her face covered with dust.
Like a blooming lotus flower touched by drops of water, to block the sunlight during the day, she raised her hands and stretched out a large cloth.
Then, they suddenly approached the city of elephants. That slender, charming, and wealthy beautiful woman attracted attention.
The wind slightly moved the cloth, and the passersby saw her, thinking, "Is this vidyadhara coming from the sky?" The people of the city watched her with unwavering eyes.
Then, people saw Norzang flying right through the middle of the sky, and the joyful gatekeepers said to King Norchen, "O God! Norzang has come together with the charming woman." They cheered and rejoiced.
The king thought, "Is this true or not?" He said, "Friends, loyalty must be tested with suffering." He rose from his seat and saw Norzang entering with a non-human and a woman, and he was overjoyed, thinking, "Is this a dream?" He embraced Norzang again and again, and then led him to his mother.
His mother could not rise to meet him, her eyes were blurred with tears of joy, she looked at her son for a long time, immediately embraced him, and kissed the top of his head.
Then, the charming woman respectfully prostrated to the queen and said, "The noble prince of bliss has strived for my sake, and has experienced all kinds of suffering, please forgive me."
The queen said, "Daughter, you are worthy of praise from my clan, why should I be angry with you? Look! The great belly jewel, illuminated by shadows, in the underground, without striving from the ocean, who can obtain the treasure?"
Then, the treasure of immaculate fame has come, the great self-master, the prince who dwells in the ranks of the learned, for a long time, the city is like the wealth of the gods.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །དུས་མིན་ཟླ་འོད་མི་ཡི་བདག་པོས་བྱེད་དུ་བཅུག་པར་གྱུར། །རིགས་བཟངས་བ་དང་ཁྲོ་བ་ཕྲག་དོག་གི་གཏམ་ཐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་ཅན་གྱིས་གཉིས་སྐྱེས་འདི་བསད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་རང་གི་ཡུལ་ནས་བཏོན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེས་རབས་འདི་དགེ་སློང་རྣམས་གྱི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ནོར་བཟངས་རྒྱལ་སྲས་བདག་ཡོད་འགྱུར། །གཟུགས་དང་སྐལ་བཟང་ལྡན་པ་ནི། །མི་འམ་ཅི་མོ་གྲགས་འཛིན་གྱུར། །དེ་ཡི་དོན་དུ་བདག་གིས་ནི། །སྔར་ནི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དེ་ཐོབ། །ཕལ་ཆེར་འདོད་པས་ཁེངས་བདག་ཉིད། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཆ་ནི་དང་པོར་རྟོགས་བྱས་ནས། །ཡིད་འཕྲོག་ཡུལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྨིན་ལ་དགའ་བ་ནི། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་པོར་འདི་རྣམས་ཡོངས་སྤངས་སྐད། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་སྦྲུལ་ལྟར་ཡུན་རིང་སྤང་བར་མཛོད། །མི་འམ་ཅི་མོ་དང་ནོར་བཟངས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་ལྔ་པའོ།། །།བསམ་གཏན་གྱི་ནི་མར་མེ་སྣང་བ་ཡིས། །སྣང་བ་ཐོབ་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྲོ་།གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཡིད། །དེ་ནི་
སེམས་ཅན་ཕན་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་གོམས་པས་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་བློ་མཁས་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ས་རྣམས་ལ་གྲགས་པས་ཁྱབ་བ། རང་གི་གྲུབ་མཐའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྲམ་ཟེ་འབར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སྐྱོན་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཁྱིམ་ན་ཡང་དགའ་བ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཅིང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་རྒྱགས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་རབ་ཞིག་ལ་འགྱུར། །རབ་ཞི་མེད་ན་ངོ་ཚ་བྲལ་བ་ནི། །དྲི་མ་ཅན་གྱི་ལས་ནི་སྐྱེ་བོས་འདོད། །དགའ་མིན་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་ཙམ།། སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་དགའ་བྲལ་དུས། །ནོར་ནི་རྙེད་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡིད་ནི་ངལ་རྣམས་ཀྱི། །གལ་ཏེ་དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་

【汉语翻译】
，非时之月光为人主所使。听到种姓高贵者和愤怒嫉妒之语后，具财国王心想此二生子不应杀害，遂将其逐出自己的国家。世尊向众比丘如此宣说此生：具精进力者，具财国王之子将拥有自主权。具美貌与福运者，紧那罗女将成为名闻遐迩之人。为了她，我以前遭受了那样的痛苦。大多数情况下，我被欲望所填满，成为了烦恼的容器。因此，首先要认识到故乡的幸福，然后才能享受令人心醉的欲望。据说，那些渴望的人早已远离了这些。欲望如闪电般短暂，像蛇一样，要长久地抛弃它们。紧那罗女与具财的转生故事，即第五个转生故事。通过禅定的灯光，即使获得了光明，也不会进入涅槃。因为渴望获得菩提之心，那是因为与众生的利益息息相关。如是听闻，通达吠陀的真谛，精通各种论典，以远离世俗的智慧，在众多智者面前广为人知。一心专注于自己宗派的事业，特别安住于居家之位，于此同时，出现了一位名为菩提萨埵婆罗门燃者。那位大士也知道居家之过患，渴望极度寂静之乐，即使在充满资具的家中也未能获得喜悦，于此同时，他如此想到：若有资具则生骄慢，若有骄慢则转为暴乱，若无暴乱则无惭愧，有垢染之业为人们所欲。非乐之真实结合的痛苦仅为片刻，心之安乐于片刻之间即为乐离之时。为了获得财富，心怀劳累。若真是如此，则欲望之痛苦毫无结果。如是，居家之人恒常心

【英语翻译】
, the untimely moonlight was made to be done by the lord of men. After hearing the words of the noble lineage and anger and jealousy, King Norchen thought that these two offspring should not be killed, and he expelled them from his own country. The Blessed One declared this birth story to the monks in this way: Those who possess diligence and strength, the son of King Norzang will have autonomy. Those who possess beauty and good fortune, the Kinnara woman will become famous. For her sake, I suffered that suffering before. For the most part, I am filled with desire and become a vessel of afflictions. Therefore, one must first realize the happiness of the homeland, and then one can enjoy the intoxicating desires. It is said that those who desire have long abandoned these. Desires are as fleeting as lightning, like a snake, and should be abandoned for a long time. The story of the birth of the Kinnara woman and Norzang, which is the fifth birth story. Through the light of meditation, even if one obtains light, one will not enter Nirvana. Because the mind that desires to attain Bodhi, that is because it is closely related to the benefit of sentient beings. Thus it was heard that the truth of the Vedas was fully understood, and that by being accustomed to various treatises, the wisdom that is separated from existence was widely known in the presence of many wise men. Single-mindedly focused on the activities of one's own sect, especially dwelling in the position of a householder, at the same time, a Bodhisattva Brahmin named Barwachen appeared. That great being also knew the faults of dwelling in a house, and desired the happiness of extreme tranquility, and even in a house full of possessions, he did not obtain joy, and at the same time, he thought like this: If there are possessions, pride will arise, and if there is pride, it will turn into violence, and if there is no violence, there will be no shame, and deeds with defilements are desired by people. The pain of the unreal union of non-joy is only for a moment, and the happiness of the mind is the time of joy and separation in an instant. In order to obtain wealth, the mind is tired. If that is really the case, then the suffering of desire is fruitless. Thus, householders are always mindful

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུགས་པའི། །རང་གི་སྐྱེ་བོས་མཉེས་གཤིན་ངེས་འབྲེལ་ཡིད་ལྡན་པ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲས་མེད་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟེན། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་བདེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་མེད། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དགའ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །འཆིང་བ་བྱེད་པ་འདི་ནི་མྱུར་དུ་བདག་འདོད་པ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་ཕྱིར་ནགས་ནང་དུ། །དེ་བས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གནས་ནི་བདག་གིས་བརྟེན། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བསམས་ནས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ཏེ། ཆུ་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་འབབ་པ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་མེ་ཏོག་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་གོམས་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་འདྲ་བའི་ཆུ་བོས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་ས་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དབུགས་འབྱུང་བའི་སོ་རྣམས་ཀྱིས་རྩྭ་སྔོན་པོ་གཅོད་པས་ཡིད་དགའ་བས་པདྨོའི་ནགས་ཀྱི་ཚོགས་ན་ངང་པ་དང༌། ངང་སྐྱ་དང༌། ངུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ནགས་ཀྱི་ནང་འགའ་ཞིག་
ན། ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པས་བྲང་གི་མཐིལ་འདྲེས་པར་བྱས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ། ཀུན་ནས་དགའ་བ་དང་འདྲ་བ་ཆངས་པའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཆོག་ཤེས་པ། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤིང་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡིད་འབྲེལ་པས་དཀའ་ཐུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལྡན་དབང་པོས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཆོག་ཤེས་རྙེད་པས་བདེ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ནི་ལྡན་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་བློ་ལྡན་གཉིས་སྐྱེས་དེས་ནི་གང་ཞིག་བརྟེན་པ་ནི། །ཤིང་དེས་ཤིང་ཉིད་དོན་ནི་བྱས་པ་དགའ་བཞིན་འདོད་པར་འགྱུར། །རྩྭ་ཡི་གདིང་བ་བཏིང་བྱས་ནས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་མིག་བརྟན་པས། །བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དེས་ནི། །བསྒོམ་བྱ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་འཛིན་འགྱུར། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ། །བཞོན་པ་ཉེར་བསགས་ངལ་བ་ནི། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བསྟན་པ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ངལ་སོས་གྱུར། །འདོད་པ་དགེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་སོ་སོར་གནས། །རྟོག་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་དག་བདག་ཉིད་དབེན་པ་ལས། །དགའ་དང་བདེ་བ་མྱོང་བྱས་པ།། །ཞི་བའི་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ཏེ། །བསམ་གཏན་ལམ་ནི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དེས་ཐོབ་གྱུར། །རྟོག་མེད་དཔྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་ནས་དཔྱོད་པ་ལ་མཁས་པ། །དེས་ནི་ནང་བདག་ཉིད་དང་བཅས། །བསམ་གཏན་

【汉语翻译】
扰乱的。自己的生性柔和，一定关联有心者。名为安乐，依靠无果的显现我慢。居家者们连少许的心安也没有。名为家室，那样舍弃喜乐后，束缚的作为，这是迅速我所欲求的。苦行者们为了显现增长在森林中。因此我依止最为寂静的处所。如是大士如此思索后，完全舍弃在家，水不摇动且流淌，河岸的树木花朵生长者们，以之亲近庄严。通晓论典，如无垢智慧般，以水波修饰的山边一侧。山鹿的群体，呼出气息的牙齿们，啃咬青草，心中喜悦，莲花丛林中，天鹅和灰雁及鸿雁们，以之亲近庄严，与瑜伽士们的心意相合的极其广大的森林中的一些地方。
在用柔软的羚羊皮与胸膛紧密相贴的地方，获得了殊胜的处所。如同完全的喜悦般，被梵天的光辉所拥抱的有形知足者。如同具有形色般，依靠一些树木，以瑜伽和心意相连，为了修行苦行而开始。于禅定中，一心一意，有心者以感官获得胜利。以知足获得安乐，且具有慈悲心。广大的有智慧的二生者所依止的，那树以树自身成办意义，欢喜般地想要。用草铺设坐垫后，以眼睛凝视鼻尖。禅修者中的殊胜者，禅修所缘一心专注。精进波罗蜜多的道，车乘积聚的劳累。宣说禅定波罗蜜多，之后他便休息了。欲妙和善法们，于诸法各自安住。有觉有观，清净自性从寂静处。感受欢喜和安乐，饮用寂静的甘露。为了获得禅定道，获得了初禅。无觉无观，之后擅长于观察。他具有内在的自性，禅定

【英语翻译】
Disturbing. One's own nature is gentle, definitely related to those with a mind. Called happiness, relying on the manifest pride of fruitlessness. Householders have not even a little peace of mind. Called home, thus abandoning joy, the act of binding, this is what I quickly desire. Ascetics, in order to manifest growth, are in the forest. Therefore, I rely on the most peaceful place. Thus, the great being, having thought thus, completely abandoned being at home, water not moving and flowing, the trees on the bank with flowers growing, adorned by their proximity. Familiar with the treatises, like immaculate wisdom, one side of the mountain adorned with water waves. A herd of deer, teeth exhaling breath, biting green grass, joyful in heart, in a lotus grove, swans and gray geese and geese, adorned by their proximity, in some places in the extremely vast forest that is in accordance with the minds of yogis.
In a place where soft antelope skin is tightly attached to the chest, a special place is obtained. Like complete joy, a contented being with form to be embraced by the splendor of Brahma. Like having form, relying on some trees, connected with yoga and mind, beginning to practice asceticism. In meditation, with one-pointedness, the mindful one gains victory with the senses. Gaining happiness with contentment, and having compassion. What the vast, wise twice-born relies on, that tree accomplishes the meaning of the tree itself, wanting as if rejoicing. After laying a grass mat, with eyes fixed on the tip of the nose. The supreme of meditators, the object of meditation is focused on one point. The path of diligent perfection, the fatigue of accumulating vehicles. Explaining the perfection of meditation, then he rested. Desires and virtuous things, abide separately in all things. With concept and analysis, pure self from a solitary place. Experiencing joy and happiness, drinking the nectar of peace. In order to attain the path of meditation, the first dhyana was attained. Without concept and analysis, then skilled in analysis. He has an inner self, meditation.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་དགའ་བ་ལས་བྲལ་ཏེ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་བཏང་སྙོམས་ལྡན། །བརྟན་པ་ལུས་བདེ་མྱོང་བ་ཅན།། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །བདེ་སྡུག་དག་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དགའ་བས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བརྙེས། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་སྐྱེས་པར་བྱས་པ། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྙིང་རྗེས་འཁྱུད་པ། ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཡང་གཉེན་དང་འདྲ་བར་ནགས་དེ་ན་དབུགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། རི་དགས་དང་ནི་ཕུག་རོན་རྨ་བྱ་རི་སྐེགས་རྣམས། །བསམ་བཟང་སྦྲུལ་དང་རི་དགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ། །གནས་ནས་སློབ་མ་ལྟར་ནི་
ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །དེ་དང་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་རྣམ་པར་ངལ་བསོ་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་དེའི་རྐང་པ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་རི་དགས་ཕོ་མོ་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་མིག་གིས་ཕུག་རོན་མོ་མངལ་བཙའ་བ་དང་ཉེ་བར་རྩྭ་རྣམས་དང་རྩྭའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱང་མཆུས་བཟུང་ནས། རལ་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་བཅིངས་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མགོ་བོ་ལ་འདུག་ནས་ཅུང་ཟད་དམའ་བའི་ཚང་བརྩམ་པར་བྱས་ཏེ། དེར་སྒོ་ང་རྣམས་བཞག་ནས་རྩྭ་དང་ས་བོན་རྣམས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཟ་བར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་སྟེ་ནགས་གཞན་རྣམས་ལ་གནས་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འོངས་ཏེ། སྒོ་ང་དེ་རྣམས་གཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕུག་རོན་མོ་ནི་སྲབ་པའི་མཇུག་སྒྲོས་ཁྱབ། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་ཀུན་ནས་བཙིར་བས་དྲོད་ནི་བསགས་པ་ཡི། །ཚང་ན་སྒོ་ང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཡན་ལག་ཅན། །ཕུག་རོན་ཕྲུག་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕུག་རོན་མོ་ནི་ཕུག་པ་རྣམས་མཐོང་སྟེ། ཡང་ཡང་ཟ་བར་འདོད་པས་མཆུའི་རྩེ་ཕྱེ་བ་ནི། །རང་གི་བཀྲེས་ཆེན་མ་བསམས་པྲི་ཡང་ཀུ་ཏ་ནི། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྒྱས་གྱུར། །ཕུག་རོན་དེ་རྣམས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་རབ་འབྱུང་བ། །མ་ནི་ས་བོན་འཛིན་པ་ལ་ནི་བལྟ་བྱས་ནས། །སྐད་ཅིག་རབ་གཡོ་རྩེ་མོའི་སྒྲོ་ཅན་གདོང་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་གནས་གྱུར་སྐད་ནི་གདོན་བྱས་པ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་རྫོགས་པའི་དུས་ན་ཤིང་དང་འབྲས་དོན་དུ། །དབང་པོ་ཞི་བ་ཐུབ་པ་དེ་ནི་ནགས་ནས་འགྲོ་འདོད་པ། །ཕུག་རོན་མོ་ནི་རྩྭ་དང་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་འཛིན་མཐོང་ནས། །ཚད་དང་ལྡན་པའི་མགོ་ལ་

【汉语翻译】
第二将生起。逐渐地脱离喜乐，具有正念和舍，稳固且体验到身体的舒适，由此获得第三禅。因为以舍完全清净，苦乐都已断除的缘故，因为以喜脱离贪欲的缘故，从此证得第四禅。如此这般生起了四禅。以如同具有形体的慈悲所拥抱，以专注近处的寂静，如同亲人一般对待禽兽，在那森林里，气息生起的因由安住着。鹿和鸽子、孔雀、鹧鸪等，善良的蛇和鹿等也是如此。从住所如同学生一般，在森林之中，来到他的近处，从而得到休息。之后，在某个时候，那位大自在者结跏趺坐，靠近他脚边的雌雄双鹿，以禅定不动摇的眼睛，看着鸽子妈妈临近生产，用嘴衔着草和草的碎片。头发结成发髻，头顶戴着发冠，筑起一个稍微低矮的巢穴。在那里放下了蛋，因为想要吃草、种子和果实，所以飞向天空，住在其他的森林里，又一次又一次地回来。守护着那些蛋，并且让它们安住。之后，鸽子妈妈被稀疏的绒毛覆盖。它的肢体从各处挤压，积聚着温暖。巢穴里有白色和红色的蛋，鸽子幼雏从各处啄破而出。之后，鸽子妈妈看到了洞穴，想要一次又一次地吃东西，张开了嘴的尖端。没有想到自己的极度饥饿，用未经耕种生长的果实使它们饱胀。那些鸽子从身体里生出，观察着母亲抓住种子，瞬间剧烈摇动，带着尖端羽毛的脸庞，完全张开并且安住，发出了声音。之后，在禅定圆满的时候，为了树木和果实，诸根寂静的能仁想要从森林里离开。看到鸽子妈妈抓住草和树的果实，在适度的头上

【英语翻译】
The second will arise. Gradually separating from joy, endowed with mindfulness and equanimity, stable and experiencing bodily comfort, thereby attaining the third dhyana. Because of being completely purified by equanimity, and because both suffering and happiness have been abandoned, and because of being separated from desire by joy, from then on, the fourth dhyana is attained. In this way, the four dhyanas are generated. Embraced by compassion as if having form, with single-pointed focus on nearby tranquility, treating animals like relatives, in that forest, the cause of the arising of breath abides. Deer and pigeons, peacocks, partridges, etc., good snakes and deer, etc., are also like that. From their dwellings, like students, in the forest, they come near to him and find rest. Then, at one time, that great being sat in the lotus position, and a pair of male and female deer near his feet, with eyes unwavering in meditation, watched the mother pigeon nearing birth, holding grass and pieces of grass in her beak. With hair tied in a topknot, wearing a crown on her head, she built a slightly low nest. There she laid the eggs, and wanting to eat grass, seeds, and fruits, she flew into the sky, stayed in other forests, and came back again and again. She guarded those eggs and kept them safe. Then, the mother pigeon was covered with sparse down. Her limbs were squeezed from all sides, accumulating warmth. In the nest were white and red eggs, and baby pigeons pecked their way out from all sides. Then, the mother pigeon saw the holes, wanting to eat again and again, she opened the tip of her beak. Without thinking of her own great hunger, she filled them with fruits that grew without being cultivated. Those pigeons were born from her body, watching their mother holding the seeds, shaking violently for a moment, with faces bearing pointed feathers, completely open and settled, making sounds. Then, at the time of the completion of meditation, for the sake of trees and fruits, the sage whose senses were pacified wanted to leave the forest. Seeing the mother pigeon holding grass and tree fruits, on her moderate head

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བཞིན་པ་ནི་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ངེས་པར་བདག་གི་རལ་པའི་ཚོགས་འདི་རྩྭ་དང་ཤིང་བུའི་དུམ་བུས་ཚང་རྣམ་པར་བརྩམས་པའི་ཕུག་རོན་མོ་འདི་བཙས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡང་བདག་གིས་ལངས་ནས་ཤིང་རྣམས་དང་སྡོང་བུ་དང་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་འོངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་ངེས་པར་དཀའ་ཐུབ་མ་འདི་ནི་གནས་འདིར་འོངས་ཏེ། འདི་རྣམས་དམར་བའི་རྐན་དང་ལྡན་པ་གསལ་བྱས་པ། །དེ་རིང་ཕུག་རོན་ཕྲུ་གུ་མཐོང་
བར་མ་གྱུར་པ། །ཤིང་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་ཡང་མྱ་ངན་གྱིས་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཕུར་ནས་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཨེ་མ་སྐྱེ་བ་བརྒྱར་འཁོར་བའི། །བག་ཆགས་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲུ་གུ་ལ། །གང་ཕྱིར་མཉེས་གཤིན་ཀུན་ནས་འཕེལ། །གལ་ཏེ་བུ་རྣམས་མེད་གྱུར་ན། །གཉེན་རྣམས་གྲོགས་པོ་ཉིད་གང་དུ། །རང་ཉིད་ན་མེད་ལ་འགྱུར་ཏེ། །གཉེན་བཤེས་ས་བོན་མེད་གང་ལ། །མཉེས་གཤིན་མེད་པ་ལ་སེམས་ནི། །མི་བདེ་རྣམས་ནི་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཡིད་མི་བདེ་མེད་ཆགས་བྲལ་བ། །ཞི་བ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གནས། །བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་རྨོངས་སྐྱེ་བྱས་ནས། །རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐོབ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འགྱོད་པས་གདུང་པ་ཅན། །བ་ལང་རེ་ལྡེ་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་སྟོབས་ལྡན་པའི། །རེ་ལྡེ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ནན་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །སྐྱ་བོ་བློ་ངན་འདི་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་བས།། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཕུག་རོན་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ནི་ཇི་སྲིད་སྒྲོ་སྐྱེས་པར། །མ་གྱུར་བདག་གི་རལ་པའི་ཚང་ན་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བསམ་གཏན་བདུད་རྩིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སེམས་དང་ལུས་དགའ་བ། །འདིར་ནི་གཡོ་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཕུག་རོན་གྱི་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་དཀྲིས་པ་ལ་རྣམ་པར་མ་བརྩིས་པར་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བས་བདག་ཉིད་ཚིམ་ཞིང་གནས་སོ། །ཕུག་རོན་ཕྲུ་གུ་སྒྲོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་དེ་རྣམས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཞིང་སོང་བ་རྣམས་ལ། དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ལྷ་མོས་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བལྟས་ནས་ངོ་མཚར་བས་ཀུན་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་མའོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བྱུང་བའི་བསམ་གཏན་ལས

【汉语翻译】
相连而住。然后菩萨心想，我这蓬乱的头发里，用草和树枝做窝的鸽子妈妈已经产卵了。如果我起身去取树木、树干、树根和果实，那么这位苦行母一定会来到这里。这些有着红色口腔的幼鸟，今天没有见到鸽子宝宝，会一次又一次地在树上悲伤地停留，然后在天空中飞翔，四处盘旋。唉，百世轮回的习气，竟然还在追随。就连畜生对于自己的孩子，也会生起无限的爱意。如果孩子们不在了，亲人和朋友又在哪里呢？自己也会变得一无所有，对于没有亲人和朋友的种子来说。没有爱意，心中就不会有安乐。没有不适，没有贪恋，拥有寂静，安乐地住着。名为孩子的痛苦，由烦恼所迷惑而生起，愚昧的人才能得到，之后又充满后悔的煎熬。即使不想要公牛的轭，强壮的轭者也会强行施加。这个愚蠢的恶念，以善与非善，驱使着在轮回的海洋中漂流。因此，在鸽子幼鸟长出羽毛之前，只要它们还住在我的头发窝里，我就要以禅定的甘露滋养身心，保持不动摇的姿态。就这样，菩萨思索着，对鸽子幼鸟充满慈爱，毫不犹豫地结跏趺坐，以禅定的快乐滋养自身。当鸽子幼鸟的羽毛丰满，与母亲一同飞向天空时，住在附近的女神们都纷纷前来，看着菩萨，以充满惊奇和敬佩的心情说道：唉呀，这位伟大的修行者，对众生充满了慈爱，

【英语翻译】
Connected, it remained. Then, the Bodhisattva thought, "Surely, in this mass of my matted hair, this female pigeon, who has made a nest with pieces of grass and wood, has laid eggs. If I were to rise and go to fetch trees, trunks, roots, and fruits, then surely this ascetic mother would come to this place. These ones with red palates made clear. Today, not having seen the pigeon chicks, she will repeatedly dwell in sorrow on the trees, and then, flying into the sky, will circle everywhere. Alas, the habits of wandering through hundreds of lifetimes follow. Even animals have affection for their young, for which tenderness increases in every way. If the children are gone, where are the relatives and friends? One's own self becomes nonexistent, and for whom is there no seed of relatives and friends? Without tenderness, the mind will not have comfort. Without discomfort, without attachment, possessing peace, one dwells in bliss. The sufferings called 'children' arise from being deluded by afflictions, and are obtained by foolish beings, and afterwards, one is tormented by regret. Even if one does not want the yoke of an ox, the powerful yoker forcefully applies it. This foolish, evil thought, with good and non-good, drives one to wander in the ocean of existence. Therefore, until the pigeon chicks grow feathers, as long as they remain in the nest of my matted hair, I will nourish my mind and body with the nectar of meditation, and remain here in an unwavering form." Thus, the Bodhisattva contemplated, and without hesitation, filled with love for the pigeon chicks, he sat in the lotus position and nourished himself with the bliss of meditation. When the pigeon chicks' feathers had fully grown, and they flew into the sky with their mother, the goddesses who lived nearby came close and, looking at the Bodhisattva, with minds filled with wonder and admiration, said, "Alas, this great ascetic is full of love for sentient beings,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ལངས་ཏེ་ཕུག་རོན་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་ཕུག་རོན་འདི་རྣམས་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚང་འདི་
མགོ་བོ་ལས་ཀུན་ནས་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ན་རྣམ་པར་བསགས་པའི་ཕུག་རོན་གྱི་ཚང་འདི་བཤིག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། འགའ་ཞིག་སྒོ་ངའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ཁྱབ་པ། །ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པ་མཆོག་གི་ཚང་དེ་དེ་ཡིས་ནི། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་འདབ་མ་ལྟར་ནི་འཇམ་པ་ཡི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལས་ནི་ཉེར་ཁྱེར་གྱུར། །ལྷ་མོ་དེ་ཡང་སོང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམ་གཏན་ལས་སེམས་བཟློག་སྟེ། མགོ་བོའི་ཡང་པ་ཉིད་ཤེས་ནས་འདི་ལྟར་བསམ་ཞིང་གནས་ཏེ། སྒྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཕུག་རོན་ཕྲུ་གུ་རྣམས། །མ་དང་ལྷན་ཅིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་བ་ལ། །ངེས་པར་གུས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སུ་ཞིག་གིས། །དེ་ཡི་ཚང་ནི་བདག་གི་མགོ་ལས་ཉེར་ཁྱེར་གྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ལངས་ནས་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་འོངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་པ། འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་མེ་ལ་བསྲེག་བྱས་ཉིན་ཕྱེད་ན། །དྲི་དང་འབྲེལ་བའི་འདམ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉེར་ཟོས་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་མིག་ལྡན་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་ནི། །སེམས་གཅིག་པ་ནི་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བརྩམས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མཐོང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནུས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མང་བའི་འཁོར་བ་ལ་ཡང་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོག་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲང་སྲོང་འབར་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་དྲུག་པའོ།། །།ཤེས་རབ་བམ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་འམ། །མཐོ་བའི་བློ་ལྡན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ། །དུལ་བ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་འདྲ་བར་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་འབྲས་
བུ་རྩེ་གཅིག་པ། འདབ་ཆགས་ངལ་བ་རྣམས་ལ་ཤིང་ཆེ

【汉语翻译】
起身，为了完全守护鸽子们，再次以禅定使自己毫不动摇，如实安住。这位大士心想，即使这些鸽子都飞走了，这个巢穴
也不会从我的头顶上完全消失。因此，我应该拆毁这聚集在我发髻上的鸽子巢。于是他思忖着：有些地方布满了鸡蛋的碎片，
他用双手，像花瓣一样柔软，从头上轻轻地移走了那极其难得的巢穴。当神女飞走后，菩萨从禅定中收摄心念，知道头顶已经空了，这样思索着安住：羽毛丰满的鸽子幼雏们，
和母亲一起飞向森林之中。究竟是谁，以专注的敬意，
将那巢穴从我的头顶上移走？ 这样思索之后，那位大士起身，拿来树木、吉祥草、鲜花和果实，沐浴之后，
在正午时分，将散发光芒的火焰点燃。享用了不带泥土、带有香味的果实，
在鼻尖所对之处，有眼之树下，
一心一意地再次开始了瑜伽。 像这样，通过禅定如实地观见真如，为了接近涅槃，虽然有能力，但世尊在成为菩萨时，心想为了利益世间，即使在充满损害的轮回中也要不断地轮回，于是发愿要对佛陀世尊生起极大的欢喜心。这就是燃发仙人的本生故事，即第六本生。 具有智慧或精勤的人，
或者完全清净的巨大福德，
或者具有崇高智慧的伟人们，
所有这些都是为了利益世间。 如此这般听闻，通晓各种论典，
具有无垢之心，
成为一切世间人的亲友，
如同调伏、具相一般，一心一意地利益他人，
为疲惫的飞禽提供大树。

【英语翻译】
Having arisen, in order to completely protect the pigeons, he again made himself unwavering through meditation and remained steadfastly. This great being thought, even if all these pigeons have flown away, this nest
will not completely disappear from my head. Therefore, I should destroy this pigeon nest that has accumulated in my hair knot. So he contemplated: Some places are covered with fragments of eggs,
With his two hands, as soft as petals, he gently removed the extremely rare nest from his head. When the goddess flew away, the Bodhisattva withdrew his mind from meditation, knowing that the top of his head was empty, and remained contemplating thus: The fully feathered pigeon chicks,
have flown into the forest with their mother.
Who, with focused reverence,
removed that nest from my head? After contemplating thus, that great being arose, brought trees, kusha grass, flowers, and fruits, and after bathing,
at noon, he lit the fire that emitted light.
Having enjoyed the fragrant fruits without soil,
under the tree with eyes at the tip of his nose,
with one mind, he began yoga again.
Like this, through meditation, truly seeing reality, in order to approach Nirvana, although capable, when the Bhagavan became a Bodhisattva, he thought that in order to benefit the world, even in the cycle full of harm, he must continuously revolve, so he vowed to generate great joy towards the Buddha Bhagavan. This is the Jataka tale of the Ascetic with Burning Hair, the sixth Jataka.
Those with wisdom or diligence,
or completely pure great merit,
or great ones with lofty wisdom,
all of these are for the benefit of the world.
Thus it was heard, being familiar with various treatises,
having a mind free from defilements,
becoming a friend to all worldly people,
like a tamed and handsome one, single-mindedly benefiting others,
providing large trees for tired birds.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་འདྲ་བར་སྐྱེས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟེན་པ། སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་རྩོམ་པ་པོ་འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པ་གཙང་བ་བག་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། གྲོང་ཁྱེར་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀེ་ཤ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སླར་སུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །བདག་གིས་གང་ལ་གནས་ན་བདེ་བར་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སྙམ་མོ། །རེ་ཞིག་བསྟེན་པ་ནི་མི་བདེན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། འཚེ་བའི་སྐྱོན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གནས་ཤིང་འབད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ཞི་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ན། མི་ཡི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་འདབ་མ་ལ་བསམ་ནུས་པ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་དང་བ་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འཁྲུག་པ་མང་བའི་འདམ་ཅན་ཆུ་ལ་གོས་ནི་འཁྲུ་བར་བྱེད་བཞིན་པ། །ནམ་ཡང་དཀར་བ་ཉིད་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོང་ཡང་ཉོ་ཚོང་གི་དུས་ན་བརྫུན་པའི་ཚིག་མང་བས་ཆོས་ལས་འདའ་བ་ཉིད་དོ། །ཞིང་གི་ལས་ཀྱང་བ་ལང་རྣམས་ལ་ལྕག་དང་དབྱུག་པ་བརྒྱབ་པས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྨན་པ་ཉིད་བདག་ཉིད་དག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྨན་པ་ཉིད་ཚོལ་བར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དུས་རིང་པོས་དེའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། ལྕི་བའི་སེམས་ལྡན་དེ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཅན་དག་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་གཅོད་ལ། །ནམ་ཡང་ནད་ཀྱིས་གདུང་བར་འགྱུར་མིན་ལ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངལ་བསྲུང་བྱས་བཞིན། །བར་ཆད་མེད་པར་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས། །དེ་ནི་མེད་པས་མདུན་ས་མཛེས་མི་འགྱུར། །གཙང་བའི་མར་མེ་བྲལ་བས་འོད་མེད་པའི། །མཚན་མོ་ལ་ནི་རི་མོའི་ཁྱིམ་བཞིན་དུ། །འགྲོ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མུན་པ་འཕྲོག །དེ་ནི་བདེ་ལྡན་མདུན་སར་གང་ཞིག་འགྲོ།
ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དེ་འགྱུར་ཏེ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཤར་ལ་ཟླ་ཚེས་ལྟར། །ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་བརྟེན་པ་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཟླ་ལྟར་རྣམ་དག་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་གནོད་བྱེད་ས

【汉语翻译】
就像树木一样，依靠着所有贤者的功德。 凭借着甜美的言语，俘获了所有世人的心。 对于善说者来说，世间上清净贤明、谦逊有礼、身为国王种姓的旗帜的那个人，在某个时候，在一些城市里，出现了一个名叫菩提萨埵·吉夏巴的人。那位伟人也完全清净地生活着，心想自己到底是谁呢？ 我住在哪里才能安乐地利益世人呢？ 暂时侍奉是不真实的，而且是傲慢、自大、贪婪和伤害等诸多过失的原因，因此住在那里并努力奋斗的人，什么时候才能接近寂静呢？ 为什么呢？ 能够想到显示各种各样的人主的莲花花瓣啊！ 人们的内心不会产生喜悦。 就像在充满混乱的泥泞水中洗衣服一样。 永远不会变得洁白。 贸易也是在买卖的时候，因为虚假的言语太多而违背了佛法。 耕田的劳作也是因为用鞭子和棍子抽打牛而造成痛苦。 无论如何，唯有医生才能使自己清净，利益世人，带来安乐。 因此，他心想应该去寻找医生，经过长久的时间，生起了这样的想法。 沉重的心依止于此。 具有功德的人能够断除病人的疾病。 永远不会被疾病所困扰。 就像守护着有情众生的身体疲惫一样。 没有阻碍地对圣者们说道。 因为没有它，前面不会变得美丽。 就像失去了清净的酥油灯而没有光芒一样。 在夜晚就像图画的房屋一样。 给予众生欲望并夺走黑暗。 谁会去往那个充满安乐的前方呢？

变得非常高兴的那个人会改变。 就像兔子（月亮）出现在东方的新月一样。 伟大的人做着利益众生的事情。 看到了功德依止的明亮之处。 像月亮一样清净的心灵拥有者们。 会从具有功德的人那里产生。 像这样，行进的道路是损害

【英语翻译】
Like trees, relying on all the merits of the wise. Captivating the hearts of all worldly people with sweet speech. For those who speak well, that person who is pure, wise, humble, and the banner of the royal lineage in the world, at one time, in some cities, there appeared a person named Bodhisattva Keshapa. That great being also lived completely purely, wondering who he really was? Where should I live to peacefully benefit the world? Serving temporarily is untrue, and it is the cause of many faults such as arrogance, conceit, greed, and harm. Therefore, when will those who live there and strive hard be able to approach tranquility? Why? Able to think of the lotus petals that show all kinds of lords of men! The minds of people will not generate joy. Just like washing clothes in muddy water full of chaos. It will never become white. Trade is also against the Dharma because there are too many false words at the time of buying and selling. The work of plowing is also causing suffering by whipping and hitting the cows with sticks. In any case, only a doctor can purify himself, benefit the world, and bring happiness. Therefore, he thought that he should go to find a doctor, and after a long time, such a thought arose. The heavy heart relies on this. Those with merit can cut off the diseases of patients. Will never be troubled by disease. Just like guarding the body fatigue of sentient beings. Spoke to the saints without hindrance. Because without it, the front will not become beautiful. Just like losing a pure butter lamp and having no light. At night, it is like a painted house. Giving desires to beings and taking away darkness. Who will go to that front full of happiness?

The person who became very happy will change. Just like the rabbit (moon) appearing in the eastern crescent moon. The great man is doing things that benefit sentient beings. Saw the bright place where merit relies. Those with minds as pure as the moon. Will arise from those with merit. Like this, the path of travel is harmful

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་ལ་མཁས་པ། །ཡོན་ཏན་མང་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པས་དག་པའི་བློར་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་མེད་ཀྱང་གཉེན་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ལེགས་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སློབ་མས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་ལ་གླགས་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ནད་ཀྱིས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གི་བདག་པོ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་འཇམ་པའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྡབས་པས་ཀུན་ནས་དཀར་དམར་དུ་བྱས་པའི་ལྕི་བའི་འོ་མ་འཛིན་པ་མིག་གི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་བཀྲུས་པ། རྒྱན་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ། སྐྲ་ལོ་ལྷོད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁུར་གྱིས་སྐུ་ཀུནད་རའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་དོར་བ། ཀུནདའི་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་སྦྲང་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འགེགས་པ། མེ་ཏོག་མཚོན་ཆའི་བུད་མེད་དང་འདྲ་བ། ཀྱི་ཧུད་ཁྱིམ་ཐབ་ཁྱོད་གང་དུ་སོང་སྙམ་དུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་འབྱུང་པོས་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དྲན་པ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་མཆི་མ་གྲོལ་བར་ཉེར་འོངས་དང༌། །དེ་རིང་བདག་གི་ཁྱིམ་འདིར་ཅི་ཕྱིར་དུ་བ་སྟེ། །འཇིགས་པ་བྲལ་བ་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གསོན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་དགོད་དང་བཅས་པས་མི་འཁྲུགས་པར། །རི་བོང་ཅན་གྱི་གདོང་ཅན་ཁྱད་པར་རྣམ་བསམས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མ་ཐུག་པར་དགའ་བས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། །བདག་པོ་ཤི་བ་ལ་ནི་མལ་གྱི་སྟེང་གནས་སྨྲས། །དེ་རིང་བདག་ལ་མངོན་པར་མི་སྨྲ་ཅི་ཕྱིར་འདི། །མཛའ་བོ་ཁྲོ་བ་དགའ་བ་ལ་གནོད་དོར་བར་མཛོད། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་ནོངས་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡིད་ནི་ཁྲོས་པ་དོན་མེད་འབྱུང་བ་མིན། །ཀྱེ་ལགས་བཙུམས་པའི་མིག་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་བཅས་ཉིད་ནི་བདག་གིས་ཤེས། །དེ་ལྟར་
དགོད་ཅིང་ཕྲད་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦས་ནས་འགྲམ་དུ་འོང་བྱེད་འགྱུར། །ངེས་པར་ཁྱོད་ནི་ཟླ་འདྲ་བཞིན་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་གི །འདོད་པ་དགའ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་གཞན་ལ་དགའ་བར་བྱེད། །དེ་བས་སོང་ལ་ཡུན་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་འབྲས་བཅས་གྱིས།། ཆགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཁྱེད་ལ་འདི་ལྟར་བདག་གིས་གེགས་མི་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་རིང་ཤར་མ་ལུས་རི་བོང་ཅན་མཚན་མཐོང་ནས་ནི། །མཆི་མའི་ཆུ་ཡིས་ལྟ་བ་འགེགས་པ་དབུགས་ནི་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །ད

【汉语翻译】
善于引导者，对于众多功德显现如同宝藏。那是因为智慧完全熟悉而转为清净之心，即使没有完全熟悉也如亲人一般。之后，在一个时期，一位具有良好智慧的弟子跟随，菩提萨埵前往他方，如同找到机会一般，疾病使一些妇女的丈夫接近了另一个存在。她用柔软的双手拍打，拿着被弄得通红的沉重乳汁，用眼泪洗着脸，装饰被解开，头发松散和解脱的重担，身体完全抛弃了白睡莲，如同白睡莲树一样，蜜蜂群遮盖着花朵，如同花朵武器的妇女，哭喊着“哎呀，我的家主，你去了哪里”，发出各种各样的哀嚎，被鬼神附身。之后，由于记忆完全迷乱而说道：自己的人们接近，眼泪流淌，今天我的家中为何有烟雾？无所畏惧，我的家主还活着。如此说完，带着笑容毫不动摇，特别思考着兔子的脸庞，非常高兴地拥抱，对死去的丈夫在床上说道：今天为何不明显地对我说话？朋友，请停止愤怒，不要妨碍快乐。如果我将来会犯错，你的心生气是没有意义的。唉，闭着眼睛的人，用虚伪，然而我知道你的缺点。如此
笑着，带着想要相遇的心，靠近他并隐藏，来到他的身边。肯定是谁让你这个拥有月亮般脸庞的人，爱恋着其他的年轻女子？因此，走吧，长久以来，你让欲望结出果实。我不会这样阻碍你对爱恋的专注。看到兔子标记完全出现在非常遥远的地方，用泪水阻挡视线，叹了口气。

【英语翻译】
Skilled in guiding, appearing like a treasure to the multitude of virtues. That is because wisdom, being fully familiar, transforms into a pure mind, even if not fully familiar, it is like a relative. Then, at one time, a disciple with good intelligence was following, the Bodhisattva went to another place, and like finding an opportunity, illness caused the husband of some women to approach another existence. She clapped with her soft hands, holding the heavy milk that had been made completely red and white, washing her face with drops of tears from her eyes, the ornaments were untied, the burden of loose and liberated hair, the body completely abandoned the white water lily, like a white water lily tree, the swarm of bees covered the flowers, like a woman with flower weapons, crying out "Alas, my master, where have you gone," uttering all sorts of wails, possessed by spirits. Then, due to complete confusion of memory, she said: My own people are approaching, tears are flowing, why is there smoke in my house today? Fearless, my master is alive. Having said that, without wavering with a smile, especially contemplating the face of the rabbit, embracing with great joy, she spoke to the dead husband on the bed: Why do you not speak to me clearly today? Friend, please stop being angry, do not hinder happiness. If I should make a mistake in the future, there is no point in your heart being angry. Alas, you with closed eyes, with deceit, yet I know your faults. Thus,
laughing, with a mind desiring to meet, approaching him and hiding, she comes to his side. Surely, who is it that makes you, who has a moon-like face, love other young women? Therefore, go, for a long time, may you make desire bear fruit. I will not hinder your single-minded devotion to love in this way. Seeing the rabbit mark appear completely in a very distant place, blocking the view with tears, she sighed.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་ཁྱོད་དང་ཕྲད་པའི་ཡིད་རེ་ཁུར་གྱིས་ངལ་བ་ལ། །མལ་གྱི་དབུས་སུ་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་རྒྱགས་བཞིན་བསྙལ་བར་འགྱུར། །མཛེས་པ་ཁྱོད་ནི་ངེས་པར་འཇིགས་ཏེ་བདག་གི་ཚོགས་འདི་ནི། །མཉན་ནས་གང་གི་ཁྱེད་ནི་རྩུབ་པ་ཉིད་དུ་ཉེར་སོང་བ། །ལོངས་ཤིག་བདག་ནི་ཁྲོས་པ་མིན་ཞེས་ཀུན་ནས་བརྗོད་བཞིན་པ། །དེས་ནི་དེ་ཡི་མིག་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་རང་གི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེས་ངེས་པར་འདི་དཀའ་ཐུབ་མ་འབྱུང་པོས་བཟུང་བ་སྟེ། གང་གིས་ཁྱོ་ཤི་བ་ལ་ཡང་འཁྱུད་ནས་འདི་ལྟར་མང་པོ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་ངུ་བས་ཀུན་ནས་ངལ་བས་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་ན་སྐྱེ་བོའི་སྒྲ་མེད་པ་མཐོང་ནས་དེས་སྲོག་དང་བྲལ་བས་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཁྱོ་བོ་དེ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ཏེ་མཚན་མོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་འོད་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་སྒོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། མཆིལ་པ་སྐད་འདོན་པས་ཁྱབ་པའི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མཁའ་སྣང་གི་རྣམ་པའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཡོད་པ་དང༌། ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པས་མཚན་པའི་རྐང་པ་བྱས་ནས་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་དུས་ལྟར་ཀུན་ནས་འོད་མེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ནོར་ལྡན་ཡོད་པ་དང༌། ཐོ་རངས་ཀྱི་རྔའི་སྒྲས་ཀུན་ནས་གང་པའི་བར་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཁང་པ་རྣམས་ཡོད་པ་དང་ཁྱིམ་བྱའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཡོད་པ་ལ་བུད་མེད་དེས་གང་དང་གང་དུ་ཕྱིན་
པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ། དུས་རིང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྙིངས་པ་ཡི། །དྲི་མ་ཅན་གྱི་གོས་ནི་གོན་བཞིན་པ། །ཕེག་རྡོབ་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལྡན་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་འོད་མེད་མཛེས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནི་མཐོང་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་དགོད་འགྱུར། །མིག་ནི་མཆི་མ་དང་བཅས་བུད་མེད་རྣམས། །འགྱུར་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཀྱེ་མ་རྨོངས། །དྲི་མེད་བློ་ལྡན་མི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྨྲས། །དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣག་དང་བཅས་པ་ཤ་དང་པགས་པ་ལྷུང་བས་དཀར་རྩིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་དང་འདྲ་བར་རུས་པའི་ལྷག་མ་ཅན་ལུས་དེ་དེས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། །རིའི་གནས་གཞན་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཡང་ཀུ

【汉语翻译】
每当与你相遇，心中便充满忧虑而疲惫不堪，
四肢伸展，横卧于床榻中央，渐渐入睡。
美丽的你定会感到恐惧，因为我的这个群体，
听闻之后，对你的粗暴态度愈发加剧。
“醒醒吧，我并没有生气”，人们纷纷劝慰着，
她这才用手指艰难地睁开了双眼。
随后，她身边的人们议论纷纷：“这一定是苦行母被邪魔附体了，
她竟然抱着死去的丈夫，还喋喋不休地说着这么多话。”
哭泣声渐渐平息，最终因极度疲惫而沉睡。
当她看到家中空无一人时，便将那具已失去生命、毫无生气的丈夫的遗体扛在肩上，在夜幕完全降临、天空如同没有光芒的月轮般黑暗时，她走到了城门大开的城门口。
城中，到处都是发出鸣叫声的鸟雀，树木林立，空中悬挂着点点灯火。
人们睡意朦胧，眼睛半睁半闭，沿着阶梯缓缓而行，各自回到自己的住所。
富人们的住所如同被乌云遮蔽的太阳般黯淡无光，
寺庙里响彻着黎明的鼓声，家禽的鸣叫声也清晰可闻，这就是她所经过的城镇。
无论她走到哪里，
都穿着那件因年代久远而破旧不堪的，
沾满污垢的衣服。
孩子们拍打着泥土，发出声响，
围绕着她那黯淡无光的美丽。
看到她，孩子们便会嘲笑。
女人们眼中含着泪水，
叹息着，自言自语道：“唉，真是可怜。”
那些头脑清醒、富有智慧的人们则会这样说。
之后，随着时间的推移，脓血流淌，血肉脱落，如同用白灰涂抹过一般，她依然紧紧抱着那具只剩下骨头的遗骸。在同一时刻，她也走遍了其他的山间住所和墓地。

【英语翻译】
Whenever I meet you, my heart is filled with worry and fatigue,
Stretching my limbs, I lie in the middle of the bed, gradually falling asleep.
Beautiful you must be terrified, because this group of mine,
After hearing about it, their rude attitude towards you intensifies.
"Wake up, I'm not angry," people persuade her,
Only then did she struggle to open her eyes with her fingers.
Then, the people around her began to discuss: "This must be a female ascetic possessed by a demon,
She is actually hugging her dead husband and chattering so much."
The sound of crying gradually subsided, and finally she fell asleep due to extreme exhaustion.
When she saw that the house was empty, she carried the corpse of her husband, who had lost his life and was lifeless, on her shoulders. As night completely fell and the sky was as dark as a moon without light, she walked to the city gate, which was wide open.
In the city, there were birds chirping everywhere, trees lined the streets, and lights hung in the air.
People were drowsy, their eyes half-open and half-closed, walking slowly along the stairs, each returning to their own residence.
The residences of the rich were as dim as the sun obscured by dark clouds,
The temples resounded with the sound of drums at dawn, and the crowing of domestic fowl could be heard clearly. This was the town she passed through.
Wherever she went,
She wore that old and tattered,
Stained garment due to its age.
The children patted the dirt, making sounds,
Surrounding her dim and lusterless beauty.
Seeing her, the children would laugh.
The women had tears in their eyes,
Sighing, they muttered to themselves, "Alas, how pitiful."
Those with clear minds and wisdom would say this.
After that, as time passed, pus and blood flowed, flesh and skin fell off, and as if smeared with white ash, she still tightly held the remains of the skeleton. At the same time, she also walked through other mountain dwellings and cemeteries.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་གི་རྩ་བ་འགའ་ཞིག་ན་ངལ་བསོ་སྟེ། དེའི་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་བོ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྩུབ་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་ཀུན་ནས་ངལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་དུ་ནི་ཀེང་རུས་དཀར་པོ་དེ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་པད་རྩ་མ་ཡིན་པས་ནི་བྱུགས། །དེ་ཡི་མགོ་ལས་སྐྱེས་པ་འཕོས་པའི་མགོ་ལ་ནི། །གསལ་ཞིང་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པར་གྱུར། །ཀུན་ནས་དམར་བའི་འདབ་མ་ནགས་ཀྱི་ནང་ནས་ནི། །ཉེ་བར་བཏུས་ནས་རྣ་བའི་བུ་གར་སྦྱོར་བར་གྱུར། །དཔྲལ་བ་དཀར་པོ་རི་མོ་མཐོང་ལ་བཙག་གིས་ནི། །ཐིག་ལེ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སོ་རྣམས་རྩ་བ་གསལ་བ་མང་བའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས། །ཚོན་གྱིས་དམར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་པདྨའི་རྩ་ལྟར་དཀར་བའི་འོད། །ལག་པ་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་རྩི་ནི་སྦྱར་བར་འགྱུར། །སྲབ་པའི་མར་མེའི་རྩེ་མོའི་མིག་སྨན་གྱིས་ནག་པ། །སྨིན་མཚམས་གཉིས་ཀྱི་ཤུལ་དག་རིམ་གྱིས་བྱས་པར་གྱུར། །རྒྱ་ཆེན་མིག་གི་བུག་པ་དག་ལ་དགོད་བཅས་པས། །མིག་ཐུར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་ཞིང་གནས། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དག་པ། །པདྨོའི་ལོ་མའི་ནང་ན་ཆུ་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཀེང་རུས་དེར། །དགའ་བས་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ནས་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ནི་རྒྱན་
རྣམས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི། །སྐལ་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཉེར་སོང་བ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་མེ་ལོང་འདི་ལ་ཁྱོད། །བརྩེ་ལྡན་རེ་ཞིག་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་རྣམ་ལྟ་མཛོད། །དེ་ནས་མཚན་མོ་འོངས་པ་དང་མིའི་རུས་པ་བཞིས་ལ་བརྐོས་ཤིང་དེའི་དབུས་སུ་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ཀུན་ནས་བཀྲམ་སྟེ་པདྨོའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མལ་ཆ་རྣམས་བཀོད་ནས། །ཀེང་རུས་དེ་ལ་འཕགས་པའི་སྲས་ཚུར་ཤོག །ཨ་ག་རུ་དང་སྤོས་ཀྱིས་བསྒོས་ཤིང་གནས་པའི་ཁང་པ་བདག་གིས་བརྩམས་པ་འདིར་གླང་པོ་ཆེ་ཕྲུ་གུའི་སོའི་རང་བཞིན་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ་འཇམ་པའི་མལ་ཆ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་མོན་ལུག་སོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུམ་བྱས་ཏེ། །ཀེང་རུས་དེ་ཡི་ཁ་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྨོངས་པས་ཀུན་འཁྱུད་དེ། །མི་ཡིས་སྣང་བར་བྱས་པ་ཤིང་ཁང་མཐར་ནི་བསྙལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སློབ་མ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བོའ

【汉语翻译】
于是变成了轮回。无论何时，当他感到疲惫时，他会在一些树根下休息。他用无垢的河流洗净身体，并说太阳的强烈光芒使他的家人感到疲惫。刹那刹那间，那具白色的骷髅，逐渐地用并非莲藕的物质涂抹。从他的头上长出的头发，被移植到另一个头上，并系上了明亮而蓝色的乌 উৎপ་ལ་（藏文：ཨུཏྤ་ལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花环。从森林中采摘了鲜红的花瓣，并将它们插入耳孔。用白色的额头和可见的线条，用磨石画上圆满的圆点。牙齿根部清晰可见，用大量的茜草染色，使其呈现红色光芒。像莲藕根一样洁白的光芒，双手涂抹着花朵的汁液。用稀薄的酥油灯火焰的眼药使之变黑，在两眉之间逐渐描绘。在宽大的眼窝里，带着微笑，眼线笔反复旋转并停留。然后，将无云月光般纯净的水，放在莲叶中。带着微笑走在前面的骷髅，高兴地看着并说道：你的身体一定是被各种装饰品装点过了，吉祥之人因此而感到高兴。在这面无垢的水镜中，亲爱的，请暂时欣赏你如月般的容颜。之后，夜晚降临，用四块人骨雕刻，并在其中铺满花瓣，布置好莲花花瓣的床铺。对骷髅说：圣子，请过来！我用沉香和香熏过的住所，我建造的这个住所，有着象牙般的腿，以及柔软的床铺，请进入吧。然后，用门隅羊的牙齿将其咬碎，骷髅的嘴巴露出了笑容，他立刻被愚痴所包围，被人们看到后，便在木屋旁睡着了。之后，菩提萨埵（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：觉有情）带着弟子和追随者...

【英语翻译】
Thus, it became samsara. Whenever he became completely exhausted, he would rest under some tree roots. He washed his body with the immaculate river and said that the harsh rays of the sun made his family weary. In an instant, that white skeleton was gradually smeared with something other than lotus roots. From his head, the hair that had grown was transplanted onto another head, and a bright blue utpala (Tibetan: ཨུཏྤ་ལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) garland was tied. From the forest, completely red petals were picked and inserted into the ear holes. With the white forehead and visible lines, the tilaka was made completely perfect with a whetstone. The teeth, with clear roots, were dyed with a large amount of madder, making them appear with a red glow. Like the roots of a lotus, a white light, the two hands were smeared with flower juice. With the eye medicine of a thin butter lamp flame, it was blackened, and gradually drawn between the two eyebrows. In the large eye sockets, with a smile, the eyeliner repeatedly rotated and stayed. Then, water as pure as cloudless moonlight was placed inside a lotus leaf. The skeleton with a smile going before, happily looked and said: Your body must have been adorned with various ornaments, and the fortunate one has come near to be delighted. In this immaculate water mirror, dear one, please temporarily admire your moon-like face. After that, night came, and carved with four human bones, and in the middle of it, all the petals were spread out, arranging the bedding of lotus petals. Said to the skeleton: Noble son, please come! This dwelling that I have built, perfumed with agarwood and incense, with legs like the teeth of an elephant calf, and with a soft bedding, please enter. Then, with the teeth of a Monpa sheep, it was broken into pieces, and a smile appeared on the skeleton's mouth, he was immediately surrounded by ignorance, and after being seen by people, he fell asleep next to the wooden house. After that, the Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: बोधिसत्त्व, Sanskrit Romanization: bodhisattva, Chinese literal meaning: awakened being) with disciples and followers...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲུང་ནས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་འོངས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བུད་མེད་དེ་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་མཐོང་ནས་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་པ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་འདི་རྨོངས་པ། །ཤིན་ཏུ་བདག་འཛིན་བྱེད་པ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང༌། །བདག་གི་ནང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ནད། །སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཟད་པར་བྱས། །བུད་མེད་དེ་ཡི་གདོན་ཐབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མཐེ་བོ་ནི། །མེད་པར་སོར་མོས་འཛིན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་རྣམ་བྲལ་བའི། །བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །སློབ་མས་སྨྲས་པ། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ནུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཁྱིམ་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང༌། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཚམས་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ལ་མ་བརྩིས་ཤིང། ངེས་པར་བུད་མེད་དེ་ཁྱིམ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། འབར་བའི་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པའི་སྣང་བས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཤིང་ལ་གནས་པའི་བྱ་རྒོད་དང་བྱའི་མཐའ་མ་གསལ་བར་བྱས་པ། མེས་འཇིགས་པ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལྟར་ནག་པའི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མུན་པས་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། བར་མེད་པར་རྩུབ་པའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་སའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པ་དང༌། མེའི་དབུས་སུ་བཙོས་བཞིན་པའི་ཁ་ཟླུམ་པའི་མི་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། པདྨའི་རྩ་བ་གསར་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་དཀར་བའི་སྡུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་རི་མོར་བྲིས་པའི་བུམ་པའི་གྱོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པ་དང༌། ཕྱེད་ཚིག་པའི་ཤི་བའི་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པའི་ཤ་ཟའི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་ཤ་རྣམ་པར་འགོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་དུ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཆེན་འཚོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཏུ་ཚིག་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ལས་འཕོ་བར་གྱུར་པའི་ཚིལ་གྱི་ཐིགས་པའི་འཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོལ་བ་འམ་མི་ཤི་བར་གྱུར་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ལྕེས་ཀུན་ནས་དམར་སྐྱའི་རྩ་བས་སྟེང་དུ་ཆུ་འཛིན་པ་ལྟར་སྔོ་བའི་སིན་དྷཱུ་ར་དང་རྣམས་ཀྱིས་བཙོས་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་དུ་བ

【汉语翻译】
从他的面前完全显现出来。看到众人面前那个被鬼附身的女人，他对他的弟子说：以非真实的遍计所执，众生才会如此愚昧。他们非常执着于自我，怎么会没有事物呢？我自身所患的疾病，都已被药物治愈。我将用方法来消除那个女人的恶灵。正如没有拇指，手指就无法握持花朵一样。同样，缺乏方法和智慧，就无法获得事业的成果。弟子说：对于有智慧的人来说，有什么是不能做到的呢？那位伟人也被慈悲所驱使，他的意念之车没有回到家中，也没有考虑到在太阳落山时穿越困难的境地，他下定决心要让那个女人完全熟悉坟墓之地，他这样想着。燃烧的火葬场景象使得尼拘陀树上的秃鹫和鸟类的边缘变得模糊。如同火灾般恐怖的坛城中，一群大象长期以来被黑暗笼罩，如同豺狼群遮蔽了身体。密集而粗糙的头发覆盖了地面中心。在火焰中烹煮着一个圆脸的人体。像新生的莲藕根一样，白色的脓液遍布各处。有些地方，画在陶器碎片上的图画之间没有空隙。半烧焦的、沾满污垢的死者衣物碎片四处散落。附近的食肉妇女们正在准备分配人肉。在其他地方，突然出现的男人们正在烹煮大块的肉。在某些地方，从烧焦的尸体上滴落的油脂滴，像煤炭或未死之人。极热的火焰从四面八方升腾，红色的根部像云一样向上延伸，像用青色的辛度罗染色的两块布料一样的烟雾

【英语翻译】
From his presence, it fully manifested. Seeing that woman possessed by a spirit in front of the people, he said to his disciple: Through the unreal, the completely imputed, beings are so deluded. They are very attached to self, how could there be no things? The diseases that I myself have suffered have been cured by medicines. I will use methods to eliminate that woman's evil spirit. Just as without a thumb, fingers cannot hold a flower. Similarly, lacking method and wisdom, one cannot obtain the fruits of deeds. The disciple said: For those with wisdom, what is there that cannot be done? That great being was also driven by compassion, his chariot of mind did not return home, nor did he consider the difficulty of crossing the boundary at sunset, he was determined to make that woman fully familiar with the land of the cemetery, he thought in this way. The sight of the burning cremation ground blurred the vultures and the edges of the birds dwelling in the Nyagrodha tree. Like a herd of elephants dwelling in a mandala as terrifying as fire, long shrouded in darkness, like a pack of jackals obscuring the body. Dense and rough hair covered the center of the ground. A round-faced human body was being cooked in the flames. Like newly grown lotus roots, white pus spread everywhere. In some places, there were no gaps between the pictures painted on fragments of pottery. Fragments of half-burnt, soiled dead people's clothes were scattered all around. Nearby, the flesh-eating women were preparing to distribute human flesh. In other places, suddenly appearing men were cooking large pieces of meat. In some places, droplets of oil dripping from the burnt corpses, like coal or undying people. Extremely hot flames rose from all directions, the red roots extending upwards like clouds, smoke like two pieces of cloth dyed with blue sindhura.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས་ཆེན་པོས་སྟེང་ནས་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡིད་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་མི་རྟག་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུལ་ངོའི་གནས་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ། སྭཱ་ཧཱའི་བདག་པོའི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འདྲ་བ་ཡིས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལྟར་ནི་འབར་བའི་འོད་ལྡན་མི་རྣམས་ཀྱིས།། འབྱུང་བའི་ཅེ་སྤྱང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ལྟར་གྷོ་ཀའི་སྐྲ་ལྡན་པ། །དོགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཅན་དེས་ནི་དུར་ཁྲོད་ཞུགས་པར་གྱུར། །བུད་མེད་དེ་ནི་གང་ན་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང་དེས་ཤ་ཟ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནས་མཐོང་ནས། སློབ་མའི་བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཙུག་ཕུད་འཆིང་བར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་མི་ཡི་ཁྲག་གིས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ནི། །སེར་སྐྱའི་སྨིན་མཚམས་གཉིས་ལྡན་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཅན། །ཁྱོ་ཕོས་འཛིན་པར་བྱས་པ་རྣོ་བའི་སོ་ལྡན་པའི། །དགྲ་སྟ་ལ་ནི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གདོང་མཐོང་
འགྱུར། །ཁྲག་གི་ཆང་གིས་གང་བ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཐོད་པའི་སྣོད་ནི་གཞན་གྱིས་ས་ལ་རྣམ་བཀོད་ནས། །གཡོ་བའི་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་གཡོ་བའི། །དགྲ་སྟ་གཡམ་པ་ལ་ནི་བརྡར་བར་བྱས་པར་གྱུར། །མེ་ཡི་ཚ་བས་བཙུམས་པར་བྱས་པའི་མིག་ལྡན་པ། །གཞན་དག་མི་ནི་ཕྱེད་ནི་ཚིག་པའི་ལུས་ལྡན་པ། །ལྷུང་ཞིང་དྲོ་བའི་རྐང་མར་ཆ་ལྡན་ཞུ་བ་ནི། །གློ་བུར་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་དབུས་ནས་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཁྲག་འཛག་པ་ཡི་རྐང་མར་ཆ་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་ཡི། །རྡོ་ལ་ཁ་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན་པས་ནི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི། །སྐྱེས་པའི་དུམ་བུ་བཅག་པས་ཡང་དག་འབྱུང་བའི་འཇིགས་སྒྲ་ལྡན། །གཞན་དག་གིས་ནི་རྡོ་བས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཛའ་བོའི་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་ཉེ་བར་ཁྱེར་བར་བྱེད་བཞིན་པ། །ཡ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ནི་མངོན་པར་དམར་པོ་དམར་ལྡན་པ། །ཐོད་པ་ཡང་དག་གནས་པའི་ཁྲག་གི་ཆང་གིས་གཞན་དག་ནི། །འགྱུར་བའི་གདོང་ཅན་ཤ་དང་ཉེ་བར་བཅས་པ་འཐུང་བར་འགྱུར། །ཤ་ཟ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས། ཨེ་མའོ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དྲག་པ་སྟེ། དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཕྱོགས་གཞན་ལ། ཤ་དང་འབྲས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཆང་བཅས་ཉ་ཡིས་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །ས་ཡིས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་ནི། །རི་ཡི་གཏོར་མས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །དུར་ཁྲོད་མེ་ཡི་གྲིབ་མས་

【汉语翻译】
以盛大的集会遮蔽了上方，如同想要使所有众生生起厌离心一般，清楚地显现了无常，死亡之身的自性如同战场一般极其恐怖。以斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）之主风的力量所幻化之形，如被迎请而来的燃烧光芒之人，如出现之豺狼雌雄之众般，拥有戈卡（藏文：གྷོ་ཀ།）之发。无所畏惧的有情进入了墓地。那女子心想她会住在哪里，四处游荡，她看到食肉女们的身体行为，以弟子的守护咒语束缚了发髻。在那里，又以人血在前额点上吉祥痣，拥有赭色双眉之间大威力的目光。一些人看到了丈夫所持的锋利牙齿的敌斧。盛满血酒，如月亮般洁白的颅器，被其他人摆放在地上，如同摇曳的水中之月般摇曳不定，敌斧在磨石上被打磨。一些人拥有被火的热度所灼烧的眼睛，另一些人拥有半焦的身体，滴落着温暖的腿油，突然从墓地中央被召唤。用滴血的腿油涂抹，如石头上生出的水草般摆放着，折断男性的肢体，发出真实的恐怖之声，另一些人则用石头进行切割。如同被爱人的手掌心捧着，像雅巴花一样显现出鲜红的红色，另一些人则用头颅中盛放的鲜血之酒，喝着面容扭曲、带着血肉的东西。那些食肉女们也看到了像这样专注于行动，心想：唉玛，这些夜晚游荡者的本性是如此凶猛！如此思索着凶猛之性，转向另一边，一些人供奉肉和米饭，一些人供奉酒和鱼，一些人供奉遍布大地的山形食子，在墓地火光的阴影中。

【英语翻译】
It was obscured from above by a grand gathering, and like wanting to make all beings generate aversion, it clearly revealed impermanence, the nature of the dead body being extremely terrifying like a battlefield. With the power of the wind of the lord of Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said), the form that was transformed, like people with burning light who were invited, like a gathering of male and female jackals that appeared, possessing Gho-ka (Tibetan: གྷོ་ཀ།) hair. The fearless sentient being entered the cemetery. That woman wondered where she would live, wandering around, she saw the bodily actions of the flesh-eating women, and bound her hair with the disciple's protective mantra. There, again, with human blood, a tilaka was made on the forehead, possessing the powerful gaze between the ochre eyebrows. Some saw the enemy axe with sharp teeth held by the husband. The skull vessel filled with blood wine, white like the moon, was placed on the ground by others, swaying like the moon in the swaying water, the enemy axe was sharpened on the whetstone. Some had eyes scorched by the heat of the fire, others had half-burnt bodies, dripping with warm leg oil, suddenly being summoned from the center of the cemetery. Anointing with dripping leg oil, placing it like water grass growing on a stone, breaking the male limb, possessing the true sound of terror, others were cutting with stones. Like being held close by the palm of a lover's hand, appearing vividly red like a Yaba flower, others were drinking the blood wine residing in the skull, with distorted faces, along with flesh and blood. Those flesh-eating women also saw that they were focused on action like this, thinking: Alas, the nature of these night wanderers is so fierce! Thinking so about the fierce nature, turning to the other side, some offered meat and rice, some offered wine and fish, some offered mountain-shaped tormas covering the earth, in the shadow of the cemetery fire.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །གསལ་བར་བྱས་པའི་ལུས་ལྡན་པ། །ཤུགས་དང་བྲལ་བའི་རལ་གྲིར་ལྡན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས། །རིག་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་འདོད་པའི། །བརྟེན་པར་བཟླས་པས་རབ་མགུལ་ཆུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རབ་འབྱུང་བས། །དབུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས། །ཐལ་བར་རྩེ་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པ་ནི། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཁྲག་གིས་མངོན་པར་དམར་བར་བྱས་པའི་སོ་དང་ལྡན་པའི་རི་དགས་སྐྱོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དབུགས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་རྡོལ་བ། འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་
མཆུས་མིག་ཕྱུང་བའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གདོང་དང་ལྡན་པ། ཤི་བའི་ཆོམ་རྐུན་པས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕྲོགས་པར་བྱས་པའི་བུད་མེད་མཐོང་ནས་ཡིད་བྱུང་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ། ཀྱེ་མ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདུག་པ་སྟེ། གང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་ལས་བདེ་བའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། ཡང་ཡང་ཀུན་ནས་ཉམས་པ་འདོད་ཅིང་འདོད་པ་ནི། །སྐྱེ་བོའི་མིག་གི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ལ། །དེ་ནི་དེ་རིང་བུད་མེད་ལྗོན་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི། །ཡིད་འོང་མཛེས་དགོད་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཡན་ལག་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ལ་འདབ་རྟེན་སྔོན་དུ་ཡང་དག་འགེངས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དི་རིང་བུད་མེད་ལུས་ཅན་དེ་ལ་ནི། །སྐྱོན་ཅན་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཅི་ཕྱིར་མདའ་མི་གཏོང༌། །གང་ཞིག་ཡང་ཡང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་འཁྱུད་བྱས་པ། །པགས་པས་གཡོགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་གང༌། །དེ་རིང་དེ་འདི་རུས་པའི་རང་བཞིན་ལུས་འདི་ནི། །སྣ་ནི་འགེགས་པ་ཉིད་ནི་སྤངས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཆི་མ་དང་བཅས་མིག་དང་ལྡན་པའི་ངོ་གདོང་འདི་ནི་ཅི་ཕྱིར་འདུད་མི་བྱེད། །རི་བོང་ཅན་གྱི་གདོང་ཅན་སྐྱོ་ན་དང་བྲལ་བའི་མཐུན་པ་བདག་ལ་དོན་མེད་ཁྲོས་པས་ཅི། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོས་གང་ལ་མགོ་བོ་རྣམས་ཞུགས་པ། །དེ་ཡི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་ལ་ནི་འདི་ཡི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སོ་རྣམས་གནས། །བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་སྨིག་རྒྱུ་རྗེས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ཀུན་ནས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་འདོད་པ་ཅན། །ངལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་སྔོན་དུ་གང་གིས་བཀྲི་བར་བྱས་པ་ནི། །འབད་པས་འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་རྔོན་པས་དེ་ནི་བརྩམས་པར་ག

【汉语翻译】
。具有被照亮的身体，拥有无力的剑，受到各方守护神的照耀。为了实现智慧的成就，通过依赖念诵来充分润泽喉咙。伟大的自性完全显现，在中央被加持。在灰烬上布置三个尖端，在中间行走，将会看到遍布红色花朵的巨大坛城。在某些地方，被血液染红的、有牙齿的、有缺陷的鹿，因被完全吸取气息而导致肠网破裂，鸟类的喙挖出眼睛的孔洞，呈现出令人恐惧的面容。看到被已死的强盗夺走生活用具的妇女，心中产生了厌恶。唉，那些具有贪欲的人啊，你们正处于贪欲的本性之中。那些认为从这样的身体中会产生快乐的想法的人说道：一次又一次地渴望完全的毁灭和欲望，对于那些充满着人们眼睛的蜜蜂群的地方，今天怎么会看不到从女人树上产生的令人愉悦的美丽笑容的花朵呢？没有肢体的你，以笑容的本性，在何处首先完全填满了花瓣？今天你为什么要用有缺陷的暴力向那个女人身体发射箭呢？谁一次又一次地拥抱欲望的本性，被皮肤覆盖，哪个是有贪欲的人？今天，这具骨骼的身体，将会摆脱鼻子的阻碍而获得解脱。为什么不向这个带着眼泪和眼睛的脸庞鞠躬呢？拥有兔子面容的人，与悲伤分离的伴侣，无意义地对我生气又有什么用呢？像这样确定地说着话语的主人，头颅都进入了哪里？你们的牙齿位于那双脚上。体验快乐，追逐海市蜃楼，完全产生欲望。疲惫的孩子们，是谁首先引导了心中的鹿呢？那是欲望之神猎人努力创造的。

【英语翻译】
. Possessing an illuminated body, wielding a powerless sword, illuminated by the guardians of the directions. Desiring the attainment of wisdom, the throat is thoroughly moistened by relying on recitation. The great self is fully manifested, blessed in the center. By arranging three points on the ashes, walking in between, one will see a great mandala filled with red flowers. In some places, deer with teeth, made visibly red with blood, with defects, whose intestinal network is ruptured because they have been completely drained of breath, holes where birds have plucked out eyes with their beaks, possessing a terrifying face. Seeing a woman whose means of livelihood has been robbed by a dead thief, one's mind is filled with disgust. Alas, those who possess desire, you are abiding in the nature of desire. Those who think that a thought of happiness will arise from such a body say: Again and again desiring complete destruction and desire, where is that which is filled with swarms of bees in the eyes of people? How will one not see today the flower of a pleasing beautiful smile arising from the tree of a woman? You who are without limbs, by the nature of your smile, where did you first completely fill the petals? Why do you not shoot an arrow with flawed violence at that woman's body today? Who has embraced the nature of desire again and again, covered with skin, who is the person with desire? Today, this body of bone nature will be liberated, having abandoned the obstruction of the nose. Why do you not bow to this face with tears and eyes? The one with the face of a rabbit, a companion separated from sorrow, what is the use of being pointlessly angry with me? The master who speaks such words definitively, where have the heads entered? Your teeth are located on those two feet. Experiencing pleasure, chasing mirages, completely generating desire. Weary children, who first led the deer of the mind? That was created by the hunter of the god of desire with effort.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ཇི་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང༌། །སྣང་རུང་མིན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ནི་ཆུང་རོལ་པ་ཡི་རང་བཞིན་འདྲ་བ་རྣམས་ཆེད་བྱས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། །ཀྱེ་མ་མི་རོའི་དྲི་མི་ཞིམ་པས་སྣ་ཡི་དབང་པོ་སྐྱོ་བར་བྱས་པ། སྡོང་ཁང་གི་མེའི་དུ་བས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་བདག་ཉིད་
མི་གཅང་བ་རློམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡང་ཆུ་འཛིན་ལྟོ་བའི་འོད་ནི་འཕྲོག་པའི་དུ་བ་འདིས་ནི་ཡུན་རིང་པོར་ནི་སོང་བ་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བྱེད་འོད་ནི་འཕྲོ་བ་དྲི་མ་ཅན་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། །ཆུ་གཏེར་རླབས་ལྡན་ཆུ་ལ་ཁྲུས་ནི་བྱས་ལྟར་གྲོང་བས་ཁྱབ་པ་རིམ་གྱིས་ནུབ་པ་ནི། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་ཚེས་གོས་རློན་ལྟ་བུར་འཛིན་ཅིང་ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སློབ་མས་སྨྲས་པ། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་ཅིང༌། །ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །གཞན་གྱི་རྗེས་འཛིན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ནུས་པ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དབས་སྨྲས་པ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་སྨྲས་ཏེ། ད་ནི་དེ་བས་ན་མ་མོའི་ཁྱིམ་རྙིང་པ་འདི་རུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲེག་ལུགས་འཛིན་པའི་སྣང་བས་རྩིག་ངོས་ལ་བྲིས་པའི་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་རྩེ་གསུམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། མཚན་མོའི་ལྷག་མ་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ད་ནས་ཤིང་གིས་ཀུན་ནས་མཚན་པའི་སྒོ་དང་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་མཚན་ལས་ལྷུང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་རྡུལ་ནི་འབྱུང་བའི་ས་ལྡན་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་མེ་ཏོག་རྙིང་པོར་སྐུད་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་བསགས་པ། །མ་ཧེའི་མགོ་བོ་གང་ལ་བྱ་རྒོད་འདི་ནི་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །སློབ་མས་སྨྲ་ས་པ། མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩོལ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཀེ་ཤ་བས་མ་མོའི་ཁྱིམ་ངེར་ཞུགས་ནས་ཅུང་ཟད་གཉིད་ལོག་པར་བྱས་ཏེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་སད་པར་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ལ་རེ་ཞིག་མཚན་མོའི་ལྷག་མ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སོ་སོར་མཉན་ནས་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་ཐོ་རངས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། །མཚན་མོ་ཆད་པར་ཤེས་ནས་ཤིང་གི་ཚང་འདི་ལ་ནི་བཟོད་པ་ཅན་ཉིད་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །ཟད་པར་གྱུར་པའི་བུད་ཤིང་ལྡན་པ་རོ་བསྲེགས་མེའི་འོད་རྣམས་ཅུང་ཟད་དྲི་མ་ཅན་འཛིན་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ

【汉语翻译】
无论以何种方式，以非可见之形，特意模仿孩童嬉戏之本性。如是，彼大士见女子之身，生起离欲之清净，遂发是言：唉！尸臭难闻，令鼻识厌倦。树屋之火烟，真实触及，自诩不净，是乃如此。此亦如乌云腹中之光芒，被此烟所夺，已历时久远。坟场生起，光芒四射，将光辉带向污秽。如水库波涛，沐浴水中，村落遍布，渐次沉没。兔神（月亮）如湿衣般显现，无论如何亦将前行。弟子言：我之痛苦难以忍受，亦生疑惑，为随他人之后，各自之生灵无能为力。菩提萨埵言：具寿真实显现而言说。如今，因此，于此老母之家，以坟场焚烧之景象，追随墙壁上所绘之牲畜血所绘之三叉戟，度过残夜。自此，具有以木遍布之门与铃铛之集合。从旗帜坠落之孔雀颈羽，乃是尘土生起之地。内外皆为旧花，以线缠绕堆积。水牛之头，秃鹫必居于此。弟子言：堪布如何吩咐，我等将如是行事。其后，凯夏瓦进入老母之家，稍作睡眠，各自清醒后说道：具寿，出去看看，暂时了解一下还剩下多少夜晚。彼亦如是应允，各自听闻后显现说道：堪布，已是黎明。如是，知晓夜晚已逝，于此木制鸟巢，忍耐者依附于此。具有耗尽之薪柴，焚尸之火焰略带污秽。旭日之光芒四射。

【英语翻译】
However, in whatever way, with invisible forms, they deliberately imitate the nature of children's play. Thus, when the great being saw the body of a woman, he became truly free from desire and spoke these words: Alas! The stench of corpses is unbearable, causing weariness to the sense of smell. The smoke from the fire in the tree house, truly touching, boasts of being impure, it is like this. This is also like the light in the belly of a cloud, which has been taken away by this smoke for a long time. Arising from the cemetery, radiating light, it carries the radiance towards impurity. Like the waves of a reservoir, bathing in water, villages are spread out, gradually sinking. The rabbit-possessor (moon) appears like wet clothes, and will go on in any way. The disciple said: My suffering is unbearable, and I am also in doubt, for the sake of following others, individual beings are powerless. The Bodhisattva said: The venerable one has truly manifested and spoken. Now, therefore, in this old mother's house, with the appearance of cremation in the cemetery, follow the trident painted with the blood of livestock on the wall, and spend the rest of the night. From now on, there is a door covered with wood and a collection of bells. The peacock's neck feathers falling from the banner are the place where dust arises. Inside and outside are old flowers, accumulated with threads. The head of the buffalo, the vulture will surely dwell here. The disciple said: As the abbot commands, we will do as he says. After that, Keshava entered the old mother's house and slept a little, and after waking up separately, he said: Venerable one, go outside and find out how much of the night is left for a while. He also agreed to do so, and after hearing each other, he appeared and said: Abbot, it is dawn. Thus, knowing that the night has passed, the patient relies on this wooden nest. Possessing exhausted firewood, the flames of cremation are slightly tainted. The rays of the rising sun radiate.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་འགྱུར་བའི་ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མ་རྣམས། །བར་ནི་སྔོ་བར་བྱས་པའི་བུང་བ་ལྟར་ནི་སེར་སྐྱའི་འོད་ལྡན་ས་ཕྱོགས་མཉམ་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་
སློབ་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པས་ནད་པ་རྣམས་ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་ཤིག་དང༌། བདག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཤི་བ་དེ་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ལ་གསོང་པོར་སྨྲས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རིངས་པར་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བུད་མེད་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དེ་སླར་གང་ན་ཡོད་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ན་ཆུང་དེ་ཡང་ལངས་ཏེ་བདག་པོའི་ལུས་དེ་ལ་བཟུང་ནས་ཆུ་བོ་ལ་མངོན་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་སོང་སྟེ་དེའི་ཉལ་བའི་གནས་མཐོང་ནས་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅན་མ་དེ་ཉལ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། པདྨོའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལ་ནི་བྱས་པ་འདི། །སྲབ་པའི་དྲོད་ཀྱིས་འདབ་མ་དུད་ཁ་རྙིང་བྱས་པ། །མཚན་མ་ཉེ་བར་མནན་པས་དབུས་ནི་རྣམ་ནུབ་ཅིང༌། །མལ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་སྣང་འགྱུར། །དེ་ནས་བདག་པོའི་ལུས་འཛིན་པ་དེ་ཆུ་བོར་འགྲོ་བཞིན་པ་མཐོང་ནས་ཨེ་མ་ཐབས་དང་བཅས་པར་འདི་ནི་ནད་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བུད་མེད་ཤི་བའི་ལུས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ཏེ། བུད་མེད་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རུས་པའི་ཀེང་རུས་དེ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ་བཅིངས་ནས་གཞག་ཅིང་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་འཕགས་པའི་སྲས་སྡོད་ཅིག །ད་ནི་ཁྱོད་ནི་ཤིང་འདི་ལ། །གདོང་པ་འཁྲུ་བའི་ཆུ་དེ་ནི། །ཇི་སྲིད་བདག་གི་ཁྱེར་ལ་འོང༌། །གདོང་པ་བཀྲུས་པ་གཉིད་བྲལ་བས། །དཀར་དང་དམར་བའི་མིག་ལྡན་པ། །གི་ཝང་ཨུ་ཤིར་མདའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་སྨྲས་ནས་དེའི་ཆུ་བོ་ལ་འཇུག་ཅིང་རང་གི་གྲིབ་མ་ཀུན་ནས་དག་པའི་མེ་ལོང་གི་དབུས་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ངེས་པར་བུད་མེད་འདི་དག་གིས་ཁྱོ་འཕྲོག་པར་འདོད་དོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲིབ་མ་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་བསྡིགས་ཤིང་གནས་ཏེ། འཁྱོག་ཅིང་རྒྱས་པའི་སྨིན་མ་ཀུན་ནས་སྤྱོད་བྱེད་
ཅིང། །དགོད་པར་གསལ་བར་བ

【汉语翻译】
被那些触及的持地者的阴影们。
中间如同被染成蓝色的蜜蜂一样，是拥有黄色光芒的土地，平等地生长着。
然后菩萨出来，
对弟子说：有寿命者，为了使病人无病，去城市吧。我也会用任何方法使你死去这件事无法改变的。弟子也说：就这样做。这样坦率地说了，就非常迅速地去了城市。
菩萨也心想：那个苦行女现在在哪里呢？为了看她，就到处 घूमना 起来。
那个少女也站起来，抓住主人的身体，就向河流走去。
然后菩萨正确地走过去，看到她睡觉的地方，就这样想：这里是苦行女睡觉的地方。
那为什么呢？因为莲花的叶子们所做的床是这样的：
稀薄的温度使叶子变得陈旧。
标志紧紧压着，中间就完全塌陷了。
床与她分离，景象就改变了。
然后看到抓住主人的身体走向河流，心想：唉！用方法使她脱离疾病吧。这样思索着，那位大士就把死去的女子尸体扛在肩上，跟随着那个女子。
她也把骨骼的骨架绑在旁边的树干上，放置着，并说道：稍等片刻，圣子。
现在你就在这棵树旁。
洗脸的水，
直到我拿来为止。
洗完脸，从睡眠中醒来，
拥有白色和红色的眼睛。
用牛黄、乌须和箭矢，
你会变得华丽。
这样明显地说着，就进入了那条河流，像完全清净的镜子中央一样，看着没有污垢的水，心想：这些女子一定想要抢走丈夫。这样思索着，就这样恐吓着自己的影子：弯曲而浓密的眉毛到处活动，
清晰地笑着。

【英语翻译】
The shadows of those who hold the earth, touched by the elements.
The middle, like bees dyed blue, is a land with yellow light, growing equally.
Then the Bodhisattva came out and
said to the disciple: "O long-lived one, go to the city in order to make the sick free from illness. I will also make it impossible for you to change the fact that you are dead by any means." The disciple also said: "I will do as you say." Having said this frankly, he went to the city very quickly.
The Bodhisattva also thought: "Where is that ascetic woman now?" In order to see her, he wandered around everywhere.
That young girl also stood up, grabbed the body of her master, and went towards the river.
Then the Bodhisattva went correctly, saw her sleeping place, and thought like this: "This is where that ascetic woman sleeps."
Why is that? Because the bed made by the lotus petals is like this:
The thin warmth makes the petals old.
The marks are pressed tightly, the middle is completely collapsed.
The bed is separated from her, and the scene changes.
Then, seeing her grabbing the body of her master and going towards the river, he thought: "Alas! Let me free her from illness by some means." Thinking like this, that great being carried the dead woman's corpse on his shoulder and followed that woman.
She also tied the skeleton of bones to the trunk of the tree next to it, placed it there, and said: "Wait a moment, noble son."
Now you are by this tree.
The water for washing your face,
Until I bring it.
After washing your face, awakened from sleep,
having white and red eyes.
With cow-yellow, ushira, and arrows,
you will become splendid."
Saying this clearly, she entered that river, and like the center of a completely pure mirror, she looked at the water without stain, and thought: "These women must want to steal my husband." Thinking like this, she threatened her own shadow like this: "The curved and thick eyebrows move everywhere,
clearly laughing."

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །སྐྱོན་ཅན་མ་ནི་ཕྲད་འདོད་ངེས་པར་བུད་མེད་ཁྱོད། །བདག་གི་མཛའ་བོ་ཁྱོད་ནི་ཡིད་འཕྲོག་འདོད་མ་ཡིན། །དགོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་རྣམ་པར་ཆགས་བྱེད་པ། །ཡིད་འཕྲོག་མིག་གི་མཐའ་མས་རྣམ་བར་བལྟ་བས་ཀྱང༌། །བདག་གི་མཛའ་བོ་དུལ་བ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཁྱོད། །ཅི་ལྟར་བདག་ལས་གཡོ་བ་ཅན་ཁྱོད་དགོས་མེད་གྱུར། །ཁྱོད་ནི་དགོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་བདག་གི་ནི། །མཛའ་བོ་ཅེ་སྤྱང་མོ་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྨོངས་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དོན་མེད་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་འགྲོ་བར་གྱིས། །སྐྱེས་པས་ཀུན་ནས་འོངས་ཏེ་གལ་ཏེ་བསྟེན་འདོད་ན། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་བུད་མེད་ཆུང་བར་འགྲོ། །འདོད་པར་མ་བྱས་གལ་ཏེ་ནན་གྱིས་འདོད་བྱེད་ན། །དགོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནི་གང་གིས་གཏད་མི་བྱེད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་སྐྲག་བྱས་ཀྱང༌། །ནན་གྱིས་བདག་གི་མཛའ་བོ་འདི་ནི་གལ་ཏེ་འཛིན། །དེ་བས་ཁྱོད་ལ་སྐྱོན་ཉིད་བཟོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་ཡིད་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་བྱེད། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་རྩུབ་པར་སྨྲས་ཀྱང་ནི། །ཁྱོད་ནི་ང་རྒྱལ་དབང་བཅས་ཅི་ཕྱིར་འདི་དགོད་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པ་ཡི་ཁྱིམ་ལ་འདི་བརྗོད་པ། །མཛེས་མ་དོན་མེད་ངལ་བ་ཀྱོག་པོ་འཚོང་བ་ནི། །དེ་ལྟར་གདོན་གྱིས་དྲན་པ་ཉམས་བ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། །དེས་ནི་ངོ་གདོང་ཁྲོ་གཉེར་མིག་ནི་གཡོ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་ནང་ན་གནས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཡང་རྡོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་བརྡུངས་འགྱུར། །རང་གི་གྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཆུ་ལ་གནས་པས་ཕྲག་དོག་བཅས། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅིང་ཡང་ཡང་རྩོད་པའི་ཐད་གནས་བ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གསལ་བའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ངོ་མཚར་དང་འདྲ་རུང་བའི་རང་བཞིན་དང༌། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེ་གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་ལྟར་རྡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྡུངས་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཁྱོད་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་འཕགས་པའི་སྲས་བཟུང་ནས་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་སླར་འདི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་
ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲིབ་མ་དེ་ལ་སྨྲས་ནས་ལུས་དེ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ཏེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་འདི་སླར་བུད་མེད་འཛིན་ཅིང་འབྲོས་པར་གྱུར་པ་རེ་ཞིག་འདི་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། །ཀེ་ཤའི་དྲུད་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་སྨྲ

【汉语翻译】
具有洁白牙齿的你，有缺点的女人，你一定想与我相遇。我的爱人，你不想迷惑我。你以令人愉悦的笑容来吸引我，甚至用你迷人的眼神来注视我。我的爱人，你既驯服又无耻。你为何要欺骗我，我不需要你。你笑容灿烂，但我甚至不会把我爱人当成母狼来想。即使如此，你仍然执迷不悟，毫无意义地四处游荡。如果男人主动来接近你，而你又想委身于他，那么你就会变成一个顺从的小女人。如果你不情愿，却又执意要满足欲望，那么谁会相信你虚假的笑容呢？即使我这样吓唬你，你仍然执意要抓住我的爱人不放。因此，我无法容忍你的缺点，因为嫉妒之心让我非常痛苦。即使我如此严厉地斥责你，你为何仍然傲慢地发笑？为何要向普通人家诉说这些？美丽的女子啊，你白费力气，出卖你的风情。就像被魔鬼迷惑，失去理智，充满愤怒一样。她怒容满面，眼睛闪烁不定。在清澈的水中发出声音，甚至用石头击打自己的影子。她与自己的影子一同留在水中，心怀嫉妒。她就这样做着，并且常常争吵不休。拥有如幻如梦般洁白牙齿的你，具有由此而生的奇妙和相似的本性。如果我用石头击打那个女人，而你仍然不离开，那么我将带走高贵的儿子，去往你再也见不到的地方。说完这些，她对自己的影子说道，然后把身体扛在肩上离开了。为什么这个男人再次抓住女人并逃跑了？我想我应该问问他。于是，她靠近凯希并说道。

【英语翻译】
You with rows of white teeth, flawed woman, you must want to meet me. My lover, you don't want to bewitch me. You captivate me with your pleasing smile, even gazing at me with your alluring eyes. My lover, you are both tame and shameless. Why would you deceive me, I don't need you. You have a bright smile, but I wouldn't even think of my lover as a she-wolf. Even so, you remain deluded and wander around meaninglessly. If a man comes to you and you want to submit to him, then you will become a submissive little woman. If you are unwilling, but insist on fulfilling desire, then who will trust your false smile? Even if I scare you like this, you still insist on holding onto my lover. Therefore, I cannot tolerate your flaws, because jealousy torments my heart greatly. Even if I scold you so harshly, why do you still laugh arrogantly? Why tell these things to ordinary households? Beautiful woman, you waste your efforts and sell your charms. Like being bewitched by a demon, losing your mind, and being full of anger. Her face is full of anger, and her eyes are flickering. Making sounds while staying in the clear water, and even hitting her own shadow with stones. She stays in the water with her shadow, full of jealousy. She does this and often stays in the midst of quarrels. You with rows of illusory and perfectly white teeth, possessing the wonderful and similar nature that arises from it. If I hit that woman with stones and you still don't leave, then I will take the noble son and go to a place where you will never see me again. Having said this to her own shadow, she then carried the body on her shoulder and left. Why did this man grab the woman again and run away? I think I should ask him. So, she approached Keshi and said.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །བདག་ནི་ཁྱོ་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་ཞིང་རྣམ་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ནི་ཀུན་ནས་དོགས་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཕྱིར་འབྲོས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་ནི་ཤ་ཟའི་བུད་མེད་མིན། །དེ་བས་དོགས་པ་དོར་ཅིག་བདག་ལ་ཉེར་བསྟན་འདིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་འདི་བཟུང་ནས་གང་དུ་མི་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེར་འགྲོ་བར་བགྱིའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་བོ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་མ། །བདག་གི་འདི་ལ་མཉེས་གཤིན་པར་ནི་གཞན་ཡང་ལྟ། །ཁྱོད་ནི་མཛའ་བོ་ཡང་ནི་མཐོང་ནས་ངོ་ཚ་བས། །བདག་གི་མཛའ་བོ་མིག་གཉིས་པོ་ནི་འཛུམས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་མཐོང་སྟེ་ཡང་ཡང་རྣམ་པར་དགའ། །གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཇམ་པར་བྱས་ནས་ངོ་མཚར་བྱེད། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་མ་འདི་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛའ་བོ་འདིས་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཀུན་ནས་རྟོག །བདག་གི་བུད་མེད་འདི་ནི་དགའ་བར་བྱེད་མཐོང་ནས། །མཛེས་པའི་མིག་ནི་བརླ་དང་འོ་འཛིན་གཉིས་མཛེས་པ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །བུད་མེད་ཁྱོད་ནི་འདོད་པ་ཅན་འདི་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་བས་འདི་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །བཞིན་ལྡན་རང་གི་མཛེས་པས་ལྷ་དབང་བུད་མེད་ནི། །ངོ་ཚ་དང་བཅས་དབུ་མ་ལྟར་ནི་དབང་ཆེན་གྱིས། །ལུས་ལ་བཟུང་ནས་ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཕུག་རྣམས་སུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡུན་རིང་གནས་པར་བགྱི་བ་ལགས། །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པས་འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་ལྡན་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་སྡང༌། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ཐབ་སྤོང་བའི་སེམས་ལྡན་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་ཁྱོ་པོ་འདི་ཡང་ཡིན། །རང་གི་བཟང་མོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །
བདག་ཀྱང་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཅིག་ཅར་གནས་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་གྲོགས་པོ་ཉིད། །ཤེས་བྱའི་གྲགས་པ་འབྲས་བུ་དང་ནི་བཅས་པར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་བདག་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་མཆོག་བདེན་ནས། །དེ་བས་ཆུ་བོ་འདི་བརྟེན་ནས། །བདག་ཅག་འདིར་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས། །དེས་སྨྲས་པ། བློ་ལྡན་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །ཁྱེད་ལ་འདི་ལྟར་སྨྲ་འགྱུར་བ། །དེ་བས་དོགས་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཁས་བླ

【汉语翻译】
ས་པ། 我是有丈夫的人，行走时被你看见。
你为何处处猜疑，要逃走呢？
大士，我不是食肉的女人。
所以，请你抛弃猜疑，靠近我这里。
菩提萨埵说： 姊妹，我不是害怕你，
然而，我抓住这个憎恨其他男人的妻子，去往没有人的地方。
你的丈夫是同修。
我的这个，你也可以看看是否令人满意。
你看见情郎也会感到羞愧，
我的情郎，两只眼睛都会微笑。
如何处处看见，又再三欢喜，
显现出来，温柔对待，觉得稀奇。
因此，对于我的同修，
你的情郎会处处设法抢夺。
看见我的女人欢喜，
美丽的眼睛，大腿和乳房都很美，
连能仁们的心也会改变，
何况你这个有欲望的女人呢？
因此，就像这有兔子的轮圆一样，
容貌姣好，凭着自己的美丽，天女们
也会羞愧，像乌玛一样，大自在天
抓住身体，在山峦的洞穴里，
我会亲自长久居住。
她说： 圣者，不应该这样处处猜疑，
因为你的妻子具有良好的戒律。
她怎么会憎恨其他的男人呢？
具有抛弃其他家庭之心的女人。
同样，我的丈夫也是如此。
你装饰自己的好女子，
我也用美丽的装饰品一起居住。
对于戒律、痛苦相同的人们来说，就是朋友。
请使知识的声誉与果实同在。
菩提萨埵说： 你说具有主人的戒律，
如果殊胜的女人是真实的，
那么依靠这条河流，
我们就在这里一起住下。
她说： 聪慧的圣者之子啊，
你是不了解戒律吗？
才会对我说这样的话，
所以请你完全抛弃猜疑。
就这样做，菩提萨埵也答应了。

【英语翻译】
Sapa. I am a woman with a husband, seen walking by you.
Why do you run away, being suspicious everywhere?
Great being, I am not a flesh-eating woman.
Therefore, abandon your suspicion and come closer to me here.
The Bodhisattva said: Sister, I am not afraid of you,
However, I will take this wife who hates other men and go where there are no people.
Your husband is a fellow practitioner.
You can also see if mine is pleasing.
You would be ashamed to see your lover,
My lover, both eyes will smile.
How can you see everywhere and rejoice again and again,
Revealing, treating gently, feeling amazed.
Therefore, for my fellow practitioner,
Your lover will try to snatch her everywhere.
Seeing my woman rejoicing,
Beautiful eyes, thighs and breasts are beautiful,
Even the minds of the capable ones will change,
What to say of you, a woman with desire?
Therefore, like this circle with a rabbit,
With a beautiful face, with her own beauty, even the goddesses
Would be ashamed, like Uma, the Great自在天
Grasping the body, in the caves of the mountains,
I will personally reside for a long time.
She said: Holy one, you should not be suspicious everywhere like this,
Because your wife has good discipline.
How could she hate other men?
A woman with a mind to abandon other families.
Similarly, my husband is also like that.
You adorn your good woman,
I will also live together with beautiful ornaments.
For those who share the same discipline and suffering, they are friends.
Please let the reputation of knowledge be with the fruit.
The Bodhisattva said: You say you have the discipline of a master,
If the supreme woman is true,
Then relying on this river,
Let us stay here together.
She said: Wise son of the holy one,
Do you not understand discipline?
That is why you would say such things to me,
Therefore, please completely abandon your suspicion.
"Let it be so," the Bodhisattva also agreed.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གྱི་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་རུས་པའི་ཀེང་རུས་དེ་བཞག་ནས་རྒྱན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པ་ལ་བུད་མེད་དེས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱོ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེ། གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་གཉིད་ལོག་པར་ཤེས་ནས། གཉིས་པོ་དེ་དག་སྐྱེ་ནི་ཐག་པས་དེར་བཅིངས་ཏེ། །ལུས་གཉིས་བཀྲུས་པའི་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །འགྲམ་གྱི་མཐའ་མར་གོམ་པ་སྒྲ་མེད་ཉེར་སོང་ནས། །ཆུ་བོ་དེ་ལ་མ་དཔྱད་པར་ནི་དོར་བར་གྱུར། །མྱ་ངན་གྱིས་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ཐབས་ཤེས་པ། །དེ་ནས་གཉིད་ཀྱི་དབང་སོང་དེ་ལ་དེས་ནི་རབ་བསད་ནས། །བདག་གི་མཛའ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་དེ་སྨྲས་གྱུར། །དེ་ནས་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཤི་བའི་ལུས་གཉིས་ཆུས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པ་ཀུན་ནས་མཐོང་ཞིང་ཀྱི་ཧུད་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་བོ་དེའི་འགྲམ་ནས་མངོན་པར་རྒྱུག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་དེ་ལྟར་མྱུར་རྒྱུག་ཅིང༌། །རོ་གཉིས་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དག །དབུ་བ་འཁོར་ཞིང་གཡོ་བ་ཡིས། །ཆུ་བོ་དེ་ནི་དགོད་དང་འདྲ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ནས་རྒྱུག་ཅིང་ཤི་བའི་རོ་ལ་མིག་མཆི་མས་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་ལྡན་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་ལྟར་ངན་པ་སྨྲ་བར་གྱུར་པ། གང་ཞིག་ཨུ་ཤི་ར་ཡི་རྣམ་པའི་བྱུག་རྣམས་ཀྱིས། །གསལ་བའི་དྲིས་ནི་བདག་གིས་ཁྱོད་བརྒྱན་པ། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་ཐབ་འཕྲོག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །མཉེས་གཤིན་འབྲས་བུ་དེ་འདི་གསལ་བར་བྱས། །བདག་གིས་བསྟོད་ཚིག་བར་མཚམས་
མ་ཆད་དང༌། །ལག་པ་ཡང་དག་འཛིན་དང་གུས་ལྟ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པའི་སེམས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུམ་པོ་འདི་ནི་བསམ་མ་བྱས། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་བདག་གི་བུད་མེད་ནི། །སྐལ་བཟང་གལ་ཏེ་ཡང་ནི་འདིར་གྱུར་ན། །དེ་ལྟན་ཡང་རྟག་ཏུ་རྗེས་འཇུག་འདིར། །འཕགས་མིན་བདག་ནི་དོར་བར་བྱེད་མཛེས་མིན། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་གསོ་བ་སྟེ། །སྐྱེ་བོའི་གྲགས་པ་འདི་ནི་མི་བདེན་འགྱུར། །བདག་ཉིད་དམ་པ་དི་རིང་དོར་ནས་འགྲོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞག །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ནི་ཆགས་པ་རྣམ་འགྲེལ་ཁྱེད་ཉིད་ལ། །མཉེས་གཤིན་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་བརྩེ་དང་དུལ་བ་རྣམ་བྲལ་བ། །བདག་གི་ཚིག་ནི་ཕོང་ས་ཤིང་ཕོངས་འདི་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚ་བའི་ལྕགས་ལ་ཉུང་བའི་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་བླུགས་པ་བཞིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་ཤི་

【汉语翻译】
我将那具骨骸放在河边的树根旁，为了装饰，那女子也用它装饰了自己死去的丈夫的身体，然后就睡着了。那时，菩萨知道她睡着了，就用绳子把他们两个绑在一起。两具身体像洗净的莲藕根一样洁白。他沿着河岸悄无声息地走过去，毫不犹豫地把他们扔进了河里。她悲伤地发出“哈，哈”的声音，然后被睡意控制，他狠狠地杀了她。“我的爱人，你抢走了我的主人。”她用这样非常可怜的语言说道。然后，她看到那两具尸体被水冲走，发出“ཀྱི་ཧུད་ཧ་ཧ་”的声音，沿着河岸跑去。他们跑得如此之快，两具尸体清晰可见，水泡旋转着，晃动着，那条河就像在嘲笑。然后，那女子沿着河岸跑着，眼睛里充满了泪水，一次又一次地说着这些恶毒的话：你用乌希拉的各种香膏，用明亮的香气装饰自己，你这个抢夺别人家庭的人，你已经清楚地得到了这个令人愉悦的果报。我赞美的声音从未间断，我紧紧地握着你的手，恭敬地看着你，你这个心肠狠毒的人，你为什么没有想到这三件事？我那非常温柔的妻子，如果幸运的话，你也能来到这里，即使那样，你也会永远追随我，你这个不值得尊敬的人，你会抛弃我这个不美丽的人。女人的心是滋养的，人们的赞美是不真实的。你今天抛弃了我这个圣人离开了，你把真理留给了男人们。你这个对其他女人充满欲望的人，你这个没有愉悦之心的人，你这个没有爱和温柔的人。我的话语无法停留在这贫瘠的土地上，就像把少量的水倒在炽热的铁上一样。然后，菩萨看到他这样死去

【英语翻译】
I placed the skeleton at the root of the tree by the river, for decoration, and the woman also decorated the body of her dead husband with it, and then fell asleep. Then, the Bodhisattva, knowing that she was asleep, tied the two of them together with a rope. The two bodies were as white as the roots of washed lotuses. He walked silently along the riverbank and threw them into the river without hesitation. She cried out in sorrow, "Ha, ha," and then, overcome by sleep, he killed her mercilessly. "My beloved, you have stolen my master." She spoke in such pitiful words. Then, seeing the two corpses being carried away by the water, she cried out, "ཀྱི་ཧུད་ཧ་ཧ་," and ran along the riverbank. They ran so fast, the two corpses were clearly visible, the bubbles swirling and shaking, the river seemed to be laughing. Then, the woman ran along the riverbank, her eyes filled with tears, and again and again spoke these vile words: You, who adorned yourself with various ointments of Ushira, with bright fragrances, you who steal the families of others, you have clearly received this pleasant fruit. My words of praise never ceased, I held your hand tightly, looked at you respectfully, you who are so cruel, why didn't you think of these three things? My very gentle wife, if you were lucky enough to come here too, even then, you would always follow me, you unworthy one, you would abandon me, the unbeautiful one. The hearts of women are nourishing, the praises of people are untrue. You have abandoned me, the holy one, today and left, you have left the truth to men. You who are full of desire for other women, you who have no pleasant heart, you who are devoid of love and gentleness. My words cannot stay on this barren land, like pouring a small amount of water on hot iron. Then, the Bodhisattva saw him die like this

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལུས་ལ་ངན་པ་སྨྲ་བཞིན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །མཉེས་གཤིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ལྡན་ཁྲེལ་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་ལ་ནི་རྒྱབ་ཕྱོགས་གཡོ་ལ་མངོན་བརྩོན་པ། །མཉེས་གཤིན་སྐྱེ་བོ་ངན་ལ་གང་ཞིག་འདི་ལྟར་མངོན་སྨྲ་བ། །རྨོངས་པས་དོན་མེད་དགོན་པར་དུ་བ་དེས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨྲས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་པོ་འདི་བདག་གི་བུད་མེད་ངོ་ཚ་བས་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་གདོང་ཅན་ལ་ཡང་དགོད་ཅིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་ལྟ་བ་ངེས་པར་འདི་བདག་གི་བུད་མེད་འདོད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྒེག་མོ་དེས་ནི་བདག་གི་མིག་ནི་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་འཛག་པའི་མཆི་མས་མིག་ནི་བཀག་བྱས་པ། །བུད་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་དང་མཉམ་པ་དེས་བདག་གི །མཛའ་མོ་ཕྲོགས་ཏེ་ཉི་མར་ལྡན་པས་མཚན་མོ་ལྟར། །བདག་ནི་དེ་དང་བྲལ་བས་བརྟན་པ་རྙེད་འགྱུར་མིན། །རྟག་ཏུ་རྗེས་འབྲེལ་གླང་ཆེན་གྱི་ས་ནི་གླང་མོ་ལྟར། །བདག་དང་བྲལ་བས་དེས་
ཀྱང་བརྟན་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རི་དགས་མོ་ནི་ནུས་མེད་རི་དགས་དང་བྲལ་ལྟར། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་བུད་མེད་དེ་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་བཅིངས་ཏེ་གུས་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲས་པ། དེ་བས་ཐ་སྙད་ཕྱིར་ཤོད་ཅིག །རྒྱལ་བར་ངེས་པར་བདག་ཅག་འགྲོ། །ཡང་ན་བདག་གི་མོ་འོངས་ཤིག །བདག་ཉིད་ངན་པ་དེས་ཕྲོགས་པ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འགུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་འཇིགས་པས་ཡིད་སྐྱོ་ནས་སྨྲས་པ། །ད་ནི་བདག་གི་ཆུང་མ་དེ་ཡོད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ནུས་ཏེ་འཕགས་པས་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་དང༌། བདག་གི་སྲིར་མོའི་བུ་མོ་ཡོད། །ཅུང་ཟད་ནུ་མ་མངོན་འབྱུང་བ། །སློབ་མ་བཟང་ལ་སྔགས་བཞིན་དུ། །བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དེ་སྦྱིན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་གདོང་ཅན་ཆུང་མ་དེ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་མོའོ། །བདག་གི་བུད་མེད་གཡོན་ལྟའི་མིག །རྡོ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཕྱེ་མར་བྱ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་བ་བླངས་ནས་བུད་མེད་དེ་ལ་ཀུན་ནས་

【汉语翻译】
正在对那个身体说坏话的人，一会儿充满痛苦，一会儿充满愤怒，一会儿发出哀叹，（菩萨）对他说：远离善良之心的有心人，毫无羞耻，对于诽谤世间，背后耍手段，表面却很卖力。哪个恶人会这样当面说善良的人？愚昧无知的人在空旷的寺庙里制造烟雾。我已经对你说了又说，为什么你的丈夫总是含笑带着爱意地看着我的妻子，那个因为羞愧而向下看的女人？肯定会说这个是我的妻子，想要她。所以你不应该相信这些。说完这些，大菩萨就发出了这样并非与生俱来的哀叹：那个妖艳的女人夺走了我的眼睛，不断流淌的眼泪遮蔽了我的视线。你这个和我的生命一样的女人，夺走了我的爱人，就像太阳当空照耀时却如同黑夜。我与她分离，无法获得安宁。就像总是跟随的大象身边的母象一样，我与她分离，她也无法获得安宁。就像母鹿离开无力的公鹿一样。就这样，菩萨发出哀叹，那个女人用衣服缠住脖子，恭敬地说：那么，请把话说清楚吧！我们一定会获胜。或者，把我的女人还给我吧！被那个恶人夺走了。就这样，被菩萨威胁的那个人，因为恐惧而沮丧地说：现在我怎么能拥有我的妻子呢？请圣者开恩吧！我有一个食肉女的女儿，稍微露出乳房，像对待好学生一样对待咒语，我会把她献给你。菩萨说：我不需要其他的仙女，把那个拥有美丽面容的妻子带来吧。如果那是你的愿望，我的女人用斜视的眼睛看着，我会用这块大石头把你的头砸成粉末。然后菩萨拿起石头，对着那个女人

【英语翻译】
To the one who was speaking ill of the body, who was filled with suffering for a moment, filled with anger for a moment, and uttering lamentations for a moment, (the Bodhisattva) said: 'You who are devoid of a kind heart, a mindful person, utterly shameless, who are manifestly diligent in slandering the world by scheming behind its back. Who is it that speaks so openly to a kind person? The ignorant one creates smoke in the empty temple for no reason. I have told you again and again, why does your husband always look with laughter and affection at my wife, the woman who looks down in shame? Surely he says, "This is my wife, desiring her." So you should not believe these things.' Having said this, the great being uttered this lamentation that was not innate: 'That seductive woman seizes my eyes, and the tears that flow constantly block my sight. You, the woman who is as dear as my life, have stolen my beloved, like night when the sun is shining. Separated from her, I cannot find stability. Just as the female elephant is always with the male elephant, separated from me, she too will not find stability. Like a doe separated from a powerless stag.' Thus, the Bodhisattva uttered lamentations, and that woman, binding her neck with a cloth, respectfully said: 'Then speak plainly! We will surely be victorious. Or, bring back my woman! Snatched away by that evil one.' Thus, the one who was threatened by the Bodhisattva, saddened by fear, said: 'Now how can I have my wife? Please, noble one, have mercy! I have a daughter of a ogress, with breasts just beginning to show, like a mantra to a good student, I will give her to you.' The Bodhisattva said: 'I do not need other celestial daughters, bring that wife with the excellent face.' 'If that is your wish, my woman with the squinting eyes, with this great stone, I will grind your head to powder.' Then the Bodhisattva picked up the stone and, towards that woman, all around

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བརྡུང་བར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེ་འཇིགས་བས་འཕགས་པ་བཀའ་དྲིན་མཛོད་ཅིག་དང༌། བདག་ནི་ཕོངས་པ་དང་གཉེན་འདུན་མེད་པ་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནོངས་པ་བྱས་ཀྱང་བུད་མེད་སྐྱེ་བོ་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ཕོངས་སྐྱེ་བཟངས་རྩེ་བར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པ་འདི་ནི་བསྡུས་མཛོད་ཅིག །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་བདག་ནི་གསད་བྱ་མིན། །དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་དག་ལ་གཏུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་འཇིགས་པ་དེ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཚིག་བྱེད་པར་གྱུར་ན། དེ་བས་ན་བདག་གི་རྡོ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་ཕོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་བདག་གིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པས་སྨྲ་བར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱེད་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་ཅིག་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོ་པོ་ཤི་བ་ཡི། །
ལུས་པོ་དེ་ནི་ཕྲག་པར་ཁྱེར། །དེ་ལྟར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཤེས་ན། །མུན་པ་བཞིན་དུ་དོར་བར་གྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་འགྲོ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེང་དུ་འབྱུང༌། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལག་ཐོབ་པ། །སྐྱེ་འདི་ཕོ་ལོང་བཞིན་དུ་བྱེད། །ནན་གྱིས་དུས་མིན་གསོད་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡི་འདི། །མི་རྟག་པ་ཉིད་གཟུགས་ནི་མནན་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །རབ་ཏུ་དྲག་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་རླུང་གིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཆུ་གཏེར་ཚོགས་ནི་རིང་མིན་འབྱུང་བ་བཞིན། །དུས་མཐའི་དུས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་མེས་འབར་བ། །ཡང་ཡང་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཉ་ཡིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ། །ས་འོག་གནས་པ་འཇིགས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཚོགས་ལྡན་པ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་ནི་ཟད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་པར་བརྒྱན་པ། །ལྷ་ཡི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་པདྨོའི་ཆུ་བརྟེན་པ། །གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་ཞུ་བ་ནི། །རི་རབ་ཀྱང་ནི་རས་བལ་བཞིན་དུ་ཡང་བར་འགྱུར། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལྷ་མིན་རབ་ཚ་བ། །འབྱོར་པ་འབར་བ་གང་དུ་ཡང་ནི་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །སྤྲིན་རྣམས་ཟད་ལ་སྒེག་པ་མེད་པའི་གློག་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་མུན་པ་རྣམ་རྒྱས་འབིགས་བྱེད་པ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ཁྱད་པར་དག་ནི་ལྡན་པ་ལྟར། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཉི་མ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་དག །ད

【汉语翻译】
如欲击打一般，显露出愤怒的表情。然后那个女子因为害怕，（说道）圣者啊，请您施恩！我乃是贫穷且无亲眷之人，不应受到如此的惊吓。即使犯了错，女子之辈，本性即是贫弱，易生过失。所以，请您息怒吧！智慧坚定之人啊，我不是该被杀之人。如是说完，便去触碰菩萨的足。然后，那位大士知晓了她的恐惧，说道：如果汝能听从我的话，那么我的石头就不会击中你的头了。她说道：您的命令我不敢违背，圣者您说什么都可以。菩萨说道：如果汝不违背，那就会得到安乐。因此，听着：你将已死丈夫的尸体背在肩上。如果了解了这些愚昧之人，就应该像黑暗一样抛弃。一次又一次地行走，一次又一次地向上。得到众生之主的掌控，此生如同盲人一般。是谁在强行非时杀戮？无常本身并非压制形体而生。具有极大力量的风，不久之后就会像水聚集一样出现。末劫之时，炽燃着极具力量的火焰，又一次次地被腹部圆滚的鱼所遍布。居住在地下，拥有令人恐惧的蛇群，大海也将走向枯竭。以各种各样的如意树装饰，天女们以莲花之水为依托，金色的堆积被火焰彻底融化，须弥山也变得像棉花一样轻。舍弃那些夺走百次祭祀之心的事物，天人们的城市，阿修罗极其炽热，财富燃烧着，无论去向何方，都像云彩消散，失去光彩的闪电一般。这些也都是穿透黑暗，如同具备白天和夜晚的区别一样。众生的明灯，太阳那清凉的光芒。

【英语翻译】
Having made a clear angry expression as if wanting to strike. Then that woman, being afraid, (said) Noble One, please have mercy! I am a poor person without relatives, I should not be so frightened. Even if I have made a mistake, women are by nature poor and prone to errors. Therefore, please calm your anger! Wise and steadfast one, I am not to be killed. Having said this, she touched the feet of the Bodhisattva. Then, that great being, knowing her fear, said: If you listen to my words, then my stone will not hit your head. She said: I dare not disobey your command, you may say whatever you wish, Noble One. The Bodhisattva said: If you do not disobey, then you will have happiness. Therefore, listen: You carry the corpse of your dead husband on your shoulder. If you understand these foolish people, you should abandon them like darkness. Going again and again, rising again and again. Obtaining control of the lord of beings, this life is like a blind man. Who is it that forcibly kills untimely? Impermanence itself does not arise by suppressing the form. The wind, which has great power, will soon appear like a gathering of water. At the time of the final destruction, the extremely powerful fire blazes, and is repeatedly covered by fish with round bellies. Living underground, possessing terrifying groups of snakes, the great ocean will also come to an end. Adorned with various wish-fulfilling trees, the goddesses rely on lotus water, the golden heap is completely melted by fire, and Mount Meru also becomes as light as cotton. Abandoning those things that steal the heart of a hundred sacrifices, the city of the gods, the Asuras are extremely hot, wealth is burning, wherever it goes, it is like clouds dissipating, lightning without splendor. These also penetrate the darkness, just like having the distinction between day and night. The lamp of beings, the cool rays of the sun.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མར་བའི་སྟོབས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་མིན། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་ཅུང་ཟད་ས་གསུམ་པོ་འདིར་ཡོད། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པའི་མཐའ་མ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་འབྲེལ་བའི། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་རྣམ་སྐྱོ་ཞི་བ་ཉིད་ལ་ཡིད་གཏད་བྱ། །གང་ཞིག་བློ་ངན་གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་ངེས་ཞུགས་བྱེད། །དེ་ནི་ཐ་མར་ཡོངས་གདུངས་མྱ་ངན་བྱེད་ཅིང་ཉེར་འགྲོ་བ། །འཇིགས་པའི་ཆུ་སྲིན་ལ་བརྟེན་ཆུ་བོའི་དབུས་དག་ཅེས། །རྒྱ་མཚོར་གཟིངས་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ལྟུང་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །སུ་ཡི་རྣམ་བྲལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་མཉེས་གཤིན་དེ་རིང་མི་འགྱུར་བ། །བཟང་མོ་འབྱུང་བར་
འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་མྱ་ངན་བསང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་ཤེས་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་རྙེད་པས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གདམས་ངག་གི་མར་མེ་འདིས་གང་ནས་ཀྱང་འོངས་བ་ཅི་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་མུན་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གི་སེམས། །ཇི་ལྟར་སོས་པ་ཉེར་སོང་བ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་ལམ་དམིགས་ནས། །ཁྱེད་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བུད་མེད་དེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བཟུང་ནས་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐབས་འདི་ནི་བདག་གི་བུད་མེད་འདི་ལ་གདོན་དེ་ཀུན་ནས་བསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ར་སོང་བ་ལ་ཡང་འཇིགས་པ་དང་འདྲ་བ་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལས་ནད་རྣམས་སླར་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེར་ལ་ལ་ཞིག་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་ཉེ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ཅིང་གནས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལྷག་བྱས་ནས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློ་རྣམས་ལས། །ལྷག་པར་ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཇུག །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་རྣམས་དབེན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ནི། །ལྕི་བའི་ཚིག་ལྡན་ངེས་པའི་གཏམ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་བྱེད་ལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ནི་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མིན་ཏེ། །ཁང་པའི་ནང་ན་མར་མེ་འབར་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཡིན། །འདུན་པར་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་འདུན་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ནི་རབ་འབྱུང་མིན། །ཁྱེད་ཀྱི་ངག་གི་རྣམ་པར་དབེན་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་མེད་པ་མ་ཐོབ་ནས། །གང་ཕྱིར་མཁའ་སྣང་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
玛尔巴（Marpa）的力量所成的坛城不会显现。
凡是具有生者，稍微存在于这三界中的。
所有这些都必定具有坏灭的终结。
如果这样理解，就应对与生和死之苦相连的
世间生起厌离，将心寄托于寂静。
凡是愚蠢地对亲友们必定趋入谄媚奉承的。
那最终将完全被折磨，悲伤哭泣而接近死亡。
依靠恐怖的鳄鱼，就像在河流的中央。
如同在大海中失去船只，会给予彻底的堕落。
谁的离别不会发生呢？
对人谄媚奉承今天不会改变。
善良的女子会到来或者不会到来。
就这样，你应该消除悲伤。
就这样，那位女子正确地理解了菩萨的教言，忆念现前，说道：唉！您用这教言的明灯，从任何地方而来的，并非真实的遍计的黑暗都消除了。依靠您，我的心，如何恢复了呢？
同样，在正确的目标上，您也获得解脱吧！
然后，菩萨抓住那位女子自然的状态，将她带到亲友们面前。
这种方法，我已为这位女子完全清除了魔障，也对自己的弟子们这样说了。
大士前往那里，也像恐惧一样，从那个城市里疾病再次彻底地毁灭。
然后，在那里，一些具有清晰智慧的近侍，对菩萨如此正确地赞颂和安住：
您的智慧超胜，
从具慧者们的智慧中，
您的智慧更为超胜。
那些见到真实者，寂静者的上师您啊！
具有沉重之词，确定的言语是增长的。
智者们的心不会被黑暗所压倒，
就像在房间里点燃明灯一样。
为了摧毁渴望具慧者们的大渴望，无知不是最好的。
您的言语是寂静的，断除疑惑，没有烦恼，没有获得。
因为虚空显现的

【英语翻译】
The mandala of Marpa's power will not appear.
Whoever has life, slightly exists in these three realms.
All of these are sure to have the end of destruction.
If you understand this way, you should be disgusted with the world connected with the suffering of birth and death, and entrust your heart to peace.
Whoever foolishly flatters and pleases relatives and friends.
That will eventually be completely tormented, grieving and approaching death.
Relying on the terrifying crocodile, like in the middle of a river.
Like losing a boat in the ocean, it will give complete downfall.
Whose separation will not happen?
Flattering people will not change today.
Will a good woman come or not?
In this way, you should dispel sorrow.
In this way, that woman correctly understood the words of the Bodhisattva, and with mindfulness present, said: Alas! You have dispelled the darkness of pervasive thoughts that came from anywhere, which is not true, with this lamp of instruction. Relying on you, how has my mind recovered?
Likewise, on the right goal, may you also attain liberation!
Then, the Bodhisattva grasped the natural state of that woman and led her to the presence of her relatives.
This method, I have completely cleared the demonic obstacles for this woman, and also said this to my disciples.
The great being went there, and like fear, diseases were completely destroyed again from that city.
Then, there, some attendants with clear wisdom praised and abided by the Bodhisattva in this way:
Your wisdom is superior,
From the wisdom of the wise,
Your wisdom is even more superior.
Those who see the truth, the teacher of the solitary ones, you!
Words with heavy meaning, certain words are increasing.
The minds of the wise are not overwhelmed by darkness,
Just like lighting a lamp in a room.
To destroy the great desires of those who desire wisdom, ignorance is not the best.
Your speech is solitary, cutting off doubts, without afflictions, not attained.
Because the appearance of space

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཀུན་པས་ཁྱད་པར་ཅན། །ལེགས་སྨྲས་རྩ་གཅིག་འདྲི་བ་ལ། །བླ་མ་ངོ་མཚར་དང་བཅས་གྱུར། །མུན་པའི་ཚོགས་ནི་འབྱེད་བྱེད་པ། །ལམ་
དང་ལམ་མིན་གསལ་བྱེད་པ། །དེར་ནི་རིག་པ་ལྷག་པར་མཛེས། །ཀུ་མུ་ད་འབྱུང་ཟླ་ཆས་བཞིན། །ལྷ་ཡི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ནི། །གཏེར་ནི་གང་གང་དེས་ཐོབ་པའི། །དེ་དེ་མ་ལུས་དོན་གཉེར་ལ། །དགེ་བ་ཐོབ་པས་སྦྱིན་པར་གྱུར། །རང་གི་བརྟན་པ་འདྲ་བ་དེས། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་སླར་མ་ཐོས། །དེ་ནས་བླ་མ་དེའི་སློབ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་འོད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཨེ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཅག་གིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཞིག་སྲོག་རྣམས་ཀྱང་བསླངས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སློང་བ་པོ་ཉིད་ནི་བརྩེ་བས་སྦྱིན་པ་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བདག་ཉིད་གནོད་བྱས་ནས། །སྦྱིན་པ་དགེ་བར་བྱེད་འདོད་པས། །སློང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་སྟེ། །དེ་འདྲ་བརྩེ་བ་པོ་ནི་མེད། །འདིར་ནི་གྲགས་དང་ཕ་རོལ་དུ། །འབྲས་བུ་གཉིས་དོན་གཉེར་ལ་སྟེར། །ནོར་ཙམ་སྟེར་བའི་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དོན་གཉེར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཆུང་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད། །སྦྱིན་བདག་མེད་ཅེས་རྗོད་བྱེད་ཅིང༌། །དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འགྱུར། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་མཐར་འགྲོ་བས། །སྦྱིན་བདག་དཔག་བསམ་ཤིང་འདྲར་བྱེད། །གསལ་བྱས་འབྲས་བུས་སྔགས་པ་ནི། །དོན་གཉེར་ཉིད་དེ་ཅི་ལྟར་ཆུང༌། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར་ཕྱིར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཀུན་ནས་བསོད་ནམས་ཆུང་སྟེར་སློང་མོའི་སྤྲིན་རྣམས་འདི། །སྦྱིན་བདག་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མུ་ཏིག་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་ལྟོ་བ་བསྟེན། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འདྲི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཁྱོད་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་འདིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱས་པའི་དཔལ་འདོད་དམ། འོ་ན་སྒྱུར་བ་ཉིད་འདོད་ཅེས་རེ་ཞིག་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བདག་གི་བློ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་
འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
诸位之中最为殊胜者，善说之根本在于提问，上师怀着惊奇之心。驱散黑暗之众，阐明正道与非道，于此智慧尤为庄严，如睡莲于月夜绽放。以天眼观见后，无论获得何种宝藏，都为一切求法者所追求，因获得善德而行布施。以如自身之坚定，如是行布施。如求法者之语，给予吧，不再复闻。其后，上师的五百弟子对月光菩萨如是说：唉玛，我等当思汝对求法者之大爱，若有求法者，即便舍弃生命，汝亦必将施予彼等。菩萨言：非也，乞者实胜于慈悲之施者，何以故？若有以损害自身，欲行布施之善行者，能忍受乞讨之痛苦，此等慈悲者实难寻觅。于此世与来世，皆为求果者而施予，仅施予财物之施者，不及彼之殊胜。求法者言“请施予”，显现为卑微，言“无施主”，则更为卑微。为利益而至终者，施主如意树，以光明之果实赞颂者，求法者岂能卑微？若为利益众生而存在，则永不衰竭。一切福德皆由微小的乞讨之云所施予，施主如大海，非由此而生，依仗具功德、名声远扬之珍珠腹。其后，弟子们再次向菩萨提问：您以大施主之果报，欲求百次祭祀之荣耀，抑或欲求转变之身，请略作言说。菩萨言：吾之意愿并非显现为自然衰败之地位，诸位且听之。

【英语翻译】
Among all of you, the most distinguished one, the root of good speech lies in questioning. The Lama was filled with wonder. He dispels the masses of darkness, clarifies the right path and the wrong path. There, wisdom is particularly beautiful, like a lotus blooming in the moonlight. Having seen with divine eyes, whatever treasures are obtained, are sought by all who seek the Dharma. Through obtaining virtue, he practices generosity. With steadfastness like his own, he practices generosity in this way. Like the words of those who seek the Dharma, "Give," is no longer heard. Thereafter, the Lama's five hundred disciples said to Moonlight Bodhisattva, "Alas, we should contemplate your great love for those who seek the Dharma. If there is a seeker, even if they give up their lives, you will surely give to them." The Bodhisattva said, "It is not so. The beggar is indeed superior to the compassionate giver. Why? If one harms oneself, desiring to perform the virtuous act of giving, and can endure the suffering of begging, such compassionate ones are truly rare to find. In this life and the next, giving is for those who seek results. The giver who only gives wealth is not as superior as that one. The seeker says, 'Please give,' appearing humble. Saying, 'There is no patron,' is even more humble. One who goes to the end for the sake of benefit, the patron is like a wish-fulfilling tree. One who praises with bright fruits, how can the seeker be humble? If it exists for the benefit of beings, it will never diminish. All merit is given by the small clouds of begging. Patrons are like the ocean, not born from this, relying on the belly of the virtuous and famous pearl." Thereafter, the disciples again asked the Bodhisattva, "With the result of a great patron, do you desire the glory of a hundred sacrifices, or do you desire a transformed body? Please speak briefly." The Bodhisattva said, "My intention is not to manifest a state of natural decay. Listen, all of you."

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་ལ་ཞིག་རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལ་མཁས་པ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་མེའི་མཆོད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་གནས་ཁྱིམ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་གཅིག་གི་
ཚེ་ན་དེས་སྨན་གྱི་དོན་དུ་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མས་ཁྱབ་པ་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཆུ་བོའི་ཆུ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཚོགས་དཀྲུགས་པ་གཡོ་བའི་རི་བོའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དཀའ་བའི་ནད་རྣམས་གཅོད་པའི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ཁུར་པོ་བླངས་ནས་ཆུ་བོ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་གི་དཀྱིལ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་ངལ་བསོ་བར་གྱུར་ཏེ། སར་པའི་ཀ་ནི་ཀ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་དཀར་པོ་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་མི་གཡོ་བ་བུང་བའི་ཚོགས་ལྟར་སྐྲ་ལོ་ནག་པ། པདྨོའི་འདབ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ། གསེར་དང་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཚོ་བའི་བརླ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ལང་ཚོ་དང་པོས་ཉེ་བར་རྒྱས་པའི་ལྕི་བའི་འོ་མ་འཛིན་པའི་ཁུར་བུས་ཡན་ལག་གི་སྲོག་ཤིང་ནུས་པ་མེད་ཅིང་དབུས་སྲབ་པ། རི་དང་ནགས་མཛེས་པའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་མི་འམ་ཅི་མོ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་མཛེས་པས་སྙིང་ཀུན་ནས་འགུགས་པ་ཅི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་ཡང་དག་པར་སོང་བར་གྱུར་ཏེ། མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་ནི་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྲེལ་བའི་མིག །དབུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་སོ་ཡིས་མཛེས་པ་ཅན། །འདར་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ལ་མྱོས་བྱེད་མདའ་ཡིས་ནི། །གླགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་གདུང་བར་གྱུར། །སེམས་དང་རྣ་བ་དགའ་སྟོན་པ་ཡི་གླུ་ཡིས་ནི། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནི་ཡིད་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེད། །དེས་ནི་རིམ་གྱིས་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་འཐུ་བྱེད་པ། །བྲམ་ཟེ་དེ་དང་ཉེ་བར་ཀུན་ནས་འོངས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྣ་བར་མིག་ནི་འགེགས་པ་དེ་མཐོང་ནས། །རི་བོང་ཅན་གྱི་མཚན་མའི་རི་མོ་ལྟར་མཐོང་དགའ། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་འགྲོ་བའི་ཡིད་ནི་རྨོངས་བྱེད་པའི། །མདའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་དེ་སོང་གྱུར། །དེ་ནས་འཇིགས་པས་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྨན་འགྱུར་ཏེ། །ཡལ་ག་རྣམ་པར་དོར་ནས་ཀུན་འདར་ལག་པ་ཅན། །བུང་བ་མིག་ལ་རྣམ་པར་གནོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ལས་ནི། །འཇིགས་པ་བདག་ལ་བྲམ་ཟེ་གཙོ་བོས་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དེ་ནི་ལངས་ཏེ་གློ་བུར་ཟླ་བའི་བཞིན། །རི་དགས་མོ་ཡི

【汉语翻译】
如同月亮般的某位婆罗门，精通吠陀的诵读，居家修行，一心专注于火供，是所有世间的供养处，尤其安住在家里。一次，他为了寻找药物，进入到遍布众多鹿群、树木极其茂密、黑暗、非常迷人的河流岸边，那里树木的根系被搅动，摇曳的山林之中。他取走了能切断顽疾的药物，特别安住在靠近河流的几处岩石中间休息。她有着像萨拉树的卡尼卡拉花一样白皙，与蜜蜂群一样乌黑的头发，与莲花花瓣相似的眼睛，像黄金和水杉树心一样令人愉悦，拥有丰满的双腿，青春期初绽，沉甸甸的乳房因承载而使肢体无力，中间纤细。他看见了一个像为了美化山林而被工匠们创造出来的人非人女。之后，她的美丽身姿吸引了所有人的心，并彻底改变了他们。那个人非人女，她那与他紧密相连的眼睛，被呼吸照亮的牙齿所装饰。颤抖的心灵被令人陶醉的箭所击中，完全感受到了意识的痛苦。那歌声愉悦了心灵和耳朵，也让鹿群心生爱恋。她逐渐地采摘着鲜花，靠近了那位婆罗门。之后，他看见了遮蔽眼睛的声音，像兔子标记的月亮一样令人愉悦。她成为了花之旗帜行进，迷惑人心的箭矢的目标。之后，被恐惧笼罩的她向他求助，丢弃了树枝，双手颤抖。她说：“请婆罗门主尊从这只伤害眼睛的蜜蜂中救救我。”之后，她突然站起身来，露出月亮般的脸庞，像一只母鹿。

【英语翻译】
A certain Brahmin, like the moon, was skilled in reciting the Vedas, living at home, diligently devoted to fire offerings, and was the object of offerings for all the worlds, especially residing at home. Once, for the sake of medicine, he entered deeply into the forest of mountains, which was covered with many herds of deer, very dense with trees, dark, and very enchanting by the riverbank, where the roots of the trees were stirred and swayed. Having taken the burden of medicines that cut off difficult diseases, he rested especially in some of the rocks near the river. She had white skin like the Kanikara flower of the Sarpa tree, black hair like a swarm of bees, eyes similar to lotus petals, pleasing thighs like gold and the heartwood of a cypress tree, and limbs weakened by the burden of holding heavy milk, which was flourishing in early youth, and a slender waist. He saw a Kinnara woman who seemed to have been created by craftsmen for the sake of beautifying the mountains and forests. Then, her beautiful form attracted everyone's heart and completely transformed them. That Kinnara woman, her eyes closely connected to him, adorned with teeth illuminated by breath. The trembling heart was struck by intoxicating arrows, and all awareness was completely tormented. The song that delighted the heart and ears also aroused affection in the deer. She gradually picked flowers and came close to that Brahmin. Then, he saw the sound that obscured the eyes, pleasing like the mark of the moon with a rabbit. She became the target of the arrows that carry the banner of flowers and bewilder the mind. Then, overwhelmed with fear, she turned to him for help, abandoning the branches, with trembling hands. She said, "Please, chief Brahmin, save me from this bee that harms the eyes." Then, she suddenly stood up, revealing a moon-like face, like a doe.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་ལྟར་རྒྱས་པའི་མིག་
ཅན་དེ་ལ་སྨྲས། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་གནོད་པའི་བུང་བ་ལ་ནི་བདག་གིས་དགག །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའི་བརླ་ལྡན་དོགས་མེད་མེ་ཏོག་འདི་ཐུས་ཤིག །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དེའི་གདོང་ལ་མངོན་པར་ལྷུང་བའི་བུང་བ་བསྲེལ་ཞིང་གནས་སོ། །མི་འམ་ཅི་མོ་དེས་ཀྱང་མེ་ཏོག་རྣམས་བཏུས་ཏེ་སྨྲས་པ། གཡོ་བའི་སྦྲང་བྱེད་འདི་ལས་བདག་ནི་འཕགས་པའི་སྲས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་སྟེ། ཕན་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་སླར་ཕན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་སྦྱོན་ཅིག །བདག་གི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་ངལ་བསོ་སྟེ་གནས་ན་རུང་བའི་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེད་གཤེགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ་སོར་མཉན་ནས་མི་འམ་ཅི་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མི་འམ་ཅི་མོ་དེས་སྒོ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་བྲག་ཆེན་པོ་བསལ་བར་བྱས་ནས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། འཕགས་པ་ཕུགས་འདིར་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེར་ཞུགས་པ་ལ་སླར་བྲག་དེས་ཕུག་གི་སྒོ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ནི་དུད་པའི་གདོང་ཅན་དེས་དེ་ལ། །འོ་མ་འཛིན་པ་དག་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགབ་བྱས་ཤིང༌། །དགོད་པས་འཇམ་བ་མངོན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་ཕྲད་འདོད་པ། །རྩེ་བར་གྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་རོལ་མ་བཞིན་དུ་ནི། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ལྷའི་མདའ་ཡིས་སེམས་ནི་འབིགས་བྱེད་པ། །ཡིད་འཕྲོག་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབུས་ལྡན་པས། །གཉིས་སྐྱེས་དེས་ནི་མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་མ་ལྟར་བསམས་པ་ནི། །ཕྲད་པར་འདོད་པ་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཀུན་ནས་ཉམས་མྱོང་བཞིན། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་མི་འམ་ཅི་མོ་དེའི་ལྟོ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་ཀྱི་རིམ་པས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕུག་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་ལྷའི་གཞོན་ནུ་ལྟར་དེ་ལས་བུ་བཙས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དེའི་ཚེ་ཕའི་དྲུང་ནས་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐར་མའི་རྩིས་ལ་ཡང་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཤེས་བྱ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་རྟོགས་ཏེ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། །ཕ་ལགས་གོམ་པའི་རྣམ་པར་
བཀོད་པས་ཀྱང་བདག་གི

【汉语翻译】
眼睛如莲花般盛开的那个人说道：我来阻止伤害你眼睛的蜜蜂。请你采摘这像水树一样拥有大腿，毫无疑虑的花朵。说完，他驱赶并安抚了明显落在她脸上的蜜蜂。那个人非人女也采摘了花朵，说道：我从这摇摆的蜜蜂中，被尊贵的儿子完全救护了，受了恩惠，也一定会报恩的。因此，请尊者光临，到我的住所休息，享用可以享用的食物，然后您再返回自己的住所吧。他也答应说好的，各自听从后，就和那个人非人女一同去了。之后，那个人非人女移开了用来关门的巨大岩石，说道：尊者请进入这个洞穴吧。进入后，那块岩石又被用来遮蔽洞穴的门。然后，因为羞涩，那张烟雾般的脸庞对着他。
捧着乳房的双手，用两手遮掩着。
含笑温柔地倾诉爱意，渴望相遇。
嬉戏玩乐，如同天女般。
和他在一起，爱神的箭刺穿了内心。
迷人的三道皱纹，拥有令人愉悦的腰肢。
二生子觉得夜晚如同一瞬间。
渴望相遇，体验着心中所有的快乐。
之后，在某个时候，那个人非人女的腹中，真正地诞生了菩萨。
随着时间的推移，他具备了一切特征，并以自身的光芒照亮了洞穴，像天上的少年一样，她生下了一个儿子。
当他出生后满八岁时，就从父亲那里彻底领悟了许多论典。
对于星象的推算，他也变得非常精通。
之后，他和母亲一起出来，为了领悟剩余的知识，他亲近了诸佛。
从他们那里也完全领悟了知识，靠近后对父亲说：
父亲，从脚步的姿态来看，

【英语翻译】
The one with eyes like blooming lotuses said: I will prevent the bee from harming your eyes. Please pick these flowers that have thighs like water trees, without hesitation. Having said that, he drove away and soothed the bee that was clearly falling on her face. The non-human woman also picked the flowers and said: I am completely protected from this swaying bee by the noble son, having received a favor, I will surely repay it. Therefore, please, noble one, come, go to my dwelling and rest, partake of food that can be eaten, and then you may return to your own dwelling. He also agreed, saying yes, and after listening to each other, they went together with that non-human woman. After that, that non-human woman moved away the huge rock that was used to close the door, and said: Noble one, please enter this cave. After entering, that rock was again used to cover the door of the cave. Then, because of shyness, that smoky face turned towards him.
The hands holding the breasts, covering with both hands.
Smiling gently, expressing love, desiring to meet.
Playing and frolicking, like a celestial goddess.
Together with him, the arrow of the god of love pierced the heart.
The charming three lines, possessing a delightful waist.
The twice-born one thought the night was like a moment.
Desiring to meet, experiencing all the happiness in the heart.
After that, at one time, in the womb of that non-human woman, a Bodhisattva was truly born.
As time passed, he was adorned with all the characteristics, and with the light of his own body he illuminated the cave, and like a celestial youth, she gave birth to a son.
When he was born and reached the age of eight, he thoroughly understood many treatises from his father.
He also became very proficient in the calculation of astrology.
After that, he came out with his mother, and in order to understand the remaining knowledge, he relied closely on the Buddhas.
From them he also completely understood the knowledge, and after approaching, he said to his father:
Father, from the manner of the footsteps,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཕས་སྨྲས་པ། ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྐང་རྗེས་སུ་སླར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། སོར་མོ་བསྐྱོད་པས་ཐ་མར་རྡུལ་གྱིས་རྣམ་ཁྱབ་པ། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་མིན། །དོགས་པའི་ཡིད་ཅན་གྱི་ནི་རྐང་རྗེས་ཤེས་བྱས་ཏེ། །མྱུར་བའི་དབང་གིས་མདུན་གྱི་གོམ་པ་ལ་གནོད་པ། །གང་ཕྱིར་རྐང་རྗེས་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ནི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེས་ནི་ཆོམ་རྐུན་ཤེས། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ནི། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱར་མིང་ནི་བསྒྲགས། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་མ་མོ་སོང་བ་དང་ཕ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་པའི་སྐྱེས་ཕ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བུ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཡོད་དེ་དེ་ནི་བདག་གི་སྐྱེས་པའི་ས་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདིར་ནི་གནས་ཤིང་སྐྱེས་པ་དང་ནི་ཕྲད་འདོད་ན། །ཕ་ལགས་མྱུར་དུ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྲོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་སར་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དབེན་བསལ་ཚིག་རྣམས། །ཉན་པའི་དོན་དུ་བདག་ལ་ཡང་ནི་ལྟད་མོ་སླར་ཡང་ཡོད། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། བུ་གལ་ཏེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་བྲག་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་བྲག་དེ་ལ་འབད་པ་མེད་པར་བསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཀུན་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་དེ་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་འདུག་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུག་པ་དང་གླང་མོའི་རྐེད་པ་རྣམས་ལ་ཆབ་འོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་དང༌། བོས་ཤིང་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕོ་ཉ་འཇུག་པ་དང༌། ཉེ་བར་གནས་པའི་སྒོས་སྟོང་བའི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་ཕོ་ཞིང་དབུ་བའི་དུམ་བུས་སའི་སྟེང་འདྲེས་པ་དང༌། སའི་བདག་པོ་མཐོང་བའི་དུས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གོས་དཀར་བོ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པའི་དཀྱིལ་ནས་མེ་ཏོག་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཞབས་ཐོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་གདན་འཛིན་པའི་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ། ཕྲག་པ་གཡོན་པར་བཀལ་བའི་ར

【汉语翻译】
地被称为足迹知盗者。父亲说：请说说盗贼的足迹是怎样的？他说：手指移动，最终尘土遍布。并非完全由普遍性进入。通过怀疑者的心态来了解足迹，由于迅速，妨碍了前面的步伐。因为足迹被详细描述，所以伟大的智慧者能识别盗贼。因为他能增长智慧，所以他被称为足迹知者。之后，在某个时候，大士因为鲜花、果实和树根的接近而询问已故的母亲和父亲：这位短暂的父亲是同一个人，还是另一个人？婆罗门说：儿子，有一个叫做波罗奈斯（Varanasi）的王都，那是我的出生地。足迹知者说：如果想要留在这里，出生并相遇，父亲为何不迅速与我同行？在智者面前，经论中的隐晦之词，为了听闻，我也有再次观看的机会。婆罗门说：儿子，如果为了搬开这里非常沉重的岩石，长寿的你能够做到，那就搬开它吧。然后，足迹知者毫不费力地搬开了那块岩石，与父亲一起前往波罗奈斯（Varanasi）。那位婆罗门也拉着足迹知者的手，被守门人驱散，被居住在外的众多人所包围，水下的国王进入靠近的象崽和母象的腰部，被召唤并迅速靠近的信使进入，靠近的空马的口中吐出泡沫，泡沫的碎片与地面混合，想要在见到土地所有者时显现，手掌中拿着白色的鲜花，被侍者们拿着，看到了持有座位的婆罗门们的门，左肩上扛着的

【英语翻译】
The ground is called the one who knows the thief by footprints. The father said: Please tell me, what are the footprints of a thief like? He said: The fingers move, and finally the dust is all over. It is not entered equally by universality itself. Knowing the footprints with the mind of a doubter, because of the speed, it hinders the steps in front. Because the footprints are described in detail, the great wise one knows the thief. Because he causes to grow, therefore he is proclaimed to be named the one who knows the footprints. Then, at one time, the great being, because of the flowers, fruits, and roots coming near, asked the deceased mother and father: Is this short-lived father the same one, or is he someone else? The Brahmin said: Son, there is a royal city called Varanasi, that is my birthplace. The one who knows the footprints said: If you want to stay here, be born and meet, why doesn't father quickly go with me? In front of the wise ones, the obscure words in the scriptures, for the sake of listening, I also have the opportunity to watch again. The Brahmin said: Son, if you have the power to remove the very heavy rock here, then remove it. Then, the one who knows the footprints removed the rock effortlessly, and went to Varanasi together with his father. That Brahmin also took the one who knows the footprints by the hand, was dispersed by the gatekeepers, was surrounded by many people living outside, the king of the waters entered the waists of the approaching elephant calves and female elephants, the messengers who were summoned and quickly approached entered, foam came out of the mouths of the nearby empty horses, and pieces of foam mixed with the ground, wanting to appear when seeing the owner of the land, holding white flowers in the palms of their hands, being held by attendants, and saw the doors of the Brahmins holding seats, carrying on their left shoulders

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྲི་དང་ལྡན་པའི་རྐང་ཐང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་པ། མདུན་སར་ཚོགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཀུན་ནས་མཐོང་ཞིང་སྒོ་བ་ལ་ཞུས་ནས་ཞུགས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་བདག་གི་བུ་འདི་ནི་ལྷ་ལགས་ཆོམ་རྐུན་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་ཞིང་ཡོངས་སྐྱོང་ཕྱིར། །དེ་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ནི་བཟོད་པའི་རིགས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ངོ་མཚར་བའི་བློ་དང་ལྡན་པས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་གསུངས་པ། འདི་ནི་གསེར་རྣམས་གཅད་པའི་འོད་ཀྱིས་གཟུགས་ལྡན་བྲང་ནི་སེང་གེ་ལྟར་རྒྱས་པ། །སེན་མོ་འཇམ་པའི་གྲིབ་མ་ཅན་ཏེ་བཞིན་ནི་རི་བོང་འཛིན་ལ་ལྷག་པར་གནས།། བུང་བ་ལྟར་ནི་སྐྲ་རྣམས་ནག་ལ་མིག་གཉིས་རྒྱས་ཤིང་དཀར་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་འདི་ཡི་བློ་གྲོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་གཅིག་ལ་གནས་དོགས་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་མིག་ལྡན་པ། །གང་ཞིག་བདག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར། །མི་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བསད་མིན། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐོས་ནས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཀུན་ནས་འོངས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྐང་རྗེས་ཤེས་གནས་པ་ལ་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་འཚོ་བར་བྱེད་པས་འགྱུར་བ་ནི། སྒོ་རྣམས་ལྕགས་ནི་མ་བཅུག་པ། །བདེ་བར་སྐྱེ་བོ་གཉིད་ལོག་པའི། །ཁྱིམ་བདག་ནོར་ནི་བསལ་བར་བྱས། །མཚན་མོའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་གྱུར།། དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་སྐྱེ་བོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་ན་འདོན་རྟའི་ཐོག་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཟླ་ཚེས་ཤར་བའི་དུས་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་གནས་པ། མྱོས་ཤིང་
རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་མྱོས་པའི་དབང་གིས་གཉིད་ལ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས་ལས་མདུད་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྐྲ་ལོ་ལས་རྟ་བ

【汉语翻译】
手持刀剑的步兵们特别驻扎在一个方向。在朝觐集会的时候，从国王梵施（Brahmadatta）的王宫附近都能看见，他们向守门人禀告后进入，向坐在狮子座上的国王献上胜利的祝福，然后面对国王说道：‘足迹识别者，我的这个儿子，能通过足迹识别盗贼。为了行动和全面保护，因此请您宽恕他。’然后，那位国王以惊奇的心情看着足迹识别者，说道：‘这个人拥有切割黄金的光芒般的身形，胸膛像狮子一样宽广，指甲柔软且有阴影，面容胜过月亮。头发像蜜蜂一样乌黑，双眼又大又白。对于这些，完全理解，这个人的智慧怎么会不改变呢？’这样说完，国王对足迹识别者给予了极大的尊重。然后，菩萨说道：‘因为怀疑居住在一个房子里，拥有遍布各处的眼睛，我将要指出谁呢？人主，您不要杀他。’听到国王说‘就这样做’的命令后，他们来到了足迹识别者的家中。也就是说，像这样，拥有大智慧的足迹识别者居住的地方，那些不偷盗他人财物，而是通过包围等手段来维持生计的盗贼们，他们的行为是：门没有上锁，人们安稳地睡着，房主人的财物被拿走，夜晚居住在房屋里。然后，在某个时候，国王梵施（Brahmadatta）乘坐着最好的马车，与民众一起，与站在前面的驭马者交谈。像新月升起的时候一样，他非常高兴地待在妃嫔的游乐园里，看着自己充满陶醉和喜悦的人民的城市，并且肯定会出现在外面。有些人因为醉酒而昏昏欲睡，从肩膀一侧的头发上掉落了用花朵打结的马缰绳

【英语翻译】
The infantrymen with swords stayed especially in one direction. At the time of the audience assembly, they could be seen from near the palace of King Brahmadatta, and after informing the gatekeeper, they entered and offered victorious blessings to the king sitting on the lion throne, and then facing the king, they said: 'Footprint identifier, this son of mine, knows thieves by their footprints. For action and complete protection, therefore, please forgive him.' Then, that king, with a mind of wonder, looked at the footprint identifier and said: 'This one has a form with the light of cutting gold, a chest as broad as a lion, nails soft and shaded, a face surpassing the moon. Hair as black as bees, eyes large and white. For these, fully understood, how could this person's wisdom not change?' Having said that, the king gave great respect to the footprint identifier. Then, the Bodhisattva said: 'Because of suspicion of living in one house, having eyes that spread everywhere, who am I to point out? Lord of men, do not kill him.' After hearing the king's command to 'do so,' they came to the house of the footprint identifier. That is to say, like this, the place where the footprint identifier with great wisdom lived, those thieves who did not steal the property of others, but maintained their livelihood by means of encirclement and other methods, their actions were: the doors were not locked, the people slept peacefully, the property of the householder was taken away, and they lived in the houses at night. Then, at one time, King Brahmadatta, riding on the best chariot, together with the people, was talking with the horseman standing in front. Like the time when the crescent moon rises, he stayed very happily in the pleasure garden of the concubines, looking at his city full of intoxicated and joyful people, and was sure to appear outside. Some people, because of being drunk, fell asleep, and the horse's reins, tied with flowers, fell from the hair on one side of the shoulder.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལས་ཀུན་ནས་འཕོ་བའི་ཡ་ཕུབས་དང་འདྲ་བའི་གོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ལྷོད་ཅིང་རྣམ་པར་འབྲེལ་བའི་མུ་ཏིག་གི་ཧར་དང་ལྡན་པའི་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བར་རེས་མའི་གཙོ་བོས་མཐོང་སྟེ། མདུན་ན་འདོན་ལ་སྨྲས་པ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་མཐུ་ལ་འཕགས་པས་གཟིགས་ཤིག ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་འདི་ལ་ནི། །མྱོས་པའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་སྐྱེས་པའི། །གང་ཞིག་བཅིངས་པ་ཡང་ནི་ལྷོད་པ་འདི། །སུ་ཞིག་འཇིགས་པ་མུ་ཏིག་ཧར་མི་འཕྲོག །དེ་ནས་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་མདུན་ན་འདོན་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་མི་བཟོད་པར་གྱུར་པས་སྨྲས་པ། །ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ཅན་ཉིད་ལྷས་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་དེ་བས་ན་དེའི་འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སླར་དེའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན། མདུན་ན་འདོན་གྱིས་སྨྲས་བ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནོར་ཕྲོགས་པ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མོ་འདི། །གཡོན་ཅན་ཆོམ་རྐུན་རྐང་རྗེས་ཤེས། །ལྷ་ཡི་དྲུང་དུ་གསལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པས་ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བརྗོད་ནས་ཤིང་རྟ་ལས་བབས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེས་མུ་ཏིག་གི་ཧར་དེ་བླངས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ཕོ་བྲང་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འོངས་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲིའི་བདག་ཉིད་དུ་ས་ལ་བསྐོས་ཤིང་གཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་མྱོས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པས་དྲན་པ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་གཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སད་ནས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་མཐོང་སྟེ། ཀྱི་ཧུད་བདག་གི་མུ་ཏིག་གི་ཧར་སུ་ཞིག་གིས་ཕྲོགས་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཡང་དག་པར་ཉ་བར་འོངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་ཤིང་གནས་སོ། །གོས་ཀྱི་མདུད་པ་ལྷོད་པ་བཀྲོལ་བྱས་
ནས། །ས་ཡི་སྐྱོང་བ་བདག་ནི་གཉིད་ལོག་པའི། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་མུ་ཏིག་ཧར་ཕྲོགས་པ། །ཟླ་འོད་ལྟར་དང་ནོར་བུའི་གཞི་ཡིས་ལྕི། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་ཆོམ་རྐུན་གྱི་རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ལ་བོས་ནས་སྨྲས་པ། བཟང་མོ་འདི་ཡི་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་མུ་ཏིག་གི་ཧར་སུ་ཞིག་གིས་ཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོམ་རྐུན་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཆོམ་རྐུན་པའི་རྐང་རྗེས་ཤ

【汉语翻译】
由于衣物如同从所有行为中转变的屋檐一般，（衣服）在一侧松开，（且）具有完全相连的珍珠项链，轮值首领见到了名为贤女的女子，对近臣说道：具有大智慧者，请圣者观察知晓盗贼足迹的神通。对于这位显明的女子而言：由于醉酒的缘故而极度昏睡，是谁束缚或松开了她？谁会害怕而不盗取珍珠项链？之后，具有恶毒本性的近臣，由于具有自然动摇的心意，无法忍受宣说菩萨的功德，便说道：具有知晓盗贼足迹的过失者，神并非不知晓，因此才宣说如此的功德之大。国王说道：那么她的过失又是如何呢？近臣说道：自己盗取财物，对于居家者而言，今晚，狡猾的盗贼知晓足迹，在天神面前显现。之后，国王心想，我也会这样做，圣者是如何信任知晓盗贼足迹的伟大之体的呢？说完便从马车上下来，自己从轮值首女那里取走珍珠项链，绕了三圈后，来到自己的王宫波罗奈斯，在狮子宝座上安放并放置于地上。之后，轮值首女的醉意完全消退，正念现前，从睡梦中醒来，没有见到衣服的边角，心想：唉，我的珍珠项链被谁盗走了？于是前去禀告国王并陈述。解开了松开的衣物结，大地的守护者，我睡着的时候，是谁盗走了珍珠项链？它如同月光，又因宝石的基座而沉重。之后，国王在近臣的面前，召见知晓盗贼足迹者，说道：是谁拿走了这位贤女的珍贵珍珠项链？因此请说出盗贼是谁。之后，盗贼的足迹……

【英语翻译】
Because the clothes were like a roof that transformed from all actions, (the clothes) were loosened on one side, (and) had a completely connected pearl necklace, the chief of the rotation saw a woman named Virtuous Woman, and said to the attendant: O possessor of great wisdom, may the noble one observe the power of knowing the footprints of thieves. For this manifest woman: Due to the influence of intoxication, she is extremely drowsy, who has bound or loosened her? Who would be afraid and not steal the pearl necklace? Then, the attendant with a malicious nature, because he had a naturally wavering mind, was unable to bear the praise of the Bodhisattva's virtues, and said: The one with the fault of knowing the footprints of thieves, the god does not not know, therefore he praises such great qualities. The king said: Then what are her faults like? The attendant said: He himself steals wealth, for the householders, tonight, the cunning thief knows the footprints, and appears before the gods. Then, the king thought, I will do this too, how does the noble one trust the great body that knows the footprints of thieves? After saying this, he got off the chariot, took the pearl necklace from the chief woman of the rotation himself, circled it three times, and came to his palace Varanasi, and placed it on the lion throne and placed it on the ground. After that, the chief woman of the rotation's intoxication completely subsided, mindfulness appeared, she woke up from her sleep, did not see the corner of her clothes, and thought: Alas, who stole my pearl necklace? So she went to report to the king and stated. The knot of the loose clothes was untied, O protector of the earth, when I was asleep, who stole the pearl necklace? It is like moonlight, and heavy because of the jewel base. Then, the king, in front of the attendant, summoned the one who knew the footprints of the thief, and said: Who took this virtuous woman's precious pearl necklace? Therefore, please tell who the thief is. Then, the footprints of the thief...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། རྐང་པའི་རྗེས་བཀོད་པ་མཐོང་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང༌། མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་འོག་གིས་ཀུན་ནས་མཐོང་ཞིང་ཡང་ཡང་དུ། །མི་ཡི་བདག་པོའི་བཞིན་ལྟ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བགད་གྱུར། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དགོད་པ་སྟེ་འོ་ན་སྨོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་མཐོང་བ་ནི་གང་ཞིག་བཟང་མོ་འདི་ཡི་མུ་ཏིག་གི་ཧར་ཁྱེར་བའི་ཆོམ་རྐུན་པ་འདི་ཐ་མལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོས་སྨས་པ། འོ་ན་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། ལྷས་ནི་དཔེ་ཅིག་གསན་པར་འོས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་འཛིན་རྩིག་པའི་ལོགས་ལས་ནི་རྐོ་བྱེད་ཅིང༌། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་རྫ་མཁན་རིགས་ནི་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ས་དེ་ལྷུང་བར་བྱེད་པས་མནན་པར་གྱུར་པའི་ལུས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཕོངས་དེས་ནི་སྐད་ཅིག་འདི་སྐད་སྨྲས། །གང་ལ་ཤིང་རྣམས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །སྲོག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོར་ཕྱིར་ལོ་ཏོག་རྣམས། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རིང་བདག་གིས་ལུས་བཅག་པ། །འགྲོ་བ་འདིར་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཕྱིར་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྐང་རྗེས་ཤེས་པ་ལ་སྨྲས་པ། འོ་ན་གསལ་བར་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་ལས་ཀྱང་ལྷས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྨྲ་བ་བཞེད་ན་དེ་བས་ན་དཔེས་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལ་མཆོད་པ་གཉིས་སྐྱེས་ལ་ལ་ཡོད་གྱུར་ཏེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་གྲགས་པ་ནི། །དེ་ཡི་མེ་སྟག་གིས་ནི་ལག་པ་ཚིག་པ་དེ། ཁྱབ་པ་ཉེ་བར་སོང་བ་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་བདག་
ནི་ཉིན་རེར་བསྲེག་ལུགས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །འདུད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་ནི་བཙལ་བྱས་པ། །མེ་འདི་དེ་ཉིད་ཀྱེ་མ་བདག་ལ་སྲེག་བྱེད་པ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སུ་ཞིག་སྐྱབས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ནས་སླར་ཡང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་འདི་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བའི་དོན་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གཞན་ཡང་བཞེད་ན་དེ་བས་ན་གསན་པར་འོས་པ་སྟེ། ལ་ལ་ཁྲུས་ནི་བྱ་ཕྱིར

【汉语翻译】
足迹知者外出，见到脚印，绕该城三圈，随后进入人主的王宫，从狮子座下看见一切，并且屡屡地，观看人主的面容，大智慧者笑了。国王说：‘你为何发笑，说来听听。’足迹知者说：‘天神啊，据我所见，盗走这位美女珍珠项链的盗贼，并非等闲之辈。’国王说：‘那就说出来。’足迹知者说：‘天神应该听一个比喻。’有人在土墙边挖掘，有人因为陶工家族兴旺，泥土掉落压住了身体，受苦者瞬间说道：‘树木生长茂盛，生物为了结合而耕种的土地，今天却压垮了我的身体，我在这世上如何获得安乐？’说完便不再说话。然后国王对足迹知者说：‘说清楚些。’足迹知者说：‘如果天神想听比这更清楚的，那就再讲一个比喻。’有些婆罗门祭祀火，按照仪式盛大地祭祀火，名声远扬，他的手被火星烧伤，痛苦蔓延，说道：‘我每天用焚烧的方式祭祀，以恭敬之心顶礼膜拜的火，如今却烧伤了我，众生之中谁能成为我的救护者？’说完这些便不再说话。国王说：‘你的话我们听不明白，所以请你把极其明显的意思说出来。’足迹知者说：‘如果大国王还想听更清楚的，那就应该听着：有些人为了沐浴’

【英语翻译】
The tracker went outside, saw the footprints, circled the city three times, and then entered the palace of the lord of men, seeing everything from under the lion throne, and repeatedly, looking at the face of the lord of men, the great wise one laughed. The king said, 'Why are you laughing? Tell me.' The tracker said, 'Oh, god, as I see it, the thief who stole this beautiful woman's pearl necklace is no ordinary person.' The king said, 'Then tell me.' The tracker said, 'The god should hear a parable.' Someone was digging by the side of an earthen wall, and because the potter's family was thriving, the falling earth crushed his body, and the suffering one said in an instant, 'The land where trees grow tall and living beings cultivate for union, today has crushed my body, how can I find peace in this world?' Having said that, he said no more. Then the king said to the tracker, 'Speak more clearly.' The tracker said, 'If the god wants to hear something even clearer than this, then let me tell another parable.' Some Brahmins worshiped fire, worshiping the fire grandly according to the ritual, and his fame spread far and wide, his hand was burned by a spark, and the pain spread, and he said, 'The fire that I worship every day by burning, and bow down to with reverence, now burns me, who among living beings can be my protector?' Having said that, he remained silent again. The king said, 'We do not understand your words, so please tell us the meaning that is extremely clear.' The tracker said, 'If the great king wants to hear something even clearer, then he should listen: Some people, in order to bathe'

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་བོའི་ཆུ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ནི་ཁྱེར་བར་གྱུར་པས་འདི་ལྟར་སྨྲས། །གང་ཞིག་ཆུ་ཞེས་སྐྱེས་སོ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་བདག་ཁྱེར་ཏེ་སུ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སླར་ཡང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་སླར་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་འོ་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་མཛོད་ཅིག་དང༌། རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་པས་ན་ལྷས་གསན་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནགས་མཐའ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་འདབ་ཆགས་རྣམས་གནས་པ། །ཡུན་རིང་སྣ་ཚོགས་ཤིང་གི་ས་བོན་ཟ་བ་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་མེ་ཡིས་ནི། །གཟི་བརྗིད་གསལ་བས་མཚན་རྣམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཚིག་པར་བྱས། །གང་ཞིག་ནགས་ནི་མཐུག་པ་ཡིས། །ཤིང་གི་གྲིབ་ལྡན་འདབ་ཆགས་རྣམས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བའི་མེ། །དེ་རྣམས་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་གསལ་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་འོས་པ་སྟེ། །ད་དུང་ཡང་བདག་ཅག་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཔེ་གསོན་ཅིག །ཞིང་པ་ལ་ལ་ཞིག་ཞིང་ལ། །ལོ་ཏོག་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ནི། །ཐོང་གཤོལ་གྱིས་ནི་མོ་ཞིང་གནས། །དགའ་བས་གཉའ་ཤིང་འཛིན་པ་ནི། །དེ་ཡི་བུ་མོ་འབྲས་ཆན་ནི། །བཟུང་ནས་གུས་བས་རྩེ་གཅིག་པ། །མྱུར་བར་ཞིང་སར་འོངས་པ་སྟེ། །ལང་ཚོས་ཡངས་པའི་མིག་ལྡན་པ། །དེ་ནས་འབྲས་སྣོད་འཇོག་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡི་བསྟན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐེ་རགས་དང་
བྲལ་ལྷོད་པ་ནི། །མཚན་མའི་གོས་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་གཅེར་བུ་དེ་མཐོང་ཞིང༌། །གྲོང་གནས་པ་ཡི་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པ་མ་ཐོབ་པར། །འདོད་དང་བཅས་པ་སེམས་བཅས་འགྱུར། །དེ་ནས་ངོ་ཚས་འཇིགས་པས་གཡོ་བའི་མིག་ལྡན་དེ། །ལག་པ་རྣམས་འདར་མཆི་མ་འབྱུང་བའི་མིག་ལྡན་པ། །ཡིད་འབྱུང་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ནི། །འོངས་ཏེ་གཟུགས་འགྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་མ་ཡང༌། །བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ནི་བྱ་མིན་ནད་པས་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱིས་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པས་གདུང་བ་དེས་སྨྲས་པ། །བྱ་མིན་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་བདག་ལ་ཇི་ལྟར་ནི། །བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དི་རིང་འདིར་ནི་གེགས་མ་བྱས། །བུ་མོ་དེས་ནི་ངོ་ཚ་དང་བཅས་ཕ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། །འཕགས་པ་ལགས་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་བདག་ལ་ཁྱོད་ཉིད་སྐྱབས་ཡིན་ཏེ། །དལ་བ་མིན་པ་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ

【汉语翻译】
进入河流的水中，婆罗门被带走后这样说：谁被称为水，产生并维持生命，痛苦的我被带走，我该向谁寻求庇护？这样说完后，再次一言不发地停留。然后国王再次对他说：伟大的婆罗门，请清楚地说明。足迹知者说：如果这样，那么神应该倾听。在一些森林边缘，鸟类栖息，长期食用各种树木的种子，从那之中产生的极其强大的火焰，以明亮的光辉，用力量烧毁了所有的名字。谁的森林是茂密的，树荫覆盖着鸟类，从那之中产生的火焰，他们该向谁寻求庇护？国王说：那么你应该清楚地说明话语的含义，我们仍然无法理解。足迹知者说：伟大的国王，请听一个非常清晰的例子。一些农民在田地里，想要种植庄稼，用犁铧耕地，高兴地握着轭，他的女儿拿着米饭，恭敬地一心一意，迅速来到田地，拥有宽广眼睛的青春少女。然后放下米饭容器，她拥有那样的教诲和正确的行为，腰带松开，遮羞布掉落。看到她赤身裸体，从村民的心中产生，没有分别的念头，带着欲望和心念。然后，因羞愧而害怕，眼睛颤抖，双手颤抖，眼含泪水，因悲伤而战胜了正法的勇士，到来，形态改变，充满痛苦，被非人所强迫，生病的人做了之后，后来产生后悔，痛苦地说：不应该这样做，我怎么能，女儿你今天在这里没有障碍。那个女儿带着羞愧对父亲说：圣者，我充满痛苦，您是我的庇护，伟大的不闲暇，如果您

【英语翻译】
Entering the water of the river, the Brahmin, being carried away, spoke thus: Who is called water, who gives birth and sustains life, I, full of suffering, am carried away, to whom shall I go for refuge? Having spoken thus, he remained silent again. Then the king spoke to him again: Great Brahmin, please explain it very clearly. The tracker said: If that is so, then the gods should listen. In some forest edges, birds dwell, long eating various tree seeds, from which arises a very powerful fire, with bright splendor, burning all the names with force. Whose forest is dense, with trees shading the birds, from the fire that arises from it, to whom shall they go for refuge? The king said: Then you should clearly explain the meaning of the words, we still cannot understand. The tracker said: Great king, listen to a very clear example. Some farmers in the field, wanting to grow crops, plow the field with a plow, happily holding the yoke, his daughter holding rice, respectfully and single-mindedly, quickly comes to the field, a youthful girl with wide eyes. Then she puts down the rice container, she has such teachings and correct behavior, her belt loosens, and her modesty cloth falls. Seeing her naked, it arises from the minds of the villagers, without separate thoughts, with desire and mind. Then, afraid of shame, her eyes tremble, her hands tremble, her eyes fill with tears, the hero of Dharma is victorious because of sadness, coming, changing form, full of suffering, forced by a non-human, after the sick person does it, later regrets arise, and the afflicted one says: It should not be done like this, how could I, daughter, not hinder you here today. That daughter, with shame, said to her father: Holy one, I am full of suffering, you are my refuge, great unbusyness, if you

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་འབྱུང་ན། །ད་ནི་གཞན་ལས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་བདག་ཉིད་སློང་བར་བགྱིད། །མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བདེ་བ་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མུན་བ་འཕྲོས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་ཉིད་བྱེད་ན། །སྣང་བཅས་ཁྱིམ་ནི་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྣང་བ་གང་ནས་སློང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་སྨྲས་ནས་སླར་ཡང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་པ་སྨྲས་ཀྱང་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་བདག་གིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སྨྲས་པ། མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་གསལ་བར་བདག་གིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ཐ་མར་གཉིད། །ལོག་པའི་ན་ཆུང་ལ་གསལ་བར། །མུ་ཏིག་གི་ཧར་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི། །མདུན་ན་འདོན་འདིས་མངོན་དུ་འཕྲོགས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེ་ནི་སླར་བདག་གིས་གང་དུ་གཞག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་འདི་བསལ་བར་མཛོད་ཅིག་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་ཡང་བསལ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེའི་ས་འོག་བརྐོས་ནས་ནི། །སྐྱེ་བོ་དགོད་པས་རྣམ་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། །ལྟོ་འཕྱེ་དཀར་
པོ་གཉིད་ལོག་ལྟར་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །ཡིད་འཕྲོག་མུ་ཏིག་ཧར་ནི་ཀུན་ནས་བཏོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་ནི་དེར། །དོན་དམ་ལ་ནི་མ་ལུས་འབྲེལ་བའི་བློ་ཅན་དེ་ཡི་མཁྱེན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་ངན་དངོས་བོས་ཡིད་ནི་སྨོད་ཅིང་སྐྱེ་བཟང་ལ་བརྙས་ཅན། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཉིད་ནི་མདུན་ན་འདོན་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཆེར་གྲགས་པ། །སེར་སྣས་ནོན་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བོ་ངན་རྣམས་བཟོད་པ་མིན། །རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེས་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་ཧར་བླངས་ནས་སེམས་དགའ་ཞིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་གདན་ལ་ཀུན་ནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་པོ་དེའི་ལམ་བཟང་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདི་ཡི་ཕུན་ཚོགས་འདི། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དུག་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་ཤིས་བརྗོད་པ། །དུག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྟར། །ནོར་གྱི་ཕྱིར་ནི་བྱ་མིན་རྣམས། །བདེ་བ་འདོད་པས་བྱེད་འགྱུར་བ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འ

【汉语翻译】
此地若生，今者复为何故，自身求于他耶？于汝主之尊前，若生大苦。此世间之悦意者，从何乐而生耶？黑暗散布之具光者，若其自身作灯烛，则具相之家，欲者从何求光明耶？如是彼大士语已，复亦不语而住。国王言：汝虽语如是之多，然此为何，我实不知。足迹知者言：若大国王示近于他而语者，若非知者，则我当明言之。于苑囿之末而眠，于迷乱之少女明示，汝之摩尼宝鬘，此引导者显而夺之。国王言：彼我复当置于何处耶？足迹知者言：若如是，则请除此狮子座，狮子座亦除已。然后掘其地下，众生笑而明见者，如白腹者睡眠状而善执持，悦意摩尼宝鬘亦尽皆取出。然后国王生稀有想，众生亦于彼处，于真实义无余关联之具慧者之智，恶生之物以心詈骂，良生者被轻蔑，忿怒俱生之引导者当生。具功德众生之，功德圆满大宣扬，悭吝所压之心具者之，恶劣众生不能忍受。轮值之主母亦取摩尼宝鬘，心喜悦而往自家。菩提萨埵亦于座上，一切近侍俱，为令彼国王悟入善道，如是作此法之教示：此众生之圆满，实与痛苦相合，如毒蛇之吉祥语，与毒俱生。为财物之故，非鸟类者，欲乐而为之，从地狱之苦

【英语翻译】
If this place arises, why then do I seek myself from another? If great suffering arises from the presence of your lord. From what joy will the delightful one of this world be born? If the light-possessing one who dispels darkness makes himself a lamp, from where will those who desire light seek it in a house with appearances? Thus, the great being spoke and then remained silent again. The king said: Although you have spoken so much, I do not know what this is. The footprint knower said: If the great king speaks showing closeness to another, if he is not a knower, then I will speak clearly. Sleeping at the end of the garden, clearly showing to the confused young woman, your jewel necklace, this guide openly snatched it. The king said: Where should I put it again? The footprint knower said: If that is so, then please remove this lion throne, and the lion throne has also been removed. Then, digging under it, those who are seen laughing by the people, like a white-bellied person sleeping, are well held, and the delightful jewel necklace is also taken out completely. Then the king was born with a rare thought, and the beings were also there, with the wisdom of the wise one who is completely related to the true meaning, the evil-born thing is scolded in the heart, the good-born is despised, and the guide who is born with anger will be born. The virtues of the virtuous beings, the great proclamation of the perfection of virtue, the possessors of hearts oppressed by stinginess, the evil beings cannot bear it. The mistress of the rotation also took the jewel necklace, rejoiced in her heart, and went to her own home. The Bodhisattva also on the seat, with all the attendants, in order to make that king realize the good path, made this teaching of the Dharma as follows: This perfection of beings is truly combined with suffering, like the auspicious words of a poisonous snake, born with poison. For the sake of wealth, those who are not birds, do it for pleasure, from the suffering of hell

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མཐོང་མིན་པ། །ཡུལ་གྱི་མུན་པ་ལས་ནུབ་པའི། །ཚད་ནི་ཀུན་ནས་མཐོང་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་ཤི་བ་མིན་པས་སེམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལ་འབྲེལ་པ་འདེབས་པར་བྱེད། །ཡུན་རིང་རེ་རེ་བའི་ལྟོ་འཕྱེ་མོ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བའི་ཕྱིར། །ཆོག་ཤེས་སྔགས་ནི་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཡོད་པར་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ཐོབ་པའི་ཡིད་ལྡན་ངལ་བ་རྣམས་ལམ་བལྟས་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་བརྟེན། །བསྙེན་པ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སུ་ལའང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དགྲ་སྟའི་སོ་ལྟར་ནི། །གལ་ཏེ་གཏན་དུ་བ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་ན་དེ་བས་ཆོག་ཤེས་ལ་ནི་དམིགས་པར་མཛོད། །རེ་བའི་མེ་སྟག་ཆོག་ཤེས་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས་པའི་ཡིད་ནི་ཚིག་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ཡོ་བྱད་ཆེན་པོས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་རྣམ་པར་བཏང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོད་པ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བར་མཛད་ན། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དང་བ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྐང་རྗེས་ཤེས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་བརྒྱད་པའོ།། །།ཡུལ་གྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སྡིག །སྐྱེ་བོ་རིང་པོ་ནས་ནི་འགེགས་བྱེད་དེ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་མྱུར་དུ་གྲོགས་པོ་ལྟར། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་ཞིག་ན་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་རིགས་བརྒྱན་པར་བྱེད་འདོད་པ་ལྟར་གར་གྱི་ཆ་རྣམས་ལ་མཁས་པའི་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་སྲས་སུ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་བདག་མོའི་ལྟོ་བ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱས་པའི་སྲས་ཀྱི་མཆོག་གི་བུད་མེད་དེ་ལ་ནི། །དུས་ནི་འདས་ནས་མཚན་མོའི་ཟླ་བའི་ཆ་ལྟ་བུར། །ཡིད་འཕྲོག་ཡན་ལག་ཅན་ནི་བུ་མོའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གཟུགས་ལྡན་གར་གྱི་ཆ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མཛེས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡུལ་ལྟར་འཇམ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་གི །བཞིན་གྱི་རི་བོང་ཅན་གྱི་མཛེས་པ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །ཕ་ནི་དགའ་བས་དཔེ་མེད་མ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དཔེ་མེད་མས་ལོ་གཉིས་ལོན་བ་དང

【汉语翻译】
生起后，巨大的痛苦没有见到，从地方的黑暗中沉没的，程度是全部都能见到，众生不死就与心之屋宅建立联系。长久期待的饥饿母牛是为了近于寂静的安乐，知足咒语对于获得的男子来说是全部拥有的。享用诸物是获得的有情，辛劳依赖于道路，其他则依赖于其他。亲近产生痛苦，对谁也不造成损害，如同敌人的牙齿一样。如果想要永久的安乐，那么就应专注于知足。希望的火花，对于知足有真实安住的心来说，不是能说服的。然后国王以“好啊，好啊”来赞叹菩提萨埵，以巨大的财物恭敬后，送回了自己的家中。如此，世尊在各自众生的状态中存在时，也以智慧使世人惊叹，更何况是现证圆满正等觉之后呢？如此思索后，心中有情者谁不会对佛陀世尊生起信心呢？足迹知者的传记，即第八生传。地方的敌人们催促着，在极其恐怖的地下威胁着。阻止众生从长远而来，善说如同快速的朋友。如是听闻，在另一个城市里，如同想要装饰贤者家族一样，精通舞蹈的贤者之子，在某位家主母的腹中，菩提萨埵将要出生。对于贤者之子的殊胜女子，时间流逝后，如同夜晚的月亮一样，具有迷人肢体的女子，以女儿的因缘，生下了具有形象，如同舞蹈一样的人。看到她的形象特别美丽，如同水中生起的尘土般柔软的身体的命脉，夺走了脸庞上兔子的所有美丽，父亲高兴地命名为“无比母”。之后，无比母两岁时

【英语翻译】
Having arisen, great suffering was not seen, sinking from the darkness of the place, the extent is that all can be seen, beings not dying establish a connection with the house of the mind. The long-awaited hungry cow is for the sake of near-peaceful bliss, the contentment mantra is all-possessing for the man who has obtained it. Enjoying things is the sentient being who has obtained them, labor relies on the road, and others rely on others. Approaching causes suffering, not harming anyone, like the teeth of an enemy. If you want permanent happiness, then you should focus on contentment. The spark of hope, for a mind that truly abides in contentment, is not persuasive. Then the king praised the Bodhisattva with "Good, good", and after reverently offering great wealth, he sent him back to his own home. Thus, when the Blessed One existed in the state of individual beings, he also amazed the world with wisdom, let alone after attaining perfect and complete enlightenment? After thinking like this, who with a mind would not generate faith in the Buddha, the Blessed One? The biography of the footstep knower, that is, the eighth Jataka. The enemies of the place urge, threatening in the extremely terrifying underground. Preventing beings from coming from afar, the well-spoken is like a quick friend. Thus it was heard that in another city, as if wanting to adorn the family of the wise, the son of a wise man who is skilled in dance, in the womb of a certain householder's wife, a Bodhisattva will be born. For that excellent woman of the wise man's son, after time has passed, like the moon in the night, a woman with charming limbs, by the cause of a daughter, gave birth to a person with form, like a dance. Seeing that her form was particularly beautiful, like the lifeblood of a body as soft as dust born from water, stealing all the beauty of the rabbit on her face, the father happily named her "Incomparable Mother". After that, when Incomparable Mother was two years old

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཕ་མ་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་ཉེ་བར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱས་པའི་སྲས་དེའི་གཞན་དག་ལ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་གྲོགས་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་དཔེ་མེད་མའི་རང་གི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྨྲས་པ། མཐོ་རིས་སུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་གྲོགས་པོ་དེ་ལ་དཔེ་མེད་མ་འདིའི་འོ་མ་བདག་ནི་ཕ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མྱ་ངན་གྱིས་ཆོག་གིས་གལ་ཏེ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་ལ་འདོད་ན་དེ་བས་ན་བདག་གི་འདི་གར་གྱི་ཆ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་ཐོས་པ་ལ་གཙོ་བོ་དེས་དཔེ་མེད་མ་བླངས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་དུས་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ། གར་གྱི་ཆ་རྣམས་ལ་གོམས་ཤིང་མཁས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་ལེགས་པར་བདག་ནི་གནས་ལ་ངེས་སྦྱར་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་ནི། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འཛིན་ལྟར་ཕྲད་འདོད་དེ་ལ་ནི། །ཉི་མ་
རེ་རེར་གར་གྱི་ཆས་ནི་ཀུན་འཁྱུད་གྱུར། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དེས་གར་གྱི་ཆ་མ་ལུས་པ་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས་བུ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་ཡང་མིའི་བདག་པོས་བོས་ནས་གཙོ་བོ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀློག་དང་གར་ནི་མ་ལུས་པ། །གང་གིས་ཁྱེད་ཀྱིས་མཉེན་དང༌། མཐོང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །འབྲས་བཅས་རྣ་བ་མིག་དང་སེམས། །དེ་བས་འདིར་ནི་གར་མཆོག་ནི། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟོན་བྱེད་པའི། །ཁྱེད་ལ་ལྟ་བར་འདོད་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་དུ་བཙུན་འཁོར་བཅས་སྐྱེ་བོ། །གཙོ་བོས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་འདྲ་རྟོགས་ལྡན་ས་ལི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པ་ལ།། སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཡིད་ནི་བདེ་བླག་བྱ་བར་འགྱུར། །ཤར་ནས་གནས་པའི་བདེ་མཐོང་འགྲོ་བའི་འོད་ཅན་ལ། །ཟེའུ་འབྲུ་ཀུན་ནས་དབུགས་ནི་འབྱུང་བ་པདྨ་ལྟར། །ཨེ་མ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་གང་གི་ཉམས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་གླུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་དེ་རྣམས་རྗེས་ལྷུང་ཉམས་ཀྱི་དབང་གིས་གདོན་པར་མཛོད། །ཀུན་ནས་འགྲོ་བ་འདི་ཡང་སྒེག་ཅིང་རྐང་པ་རྣམས་པར་བཀོད་པས་འཇམ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་ལྟད་མོ་བ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་གར་མཁན་ལ་ཡང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྷ་ཡང་ལྟད་མོ་བ་སྟེ་དེ་བས་ན་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ་གལ་ཏེ་བདག་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་ལྷས་མཐོང་བར་འདོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
他们的父母都已去世到另一个世界。那位繁荣之子的朋友，是所有繁荣中最卓越的首领。他也真正地接近，对无与伦比的母亲的亲生者说：‘我就是那位已去世到天堂的朋友，无与伦比的母亲的乳父。因此，请停止悲伤。如果你们还想要什么，那么我将精通这些舞蹈的各个方面。’亲生者听到各自说‘就这样做’，那位首领便带走了无与伦比的母亲，把她带到自己的家中，在不久的时间里，让她精通文字，熟悉并精通舞蹈的各个方面。因此，我很好地将自己与处所结合起来。
伟大的主人，诸位首领中的佼佼者。
像那样完全掌握，想要相遇，对于他来说。
每天都用舞蹈的姿势来拥抱。
然后，那位首领将所有的舞蹈姿势都做到了完美，并完全赐予了优秀的儿子。在那座城市里，人们的主人也召唤了那位首领，并对他说：‘所有的阅读和舞蹈，
您用什么来取悦和观看？
在这个世界上，就是那个。
带着果实，耳朵、眼睛和心灵。
因此，在这里，最卓越的舞蹈是，
展现舞蹈之王的。
想要观看您。
家中，贞洁的眷属和人们。’
首领说：‘对于像您这样有悟性的萨利领主，
做结合的心很容易做到。
从东方居住，看到快乐，拥有行走的光芒。
像莲花一样，从花蕊中散发出所有的气息。
哎呀，心灵的表情清晰地展现出来，凭借着那些姿态。
请用极度的歌声，那些表情，随着堕落姿态的力量来表达。
到处行走，既妖娆又用双脚布置得优雅。
像那样述说，观众被吸引，也给舞者带来快乐。
像那样变化的诸神也是观众，因此请跟随我，如果我想要完美地结合舞蹈的教义，并被诸神看到。’国王说：

【英语翻译】
Their parents had both passed away to another world. That prosperous son's friend was a chief who was the best of all prosperity. He also truly approached and said to the natural person of the incomparable mother: 'I am the foster father of this incomparable mother, that friend who has passed away to heaven. Therefore, please stop grieving. If you still want anything, then I will become skilled in all aspects of these dances.' When the natural person heard each saying 'Do it that way,' that chief took the incomparable mother, brought her to his own home, and in a short time, made her skilled in letters, familiar and skilled in all aspects of dance. Therefore, I have well connected myself to the place.
The great master, the best of the chiefs.
Like that, completely mastering, wanting to meet, for him.
Every day, he embraced with dance postures.
Then, that chief perfected all the dance postures and completely bestowed them upon the excellent son. In that city, the lord of the people also summoned that chief and said to him: 'All the reading and dancing,
With what do you please and see?
In this world, it is that.
With fruit, ears, eyes, and mind.
Therefore, here, the most excellent dance is,
Showing the lord of dance.
Wanting to watch you.
In the home, chaste retinue and people.'
The chief said: 'For someone like you, an enlightened Sali lord,
The mind to make a union is easy to do.
From the east, dwelling, seeing happiness, possessing the light of going.
Like a lotus, from the stamen, all breaths arise.
Alas, the expressions of the mind clearly go forth, by whose gestures.
Please express with extreme song, those expressions, with the power of falling gestures.
Everywhere going, both graceful and with feet arranged elegantly.
Like that speaking, the audience is captivated, and also brings joy to the dancer.
The gods who have become like that are also spectators, therefore please follow me, if I want to perfectly combine the teachings of dance and be seen by the gods.' The king said:

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་ན་དུས་འདའ་བས་ཆོག་སྟེ་གར་གྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་རྩོམ་པ་ཉིད་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བགྱི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་གཙོ་བོ་དེས་སོ་སོར་མཉན་ནས་མིག་ལ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ལྟད་མོའི་ཁྱིམ་རྣམ་པར་བསམས་ན། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བློན་པོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་ལ་རྫ་རྡའི་སྒྲས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཟློས་གར་མཁན་གྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གར་གྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་སྐབས་ཕྱེ་བར་བྱས་པ་ལ། གཙོ་བོ་དེས་དཔེ་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྟད་མོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཐོས་པར་བྱེད་ཅིང་རྫ་རྔའི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །གར་དེ་སྤྲིན་གྱི་དུས་ན་མིག་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་པར་དགའ། །དགོད་པས་སྣང་བར་
བྱས་པའི་གདོང་ཅན་སྒེག་ཅིང་མངོན་དགའ་བ། །གར་མཁན་མོ་ཡི་གློག་དེ་མ་ལུས་པ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས། །གཙོ་བོའི་དཔྱིད་ནི་མཛེས་པ་མ་ཉམས་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །དེ་ནི་འཇམ་པས་དགོད་པའི་དབང་གིས་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སོར་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཟེའུ་འབྲུ་ཅན་ན་ཅུང་ཟད་དུ། །དཔེ་མེད་མ་ཡིན་པདྨོ་སྒེག་དང་བཅས་པར་གསལ་བྱས་གྱུར། །ཉམས་ནི་གང་གང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་དང་བཅས་པར་ཉམས་ལྡན་ནས། །དེ་ནི་གང་དུ་ཤིན་ཏུ་དགར་འགྱུར་ཡན་ལག་སྲོག་ཤིང་ཅན། །མཚར་བས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་བརྗོད་ཅིང། །དེ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྲད་འདོད་ཕྱིར་ནི་དེ་རང་བཞིན་ལྟར་འགྱུར། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་ནི་ཡིད་འོང་སྒེག་སྤངས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་སེམས་ནི་ཕྲད་པར་འདོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ངོ་ཚ་སྒེག་དང་འཇམ་པའི་དགོད་པས་མཆུ་ནི་བསྐུམ་བྱས་པ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆ་མཁས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་པའི་སྲས་གཞན་དག་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པའི་ཡོངས་སུ་ངལ་བས་ཡིད་སྐྱོབ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྩུབ་པའི་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཟོས་པས་མོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལྷུང་བས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་དང་ཤིང་གི་ལོ་མ་ཙམ་གྱོན་པས་སྲ་བ་ལ་ཉལ་བས་ལུས་སྐྱོ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པས་བདག་ལ་ཆོག་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་ནི་སོང་སྟེ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་དགོས་སྙམ་མོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ཀུན་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚོ་བར་གྱུར་པ་ན་མེ་མཆོད་ཀ

【汉语翻译】
因此，就让时间过去吧，尽情地开始舞蹈的仪式吧，他们这样说着。主要人物听到这些话，各自倾听，心中想着令人赏心悦目的剧院，国王与王妃眷属、大臣和市民们一同端正地坐着，在充满乐器声音的国王宫殿里，由戏剧演员念诵吉祥的偈颂作为开端，盛大地开始了舞蹈的仪式。主要人物与无可比拟的母亲一同进入了观众席。到处都能听到巨大的乐器云朵般的声音，舞蹈在云的季节里让眼睛感到无比愉悦，舞女们脸上带着笑容，充满魅力，非常高兴，舞女的闪电般的身姿被完全装饰起来。主要人物的春天美丽而未衰减，真正地获得了，他以温柔的笑容，让脸上的莲花，手指的光芒如花蕊般，稍微地，让无可比拟的母亲，那朵莲花，以优雅的姿态显现出来。她展现着各种姿态，充满魅力，姿态优美，她将在哪里尽情舞蹈，那肢体如生命的树干。人们惊叹着，赞美着“好啊，好啊”，看着她，为了与她相遇，她变得如自然一般。女人的身姿如月亮般美丽，虽然舍弃了娇媚，但人们的心却想要与她相遇，因为她以羞涩、娇媚和温柔的笑容，收敛着嘴唇，充满了内心的情感，各种巧妙之处，何须多言。之后，其他的苦行之子们，因为苦行的修行而感到疲惫，心中沮丧，这样想着：因为天性粗糙，吃着树根和果实，遭受着巨大的痛苦，穿着难以忍受的鹿皮和树叶，睡在坚硬的地面上，身体疲惫地住在苦行的森林里，我已经足够了，因此我应该离开，住在家里才行啊。当那些追求快乐的家庭主妇们聚集在一起时，火供的

【英语翻译】
Therefore, let the time pass, and let the dance ceremony begin in full swing, they said. The main character, hearing these words, listened intently, and thinking of the theater that pleased the eyes, the king, together with the queen's entourage, ministers, and citizens, sat properly. In the king's palace, filled with the sound of instruments, the dance ceremony began grandly, with the recitation of auspicious verses by the dramatic actors as the opening. The main character, together with the incomparable mother, entered the audience. Everywhere, the huge cloud-like sound of instruments could be heard, and the dance in the season of clouds made the eyes feel extremely joyful. The dancers, with smiling faces, full of charm, were very happy, and the lightning-like figures of the dancers were completely adorned. The spring of the main character was beautiful and undiminished, truly obtained. With a gentle smile, he made the lotus on his face, the light of his fingers like stamens, slightly, revealing the incomparable mother, that lotus, in an elegant posture. She showed various postures, full of charm, with graceful movements. Where will she dance to her heart's content, that body like the trunk of life. People exclaimed and praised, "Good, good," looking at her, and in order to meet her, she became like nature itself. The woman's figure was as beautiful as the moon, although she abandoned coquetry, but people's hearts wanted to meet her, because she, with shyness, coquetry, and a gentle smile, restrained her lips, filled with inner emotions, various ingenious points, what need is there to say more. After that, the other sons of ascetics, feeling tired from the practice of asceticism, were disheartened and thought like this: Because of their rough nature, eating roots and fruits, suffering great pain, wearing unbearable deerskin and leaves, sleeping on the hard ground, living wearily in the ascetic forest, I have had enough, therefore I should leave and live at home. When those housewives who pursue happiness gathered together, the fire offering...

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དུབས་གཙང་བར་བྱས་པ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བ་རྣམས་ཀྱི་བེའུ་ལ་རབ་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་གནས་མཆོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་ཀུནད་སར་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ཞོ་དང་བསྲེས་པའི་གཏོར་མ་རྣམ་པར་བཀོད་ང་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྲེས་པ་དང༌། ཐོ་རངས་དང་མཚན་མོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བ་ལང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་རྣམས་འཇོ་བར་བྱེད་བས་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། ཉི་མ་རེ་རེའི་རྗེས་ལ་མངོན་པར་འོངས་པའི་གྲོགས་པོ་སྐྱེ་བོའི་གཏམ་གྱིས་དགའ་བར་གྱུར་པ་བྲམ་ཟེ་ཉན་པ་པོ་ཁྱིམ་པ་སུ་ཞིག་
ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱིམ་སྙིང་དགའ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འོངས་ཏེ། མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྫ་རྔའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་མཐོང་ནས། རེ་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བགྱིས་ཏེ་ལྟད་མོ་བལྟ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་མིའི་བདག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྤོའི་གདན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་སྒེག་པའི་རྐང་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་གཡོ་བ་དང་སྨིན་མ་མཐོང་པོས་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྐུལ་པ་འདྲ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཨེ་མ་སྒེག་པ་ཡི། །མཛེས་པ་ཡིད་འོང་སུ་ཞིག་ཡིད་ལ་བདེ་བར་བྱེད་མ་ཡིན། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གང་ན་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། གླུའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྣ་བའི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དེ་བས་ན་བདག་གི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་སེམས་ཤིང༌། མིག་མི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པས་དཔེ་མེད་མ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་གཙོ་བོ་ལྟ་བས་འབྲེལ་པ་མིག་ནི་དཀར་རྒྱས་པ། །དེ་ཡི་གོས་ནི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །གསེར་གྱི་པདྨ་བུམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བ་འཛིན་པ་ཡི། །འོ་མ་འཛིན་བ་གཉིས་ལས་གློ་བུར་དུ་ནི་ཅུང་ཟད་ལྷུང་བར་གྱུར། །འོ་མ་འཛིན་པ་གཉིས་ནི་འབྱུང་བ་སྲབ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ། །དེ་ལ་དེ་ནས་རྒྱས་པ་མཐོང་ནས་ཅུང་ཟད་དགོད་བྱས་ཏེ། །གླགས་ནི་ཚོལ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་གཡོ་བའི་བསམ་པ་ཅན། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་འདོད་པ་སོང་བར་གྱུར། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་མཐོང་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་ལེགས་བློ་ཡང༌། །བརྟན་ནི་སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་དོར། །ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་སྨོ

【汉语翻译】
洗净尘垢，妇女们尽情嬉戏牛犊，用极其芬芳的花朵供奉天界，将混合着像白色的姜黄一样的酸奶的朵玛妥善布置，面向东方。清晨和夜晚，放牛的人们挤牛奶，能听到牛奶流淌的声音。每天太阳升起后，与朋友们交谈甚欢的婆罗门听者，名叫“居家者”的家庭，谁的心不会感到快乐呢？他如此思索着，来到了城市。听到人主王宫里传来陶土鼓的声音，看到城市里的人们也纷纷朝那个方向走去。他心想，我也去看看热闹吧，于是走进了人主王宫，靠近一张草席坐下，摆出妖娆的姿势。肢体的摇动和眉毛的挑动，仿佛在极力挑逗。如此美貌的少女身姿，真是令人惊叹。美丽动人，谁的心不会感到愉悦呢？这样的女子身姿，在苦行林中修行的人们，哪里能看到呢？歌声又怎能传入他们的耳中呢？因此，我应该彻底抛弃苦行林的生活。他如此想着，目光专注，从未见过如此美景。因此，目光与那主要人物相连，眼睛明亮。她的衣服像乳海的泡沫一样洁白。手持与金莲花瓶相似之物。从那对乳房中，突然有少许乳汁滴落。那对乳房是身体纤细部分的源头。看到它们在那里丰满起来，她微微一笑。寻找机会，全神贯注，心怀鬼胎。被爱神的力量所驱使，欲望涌上心头。看到女子的身姿，即使是拥有苦行财富和美好智慧的人，也会在瞬间放弃坚定。更何况是普通人呢？

【英语翻译】
Having washed away the dust, the women were thoroughly enjoying playing with the calves of the cows, and offering the abodes of the gods with extremely fragrant flowers. The tormas mixed with yogurt as white as turmeric, which arise from all sources, were properly arranged and mixed towards the east. At the gates of dawn and night, those who tended the cattle were milking the cows, and the sound of the flowing milk could be heard. After each day's sun had risen, the Brahmin listeners who were delighted by the conversations of their friends, the householder named 'Householder,' who would not feel joy in their hearts? Thinking in this way, he came to the city. Hearing the sound of clay drums in the palace of the lord of men, and seeing that the people of the city were also heading in that direction, he thought, 'I too will go and watch the spectacle,' and entered the palace of the lord of men, sat down near a mat of grass, and arranged his seductive feet. The swaying of limbs and the raising of eyebrows seemed to be urging him on. 'The form of this young woman is so amazing! Beautiful and charming, who would not feel joy in their heart? Where would such a woman's form go into the sight of those who dwell in the forest of asceticism? How would the sounds of songs enter their ears?' Therefore, he thought, 'It is right that I should completely abandon dwelling in the forest of asceticism.' Thinking in this way, with unwavering eyes, he had never seen such a sight. Therefore, his eyes were connected with the sight of the chief one, and his eyes were bright. Her clothes were as white as the foam of the ocean of milk. She held something similar to a golden lotus vase. From her two milk-holding breasts, a little milk suddenly fell. The two milk-holding breasts were the source of the slender part of her body. Seeing them grow full there, she smiled slightly. Seeking an opportunity, with single-minded attention and a treacherous mind, he was driven by the power of the mind-born one, and desire arose in every way. Having seen the form of the woman, even one with the wealth of asceticism and good wisdom would abandon steadfastness in an instant. What need is there to mention ordinary people?

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་དཔེ་མེད་མ་སྟེང་གོས་ལྷུང་བླངས་ནས་གཙོ་བོ་དེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་དབང་དུ་སོང་བར་ཤེས་ནས་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ལ་ཡིད་ནི་ཉམས་པ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་རིང་བཏང་ནས། །སུ་ཞིག་དྲི་མ་དང་བཅས་ལས་ནི་དམྱལ་བའི་དོན་དུ་བྱེད། །གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྣམས་ལ་
མར་མེ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དོར། །ལམ་ལས་ཉམས་པ་ངེས་པར་དེ་ནི་མི་མཉམ་རྣམས་ལ་འགྲོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དེས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དེས་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟར་ལམ་ངན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་རང་གི་སྟེང་གོས་དཔེ་མེད་མ་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དཀའ་ཐུབ་པའི་སྲས་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་བློ་ཨེ་མ་འོ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་དཔེ་མེད་མའི་མདུན་དུ་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་ནག་པོའི་པགས་པ་བཞག་པར་གྱུར་ཏེ། ལགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པའི། །དེར་ཡང་དགའ་བའི་ཡིད་དག་གི །གོས་དག་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །ཚོད་པ་གཉིས་པོས་བཞག་པར་འགྱུར། །བློན་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་དེ་ལྡན་པས། །ཟླ་བས་གོས་དག་བཞག་གྱུར་ཏེ། །སོར་མོའི་འདབ་མ་དག་འཁོར་བ། །དེ་ནས་གར་གྱི་ལྟད་མོ་རྫོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྒྱལ་པོ་དེས་གཙོ་བོ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དཔེ་མེད་མ་རང་གི་གོས་ཀྱིས་ཅིའི་དོན་དུ་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཅོ་བོས་སྨྲས་པ། ལྷས་གསན་པར་མཛོད་ཅིག །ལྷུང་བའི་གོས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་ཡིད་འོད་ཉིད་མཐོང་ནས། །བརྟན་པ་དང་བྲལ་བདག་གི་སེམས། །གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་མིན་པས་བྱས། །འདི་ཡི་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ནི་དག་གི་ཟླ་ཚེས་གསལ་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལས་འགེགས་པར་བྱེད་པ་བདག་གི་མཐུས། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་མུན་པ་ཆེན་པོ་བྲལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་བདག་གི་ཡན་ལག་ལས་ནི་སྤུན་སྣལ་མ་ལས་བྱུང་བ་བསལ་བྱས་ནས། །འདི་ལ་གཙང་དང་བརྟན་པའི་སེམས་ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །མུན་བ་འབིགས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། །སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་བརྟེན་མི་བྱེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དྲང་སྲོང་གི་སྲས་ལ་བོས་ནས་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་བརྗོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲི་སྙན་ས་ལེའི་པགས་པ་ནག་པོ་དེ་དཔེ་མེད

【汉语翻译】
需要什么？之后，典无玛从身上取下外衣，知道主尊失去了肢体的能力，于是像黑暗中众生的明灯一样，如此善说：“对于佛法，心不退转，极其远离，谁会为了地狱而去做有染污之事？谁会舍弃夜晚点亮的灯火？偏离正道之人，必定走向不平等之处。”之后，主尊以善说使如同师长的弟子走上邪路，进入正道，说道：“好啊，好啊！”，并将自己的外衣给予典无玛。苦行者的儿子也以惊奇之心说道：“哎玛吙，善说！”，然后在典无玛面前放置了带有树叶的黑色檀木皮座垫，说道：“是啊，是啊！”
在那里，喜悦的心啊！
像月亮一样洁白的衣服啊！
被两块布料放置。
大臣和国王的儿子，
同样具有那样的惊奇，
像月亮一样放置了衣服，
手指的花瓣在旋转。
之后，在舞蹈表演结束之初，国王问主尊：“你为什么要用自己的衣服来庄严典无玛呢？”主尊说：“请天神倾听！这位身穿破旧衣服的人，看到了形体的意念之光，我那不稳定的心，不是由其他而生。进入这位的容颜之月轮，极其清净的月亮新月，凭借我的力量，阻碍佛法之路，远离了贪恋的本性大黑暗。之后，从我的肢体上剔除了由兄弟姐妹的体液所生的东西，给予这位拥有清净和坚定的心的人，这破除黑暗的善说，是如此的殊胜，拥有菩萨心的人，谁会不依赖呢？”之后，国王召唤苦行者的儿子，说道：“请说一下，你为什么要把带有树叶的黑色檀木皮座垫放在典无玛面前呢？”

【英语翻译】
What is needed? Then, Exemplary One took off the upper garment, knowing that the chief one had lost the power of limbs, and like a lamp for beings in darkness, he spoke excellently thus: 'For the Dharma, the mind is not diminished, extremely far away, who would do defiled deeds for the sake of hell? Who would abandon the light that illuminates the night? One who deviates from the path will surely go to unequal places.' Then, the chief one, with his excellent words, made the disciple, like a teacher, enter the right path from the evil path, saying, 'Good, good!' and gave his upper garment to Exemplary One. The son of the ascetic also said with a surprised mind, 'Emaho, excellent words!' and then placed a black sandalwood skin seat with leaves in front of Exemplary One, saying, 'Yes, yes!'
There, joyful minds!
Garments as white as the moon!
Are placed by two pieces of cloth.
The minister and the king's son,
Likewise possessing that wonder,
Like the moon, placed the garments,
The petals of fingers are turning.
Then, at the beginning of the completion of the dance performance, the king asked the chief one, 'Why do you adorn Exemplary One with your own garment?' The chief one said, 'May the gods listen! This one with tattered clothes, having seen the light of the mind of form, my unstable mind, not born from another, has done it. Entering the moon mandala of her face, with the clear crescent moon, by my power, obstructing the path of Dharma, has separated the great darkness of attachment. Then, having removed from my limbs what was born from the fluid of siblings, giving to this one who possesses a pure and steadfast mind, this excellent speech that pierces the darkness is so excellent, who would not rely on one who possesses the mind of a Bodhisattva?' Then, the king summoned the son of the ascetic and said, 'Please speak, why did you place the black sandalwood skin seat with leaves in front of Exemplary One?'

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་མདུན་དུ་གཞག་ཅེས་ཟེར་
རོ། །དཀའ་ཐུབ་པས་སྨྲས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་གསན་པར་འོས་ཏེ་བདག་གིས་སྔོན་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་བསངས་པར་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དཀའ་ཐུབ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་སྤངས་ནས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །རྒྱས་པའི་བུད་མེད་འདི་ཡི་ལེགས་པར་བཤད་པས་ཀླན་ཀ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་དུས་འདི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྐྱོན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཉིད་དམིགས་པར་ཁྱོད་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས། ཡིད་ནི་འཕྲོག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས། ཡིད་ནི་འཕྲོག་ཆེན་པོ་མཆོད་གྱུར་པས། །བག་མེད་པས་ནི་འདི་ཡི་མདུན་དུ་དཀའ་བ་བཟོད་པ་ཡི། །ཤིང་ལོ་དང་བཅས་པགས་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྐུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཚོང་པ་དེ་དག་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏེ། །འོ་ན་ཁྱོད་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་དག་གིས་གོས་གཉིས་བསྐྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚོང་པ་དེ་དག་གི་གང་ཡང་རུང་བས་གཞན་དག་གིས་ནི་བརྗོད་ཅིང་གནས་སོ། །ལྷས་གསན་པར་འོས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེད་དཔོན་སུ་ཞིག་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་བདག་གི་ལག་ཏུ་རིན་ཆེ་བའི་མུ་ཏིག་གི་ཧར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དགའ་སྟོན་གྱི་ཞག་ལ་བདག་གི་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་མས་མགྲིན་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་གཞག་པ་སྟེ། བདག་གི་གྲོགས་པོ་འདི་ཁྱིམ་བདག་མོས་མཐོང་བས་དེ་ནས་བདག་གི་ཁྱིམ་ཐབ་མོ་དེས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟ་དུའི་མུ་ཏིག་གི་ཧར་འདི་གང་ནས་བྱུང་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དེས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་དེད་དཔོན་སུ་ཞིག་གིས་བདག་གི་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་བཞག་པ་སྟེ། དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོ་པོས་དབང་པོ་ཉིད་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་དེར་འོངས་པ་ལ་གལ་ཏེ་བདག་གི་ཁྱོ་པོས་སྨྲས་པར་མི་འགྱུར་ན་དེ་ནས་འདི་བདག་ཅག་ལ་སྤྱི་མར་མུ་ཏིག་གི་ཧར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་མོ་གཉིས་ཀྱི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་དམིགས་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ནས་བདག་ཅ་ག་ལ་ཡང་འདོད་པས་
ཟིལ་གྱིས་ནོན་བའི་ཡིད་དག་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ཐུབ་བའི་ལྟར་ནི་མུན་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་འདིའི། །རྒྱས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི

【汉语翻译】
放在……的前面，这样说。
苦行者说：大王您应该听我说，我已经事先全部清扫过了。我心想，像这样完全没有烦恼的苦行出家，舍弃之后，反而会去奉行住在家中这件事啊。这位富有的女子善说，就像在吹毛求疵一样，像这样直到现在，我以极其难行的苦行来调伏自己。就像大象洗澡一样，与过失之源的在家生活相顺应，你想要以它为目标，因此想要再次回到苦行的森林中。心是难以夺取的，想要回到苦行的森林中。心被巨大的供养所夺。因为放逸，在这位面前忍受苦行。
我献上这件带着树叶的树皮。
然后，那位国王问那些商人：那么，你们两个说吧。你们为什么要舍弃两件衣服呢？这样说。
那些商人中的任何一个都在讲述着，并且停留着。他们说：神应该听我说。
某个船长想要去其他地方，把珍贵的珍珠项链放在我的手中。那是在某个节日的一天，我的修行伴侣把它作为颈饰戴着。我的朋友看到那位女主人，然后我的妻子说：你从哪里得到这样的珍珠项链？这样说。
然后她说：某个船长放在我的主人的手中。在那里，你的丈夫也变得有权势了。
然后她说：如果那位船长来了，我的丈夫不说话，那么这串珍珠项链就会成为我们共同的财产。这样说。
听到两位女主人以不好的道路为目标的那些话，我们也想要……
被压倒的心，答应说就这样做。因此，就像能胜者一样，这是摧毁巨大黑暗的。
富有的女子啊！

【英语翻译】
It is said to be placed in front of...
The ascetic said: Great King, you should listen to me, I have already swept everything clean beforehand. I thought, like this, completely without the defilements of asceticism, having renounced ordination, one would instead uphold living at home. This wealthy woman speaks well, like finding fault, like this until now, I have subdued myself with extremely difficult asceticism. Like an elephant bathing, in accordance with the source of faults, living at home, you want to aim for it, therefore wanting to return to the forest of asceticism again. The mind is difficult to seize, wanting to return to the forest of asceticism. The mind is seized by great offerings. Because of carelessness, enduring asceticism in front of this one.
I offer this bark with leaves.
Then, that king asked those merchants: Then, you two speak. Why did you abandon two pieces of clothing? So they said.
Any one of those merchants was telling and staying. They said: The gods should listen.
A certain captain wanted to go to another country, and placed a precious pearl necklace in my hand. That was on a festival day, my practice companion wore it as a necklace. My friend saw that mistress, and then my wife said: Where did you get such a pearl necklace?
Then she said: A certain captain placed it in the hands of my master. There, your husband also became powerful.
Then she said: If that captain comes, and my husband does not speak, then this pearl necklace will become our common property. So she said.
Having heard those words of the two mistresses aiming for the bad path, we also want...
The overwhelmed minds, promising to do so. Therefore, like the victorious one, this is destroying great darkness.
O wealthy woman!

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་མཉན་ནས། །དགེ་བའི་ལམ་འཕྲོག་བརྣབ་སེམས་དེ་ནི་དོར་བར་བྱས་ནས་ནི། །བདག་ཅག་སླར་ནི་སྐྱེ་བ་བཟང་པོའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་ཞུགས། །དེ་བས་བདག་དང་བདག་པའི་སེམས་ལྡན་འདི་ཡིས་ནི། །ཆགས་པས་དམྱལ་བའི་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་རྣམས་སྤངས་ནས། །ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། །བདེན་པར་གློ་བུར་ཉིད་དུ་གོས་དག་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བློན་པོ་དེ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་པ་འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སྨྲ་བས་འོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སླར་གོས་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློན་པོ་དེས་ཀྱང་ས་ལ་པུས་མོ་དག་རྣམ་པར་བཙུགས་ནས་སྨྲས་པ། །ལྷ་ལགས་གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ལྷས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་བས་ན་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་མདའ་དང་བཅས་པར་མི་འཇིགས་པ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེས་དབེན་པའི་ས་ལ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བརྗོད་ཅིང་གནས་སོ། །ལྷས་གསན་པར་འོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་བདག་དང་ལྷའི་བཙུན་མོ་གཙོ་བོ་འདིས་ངེས་པར་འདི་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། །ས་སྐྱོང་འདི་ནི་མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་པ། །དུག་གིས་སམ་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྣམ་པར་བསད་དེ་དེ་ནས་དབང་རྗེས་འགྲོ། །ནོར་འཛིན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་འགྱུར་བ། །རྒྱས་པའི་བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་མཚན་མོའི་ཟླ་བ་ལས། །གསལ་བར་ལེགས་པར་བཤད་པ་གསལ་བར་ཐོབ་ནས་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་མངོན་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་འཇོམས་མྱུར་དུ་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱས། །དམ་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་བརྟེན་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས། །མི་ཤེས་མུན་པ་མ་ལུས་རྣམ་འཇོམས་ལེགས་པའི་གསུང༌། །དབང་པོའི་སྒྲས་ལས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་མཆོད་བྱེད་པའི། །བདག་གི་གོས་དེ་འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་དོར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ལ་དྲིས་པ། ད་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲོས་ཤིག །ཅིའི་ཕྱིར་ཚེ་དང་ལྡན་པས་གོས་བསྐྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས་སྨྲས་
པ། ཡབ་ཀྱིས་གསན་པར་འོས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། །བློན་ཆེན་སྡིག་པ་ཅན་ལྷན་ཅིག །རིགས་ལས་སུན་འབྱིན་མ་མོ་ནི། །གསང་པར་བྱ་ཞེས་ཀུན་རྟོག་ནི། །བདག་གིས་འདི་ནི་ཐོག་མར་བྱས། །ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་མཉན་བྱ། །རྒྱལ་བའི་བུད་མེད་ཀྱིས་མཉེན་ནས། །རང་གིས་ཕན་འཇོམས་མ་དཔྱད་པས། །བདག་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བཟློག །དེ་ནས་བརྟན་མོའི་དབུས་སུ་ཡང༌། །ལེགས་

【汉语翻译】
听闻此善说之后，舍弃夺取善道之贪心，我等重新 निश्चित 进入善趣之路。因此，具有我与我所执之心者，舍弃因贪欲而生的地狱之火的薪柴，说出“地之自在者，善哉”之语，真实地突然舍弃衣物。之后，国王问 उस 部长说：“那么你也暂时说些话吧，你为何又舍弃衣物呢？” 部长也双膝跪地说道：“天神，如果天神赐予我们无畏，那么我才敢说。” 国王也赐予了带箭的无畏。之后，部长在寂静之处对国王说并安住。天神应当听闻。恶毒的我和天神的王妃 निश्चित 会这样做：这位统治者夜晚入睡时，用毒药或锋利的宝剑杀死，然后随其权力而去。这位大地之主将会这样做。繁盛的女子从夜晚的月亮中，清楚地获得了善说，从而显现出并非真实的分别念所生的显现，我迅速地阐明了摧毁功德的因素。圣者，依靠非圣者，极其擅长，完全摧毁无知的黑暗，是美好的言语。以 इंद्र 的声音战胜一切，是 सभी 供养者。我的衣服就这样瞬间舍弃了。之后，国王问被任命为王位的长子：“现在，有寿命者，你说吧，为何有寿命者舍弃衣服？” 被任命为王位的说：“父王应当听闻。与罪恶的大臣一起，从种姓中驱逐的 मां，秘密行事，这是我首先想到的。听闻此善说，被胜利的女子听到后，自己没有衡量利益和损害，我的心完全颠倒了。之后，在坚固者的中央，也是美好的。

【英语翻译】
After hearing this well-spoken word, having abandoned the greedy mind that steals the path of virtue, we are निश्चितly entering the path of good rebirths again. Therefore, those who possess the mind of self and self-attachment, abandoning the firewood of the hellfire born of desire, speak the words "Lord of the Earth, well done!" and truly suddenly abandon their clothes. Then, the king asked that minister, "Then you should also say something for a while, why did you abandon your clothes again?" The minister also knelt on the ground and said, "O God, if the gods grant us fearlessness, then I will dare to speak." The king also granted fearlessness with arrows. Then, the minister spoke to the king in a secluded place and remained. The gods should hear. The wicked self and the chief queen of the gods will निश्चितly do this: This ruler, when he falls asleep at night, will be killed with poison or a sharp sword, and then his power will follow. This lord of the earth will do this. The prosperous woman, from the moon of the night, clearly obtained the well-spoken words, thus revealing the manifestation born of unreal discriminations, and I quickly clarified the factors that destroy merit. Holy one, relying on the non-holy, extremely skilled, completely destroying the darkness of ignorance, is the beautiful speech. Vanquishing all with the voice of Indra, is the सभी offering. My clothes were abandoned in an instant like this. Then, the king asked the eldest son who was appointed to the throne, "Now, O long-lived one, speak, why did the long-lived one abandon his clothes?" The one appointed to the throne said, "Father should hear. Together with the sinful minister, the मां expelled from the lineage, acting secretly, this is what I first thought of. Hearing this well-spoken word, after being heard by the victorious woman, without measuring the benefits and harms herself, my mind was completely reversed. Then, in the center of the steadfast one, it is also beautiful.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས། །མ་དཔྱད་པར་ནི་མཉེས་གཤིན་པ། །ལེགས་གསུང་སྲེད་པས་མ་དཔྱད་པར། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་གོས་བསྐྱུར་རོ། །ལམ་མིན་བས་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་བཟློག་ཅིང༌། །སྙིང་ལ་བདེ་བ་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩི་ནི། །དང་བ་དང་ལྡན་ཡིད་བཅས་སུ་ཞིག་གིས། །འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་བཞིན་དུ་མངོན་མཆོད་མིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཔེ་མད་མ་ལ་བོས་ནས་ནོར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་གུས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པ། དེས་པར་རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ཡིས། །ཐུབ་ཆེན་བློ་ལྡན་སུ་ཡང་ནི། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཞི་ཕྱིར་ཁྱོད་འོངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་སེལ་བ་ཡི། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནི། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རི་བོའི་ནགས་རྣམས་ཀུན་ནས་འཕྲོག་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྙིང་གི་མཆེ་བ་གཉིས་པ་སྨྱོན་ཆུས་བསླད། །སྐད་ཅིག་དེར་ནི་སྨད་པའི་ལམ་ལ་རབ་འགྲོ་བཀག་མིན་ནམ། །དེ་བས་ན་བདག་གི་གྲོད་ཁྱེར་འདི་མགོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་རྒྱལ་པོ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དཀའ་ཐུབ་པའི་སྲས་དེས་ཀྱང་སླར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔེ་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་གུས་བས་དགའ་བ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་མར་མེས་འཇིག་རྟེན་ལ་ལམ་བཟང་པོའི་སྣང་བ་མཛད་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་
པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་དམ་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཆོས་ལས་མི་འདའ་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་ལེགས་བཤད་ཟླ་བ་ལ། །གང་གི་སེམས་ནི་ངེས་པར་ཞུགས་བྱེད་དགེ་བ་ཉེར་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ལྟ་བ་ནམ་ཡང་མུན་པས་འགེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེ་མེད་མའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་དགུ་པའོ།། །།གང་ཞིག་གཞན་ནི་རྒུད་པར་སོང་བ་འདོན། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཏེ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་རྒུད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས། །སྐྱེ་བོ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་མཐོ་རིས་སུ་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་སོང་བ་ལ་དེའི་བློན་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
说“好极了”之后，对于未经考察之事也感到满意顺从；贪恋善说，未经考察，我（指国王）也脱下了衣服。以非正道使众生回心转意，内心安乐的善说甘露，谁会不充满喜悦和敬意地，像对待导师一样显着供养呢？之后，那位国王说了“好极了”这句话，召唤了无与伦比的女子，以真实的财物大量布施，恭敬地赞颂，因此而作此偈：
以彼瑜伽之能力，大雄有智任何者，
妇女之身既受持，为息有情汝降临。
消除汝之过失之，善说所成铁钩者，
能从功德种种山，森林之中尽夺取。
某些被称作心之二毒牙，被疯狂之水所欺骗，难道不是立刻就阻止了走向诽谤之路吗？因此，我的城市（指身体）是受到庇护的，凡是被您加持过的。如此显着赞颂之后，国王进入了王宫。那位苦行者的儿子也返回了苦行的森林。那些大臣们也与无与伦比的女子一同，因国王的恭敬而高兴地回到了自己的家中。如此，世尊即使化身为女子，也以善说的明灯为世间照亮了通往善道的道路，更何况是显着圆满成佛之后呢？如此思索之后，应当对佛陀世尊生起敬意。摧毁愚昧的黑暗，与圣者的行为相一致，不离于法，阐明道路的善说之月，谁的心若能确定进入，为了获得善，那人的见解将永远不会被黑暗所阻碍。无与伦比女子的本生传，即本生传第九。
何者救拔已堕落之他者，彼之智慧与果实相应。
何者不因他者之衰败而生烦恼，彼人亦不为烦恼所扰。
如是听闻，在波罗奈斯国王的都城，梵天所赐国王升天不久，他的大臣们

【英语翻译】
After saying "Excellent!", one is satisfied and compliant even with things that have not been examined; craving good speech, without examination, I (referring to the king) also took off my clothes. Those who turn beings away from the wrong path, the nectar of good speech that brings happiness to the heart, who would not, filled with joy and respect, manifestly offer it as to a teacher? Then, that king said the words "Excellent!", summoned the incomparable woman, gave abundant offerings of true wealth, and praised her with reverence, and thus composed this verse:
With that power of yoga, the Great Hero, whoever is wise,
Having taken the form of a woman, you have come to pacify beings.
The hook made of good speech that dispels your faults,
Can completely seize from the forests of the mountains of various virtues.
Are not some, called the two poisonous fangs of the heart, deceived by the water of madness, immediately prevented from going down the path of slander? Therefore, my city (referring to the body) is protected, whatever has been blessed by you. After thus manifestly praising her, the king entered the palace. That son of the ascetic also returned to the forest of asceticism. Those ministers also, together with the incomparable woman, joyfully returned to their own homes because of the king's reverence. Thus, even when the Blessed One transformed into a woman, he illuminated the world with the lamp of good speech, showing the path to goodness, let alone after manifestly and perfectly attaining Buddhahood? After contemplating thus, one should generate reverence for the Buddha, the Blessed One. Destroying the darkness of ignorance, conforming to the conduct of the noble ones, not deviating from the Dharma, the moon of good speech that illuminates the path, if anyone's mind can surely enter, in order to obtain virtue, that person's view will never be obstructed by darkness. The Jataka of the Incomparable Woman, that is, the ninth Jataka.
Whoever rescues another who has fallen, his wisdom corresponds with the fruit.
Whoever does not become afflicted by the downfall of others, that person is also not disturbed by afflictions.
Thus it was heard, in the capital of the King of Varanasi, the King Given by Brahma ascended to heaven not long ago, and his ministers

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ཚོགས་ལ་བོས་ནས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་སྲས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་གི་འབྱུང་བ་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། གདུགས་ཀྱང་མ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བར་སྟེང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་ལྡང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཡང་གང་ཞིག་གིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་གཏེར་ཏེ། །དེ་བཞིན་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་མིན། །པདྨ་རྣམས་བཀབ་ཆུ་ལ་ནི། །ཤིང་དང་རི་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྩར། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ་ཞེས་ཟེར། །གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ལྷའི་བཀའ་དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་བཞི་པོ་ལ་དོན་ཇི་ལྟར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ལོང་གི་གདོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཆུང་བ་གཞོན་ནུ་ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་ཡང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཅན་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་ནུས་ཅན་གྱི། །ཀུན་ནས་འཛེག་པར་འདོད་པའི་མི་དགེའི་དགྲ་ཟད་པའི། །ས་ལས་བརྟེན་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །འདིའི་གདུགས་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ལྡན་པ་ནི། །མུ་ཏིག་དང་ནི་ནོར་བུའི་
གཡེར་ཁས་འབྲེལ་པ་ནི། །ཕྱི་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་མཚན་པའི། །གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནས། །མདུན་ན་འདོན་པས་ཀྱང་ནི་འདི་ཡི་སྔོན་དུ་བཟུང༌། །རྣམ་གཡོ་འོད་ལྡན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །ཤར་གྱི་རི་ཡི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉི་མ་དེ་ནི་ལྟ་བྱས་ནས། །བློ་ཡི་འོད་ཟེར་སྣང་བས་མུན་པ་རིང་དུ་བྱས་པ་ནི། །ལངས་པའི་གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་དགོད་པས་མཛེས་པ་ལངས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་བཙུན་མོའི་པདྨོའི་ནགས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དེ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། གཞོན་ནུ་ལགས་རེ་ཞིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་སྨྲས་པ། ཕོ་བྲང་འདིའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ

【汉语翻译】
地母召唤城市的人们集会，说道：听从天神的旨意。我的五个儿子中，谁的化身能够执掌雄狮宝座，使其安住于虚空之中；谁的宝冠能够安住于头顶之上；谁的伞盖无需手持也能稳固地悬于空中；谁又能令妃嫔眷属们显现而出；还有，谁能如实解说这首偈颂的含义：外面和里面都是宝藏，像这样，里面和外面不是。莲花覆盖在水面上，在树木和山脚下。据说要给他灌顶。城市的人们说道：请务必按照仪轨遵行天神的旨意。之后，当那些事物按照顺序陈设完毕，四位王子都未能理解其含义时，事情就发生了。名叫明镜容颜的，是最小的第五位王子，也就是菩萨。他的：能胜伏一切的雄狮宝座，诸化身是具足真实愿力之力的。想要完全攀登，消灭所有不善之敌的，从地上升起，能够执掌于虚空之中。他的伞盖，具有金色的伞柄，以珍珠和珍宝的摇曳之声相连。从外面靠近，以带有兔子的月亮为标志，如影像般清晰，自己安住于上方。引导者也手持此物走在他的前面。光芒闪耀，具有光芒的珍宝光网。犹如东方山上升起的太阳，自己头顶上安住着宝冠。之后，菩萨如太阳般被瞻仰，以智慧的光芒驱散黑暗。面容绽放的莲花，因微笑而美丽，从胜利者的妃嫔的莲花丛林中显得格外美丽。之后，那些大臣们拿着那首偈颂，说道：年轻人，请您暂时理解这首诗的含义。之后，菩萨复述并说道：在这座宫殿的里面和外面

【英语翻译】
The earth goddess summoned the assembly of the city dwellers and said: Listen to the command of the gods. Among my five sons, whose emanations will be able to hold the lion throne, making it abide in the sky; whose crown will be able to abide on the top of his head; whose umbrella will be able to remain steadily in the air without being held; and who will be able to make the retinue of consorts appear; and also, who will be able to explain the meaning of this verse as it is: Outside and inside are treasures, like this, inside and outside are not. Lotuses cover the water, at the foot of trees and mountains. It is said that he should be given the empowerment. The city dwellers said: Please be sure to follow the command of the gods according to the ritual. Then, when those things were arranged in order, the four princes were unable to understand their meaning, and things happened. The one named Mirror Face, the youngest fifth prince, is the Bodhisattva. His: The lion throne that overcomes all, the emanations are endowed with the power of true aspiration. Wanting to climb completely, destroying all enemies of negativity, rising from the ground, able to hold in the sky. His umbrella, with a golden handle, is connected with the swaying sounds of pearls and jewels. Approaching from the outside, marked with the moon bearing a rabbit, clear as an image, he himself abides above. The guide also holds this in front of him. Light shining, a net of jewels with radiant light. Like the sun rising from the eastern mountain, the crown abides on his own head. Then, the Bodhisattva, like the sun, was gazed upon, dispelling the darkness with the light of wisdom. The lotus of his face blooming, beautiful with a smile, appearing exceptionally beautiful from the lotus grove of the victor's consorts. Then, those ministers took that verse and said: Young man, please understand the meaning of this verse for a moment. Then, the Bodhisattva repeated and said: Inside and outside this palace

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་སུ་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་འོས་པའི་ནགས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཤིང་ཙཱུ་ཏ་དང་སེང་གེའི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་གཏེར་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་གཏེར་རྣམས་བརྐོ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡིད་ནི་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་བློན་པོ་ལྷན་ཅིག་བཅས། །སྐྱེ་དགུ་སྦྱོར་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདུན་གནས་ཏེ། །དེར་ནི་རྒྱལ་སྲིད་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་ཡང་དག་པར། །ས་ཡི་བདག་ལ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྟར་ནི་མཐོ་རིས་ས། །བདེ་བ་རྙེད་པས་ཡོ་བྱད་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བསོད་ནམས་བརྟེན་པ་འཇིག་རྟེན་ཡུན་རིང་དགའ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་ས་ཡི་བདག་པོ་དྲི་མ་བྲལ་བ་ནི། །དེས་ནི་འགྲོ་བ་འཕེལ་བ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྲིན་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཉི་མ་ལ། །དཔལ་ནི་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནགས་རྣམས་སྟེན་པར་བྱེད། །སྐྱེ་བོའི་གནས་དེ་ལ་ཡང་གནས་ཤིང་བྲམ་ཟེ་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལྟུང་བས་ཡིད་འཁྲུགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ཕྲུ་གུའི་སྐྲ་ལྟར་སྐྲ་དང་སྨར་རྩུབ་པ།
ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིང་གི་བང་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཛིན་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ལྟོ་བའི་མེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟོད་པར་དཀའ་བ། ལྟོ་འཕྱེའི་ཕྲུ་གུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ལྟར་འཁྱོག་པའི་རྩའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་མི་མཉམ་པའི་རྗེ་དར་སྦོམ་པ། མཆེ་བ་གཉིས་པའི་ཕྲུ་གུའི་དཔྲལ་འབོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་པུས་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། བིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྐང་བ་ལ་ཕོལ་བྱུང་བ་དང་རྐང་པ་གཉིས་པ་ལ་རྒད་པོའི་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་ཅིང་གས་པ་དང༌། བ་ལང་གི་མཇུག་མ་དང་མིག་ལྟར་མིག་མི་བཟང་བ། བར་ཡོད་པའི་སྔོ་བའི་སོ་ཅན། ཀུན་ནས་ཉེག་ཅིང་སྦོམ་པའི་སྣའི་གཟངས་དང་ལྡན་པ། རྩུབ་ཅིང་མི་མཉམ་པའི་སོར་མོའི་སེན་མོ་ཅན། བསོད་ནམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡིད་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པ། རྟག་ཏུ་སློང་བའི་དུས་སུ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོའི་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་གཞུས་བསྐུལ་བའི་གུས་པ་མ་ཡིན་པའི་དུག་གིས་བཅུག་པའི་འགེགས་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྲབ་དོར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར་གནས་ཏེ། དམན་པ་དོན་གཉེར་ལས་འཇིགས་མིན། །སྨིན་གཡོ་སྦྲུལ་ལས་ཇི་ལྟར་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཤེས་བརྗོད།།

【汉语翻译】
在中央适合妃嫔眷属的森林水池边，国王住所附近的芒果树和狮子座的下方，如果存在宝藏，就解释这首诗的含义。那些大臣们也从所有那些地方挖掘宝藏并安顿下来。然后内心感到喜悦：与城市大臣们一起，为了结合民众而进行灌顶，菩提萨埵在前方。在那里，王位稳固，如同大地上之主如同天界之主，从获得安乐而使资具增长。依靠福德，世界长久欢喜。无论何处，大地上之主没有污垢，他使众生增长更加殊胜。远离云朵，无垢的太阳，光辉依靠从海中生出的森林。在那个人群居住的地方，也住着一位名叫“具财富的婆罗门”，他总是因为贫困的痛苦逼近而心烦意乱。头发和胡须粗糙，像小象的毛发。
身体极其巨大，因此呈现出木材仓库的形状，因为腹部的火焰极其猛烈燃烧，所以难以忍受。像腹泻的孩子一样，弯曲的脉络网络聚集了不均匀的粗大树瘤。拥有与两颗象牙幼崽的前额相似的两膝。形状像木瓜的脚上长着水泡，第二只脚像老人的舌头一样粗糙开裂。眼睛不好看，像牛的尾巴和眼睛。有间隙的蓝色牙齿。拥有浑浊而粗大的鼻子。拥有粗糙而不均匀的手指甲。因为缺乏福德，甚至让自己的族人也感到厌恶。总是在乞讨的时候，被卑贱之人的眉毛颤动的弓所驱使，被非敬意的毒液浸透的阻碍之箭，也因为贫困的痛苦而舍弃了盔甲的心没有束缚地存在着。不畏惧从卑贱者那里寻求利益。眉毛的颤动就像蛇一样。他们都说这些是全知者。

【英语翻译】
In the center, by the forest pool suitable for the retinue of the queen, near the king's residence, under the mango tree and the lion throne, if there are treasures, then explain the meaning of this verse. Those ministers also dug up the treasures from all those places and settled down. Then the mind becomes joyful: together with the city ministers, an empowerment is performed to unite the people, with the Bodhisattva in front. There, the kingdom is firmly established, just as the lord of the earth is like the lord of the gods, the heavenly realm, having increased possessions by obtaining happiness. Relying on merit, the world will be happy for a long time. Wherever the lord of the earth is without defilement, he makes beings increase even more excellently. Separated from clouds, the stainless sun, glory relies on the forests born from the ocean. In that place where people live, there also lived a Brahmin named "Possessing Wealth," who was always disturbed by the suffering of poverty approaching. Hair and beard rough, like the hair of a baby elephant.
The body is extremely large, therefore it takes the form of a wood storehouse, and because the fire of the belly is burning extremely fiercely, it is difficult to endure. Like a child with diarrhea, uneven thick tumors are gathered by a network of crooked veins. Possessing two knees that resemble the forehead of two elephant tusks. The feet, shaped like wood apples, have blisters, and the second foot is rough and cracked like an old man's tongue. The eyes are not beautiful, like the tail and eyes of a cow. Having blue teeth with gaps. Possessing a turbid and thick nose. Possessing rough and uneven fingernails. Because of being devoid of merit, even causing disgust to his own people. Always, at the time of begging, driven by the bow of the trembling eyebrows of lowly people, the obstructing arrows imbued with the poison of disrespect, also exist without being bound by a mind that has abandoned the armor of the suffering of poverty. Not fearing to seek benefits from the lowly. The trembling of the eyebrows is like a snake. They all say that these are the all-knowing ones.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 སྲེད་པའི་རིག་པ་དུག་གི་སྨན། །དེས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་བྲམ་ཟེ་ལས་པ་ལང་དག་གཡར་ནས་ཞིང་གི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བ་ལང་དེ་དག་ཐོང་གཤོལ་གྱི་བྱ་བས་ཀུན་ནས་ངལ་བའི་དབང་གིས་བགྲོལ་ཏེ་ཞིང་གི་མཐའ་མར་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་གཉིད་ལོག་པ་ཡང་རེ་ཞིག་བ་ལང་དག་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ལངས་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་དག་ཕྲོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དགོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་བ་ལང་དག་ཀུན་ནས་རྙེད་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་ཉེ་བར་གཏད་པར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ད་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་བཅིངས་ནས་བདག་གི་བ་ལང་འདི་དག་ལ་རྩྭ་སྦྱིན་པར་འོས་ཏེ། ནང་པར་བདག་གིས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སོ་སོར་མཉན་ནས་བ་ལང་དེ་དག་དགོན་པར་གྲོལ་ཏེ་སླར་ཡང་གཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་
ཀྱང་སླར་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དེས་ཀྱང་དབྱིག་པ་ཅན་ལ་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། བ་ལང་དག་སྦྱིན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དབྱིག་པ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྨྲས་གུས་བཅས་འོངས་ནས་ནི། །བ་ལང་རྒན་པོ་འདི་དག་ཁྱིམ་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས། །དེ་ཚེ་སྐྱོན་ཅན་གྱིས་ནི་ཅི་ཕྱིར་མ་བཟུང་བ། །ད་ནི་གང་ནས་དེ་དག་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སྦྱིན། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། དབྱིག་པ་ཅན་གཞན་ནས་གཞན་དག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱིས་པའི་སྨྲ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བས་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་གི་གདོང་ཅན་མིའི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཅག་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་དེས་ནན་གྱིས་འགུགས་པར་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་དག་སོང་བ་ལ་རྟ་སྐྱོང་གིས་རྟ་རྣམས་དགོན་པར་ཁྲིད་ཅིང་རྟ་ཅིག་ལམ་ནས་འདའ་བར་བྱས་ཏེ། གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནས་རྟ་རྫི་དེས་དབྱིག་པ་ཅན་ལ་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་རྟ་གདུག་པ་ཅན་འདི་ལམ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དབྱིག་པ་ཅན་གྱིས་རྟ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་བ་འཕངས་པར་གྱུར་ཏེ། རྟ་ཡི་རྨིག་པའི་སྒྲ་བྱུང་བའི། །ལམ་ནི་དོར་ནས་སོང་བ་ཡི། །རྟ་ཡི་རྗེ་ངར་འཕངས་པ་ཡི། །རྡོ་བས་དེ་ནི་ཆག་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཐག་པས་མགྲིན་བཅིངས་ནས། །རྟ་རྫི་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆད་པར་འོས་པ་དབྱིག་པ་ཡིས། །དབྱིག་ཅན་དེ་ལ་བརྡུངས་ཤིང་སྨྲས། །རྟ་འདིའི་

【汉语翻译】
贪欲的智慧是毒药。因此，他也借了和自己一样的婆罗门劳作者的牛，做了田里的活。之后，那些牛因犁地劳累不堪，便被放开，在田边睡着了。在那里睡着后，一时之间，那些牛变得非常疲惫。他也渐渐起身，心想：‘会不会是强盗偷走了那些牛？’于是四处寻找，绕遍了所有的寺庙。无论如何，最终找到了所有的牛，并交还给了那个婆罗门。那个婆罗门对他说：‘今天应该把它们拴在你家，给我的这些牛喂些草。明天我再带回家。’他说：‘就这么办。’各自听后，便把那些牛放回寺庙，又睡着了。那些牛
也再次像那样变得非常不显眼。那个婆罗门也来到有财富者面前，说道：‘请施舍那些牛吧。’有财富者说道：‘何时我恭敬地对你说，
“把这些老牛带回家吧”，
那时，有罪之人为何不抓住它们？
现在我从哪里把它们施舍给你呢？’婆罗门说道：‘有财富者，除了你，还有谁会知道这样的话语呢？别管这孩子的话了。为了争论，我们去镜面者（国王）面前吧。’说着，他坚持邀请。渐渐地，他们走后，马夫把马带到寺庙，让一匹马离开了道路，去了别处。现在，那个马夫对有财富者说：‘暂时把这匹顽劣的马从岔路上拉回来吧。’于是，有财富者为了拉回马，便扔了一块石头。
马蹄声响起，
离开了道路而去，
扔向马的后腿的
石头把它打断了。
之后，用绳子勒住脖子，
那个马夫痛苦地，
本应受罚的有财富者，
殴打着有财富者并说道：
“这匹马的……”

【英语翻译】
The wisdom of craving is a poisonous medicine. Therefore, he also borrowed oxen from Brahmin laborers like himself and did the work in the field. Then, those oxen, exhausted by the work of plowing, were released and fell asleep at the edge of the field. There, after falling asleep, for a while, those oxen became very tired. He also gradually got up, thinking, 'Could it be that robbers have stolen those oxen?' So he searched everywhere, going around all the temples. In any case, he finally found all the oxen and returned them to that Brahmin. That Brahmin said to him, 'Today you should tie them up in your house and give my oxen some grass. Tomorrow I will take them home.' He said, 'So be it.' After listening to each other, they released those oxen back to the temple and fell asleep again. Those oxen
also became very inconspicuous again like that. That Brahmin also came to the wealthy one and said, 'Please give those oxen as alms.' The wealthy one said, 'When I respectfully said to you,
"Take these old oxen home,"'
At that time, why didn't the guilty one seize them?
Now from where can I give them to you as alms?' The Brahmin said, 'Wealthy one, who else besides you would know such words? Leave this child's words alone. For the sake of argument, let's go before the mirror-faced one (the king).' Saying this, he insisted on inviting. Gradually, after they left, the horseman led the horses to the temple, and let one horse leave the road and go elsewhere. Now, that horseman said to the wealthy one, 'For a while, turn this stubborn horse back from the wrong path.' Then, the wealthy one threw a stone to turn the horse back.
The sound of the horse's hooves arose,
Having left the road and gone,
The stone thrown at the horse's hind leg
Broke it.
Then, having tied the neck with a rope,
That horseman painfully,
The wealthy one who should be punished,
Beat the wealthy one and said,
"This horse's..."

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ངར་བཅག་ནས་ནི། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་འགྲོ། །དེ་ལྟ་ཐ་སྙད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འོ་ན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་དབྱིག་པ་ཅན་དེ་དག་གིས་བཀུག་པར་གྱུར་པ་ཆུ་བོའི་བར་ན་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲམ་ནས་མགོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་དཀྲིས་པའི་ཐུམ་པོ་ཆེན་པོ་ཅན་སོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེའུ་འཛིན་པའི་ཤིང་མཁན་མཐོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཤིང་མཁན་ཆུ་བོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཞུགས་བྱེད་ཅིང༌། །སྟེའུ་ལེགས་པར་འཛིན་པ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཛོད། །ནམ་ཞིག་འདི་ནི་ཆུ་ལ་ངེས་པར་ལྟུང་བ་སྟེ། །དེ་བས་བདག་ནི་བློ་དམན་ཁྱོད་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན། །དེ་ནས་ཤིང་མཁན་དེས་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་གཉེར་བ་སྐྱེད་པས་མི་མཉམ་པར་བྱས་པའི་གདོང་ཅན་དེ་ལ་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འདིར། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་སྟོན། །བདག་ལ་
དོན་མེད་ཅི་ཕྱིར་བསླབ། །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མཁན་པོ་མིན། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་ཤིང་མཁན་དེའི། །ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ལ་མ་དཔྱད་པར། །སྟེའུ་ཁ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དབྱིག་པ་ཅན་བཟུང་ནས། །ཆུ་བོ་བརྒལ་ནས་ཤིང་མཁན་དེས། །ཐག་པས་མགྲིན་པར་བརྟན་བཅིངས་ནས། །ཁྲོས་པས་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་མགྲིན་བ་ནུབ་པའི་ཆུ་བོ་འདི་ལ་བདག །རབ་ཏུ་བརྒལ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སླེབ་པར་མི་འགྱུར་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལན་ནི་སྨྲ་བས་གཡོ་བའི་མཆུ་ལྡན་པའི། །བདག་གི་ཁ་ནས་སྟེའུ་ཆུ་ལ་ལྷུང་མི་འགྱུར། །ཆུ་འདི་ལ་ནི་སྟེའུ་ཀུན་ནས་གདོན་བྱས་ནས། །རྣོ་བའི་སོ་ཡི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་བྱིན། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་ཆུ་ལ་ཞུགས་པར་མི་ནུས་ན། །དེ་ནས་ཤོག་ཤིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་དབྱིག་པ་ཅན་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཅན་ངེས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱར་གྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་ལུས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་མཐུག་པའི་པ་ལ་ཤའི་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ་བ་གླང་གི་ཚོགས་གནས་པ་དང༌། དྲུང་ན་རྫིང་བུའི་ཁང་པའི་ཉེ་འཁོར་ན་ཉེ་བར་གནས་པའི་འཐུང་བར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་འགྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་འཐུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཁང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཀུན་ནས་ལྷུང་བའི་གཏོར་མ་ཟ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་བཟའ་བའི་དུས་ལ་བཟའ་བའི་སྣོད་འཁྲུ་བཞིན་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་བཞིན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བྱུག་པ་བྱས་པ་དང༌། མེ་མཆོད་པས་འབྱུང་བའི་དུ་པའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་དུ་གནས་པའི་

【汉语翻译】
傲慢被折服之后，现在你要去哪里？为了这样的争论，那么去国王那里吧。之后，那些有智慧的人们引领着，在河流的中间，从对岸看到一个头上缠着巨大头巾，牙齿拿着斧头的木匠，说道：木匠啊，你进入河流，用牙齿好好地拿着斧头。什么时候你会掉进水里，所以我这个愚笨的人才来教导你。之后，那个木匠因愤怒而皱眉，用不悦的表情对他说：稍微等一下，你在这里教导我这个有大智慧的人。为什么无缘无故地教我？你不是我的老师。这样说着，那个木匠，因愤怒而激动，没有观察河流的水，斧头从嘴里掉落了。之后，抓住那个有智慧的人，渡过河流后，那个木匠用绳子紧紧地绑住他的脖子，愤怒地说：如果我能完全渡过这个淹没脖子的河流，而你却无法到达，你那说话时嘴唇颤抖的回答，也不会让我的斧头从嘴里掉落。在这条河里，斧头已经完全被使用，锋利的牙齿顶端也给了我。如果你不能进入这条河，那么就来吧，去国王那里吧。之后，那个有智慧的人感到恐惧，虽然害怕但还是被引领着走了。渐渐地，在所有的地方，因为夏天的太阳炙烤着身体，成群的牛在茂密的紫檀树的阴影下休息，在水池房屋附近，想要喝水的路人正在喝水，房屋的门口撒着供品，看到这些景象非常高兴，到处都是吃着掉落的供品的人，有些人正在清洗吃饭的器皿，另一些人正在房屋里涂抹油脂，充满了火供产生的烟味，以及其他地方。

【英语翻译】
After arrogance is subdued, where are you going now? For the sake of such an argument, then go to the king. Then, those with wisdom led him, and in the middle of the river, from the opposite bank, they saw a carpenter with a large turban wrapped around his head and teeth holding an axe, and said: Carpenter, you enter the river, and use your teeth to hold the axe well. When will you fall into the water, so I, a foolish person, will teach you. Then, that carpenter, frowning with anger, said to that person with an unpleasant expression: Wait a moment, you are teaching me, a person of great wisdom, here. Why teach me for no reason? You are not my teacher. Saying this, that carpenter, agitated by anger, without observing the water of the river, the axe fell from his mouth. Then, grabbing that wise person, after crossing the river, that carpenter tightly tied his neck with a rope, and said angrily: If I can completely cross this river that submerges the neck, and you cannot reach it, your answer, with lips trembling when speaking, will not cause my axe to fall from my mouth. In this river, the axe has been completely used, and the sharp tip of the teeth has also given to me. If you cannot enter this river, then come, let's go to the king. Then, that wise person felt fear, and although afraid, he was still led away. Gradually, in all places, because the summer sun was scorching the body, herds of cattle were resting in the shade of dense palasha trees, near the pond houses, travelers on the road who wanted to drink water were drinking water, offerings were scattered at the doors of the houses, seeing these scenes, they were very happy, everywhere were people eating the fallen offerings, some were washing eating utensils, others were applying grease inside the houses, filled with the smell of smoke from fire offerings, and other places.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་ཁྱི་རྣམས་ལྟ་བཞིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱེད་ཟོས་པའི་བ་ལང་གི་རྫི་བོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏུན་ཤིང་རྡུང་བས་བརྡུང་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་ཤའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཟ་བཞིན་པ་དང༌། །དབུས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་གྲོང་དུ་ཉིན་མོ་ལ་ངལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆང་འཚོང་བའི་བུད་མེད་ཀྱིས་དབྱིག་པ་ཅན་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། །འཕགས་པ་ཤོག་ཤིག་ཁྱེད་ལ་
སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱིག་པ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ཇི་སྲིད་སྦྱིན་པ་ཀུན་ནས་བླངས་གྱུར་ཏེ། །བུད་མེད་འདིས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་འགྱུར་བ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་དེ་སྲིད་བདག་ལ་སྡོད་མཛོད་ཅིག །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་ཁྱེད་ཅག་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྟ་རྫི་དང་ཤིང་མཁན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་གྲོལ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། སོད་ཤིག་དང་སྦྱིན་པ་བླངས་ནས་མྱུར་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མཉན་ནས་ཆང་འཚོང་བའི་བུད་མེད་དེའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ། གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་གཉིད་ལོག་པའི་བྱིས་པའི་མལ་གྱི་སྟེང་དུ་འདུག་པར་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་དང་འདྲ་པའི་ལྟོ་བ་དང་ལྡན་དེ་ཡི་ཁུར་གྱིས་ནི། །ཕག་ལྟར་དྲི་མ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་ཡི། །ཀུན་ནས་མནན་པས་བརྒྱལ་བའི་ལུས་ཉམས་བྲལ་བྱས་ནས། །བུ་ཆུང་དེ་ནི་མཚམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཤི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བུད་མེད་དེ་མངོན་པར་བྱུང་ནས་དབྱིག་པ་ཅན་བསློངས་ཏེ་བྱིས་པ་དེ་ཤི་བ་མཐོང་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བདག་གི་བུ་ནུ་མ་འཐུང་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་རྣམ་བ་མང་པོ་བཏོན་ནས་དབྱིག་པ་ཅན་བཟུང་སྟེ། ཚུར་ཤོག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ།། དབྱིག་པ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཞིག་བསམས་པ་དེ། །བདག་ལ་རེ་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་དྲུང་ཁྱོད་ལྷན་ཅིག །ཐ་སྙད་ཕྱིར་ནི་འགྲོ་བར་བགྱི། །ངོ་ཚ་མེད་ཁྱོད་གཉིས་སྐྱེས་རགས། །གང་ཕྱིར་བདག་གི་བུ་འདི་ནི། །བསད་ནས་དུ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །སྦྱིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསློངས་བར་འདོད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་བཅིངས་ཏེ་དེ་རྣམས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་མངོན་པར་རབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དབྱུག་པ་ཅན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་སུ་ཞ

【汉语翻译】
具有半食的牛的牧人，狗向上看着，以及用杵木敲打着，到处走动且具有肉的气味，还有一些寻求事物的人们正在吃各种谷物，他们为了在中央附近居住的村庄里白天休息而进入了那里。
然后，卖酒的女人对持杖者说：
“圣者请来，将要给你布施。”
持杖者说：
“我一旦完全接受布施，
这个女人就会如仪轨般布施，
就在这里，请您们为我停留片刻。
顷刻间，您们都以慈悲为目标。”
婆罗门、马夫和木匠那些人也从那里出来后对他说：
“快来，接受布施后迅速来。”
他也各自听到“就这样做”后，进入了那个卖酒女人的家中，坐在被衣服覆盖的熟睡孩子的床上。
由于他那如同石头般的肚子和负担，
像猪一样具有污秽身体的婆罗门，
被完全压迫而昏厥，身体失去活力后，
那个小男孩就断绝了界限，死亡了。
之后，那个女人显现出来，叫醒了持杖者，看到那个孩子死了，就“呜呼，呜呼，我的这个吃奶的儿子被你杀死了”地说着，发出了各种各样的哀嚎，抓住了持杖者，
“过来，为了诉讼去国王那里吧”这样说着。
持杖者说：
“你所想的那些，
暂时给我布施。
之后，与你一起去国王那里，
为了诉讼而行。
无耻的你俩个贱人，
因为杀死了我的这个儿子，
却想要索取烟雾般的布施。”
这样说完后，她也把他绑了起来，他们与其他人一起前往了国王明镜脸的宫殿。
持杖者也是某家族的女人。

【英语翻译】
Possessing a herdsman of half-eaten cattle, with dogs looking upwards, and going around being beaten by pestle wood, possessing the smell of meat, and some people seeking things were eating various grains, they entered there in order to rest during the day in a village located near the center.
Then, the wine-selling woman said to the staff-holder:
"Noble one, please come, I will give you alms."
The staff-holder said:
"Once I have fully received alms,
This woman will give alms as per the ritual,
Right here, please stay with me for a moment.
In an instant, all of you are focused on compassion."
The Brahmin, the horseman, and the carpenter, those people also came out from there and said to him:
"Come quickly, take alms and come quickly."
He also heard "I will do so" individually, and entered the house of that wine-selling woman, sitting on the bed of a sleeping child covered with clothes.
Because of his belly like a stone and its burden,
The Brahmin with a body as filthy as a pig,
Completely oppressed and fainted, his body lost vitality,
That little boy severed his boundaries and died.
After that, that woman appeared, woke up the staff-holder, and seeing that the child was dead, she said, "Woe, woe, this suckling son of mine has been killed by you," uttering various kinds of wails, she grabbed the staff-holder,
saying, "Come, let's go to the king for litigation."
The staff-holder said:
"Those things that you think,
Give me alms for a while.
After that, together with you, I will go to the king,
To go for litigation.
Shameless you two harlots,
Because you killed this son of mine,
You want to solicit smoky alms."
Having said that, she also tied him up, and they went together with others to the palace of King Mirror Face.
The staff-holder was also a woman of some family.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་སོ་སོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་པ། དེ་ནས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱིག་པ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། རང་དབང་ཅན་བདག་མི་འགྲོ་སྟེ། །སྐལ་བ་མེད་པས་སྟོབས་ཆུང་བ། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ནན་གྱིས་བཟང་མོ་རྒྱལ་དྲུང་ཁྲིད།།
དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། ཨེ་མའོ་ནོངས་པ་མེད་པ་དུལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཅན། ནན་གྱིས་བདག་ཅག་གིས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཅན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲི་བར་འོས་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཚེ་བདག་ནི་བདག་པོའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ཕ་ཡི་ཁང་པར་ཕྲད་པར་འདོད་པ་སྟེ། །གང་གི་ཕ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་བདག་ནི་གནས་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲད་པར་འདོད་པས་སླར་ཡང་བདག་པོའི་ཁྱིམ་ནི་དྲན། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཕྲད་འདོད་འདི། །སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ས་སྐྱོང་ནི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཤེས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཚང་ལས་འཕྱེ་བའི་ལྕགས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལྟར་གཟུགས་ནག་པ་ལྕེ་གཉིས་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། དབྱིག་པ་ཅན་ལ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། བདག་གི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཅན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲི་བར་བྱས་ཏེ། སེམས་འདི་སྲེག་པར་འདོད་ཅིང་མེ་ལྟར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ནི། །ཚང་ལས་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ཞིང་བདག་ལ་བཟོད་པའི་དགྲ་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ལ་གནས་ཤིང་ཁྲོས་པ་ཉེ་བར་བྲལ་བ་ཞི་བ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཐུབ་པ་ལྟར་ནི་སེམས་ནི་འགྱུར། །དེ་ལས་མདའི་སྙེ་མའི་རྩ་ལས་ཤང་ཤང་དེའུ་མངོན་པར་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་བདག་གི་ཚིག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཅན་ལ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདའ་ཡི་སྙེ་མར་འདིར་གནས་ཤིང༌། །བརྟན་པ་མཆོག་ནི་བདག་གིས་རྙེད། །གཞན་དུ་གནས་པས་ཅི་ཕྱིར་ནི། །བདག་ལ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བདག་ལ་གྲོལ་བར་འབྱུང་བར་གྱུར་ན། དེ་ནས་གཏམ་འདི་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་སོང་བ་ཉིད་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་རི་ལ་ལྷག་པར་འཛེགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་ཤིང་ཉ་གྲོ་དྷའི་འོག་ཏུ་ཤིང་གེལ་བའི་གནས་ལ

【汉语翻译】
他们走进了包括仆从在内的主人的家，彼此都认了出来。然后他们对他说：‘法师，您要去哪里？’持杖者说：‘我没有自由，不能去。因为没有福分，所以力量弱小。这些恶毒的人，强行将善良的女子带到国王面前。’
然后他们对他说：‘唉！没有过错，具有调伏的苦行者。我们一定强行将你带到国王面前。’高贵的女子说：‘法师，智慧广大的法镜面国王，你应该问他。’怎么问呢？当我在主人的家里住的时候，我的心想要去父亲的房子。当我在父亲的家里住的时候，非常想要相遇，又想起了主人的家。我这种想要相遇的念头，怎样才不会对心造成损害呢？像这样，统治者应该用广大的智慧来了解。’然后，从巢穴里伸出一个像铁的命根一样，身体是黑色的，两条舌头互相抢夺的食肉者，对持杖者说：‘大婆罗门，您用我的话去问法镜面国王。’‘为什么这个心想要燃烧，像火一样呢？从巢穴里出来，对我产生了能忍受的敌人。住在那里，愤怒接近，远离寂静，就像能一心专注于禅定一样，心才会改变。’从那箭杆的根部，香香德乌显现出来，说道：‘大婆罗门，也用我的话这样去问法镜面国王。’怎么问呢？‘我住在这箭杆上，找到了最好的稳定。住在别处，为什么会让我感到烦恼呢？’持杖者说：‘如果我能从这些人身边获得解脱，那么我就会把所有这些话都告诉国王。’他们逐渐地走着，太阳渐渐地升到西山上。然后他们所有人都到了鱼鹭树下，吉祥树的地方。

【英语翻译】
They went into the house of the master, including the servants, and recognized each other. Then they said to him, 'Teacher, where are you going?' The one with the staff said, 'I am not free to go. Because I have no merit, I am weak. These wicked people are forcibly taking the good woman to the king.'
Then they said to him, 'Alas! Without fault, possessing the asceticism of taming. We will certainly forcibly take you to the king.' The noble woman said, 'Teacher, you should ask the wise King Mirror-Face. How should you ask? When I was living in the master's house, my mind wanted to go to my father's house. When I was living in my father's house, I very much wanted to meet, and then I remembered the master's house. How can this thought of wanting to meet not harm my mind? In this way, the ruler should understand with great wisdom.' Then, from the nest, a flesh-eater emerged, like an iron life-force, with a black body and two tongues snatching at each other, and said to the one with the staff, 'Great Brahmin, ask King Mirror-Face with my words.' 'Why does this mind want to burn, like fire? Coming out of the nest, an enemy arises for me to endure. Dwelling there, anger approaches, far from peace, just as one can focus solely on meditation, the mind will change.' From the root of the arrow shaft, Xiang Xiang De'wu appeared and said, 'Great Brahmin, also ask King Mirror-Face with my words in this way.' How should you ask? 'I dwell on this arrow shaft, and I have found the best stability. Why does dwelling elsewhere cause me trouble?' The one with the staff said, 'If I can be freed from these people, then I will tell all these words to the king.' Gradually, they walked, and the sun gradually rose on the western mountain. Then they all arrived at the place of the auspicious tree under the fish heron tree.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ལ་དེ་རྣམས་གཉིད་ལོག་པ་ལ་དབྱུག་
པ་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཕམ་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་ཆད་པ་བདག་གིས་གང་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་ནུས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་འཛེགས་ནས་བདག་ཉིད་ལྕེབས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཡང་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ནས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་འཛེགས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐག་པས་འགག་དམིག་བཅུག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་མི་ཁུར་ཆེན་པོས། རོ་ལངས་མཉམ་པའི་ཆོས་ལྡན་པའི།། ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆག་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས་པའི་སྒྲ། །དེ་ནས་གེལ་བའི་བདག་པོ་དེ། །གཉིད་ལོག་སྟོང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །ལུས་ཆེ་བ་ནི་ལྷུང་འགྱུར་ཏེ། །ཐག་པས་བཅིངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཅན། །གེལ་བའི་བདག་པོས་འཇིགས་པ་ནི། །དེ་ནས་ལག་ངར་ཆག་ལངས་ནས། །གཉེན་རྣམས་ལོངས་ཤིང་གནས་པ་སྟེ། །འཁྲུག་པས་འདི་ལྟར་ངེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདི་ལས་ཤ་ཟ་ལྷུང་བས་བདག་གི་རྗེ་ངར་འདི་ཆག་པ་སྟེ། དེ་བས་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དེར་ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཤ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་མེ་མར་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། །ལྷུང་བས་རྨ་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་བློ་ཅན་དབུགས་དབྱུང་བ་མཐོང་ནས་ཀྱང་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁྱོད་ཀྱིས་གེལ་བའི་བདག་པོའི་རྗེ་པར་ཆག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཚུར་ཤོག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གེལ་བ་སྲུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ན་གཞན་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མདུན་སར་བཞུགས་པའི་དུས་ལ་དབྱིག་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒོ་བས་རྒྱལ་པོ་མེ་ལོང་གདོང་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་ཁྲིད་དེ། གཉིས་སྐྱེས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པས་བརྒྱལ་བའི་ཡིད། །དེ་ནས་ས་ཡི་བདག་པོས་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ན། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བརླན་པའི་ཡིད་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཕན་ཕྱིར་ཡང་དག་བརྩོན། །དེ་
རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་དབྱིག་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་དང

【汉语翻译】
也安顿下来了。然后半夜的时候，那些人都睡着了，于是持杖者这样想：如果我以任何方式被这些人用言语击败，那我该从哪里给予惩罚呢？国王的人们给予的痛苦不是能够忍受巨大痛苦的人能够承受的。因此，爬上榕树（梵文：न्यग्रोध，罗马转写：nyagrodha，汉语字面意思：榕树），我会把自己吊死，这样想着，又解开了束缚，爬上了榕树，用绳子套住了自己的脖子。然后，那个扛着重物的人，拥有与僵尸一样的秉性，树的树枝折断了，从中发出了真实的声音。然后，那个守田的人，在睡梦中瞬间醒来，巨大的身体坠落下来，被绳子束缚着的人，守田人感到恐惧，然后手臂折断了，亲戚们醒来并安顿下来，惊慌失措地这样肯定地说：从这棵榕树上掉下来一个食肉者，把我的手臂弄断了。所以，你们大家点燃火把吧。然后，在那里，一些天生胆小的人，听到“食肉者”这个词后，就消失在四面八方了。另一些人则点燃火把，看到了那个婆罗门，看到他因坠落造成的伤痛而痛苦不堪，呼吸困难，也看到了那个邪恶的家伙，你把守田人的手臂弄断了，所以过来，我们去国王那里。那些守田的人也在黎明时分和其他人一起把他带到了国王那里。然后在朝堂上，持杖者和他们所有人一起，被守门人带到了面容如镜的国王面前。那个二生子非常害怕，心都吓昏了。然后，土地的主人看到了他，心中充满了慈悲，发生了变化，为了三界唯一的好处而努力。他们所有人都依次讲述了持杖者的罪过，并且

【英语翻译】
also settled down. Then, at midnight, when those people were asleep, the staff-bearer thought like this: If I am defeated by these people with words in any way, then from where shall I give punishment? The suffering inflicted by the king's people is not something that those who can endure great suffering can bear. Therefore, climbing the Nyagrodha tree (Sanskrit: न्यग्रोध, Roman transliteration: nyagrodha, literal Chinese meaning: banyan tree), I will hang myself, thinking like this, he untied the bonds again, climbed the Nyagrodha tree, and put a noose around his neck with a rope. Then, that person carrying heavy loads, possessing the nature of a zombie, the branch of the tree broke, and a true sound came from it. Then, that owner of the field, woke up instantly from his sleep, the huge body fell down, the person bound by the rope, the field owner felt fear, then his arm broke, and the relatives woke up and settled down, and in a panic, they asserted like this: A flesh-eater fell from this Nyagrodha tree and broke my arm. Therefore, all of you light torches. Then, there, some who were naturally timid, upon hearing the word "flesh-eater," disappeared in all directions. Others lit torches and saw that Brahmin, seeing him suffering from the pain of the wounds caused by the fall, breathing with difficulty, and also saw that evil fellow, you broke the arm of the field owner, so come, let's go to the king. Those field guards also took him to the king at dawn together with the others. Then, in the audience hall, the staff-bearer and all of them were brought near to the king with a mirror-like face by the gatekeeper. That twice-born was very frightened, his mind was terrified. Then, the lord of the land saw him, his heart filled with compassion, changed, and diligently worked for the sole benefit of the three realms. All of them in turn recounted the faults of the staff-bearer, and

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཡིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཐབས་དང་བཅས་པར་བདག་གིས་བྲམ་ཟེ་འདི་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྨྲས་པ། ཐ་སྙད་མ་ཐོབ་པའི་བྲམ་ཟེ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པ་དང་བཅིངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་ཁྱེར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཆད་པ་གཅད་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་འདི་གྲོལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆད་པས་འཇིགས་པས་དེ་བཀྲོལ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དབྱིག་པ་ཅན་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་དེ་ཞུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་དེ་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདག་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་ཕའི་ཁྱིམ་དུ་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་གཞན་དག་འདོད་པ་གདུངས་པ་མངོན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་འདར་བར་བྱེད་ཅིང་མེ་དང་སོལ་བལྟར། །གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ལྡན་བརྟན་པ་ཁྱོད་མི་རྙེད། །གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་འཚོ་འདོད་ན། །དེ་དག་ལས་ནི་སེམས་ཟློག་ཅིག །དོན་མེད་ཀུན་རྟོག་གིས་རྨོངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་བདེ་བ་མེད། །སྦྲུལ་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་འདོད། །སྲོག་ཆགས་སུ་ཞིག་མཐོང་ནས་ནི། །ཁྲོ་བ་བྱེད་པར་འོས་པ་མིན། །གང་ཞིག་ཁྲོ་པའི་མེ་ནི་སྤར་བྱས་ནས། །རང་གི་ཡིད་ནི་ཚིག་སྟེ་གཞན་ཡང་སྲེག །ངེས་པར་རྨོངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་བདེ། །དམྱལ་བའི་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་ཉིད་དུ་འགྲོ་།ཤང་ཤང་དེའུ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདའ་ཡི་གེལ་བའི་འོག་ཏུ་ནི། །གཏེར་ནི་ཡོད་པ་དེས་ཁྱོད་ནི། །གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཡིད་ནི་བརྟན་ལྡན་སྐྱེ་བ་ཡིན། །གཏེར་དེ་ཡང་བརྐོས་ནས་ཁྱེད་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བདེ་བར་ཁྱིམ་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིག་པ་ཅན་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བློ་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པས་ཞུས་པར་
གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་གང་དུ་སྨོན་ལམ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་འོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐོབ་པར་འདོད། །སྲིད་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་གྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་གདོན་ཕྱིར་རོ། །དབྱིག་པ་ཅན་གྱིས་སྨ

【汉语翻译】
然后国王说：“就这样做吧！我一定想办法解救这个婆罗门。”他这样想着，说道：“你们为什么要杀害和囚禁这个没有罪名的婆罗门，并被烦恼所控制？因此，你们所有人都应该被处以死刑。”或者说：“放了那个婆罗门！”那些人因为害怕死刑，就释放了他，让他回到了原来的地方。拥有财富、心怀喜悦的持物者也用吉祥的祝愿赞美了国王，并讲述了那位贵族妇女等人的事情。然后国王听了之后说：“应该这样对那位贵族妇女说：‘去了丈夫的家，又去了父亲的家，贪求其他男人，渴望被欲望所折磨。像这样颤抖着，像火和煤一样。你找不到一个与他人有染、心怀不定的伴侣。如果你的心想要生存，就从那些事情中转移你的心。被无意义的妄想所迷惑的人，没有幸福。’也应该对蛇说：‘如果你想要快乐，看到任何众生，都不应该生气。’谁点燃了愤怒的火焰，就会烧毁自己的心，也会烧毁他人。确实，拥有迷惑的心是快乐的，会成为地狱之火的燃料。’也应该对香香德吾说：‘在箭的掩盖下，有宝藏，你住在那里，并且非常坚定地相信它。’挖掘出那个宝藏，你就能摆脱贫困的痛苦，快乐地维持家庭的生活。所以，走吧！’”然后，持物者对国王的智慧感到惊叹，问道：“伟大的国王，您有什么愿望，应该说出来？”菩萨说：“我希望为了寂静而获得无上的菩提，为了救度沉没在三有轮回大海中的这个世界。”持物者说。

【英语翻译】
Then the king said, "Let it be so! I will definitely find a way to free this Brahmin." Thinking thus, he said, "Why do you kill and imprison this Brahmin who has no crime, and are controlled by afflictions? Therefore, all of you should be sentenced to death." Or he said, "Release that Brahmin!" Those people, fearing the death penalty, released him and let him return to his original place. The possessor of wealth, with a joyful heart, also praised the king with auspicious wishes and told the story of that noble woman and others. Then the king, having heard it, said, "It should be said to that noble woman like this: 'Having gone to the husband's house, and also to the father's house, craving other men, desiring to be tormented by desire. Trembling like this, like fire and coal. You will not find a stable partner who is involved with others and has an unstable mind. If your heart wants to survive, turn your mind away from those things. People who are deluded by meaningless delusions have no happiness.' It should also be said to the snake: 'If you want happiness, you should not be angry when you see any sentient being.' Whoever ignites the fire of anger will burn their own heart and also burn others. Indeed, having a deluded mind is happiness, and it will become fuel for the fire of hell.' It should also be said to Shang Shang De Wu: 'Under the cover of the arrow, there is treasure, you live there, and you have a very firm belief in it.' Digging out that treasure, you will be able to get rid of the suffering of poverty and happily maintain the life of the family. So, go!" Then, the possessor of wealth was amazed by the king's wisdom and asked, "Great king, what wishes do you have that should be spoken?" The Bodhisattva said, "I wish to attain the supreme Bodhi for the sake of peace, in order to save this world that is sinking in the ocean of the three realms of existence." The possessor of wealth said.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་པ། གང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་གཅོད་པ་ནི། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སླེབ་པར་བདག །གྱུར་ཅིག་དེས་ནི་སོ་སོར་ཐོས། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་སོང་ནས་གཏམ་དེ་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་ཏེ། གཏེར་དེ་བཏོན་ནས་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་གཉེན་འདུན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོའི་གཙོ་བོ་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་ལྟར་བསྟོད་པའི་སྐུད་པར་བརྒྱུས་པའི་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་གནས་སོ། །ལྷའི་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་པར་བཀུག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྨས་ཏེ། རིལ་གནས་པའི་མེ་ནི་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་དུ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྗེས་དཔོག་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་རྗེས་སུ་དཔོག་བྱེད་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་རྗེས་དཔོག་བློ་ནི་མཐོང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་བྱའི་དངོས་པོ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་སྐྱེ་བོ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ལྡན་ཁྱེད་འདྲ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ལས་ནི་འདས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལྡན། །གང་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡིད་ནི་ཆུང་བ་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ། །ཁྱེད་ནི་མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་གང་ཕྱིན་དབང་པོ་རྣམས་ལྷག་དབང་བྱེད་པ། །ཁྱེད་ལ་དབང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཐོབ་དབང་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དོན་མེད་བརྗེད་པ་ཡིན། །དེ་བས་ནོར་ལྡན་ཀུན་མཆོག་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཐོ་རིས་ལྟར། །སྲིད་པ་རྣམས་གཅོད་རྣམ་ཞུགས་པའི། །སེམས་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་འདས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་སྐྱོན་མོང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པས་ཤེས་རབ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒུད་པར་སོང་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་གདོན་པར་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་
བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེ་ལོང་གི་གདོང་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་བཅུ་པའོ། །སྡོམ་ལ། སྦྲུལ་དང་རི་དགས་གནོད་སྦྱིན་གནོད། །རྩ་བ་ཅན་དང་མི་ཅི་མོ། །འབར་ཅན་སྨན་བ་རྐང་རྗེས་ཤེས། །གར་བྱེད་མེ་ལང་གདོང་ཅན་ནོ།། །།བདེ་བའི་ཆ་ཡིས་ཀུན་རྟོག་རྨོངས་སེམས་ཀྱི། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཅིངས་པའི་རྩ་བ་ཅན། །དམ་པ་རྣམས་ནི་ཆགས་བྲལ་གཏམ་གྱི་ཆུས། །ཆགས་པའི་མེ་ནི་ཞ

【汉语翻译】
说完。当您获得菩提时，能断除无知的愚昧。那时，我将到达您那里。愿我能分别听到这些。然后，那位婆罗门离去，对那些人说了那些话。取出宝藏后，怀着喜悦的心情，与亲友们一起，消除了因贫困而造成的痛苦，快乐地生活着。然后，一些大臣之首，也以这样赞美的丝线串联起来的词语之花，来供养菩萨并安住。说道：像这样智慧广大的天人，谁会不惊奇地吸引呢？长久安住的火，也能通过烟的痕迹来推断。在这个世界上，能推断者，可推断的对境，推断的智慧是可见的。对于可推断的事物，有疑惑者会产生疑惑。对于像您这样没有疑惑的智者，即使是超越感官的，也是现量的。因为在这个世界上，心是狭小的，被感官所控制。因此，智者被称为感官，因为他们能控制感官。您已到达了所有应知事物的彼岸，超越了感官的控制。对您来说，控制感官是徒劳的，忘记了应知的。因此，拥有财富，具备一切殊胜。如金刚手般升入天界。以断除轮回之念而入。您拥有这样的心。如此，当世尊成为菩萨时，也治理着没有过失的王政，以广大的智慧，救济所有衰败的人们。心中如此思量着。应以唯一的信心安住于佛陀世尊。这是关于镜面脸男子的故事，即第十个本生故事。总结：蛇和鹿，夜叉的损害。有根者和米奇莫。燃烧者，药师，足迹知。舞者，镜面脸者。以安乐的部分，使一切分别念愚昧之心的。心是深深束缚的根本。圣者们以无贪之语的水。熄灭贪欲之火。

【英语翻译】
Having spoken. When you attain enlightenment, you will cut off the darkness of ignorance. At that time, I will reach you. May I hear each of these separately. Then, that Brahmin departed and spoke those words to those people. Having taken out the treasure, with a joyful heart, together with relatives and friends, he dispelled the suffering caused by poverty and lived happily. Then, some chief ministers, again and again, offered flowers of words strung together on a thread of praise to the Bodhisattva and remained there. Saying: Who would not be amazed and attracted by such a knowledgeable being like this god? The fire that remains for a long time can also be inferred from the trace of smoke. In this world, the inferrer, the object to be inferred, and the inferential wisdom are visible. For things to be inferred, doubters generate doubt. For wise people like you who have no doubt, even that which is beyond the senses is directly perceived. Because in this world, the mind is small and controlled by the senses. Therefore, the wise are called senses because they can control the senses. You have reached the other shore of all that should be known, surpassing the control of the senses. For you, controlling the senses is futile, forgetting what should be known. Therefore, possessing wealth, endowed with all excellence. Like Vajrapani ascending to the heavens. Entering with the thought of cutting off samsara. You possess such a mind. Thus, when the Bhagavan became a Bodhisattva, he also governed the flawless kingdom, and with great wisdom, he delivered all those who had declined. Thinking thus in his heart. One should abide in the Buddha Bhagavan with unwavering faith.
This is the story of the man with the mirror face, the tenth Jataka story. Summary: Snake and deer, harm from yakshas. One with roots and Michimo. The burning one, the physician, knowing footprints. The dancer, the mirror-faced one. With the part of bliss, making all conceptualized minds ignorant. The mind is a root that is deeply bound. The noble ones, with the water of words free from attachment. Extinguish the fire of desire.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་མཛད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་གྱུར་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་འཇོག་པོའི་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན། བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་འདྲིས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ། སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། །དུལ་བ་དང་དེས་པ་དང་བཟོད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་དང་འདྲ་བའི་དེད་དཔོན་ལེགས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་བློ་ཡིས་ནི། །དེས་ནི་མཚན་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར། །འོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ལ་བདེ་བ། །ཆ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །འགྲོ་ལ་མི་ཕན་སེལ་བ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་མཁས། །མདུན་ས་མདུན་ས་ལ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་བློ། །གྲོགས་པོ་ལྟར་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འཁྱུད་པ། །བྱས་ནས་འབྲས་བུ་མ་ལུས་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་འོངས། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་དང་མཉམ་པའི་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རེས་མའི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རེས་མའི་གཙོ་མོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་གིས་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། དེད་དཔོན་མང་པོ་རྣམས་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་གཟུགས་བཟང་བའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དུལ་བའི་ཕྱིར་གྲོགས་མང་པོ་འཛིན་པས་ལེགས་འགྲོ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཀུན་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལེགས་འགྲོ་འོངས་པ་ཐོས་ནས་ཀྱང་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་ལ་
སྐྱོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི། །ནོར་སྦྱིན་ལྟ་བུ་མཛེས་པ་མོ་ལེགས་འགྲོ། །ཙཱུ་ཏའི་སྲོག་ཤིང་ལས་ནི་བུད་བ་ལྟར། །མེ་ཏོག་འབྱོར་པས་དེ་རིང་ཀུན་ནས་བཀུག །དེ་བས་མཁས་ཤིང་ཚིག་གིས་གསལ་བ་ནི། །ཡིད་འོང་སྤོས་དང་དྲི་སོགས་རབ་འཛིན་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེར་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང་མཛོད་ཅིག །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་སུ་ཞིག་ལེགས་འགྲོ་ལ། །དཔལ་ལྡན་བསྟོད་པ་གསལ་བ་སྒེག་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་འོངས་བྱས་ནས། །སྙིང་པོ་བཟུང་ནས་ཕྱིས་ནི་དོར་འགྱུར་ཏེ། །སྨིན་པའི་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུའི་རུས་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་དགོད་དང་བཅས་པ་མཉན་ནས་ནི། །སྐྱོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ནོར་འདོད་བཟང་མོ་ཡིས། །བརྟ

【汉语翻译】
之间行事。 像这样听闻，因器具全部圆满而极度欢喜的众人心生欢喜，各种各样的园林四面八方遍布的，在名为乔波之岩的王宫中，因通晓众多论典而具有清净的智慧，背离与非圣者的交往，对与善者的交往感到欢喜，以调伏、寂静和忍耐来庄严自身，如同所有世间的亲友一般的导师名为善行，这样的菩萨降生了。 以摧毁黑暗的智慧，他命名了名字。 像光芒带给人们安乐，如同具有圆满光辉的月亮。 对于不利于有情的事物，他精于遣除。 在任何场合，他的智慧都显而易见。 犹如朋友一般，一切功德都拥抱他。 做了之后，所有果实都自然而来。 之后，在某个时候，那位大士在瓦拉纳西（古印度地名，今贝拿勒斯）获得了一位如同天女般美丽的女子，名为蕾丝玛伊的领主，名为蕾丝玛伊的领主。 她以美丽动人的身姿和妩媚的姿态，用绳索引诱，许多导师都被她征服。 之后，为了消除她对自身美貌的傲慢，也为了调伏与她相关的人，善行带着许多朋友前往瓦拉纳西。 听到善行到来的消息后，蕾丝玛伊的领主
被那些挑剔的人们极力诽谤。 你的这份圆满美好的福报，如同施财者一般美丽的女子善行。 就像从芒果树的树干上长出新芽，花朵的繁盛今天都将你引诱。 因此，精通且言辞清晰的人，持有令人愉悦的香和气味等物的人。 你应该在那里尽情施展。 哪位使女会为了善行，以光辉的赞美和妩媚的姿态，来到他的享乐之地，抓住精华后最终抛弃，就像成熟芒果果实的果核一样。 听到这样带有嘲笑的话语后，贪图财富的美丽女子，

【英语翻译】
acted between. Thus it was heard that the people who were extremely happy because the equipment was completely fulfilled were happy, and all kinds of gardens were spread all around. In the royal palace called Jopo Rock, because of being familiar with many treatises, they had pure wisdom. Turning away from association with non-holy people, they were happy to associate with good people. Adorned with gentleness, tranquility, and patience, the guide named Good Deeds, like a friend to all the worlds, was born as a Bodhisattva. With the wisdom of destroying darkness, he named the names. Like the light brings happiness to people, like the moon with complete brilliance. He is skilled at eliminating things that are not beneficial to sentient beings. In any occasion, his wisdom is obvious. Like a friend, all virtues embrace him. After doing it, all the fruits come naturally. Then, at one time, that great being in Varanasi (ancient Indian place name, now Benares) obtained a woman as beautiful as a goddess, named the lord of Resmai, named the lord of Resmai. With her beautiful and charming figure and charming posture, she seduced with ropes, and many guides were conquered by her. After that, in order to eliminate her arrogance about her beauty, and also to tame those related to her, Good Deeds went to Varanasi with many friends. After hearing the news of Good Deeds' arrival, the lord of Resmai
was greatly slandered by those picky people. This perfect and beautiful fortune of yours, like a beautiful woman who gives wealth, Good Deeds. Just like a new shoot grows from the trunk of a mango tree, the prosperity of flowers will seduce you today. Therefore, those who are proficient and clear in words, those who hold pleasant fragrances and smells, etc. You should show it there to your heart's content. Which maid will come to his place of enjoyment for Good Deeds, with bright praise and charming posture, grab the essence and finally abandon it, like the kernel of a ripe mango fruit. After hearing such mocking words, the beautiful woman who coveted wealth,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར། །ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་བཏང༌། །མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་བླངས་ནས་ནི། །ཏམྦ་ལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དཀར་ཙན་དན་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ལྟར་སྤྱོད་རིམ་གྱིས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་མངོན་སྤོང་བ། །ལེགས་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྟད་མོ་རྣམ་པར་མ་ཉམས་པ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱས་ཏེ་སྨྲས་པ། སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རེས་མའི་གཙོ་མོའི་བུ་མོ་རེས་མའི་གཙོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ལྟར་གནས་པ་ལས་འདི་ལྟར་ཞུ་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཁྱིམ་འདི་དོར་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་སྲས་གཞན་དུ་གནས་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཨེ་མའོ་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་འོངས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱེད་པར་ཁྱེད་ཀྱི་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་བདག་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་པ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲད་པར་འདོད་བཞིན་པས་གནས་པ་སྟེ། ངེས་པར་ཁྱེད་ལ་དེ་རྣ་བའི་ལམ་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་རོལ་པ་མཛད་ཅེས་ཟེར་རོ། །ལེགས་འགྲོས་སྨྲས་པ། ཆ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ལ་མཁས་པ་སུ་ཞིག་དེ་མི་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་སར་འགྲོ་ལ་ནི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་འདྲ་བའི་སྔགས། །ཟེའུ་འབྲུ་འབྱུང་བའི་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བྱེད་ཅིང༌། །ཟླ་ཚེས་
གསལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མར་མེ་རྣམས་ཀྱིས་མིན། །བདག་གིས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་འོངས་པ་ལ་དགོས་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་བདག་འོངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨྲ་ཞིང་ཕོ་ཉ་མོ་དེས་ཆུ་བོའི་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟར་འགྲམ་གྱི་ཤིང་འགུགས་བཞིན་པ་རིམ་གྱིས་གཡོག་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྟེན་བཞིན་པའི་གོས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རི་མོ་བྲིས་པས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩིག་པ་ཅན་དང༌། བཏགས་པར་གྱུར་པ་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་དྲིས་ན་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། མ་ལླི་ཀ་སར་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་རས་ལ་རི་མོ་བྲིས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཞད་གད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་དང་ཐུན་མོང་བ་དང༌། རེས་མའི་གཙོ་མོའི་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ཅན་ཁྲོ་བ་བཟློག་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མང་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འཕྲོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། དུལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་བཟང་

【汉语翻译】
因此，为了接近他，派遣了精通言辞的使女。取走了那些令人心醉的花朵，以及像淡巴拉和月光一样洁白的檀香。像夜叉一样行事，使女逐渐显现出厌离。善逝世间众生的景象没有丝毫衰减。与亲近的侍从一起，真实地接近菩提萨埵，顶礼并说道：名为吉祥大福的轮王之女，夺取所有轮王的光彩，如同众星中的兔子的部分一样安住，因此如此禀告：为何舍弃自己的家，圣子住在别处呢？唉！这真是苦事。因此，您有义务接受来到这里的我们。我们的主人，听闻美貌的功德，非常渴望与大福相遇而安住。难道这些没有进入您的耳中吗？为何在别处嬉戏呢？善行者说道：谁不了解精通所有部分的人呢？对于前往心之境地的人来说，有如具有形象一般的咒语。分辨出产生莲子的睡莲，不是靠近明亮的月亮的油灯。我来到瓦拉纳西并非有其他需要，因此我只是来了。如此说着，那位使女如同被河水的水流所滋养一般，摇动着岸边的树木，逐渐被侍女们围绕着，身穿白色的衣服，拥有因绘画而喜悦的房屋墙壁，用染色的香水熏香，用茉莉花和藏红花的花环装饰，拥有画在布上的摩羯鱼的标志，与众多欢笑的人们在一起，轮王之母们已经消除了欲望和愤怒，居住在非常多的地方的人们擅长在那里抢夺，因为不调伏和轻率的缘故而善良。

【英语翻译】
Therefore, in order to approach him, a female messenger skilled in words was sent. Having taken those flowers that captivated the mind, and the sandalwood as white as Tambala and moonlight. Acting like a Yaksha, the female messenger gradually manifested renunciation. The spectacle of the well-gone worldly beings did not diminish in the slightest. Together with close attendants, she truly approached the Bodhisattva, prostrated, and said: The daughter of the wheel-ruler named Auspicious Great Fortune, who steals the splendor of all wheel-rulers, abiding like the rabbit's portion among the stars, thus requests: Why has the noble son abandoned his own home and dwells elsewhere? Alas! This is indeed a hardship. Therefore, it is your duty to accept us who have come here. Our mistress, having heard of the merits of beauty, dwells desiring to meet Great Fortune very much. Surely these have not entered your ears? Why do you frolic elsewhere? The well-goer said: Who does not know the one who is skilled in all parts? For one who goes to the realm of the mind, a mantra like having a form. Distinguishing the lotuses that produce lotus seeds, not by the lamps that approach the bright moon. I have come to Varanasi not because there is another need, therefore I have only come. Thus speaking, that female messenger, as if nourished by the flow of the river's water, shaking the trees on the bank, gradually surrounded by the maids, wearing white clothes, possessing the walls of houses delighted by paintings, perfumed with dyed fragrances, adorned with garlands of jasmine and saffron flowers, possessing the mark of the Makara drawn on cloth, together with many laughing people, the mothers of the wheel-rulers having eliminated desire and anger, the people dwelling in very many places skilled in plundering there, being good because of not subduing and lightness.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་ཁྱིམ་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རེས་མའི་གཙོ་མོས་ལེགས་འགྲོ་མཐོང་ནས་ནི། །ལངས་ཏེ་ཡིད་འོང་དགོང་པས་འདར་བའི་ཆུ་ལྡན་མ། །སྒེག་དང་བཅས་པས་རྐང་བར་ལག་པ་བཞག་ནས་ནི། །གསལ་བར་བྱས་པའི་མིག་གི་མཐའ་ལྡན་འདུད་པར་གྱུར། །འདུད་ཅིང་རྒྱས་པའི་མིག་ལྡན་འདི་ཡང་སྨྲས་པ་སྟེ། །གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྒེག་བྱེད་ཅིང༌། །སྒེག་དང་བཅས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ལྟར་ནི་དཀར་དམར་བའི། །རྐང་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ནི་ས་ལ་མནན་བྱེད་ཅིང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བསམས་པའི་མུན་པས་བ་སྒྲིབས་པའི་བདག །གསལ་བའི་གཏམ་གྱི་མཚན་མོ་མངོན་པར་འདོད་བྱེད་པའི། །ཕྲད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་ཤི་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་འདི་ནི་གང་ནས་མ་དཔྱད་ཀུན་ནས་ལངས། །ད་ནི་བདག་གི་བུད་མེད་ཡོན་ཏན་བདག་གིས་ཤེས། །དགེ་བ་ལ་བརྟེན་འབྲས་བུ་འགྲོ་ལ་མ་ཉམས་པ། །གང་ཕྱིར་བདག་གི་ཁྱིམ་འདི་ཡུན་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །མཆོག་གི་བུད་མེད་སེམས་ནི་འཇོམས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས། །དྲི་མིན་འོད་ཟེར་ཅན་མཛེས་ཁྱོད་ཀྱིས་ངོ་ཚ་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་མཐོང་སྟེ་བདག་གི་ཡིད་ལ་རྣམ་རྟོག་ཀུན་ནས་འབྱུང༌། །གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མངོན་པར་འདུ་བ་མི་ནུས་པས། །ངེས་པར་ཡིད་སྐྱེས་
མདའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས། །དེ་ནས་བཞད་གད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེད་དཔོན་འདི་ཉ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་བར་གྱུར་པ་རེས་མའི་གཙོ་མོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་མངོན་པར་འབྱུང་བས་ལྗོན་ཤིང་ལྟར། །རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་ནོར་བུའི་ཐུར་མ་ལྟར། །ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་མཛེས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །མཚན་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་ནི་ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ནས་ལེགས་འགྲོས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་རིན་ཐང་མུ་ཏིག་གི་ཧར་བྱིན་པར་གྱུར་རོ། །གཉིས་བའི་ཞག་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཆས་མངོན་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་རོ། །གསུམ་པའི་ཞག་ལ་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྒྱན་རྣམས་ཉུང་བ་རབ་ཏུ་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེས་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པས་བྱིན་ལ་གཏམ་དེ་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བར་གྱུར་པ། བདག་གིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བཅོས་མ་ཡིན། །ཉི་མ་རེ་རེར་ལྷག་པར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེས་ནི་མི་ཤེས་སླར། །ལེགས་འགྲོ་མཉེས་གཤིན་མེད་ཡིད་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་

【汉语翻译】
進入她的家後，輪值的主母見到善行，便起身，如意可愛的傍晚，顫抖的持水女，以嬌媚之姿，將手放在腳上，以明亮的眼角含笑致敬。致敬且眼波流轉的女子也說道：衣衫半掩，姿態萬千，嬌媚動人，如蓮花般潔白紅潤，雙足輕輕點地。特別是，我，被思緒的黑暗所籠罩，渴望在明亮的言語之夜顯現。渴望相遇之人，因死亡而起，此月亮從何處升起，未經思量便已升起。如今我知曉我的女子的美德，依賴善行，果報不衰。為何你長久以來，以卓越女子的心，裝飾我的家？如無垢光芒般美麗的你，似有羞怯之意，見此情景，我心中生起種種思緒。獨自一人無法實現相遇，愛神之箭必定將我一分為二。隨後，嬉笑之人稱這位領航員如魚一般，渴望成為輪值主母，便對她說道：如花朵般美麗，如樹木般顯現，以自身的光輝，如寶石的墜飾，靠近並侍奉的美人，如夜晚的月亮般，你如此美麗。隨後，善行與輪值主母一同享受歡樂，在黎明時分，給予價值百千的珍珠項鍊。第二天，以黃金飾品裝飾。第三天，銀質飾品略微減少，大量給予。隨後，輪值主母靠近，帶著怒意，向梵天王稟告此事：我所親近之人並非虛假，每日都在增加，即便如此，他仍然不知曉。善行不悅，為何如此？隨後，國王

【英语翻译】
Having entered her house, the mistress on duty, seeing the good conduct, rose up, like a desirable evening, a trembling water-bearing woman, with a graceful posture, placed her hand on her foot, and bowed with a clear-eyed smile. The woman with bowing and expanding eyes also said: Half-veiling her clothes, displaying various postures, charmingly, like a lotus, white and red, her feet slightly touching the ground. Especially, I, shrouded in the darkness of thoughts, desire to appear in the night of bright words. The person who desires to meet, because of death, this moon has risen from somewhere, without contemplation. Now I know the virtues of my woman, relying on good deeds, the fruition does not diminish. Why have you, for a long time, adorned my house with the heart of an excellent woman? Like a beautiful, spotless radiance, you seem to be shy, seeing this scene, various thoughts arise in my mind. Unable to achieve a meeting alone, the arrows of the god of love must divide me in two. Then, the laughing people called this navigator like a fish, desiring to become the mistress on duty, and said to her: Like a flower, beautiful, appearing like a tree, with its own splendor, like a jewel pendant, the beauty who approaches and serves, like the moon at night, you are so beautiful. Then, the good conduct enjoyed happiness together with the mistress on duty, and at dawn, gave a pearl necklace worth a hundred thousand. On the second day, she was adorned with gold ornaments. On the third day, the silver ornaments were slightly reduced, and a large amount was given. Then, the mistress on duty approached, with anger, and reported this matter to King Brahma: The one I have approached is not false, it is increasing every day, even so, he still does not know. Good conduct is displeased, why is that? Then, the king

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་འགྲོ་ལ་བོས་ནས། །གདན་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱས་པའི་དེ་ལ་རེས་མའི་གཙོ་མོ་སླད་པ་དེ་བཤད་ཅིང་ཞུགས་སོ། །རེས་མའི་གཙོ་མོས་གསོལ་བ། ལྷ་ལགས་མ་ཉེས་གཤིན་པ་མེད་པའི་ཡིད་འདི་སྨོད་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། ངོ་ཚ་བྲལ་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ཡི་སྐྱེ་པོ་ལ། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་དྲང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགའ་རྣམས་སྨྲ། །དོན་མེད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡིད། །དེས་ནི་ཆུ་མེད་པ་ལ་ཟམ་པ་འཛུགས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་འོ་ན་འདི་ལ་ལན་ཐོབ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ལེགས་འགྲོས་གསོལ་པ། བཙོང་བྱ་བརྟག་ལ་བདག་ཅག་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་བློ། །རེས་མའི་གཙོ་མོའི་བཙོང་བྱ་འདི། །རང་བཞིན་གཞན་གྱི་སྐྱོན་དང་བཅས། །ཇི་ལྟར་འདི་ཡི་མཛེས་ལྡན་དང་པོའི་ཞག་ལ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གཉིས་བ་ལ་ནི་ལུས་འདི་མ་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་ནི་གཞན་པ་ཐོབ་པ་འདི་ལ་མཐོང་ནས་ནི། །རྒྱན་ནི་སྟེར་བ་རྒྱན་རྣམས་གཞན་ནི་བདག་གིས་བྱས། །གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུ་མིན་པ་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་
ནི། །རབ་ཏུ་གདུང་བྱས་དེ་སྲིད་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བསྲེག་ལུགས་ཟ་བ་འབར་བ་ལ་ནི་ཞུགས་བྱས་པ། །དྲི་མ་ཅན་ཉིད་ངེས་པར་ཀུན་ནས་འོངས་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བོས་ཀྱང་ནི་དེ་སྲིད་ཡིད་འོང་ཉེར་འགྲོ་བ། །ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །སོང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་རྙིང་ལྟར་ཕྱེད་ལྟག་ཉིད། །མེ་ཏོག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲི་མས་ངེས་འབྲེལ་ལ་ཞུགས་ནས། །བུང་བས་སྙིང་པོ་དེ་ནི་མ་དཔྱད་པར་ནི་དོར་བར་བྱེད། །ཕལ་ཆེར་དངོས་པོ་སར་པ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མིན། །རྒས་པས་གཟུགས་ནི་མིག་ལ་ངལ་སོ་བྱེད་ཅིང་འཕྲོག་པ་སྟེ། །ཆགས་པ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད། །ཚེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་དེ་བཞིན་མ་སྤྱད་མཐར་བྱད་པ། །རྒྱལ་སྲིད་ཟས་དང་འོད་རྣམས་ལྟར་ནི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ། །དེ་ལྟར་རྒ་དང་ན་དང་འཆི་དང་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །མདའ་རྣམས་ཕོག་པས་སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་ལྷོད་པར་བྱས་པ་ལ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་རུས་པའི་ཁྱིམ་ན་རང་བཞིན་མིག་གཙང་པ། །མཐོང་ནས་ཡོན་ཏན་གང་མཐོང་ནས་ནི་བྱིས་པ་ཆགས་པ་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་གཟུགས་ལྡན་བུད་མེད་ཅེས། །རྨོངས་པས་ཀུན་ནས་རྨོངས་པར་གྱུར། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་འདི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་སྟེ། །བུད་མེད་དགའ

【汉语翻译】
召唤来善行者，让其就座，随后开始讲述并介入了轮值主母的欺骗之事。轮值主母禀告道：神啊，对于这无罪且无死亡之意的责骂，该如何是好呢？对于无耻且无过错之人，那些极为正直的人们才会欢喜赞叹。内心充满无意义的烦恼，那人便会在无水之处架桥。国王说道：大船长，那么请回答这个问题。善行者禀告道：我们应当考察交易之物，伟大的国王啊，您拥有美好的智慧。轮值主母的这件交易品，天性便带有其他瑕疵。如何能使这件物品变得美丽，恢复最初的光泽呢？因此，我从未见过她的第二个身体。见到她获得了其他外貌，我便给予她装饰，那些装饰都是我做的。只要不是金罐，无论火焰如何猛烈地燃烧，它都会变得非常明亮。一旦被焚烧、吞噬和燃烧，污垢必定会显现出来。人们也同样如此，只有当他们接近令人愉悦的事物时，才会变得迷人。当人们沉溺于享乐时，生命便会迅速流逝，如同凋谢的花朵一般。当花朵绽放，与污垢紧密相连时，蜜蜂便会毫不犹豫地舍弃它的花蕊。大多数事物都会逐渐衰老，因此，这个世界上几乎没有什么真正令人愉悦的东西。衰老使容貌变得丑陋，夺走眼睛的舒适，欲望也会损害强者的力量。生命被压制，最终变得毫无用处。如同王权、食物和光明一样，一切事物都转瞬即逝。因此，被衰老、疾病、死亡和变迁的痛苦之箭击中，心灵的稳定便会动摇。所谓的女人，不过是骨骼堆砌的房屋，天性纯洁的眼睛。看到她，无论看到什么优点，都会让孩子产生欲望。唉，所谓的容貌美丽的女人啊，愚昧之人完全被迷惑了。这串骨骼之链，智者们都鄙视它。女人真令人愉悦。

【英语翻译】
Having summoned the virtuous one, and having made him sit down, then began to speak and intervened in the deception of the rotating chief. The rotating chief reported: O deity, what should be done with this blameless and deathless mind that is being scolded? For a shameless and faultless person, those who are extremely upright will rejoice and praise. The mind filled with meaningless afflictions, that person will build a bridge where there is no water. The king said: Great captain, then please answer this question. The virtuous one reported: We should examine the object of trade, O great king, you possess beautiful wisdom. This trading item of the rotating chief, by nature, has other flaws. How can this item become beautiful and restore its original luster? Therefore, I have never seen her second body. Seeing that she has obtained other appearances, I give her decorations, those decorations are all made by me. As long as it is not a golden pot, no matter how fiercely the fire burns, it will become very bright. Once it is burned, devoured, and burned, the dirt will definitely appear. People are also the same, only when they approach pleasant things, will they become charming. When people indulge in pleasure, life will pass quickly, like a withering flower. When the flower blooms and is closely connected with dirt, the bee will not hesitate to abandon its stamen. Most things will gradually age, therefore, there is almost nothing truly pleasing in this world. Aging makes the appearance ugly, takes away the comfort of the eyes, and desire will also harm the strength of the strong. Life is suppressed and eventually becomes useless. Like kingship, food, and light, all things are fleeting. Therefore, being hit by the arrows of suffering from aging, disease, death, and change, the stability of the mind will be shaken. The so-called woman is just a house piled up with bones, with naturally pure eyes. Seeing her, no matter what advantages you see, will make the child generate desire. Alas, the so-called beautiful woman, the ignorant are completely confused. This chain of bones, the wise despise it. Women are truly delightful.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བར་གྱུར་པ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རིང་དུ་སྤངས། །མ་ལ་ཏི་ཤིང་ཁྱིས་མྱ་ངས་ལྟར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །རེས་མའི་གཙོ་མོ་དེ་ཡང་ལང་ཚོ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ནས་རབ་ཏུ་ཞི་བལ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དེ་ཡང་བག་མེད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ཤིང་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སླར་ལྗོན་ཤིང་གི་བྲག་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མེ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཆོ་ག་
ལ་སྐྱེ་པོ་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེད་པར་འོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེད་དཔོན་ལེགས་འགྲོའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་དང་པོའོ།། །།མཁས་པ་རྣམས་ནི་རྩྭ་ཉག་ཀྱང་བསྲུང་སྟེ། །གཞན་གྱིས་བཀག་པ་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ངལ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་རྣམས། །སྲོག་ཆགས་གཞག་པ་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། དངུལ་གྱི་ཀ་བ་བཀྲུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁབ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོའི་མདུན་ནས་ལྷུང་བ་ཀུན་ནས་རྙིང་པར་བྱས་པའི་ཆུ་འཛིན་པ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མའི་ཚོགས་ལྟར་དཀར་བའི་སྟེང་དུ་རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཡག་རྒོད་རྣམས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ཤུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭས་བརྡུངས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོའི་ལྟོ་བ་མི་མཉམ་པར་བཅས་པ་དང༌། གྲོག་དང་སར་ལ་དང་ཐང་ཤིང་དང་ན་མེ་རུ་དང་པདྨ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནགས་དུ་མས་རིའི་སུལ་རྣམས་སྔོ་བར་བྱས་པ་དང༌། རི་ལས་འབབ་པའི་ཆུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བས་རྩ་བའི་ས་བཀྲུས་པ་དང༌། མཚན་མོའི་དུས་ན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྨན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མར་མེ་སྟོང་ཕྲག་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་ཕོ་མོས་ཀུན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་མཐར་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་བར་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་གཉའ་རལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་རྣམ་པར་ལྷུང་བར་བྱས་པའི་འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཕོ་བའི་ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་དང༌། རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་གཞག་པ་རྩྭ་རྩ་ནས་བཏོན་པ་

【汉语翻译】
也变成了那样。像那样认识到过失之后，有智慧的人们远远地避开了。就像马拉提树被狗厌恶一样。之后，那位国王以“好啊，好啊”来赞叹菩提萨埵并安坐。那位轮值女主人也脱离了青春和美貌的傲慢，变得非常寂静和一心一意。那群民众也进入并安住在使放逸得以扭转，成为持戒之因的自性之中。菩提萨埵也再次变成了树木的岩石。因此，世尊即使安住在各自的凡夫之位，也以远离贪欲的自性来扭转贪恋之火，并使众生安住在极度寂静的仪轨之中，这样思索之后，应该对佛陀世尊生起极大的信心。商主善行的本生故事，即第一本生故事。智者们连草叶也会守护，他人阻止时，用巨大的努力。对于毫不费力的智慧之主们来说，何况是拯救生命呢？像这样听闻，如同擦拭过的银柱一般，与针一起从顶端掉落，完全被磨损的水滴；如同珍珠粉末的堆积一样洁白之上，猎人们的队伍跟随野牦牛的脚印；大自在天的牛群用角撞击，使得各种山脉的腹部凹凸不平；山谷中遍布着杜鹃、沙罗树、檀香树、那梅汝树和莲花等多种树林，使得山脉的缝隙都变得翠绿；从山上流下的湍急的水流冲刷着树根的土壤；夜晚时分，巨大的发光药草如同点燃了成千上万的灯火；持明仙人男女们享用着，使得湖边的树林间弥漫着芬芳；在一些地方，颈毛丰盛的野兽们以其力量装饰着，使得令人恐惧且剧烈摇晃的床榻发出沙沙的响声；以及野兽们留下的脚印，将草连根拔起。

【英语翻译】
It also became like that. Having recognized the faults in this way, the wise ones avoided them from afar. Like the Malati tree being loathed by dogs. Thereafter, that king praised the Bodhisattva with "Good, good" and sat down. That rotating hostess also became completely detached from the pride of youth and beauty, becoming very peaceful and single-minded. That assembly of people also entered and abided in the very nature of causing the reversal of carelessness, becoming the cause of discipline. The Bodhisattva also returned to being a rock of trees. Therefore, even when the Bhagavan abides in the state of individual beings, he turns back the fire of attachment by the very nature of being free from desire, and makes beings abide in the ritual of extreme peace. Having contemplated in this way, it is appropriate to generate supreme faith in the Buddha Bhagavan. The Jataka tale of the merchant leader's good conduct, which is the first Jataka tale. The wise protect even a single blade of grass; when others prevent it, they do so with great effort. What need is there to mention saving the lives of beings for those who are masters of effortless wisdom? Thus it was heard: like a polished silver pillar, drops falling from the tip of a needle, completely worn out; upon the whiteness like a heap of pearl powder, a group of hunters following the footprints of wild yaks; the bellies of various mountains uneven, struck by the horns of the great powerful bull; the mountain crevices made green by many forests of cuckoos, sal trees, sandalwood trees, nameiru trees, and lotuses; the soil of the roots washed away by the rapidly flowing water falling from the mountains; at night, great blazing medicinal herbs resembling thousands of lamps lit; vidyadhara men and women enjoying themselves, making the space between the groves of trees fragrant at the edge of the lake; in some places, terrifying and violently shaking beds making rustling sounds, adorned by the strength of maned beasts that had fallen apart; and the footprints left by wild animals, pulling up grass by the roots.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་མཚན་པའི་རྩྭ་སྔོན་པོས་ལྗང་གུའི་ས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་དུ་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མཆུས་དུམ་བུར་བྱས་པའི་ཡོངས་སུ་སྨིན་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཁྱབ་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཞན་དང་ལྡན་པ་དང༌། རླུང་གིས་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། དཔྱིད་ཀ་འི་ཟླ་བ་ནས་རབ་ཏུ་བརྩམས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཟླུམ་པའི་མྱུ་གུ་དང་ལྡན་བ་དང༌། རི་དགས་རྣམ་པར་ལྷུང་བའི་སྒྲས་འཇིགས་པའི་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་བའི་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ་གྱི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་དང་
སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་མི་འམ་ཅི་ཕོ་མོའི་གླུ་ཐོས་པས། རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་མི་གཡོ་བ་ཡོད་པ་དང༌། རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་མཐོན་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་རི་པོ་གངས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལྟར་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྒོ་བྲག་གི་རྒྱབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྩྭའི་མྱུ་གུ་ལྗང་གུ་བྱུང་པས་མཐའ་མ་སྔོ་བ་དང༌། པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་མཚོས་ཉེ་འཁོར་བརྒྱན་པའི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕུག་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་མང་བའི་བུང་བའི་ཆུས་མངོན་པར་སྤངས་པའི་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་སྤུན་ཀུན་ནས་སེར་བའི་གཉའ་རལ་གྱིས་གཉའ་བར་སྒེག་པ་དང༌། ཟེའུ་འབྲུ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཀུན་ནས་རྙིངས་པའི་ཨ་ཏི་མུ་ཀྟའི་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་ཀུན་ནས་སྐྱ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆའི་མཐའ་མ་ལྟར་འཁྱོག་ཅིང་རྣོ་བའི་མཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྲང་རྒྱས་པ་དང། ལག་ངར་ཚོ་བ་དང༌། དབུས་རབ་ཏུ་སྲབ་པ་དང༌། འཕྲོས་པའི་སེང་ལྡེང་གི་སོལ་བ་ལྟར་མིག་གཉིས་སེར་སྐྱ་དང་ལྡན་པ། ཁྲའི་མཆུ་ལྟར་རྣ་བའི་སེན་མོའི་མྱུ་གུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཐའ་མ་སྔོ་བའི་མཇུག་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་མ་སྨད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་མཆེ་བ་གཉིས་པ་དང་རི་དགས་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ཉིད་ཤེས་ནས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ནི་བཟང་བ་ཐུབ་པ་ལྟར། །རང་བཞིན་གྱིས་བཟང་འདོད་པར་བྱ་བའི་མིག་ལྡན་པ། །རི་དགས་རྣམས་ནི་དགའ་བས་གཉེན་ལྟར་འདི་རྗེས་འགྲོ། །ཞི་བ་དང་ལྡན་གཉའ་རལ་ཤིང་ལོས་ཁྱབ་པ་ནི། །རི་ད

【汉语翻译】
并且，在有些地方，绿色的土地上长满了浸透了红花汁液的绿草，那是乌玛女神脚下的土地；在另一些地方，遍布着被鸟儿啄食成碎片的成熟果实的园林；风吹拂着各种盛开的鲜花，散发出芬芳的气息；从春季的月份开始，树木上长满了圆形的嫩芽；恒河岸边的水，因野兽坠落的声音而惊吓的鸟群已经飞散；
听到婀娜多姿的紧那罗男女的歌声，鹿群静止不动；在冈底斯山（Mount Kailash）的一侧，山峰高耸入云，仿佛接近乳海，树木像恭敬地供奉一样，背靠着石壁；绿色的草芽使边缘呈现绿色；在莲花盛开的湖泊装饰的附近，住着一个非常大的洞穴；非常多的蜜蜂群飞舞，遮蔽了视线，颈部的鬃毛因遍布金色的丝线而显得华丽；舌头像藏红花一样柔软且非常灵活；身体像堆积着略微腐烂的茉莉花一样，整体呈灰色；牙齿弯曲而锋利，像兔子标志的边缘一样；胸部丰满，前肢粗壮，腰部非常纤细，眼睛像燃烧殆尽的檀香木炭一样呈黄褐色，耳朵的指甲像鹰的喙一样，尾巴的末端是绿色的，被称为“雪山之饰”的肢体完美无缺，在同一时间，它长出第二颗牙齿，使鹿群感到恐惧。鹿王菩萨化身而来，之后了解了它善良的本性，像佛陀一样对众生心怀慈悲。天性善良，拥有一双令人喜爱的眼睛，鹿群像亲人一样高兴地跟随它。拥有平静的鬃毛，遍布树林，鹿

【英语翻译】
And, in some places, the green land is full of green grass soaked in safflower juice, which is the land under the feet of the goddess Uma; in other places, there are gardens covered with mature fruits that have been pecked into pieces by birds; the wind blows various blooming flowers, exuding a fragrant scent; from the spring months, the trees are full of round buds; the water on the banks of the Ganges River, where flocks of birds frightened by the sound of falling beasts have dispersed;
Hearing the graceful songs of the Kinnara men and women, the deer herds stand still; on one side of Mount Kailash, the peaks soar into the clouds, as if approaching the Milk Ocean, the trees, as if offering respectfully, lean against the stone walls; the green grass sprouts make the edges green; near the lake decorated with blooming lotuses, there lives a very large cave; a very large swarm of bees flies around, obscuring the view, and the mane on the neck appears gorgeous due to the golden silk threads all over it; the tongue is as soft and very flexible like saffron; the body is like a pile of slightly rotten jasmine flowers, and the whole is gray; the teeth are curved and sharp, like the edge of a rabbit mark; the chest is full, the forelimbs are thick, the waist is very slender, the eyes are yellowish-brown like burnt sandalwood charcoal, the nails of the ears are like the beak of a hawk, the end of the tail is green, and the limb called "Ornament of the Snow Mountain" is perfect, and at the same time, it grows a second tooth, making the deer herds feel frightened. The Deer King Bodhisattva incarnated, and after that, he understood its good nature, and like the Buddha, he had compassion for all beings. Naturally kind, possessing a pair of lovely eyes, the deer herds happily follow it like relatives. Possessing a peaceful mane, covering the forest, the deer

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྗེས་འགྲོ་རི་དགས་རྒྱལ་པོའི་དཀའ་ཐུབ་པ། །དེ་ནི་ཕུག་གི་ལོ་མའི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ཟོས་པར་གྱུར། །འབྲས་བུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ནི་ནགས་ནང་དུ་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྒེག་བཅས་འགྲོ་བས་གཡོ་ཞིང་ཡིད་འོང་གཉའ་རལ་ཅན། །ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་དོན་གཉེར་དགའ་རྣམས་ལྟར། །དོན་གཉེར་བཞིན་དུ་ས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར། །ཕུག་གི་ནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ཁ་བ་མེད་པ་ལ། །རྐན་ནི་གསལ་བ་ཁྱབ་པར་དུ་ནི་གླལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་
མདུན་དུ་རིམ་གྱིས་ཡན་ལག་བདེ་རྒྱས་འགྱུར། །ཉིན་མོར་བྱེད་པས་ཉི་མའི་འོད་སར་རབ་འཛིན་ཅིང༌། །འདི་ནི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོས་འཛིན་འདི། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྟར་ནི་རྣམ་གནོན་ཆེ། །འདི་ལྟར་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་ནི། །མཚན་མོ་མཚན་མོར་བྱེད་པའི་གདུགས་ནི་འཛིན་པར་གྱུར། །འགྲམ་ན་གནས་པ་དེས་ནི་ཆུ་བོ་གང་ལ་ནི། །མཚན་མོར་བྱེད་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསིལ་བའི་ཆུ་འཐུང་འགྱུར། །དེས་ནི་བདག་ཉིད་དོན་བྱས་ལྟ་བུ་བསམས་པ་སྟེ། །དབུ་བའི་སྟེང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསལ་བར་དགོད་པ་འདྲ། །ཁ་བའི་རི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་དེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉའ་རལ་ཅན་གྱིས་ཀུན་ནས་བརྟེན། །དགའ་བ་ལྟར་ནི་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལས་ཀྱང་ནི། །འོད་གསལ་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལྟར་བསམས་གྱུར། །ས་གནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སེང་གེ་ཉིད་གང་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་འདི་རི་དགས་རྣམས་ལ་གང་དུ་ཡང༌། །འདི་ལྟར་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཁ་བའི་རི་དེར་གནས། །རི་དགས་བདག་ལ་རི་དགས་དགྲ་ཡང་འདུད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེའི་སའི་བདག་པོ་ལྟར་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང༌། མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ལྗོན་ཤིང་གི་གླུ་མཁན་མོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་གདུངས་བཞིན་པའི་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བའི་པི་ཝང་གི་སྒྲས་དགའ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རིའི་ཆུའི་རྫ་རྡའི་སྒྲས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་རྨ་བྱའི་གར་མཁན་དང་ལྡན་པའི་ཕུག་གི་སྒོ་ལ་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་གནས་པའི་མདུན་དུ་ཀུན་ནས་བཙིར་བར་བྱས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་རིལ་བུས་ཀུན་ནས་དམར་བར་བྱས་པའི་གདང་དང་ལྡན་པ། ཤིང་མ་ལ་ཏི་སར་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིག་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཨུ་དུམྦཱ་དཱར་འཛིན་པའི་ཕྲུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ། འབྲས་བུའི་ཁུ་བས་བརླན་པའི་དྲི་མ་ཅན་ག

【汉语翻译】
其后行境鹿王的苦行者，其乃洞穴叶屋之中，诸树之成熟果实而食之，为需果实之故而于林中行，具媚行而妩媚悦意鬃毛者，如于大室中住之乐求义者般，如求义般为地生者所见。从洞穴中出离无雪者，为令腭明亮普及而张开之故，其前次第枝条安乐繁茂。白日行者以日光处善持之，此乃鹿等之主所持之，如飞禽之鹏鸟般极具威慑。如是其上生稀有者，夜晚夜晚所作之伞持之。近旁住者其于何河中，如夜晚所作般清凉之水饮之。其乃如思自为利所作般，似以头顶等而明亮欢笑。雪山以极清净之心，大自在鬃毛者所周遍依止。如喜悦般较之金山亦，思为光明自在尤为盛大。何处乃令地恐怖之狮子，何处此大悲于鹿等亦，如是如能仁般住于彼雪山。鹿主于鹿敌亦敬服之。其后一时之期，彼鹿王如土地之主般具媚而近住，花开树木之歌女花蕊指端所周遍搅动般，以蜜蜂所作之鬘琵琶声而喜悦，极行且以山泉之岩石声令作舞之孔雀舞者所具之洞穴门边周遍近住之前，以周遍挤压之砖块丸所周遍染红之门槛所具，具与树木玛拉蒂萨尔巴之果实相符之眼之圆满成熟之优昙婆罗树所持之孩童等于肩上尤为安住，具果实汁液所润之垢染之

【英语翻译】
Thereafter, the ascetic of the king of deer in the realm of activity, who was in the leaf house of the cave, ate the ripe fruits of the trees, and for the sake of needing fruits, he walked in the forest, with a charming gait and a pleasing mane, like those who happily seek meaning in a great house, and was seen by the earth-born as if seeking meaning. Coming out of the cave, without snow, in order to spread the brightness of the palate, its branches gradually became prosperous and joyful. The one who acts during the day holds the sunlight well in place, this is held by the lord of the deer, and is very intimidating like the Garuda bird of the winged creatures. In this way, wonders arise on it, and it holds the umbrella that acts at night. The one who lives nearby drinks the clear and cool water of whatever river, like the one who acts at night. It seems as if he thinks of himself as doing something for his own benefit, as if laughing brightly with the tops of his heads. The snow mountain is completely relied upon by the great, free-maned one with an extremely pure mind. Like joy, it is thought to be a very great, bright, free-being, even more so than the golden mountain. Where is the lion that makes the place terrifying, and where is this great compassion for the deer, etc.? In this way, like the Able One, he dwells on that snow mountain. The lord of the deer is also revered by the enemy of the deer. Then, at one time, that king of deer, like the lord of the land, dwelt nearby with charm, and was delighted by the sound of the lute of the garland made by the bees, as if the flower-singing woman's stamen fingertips of the flowering trees were stirring all around, and the peacock dancer who was made to dance by the sound of the mountain spring rocks was dwelling near the cave door, in front of the threshold that was completely reddened by the brick balls that were completely squeezed, with eyes that matched the fruits of the tree Malatisarpa, and the children holding the fully ripe Udumbara tree were especially dwelling on their shoulders, with the dirt moistened by the fruit juice.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་དང་ལྡན་པའི། སྤྲེའུ་ཕོ་མོ་གཉིས་མངོན་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཀྱི། །ཨེ་མ་ལས་ནི་མ་སྨད་པ། །མ་སྨད་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་ཉིད། །ཁྱེད་ཀྱི་མིང་ནི་རྗེས་མཐུན་གྲགས། །ཨེ་མ་གཏོང་དང་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བཟང་མོའི་
སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཅན་མཆོག་ཁྱོད་ཡོན་ཏན། །ཐུབ་རྣམས་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས། །དག་པའི་སེམས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཨེ་མ་དག་པའི་འཇུག་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད། །མཆོག་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །དོན་བྱས་ཁ་བ་ཅན་འདི་ནི། །ཁ་བས་གཡོགས་པའི་བྲག་སྟེངས་འདི། །དོན་བྱས་ཁ་བ་ཅན་འབྲས་བཅས། །བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟེན། །དེ་ཕྱིར་ཕྲུ་གུ་འདི་དག་ནི། །འཇིགས་པའི་སྦྲུལ་མཐོང་སྐྲག་པ་དག །ཁྱེད་ལ་གཏད་ནས་བདག་ཅག་ནི། །འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་ནགས་སུ་འགྲོ་།ཇི་སྲིད་འབྲས་བུ་ཉེར་བླངས་ནས། །ནགས་ཚལ་ནས་ནི་ཀུན་ནས་འོངས། །དེ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་ནི། །ཡན་ལག་གཡོ་བ་བསྲུང་བར་བྱ། །སྤྲེའུ་ཉིད་དང་གཡོ་བ་ཉིད། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་དུས་མཉམ་སྟེ། །དེ་བས་འདི་དག་གིས་བྱས་གནོད། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་བཟོད་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་བདེ་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་འཇིགས་པ་འཇོམས་འདོད་པ། །ཡིད་ལ་གདུང་བྱེད་གནོད་པ་ནི། །དེས་ནི་ཅི་ལྟར་བཟོད་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྤྲེའུ་ཕོ་མོ་དེས་ནི་སེང་གེ་དེ། །བུ་གཉིས་མངོན་པར་བསྲུང་བར་བྱ་ཕྱིར་མངོན་སྨྲས་པ། །གཞན་ལ་བསྲུང་བར་ནུས་བས་ཀྱང་ནི་མི་སྐྱོ་ཡིད། །སྐད་ཅིག་འཁྲུགས་པར་སོང་བ་འདི་ནི་རབ་འཛིན་འགྱུར། །གཞན་གྱི་ས་གཏད་པའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པ་ཆེན་པོ་ཡང་མངོན་པར་བསྲུང་བར་ནུས་ཀྱི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་སྤྲེའུ་ཕྲུག་པ་འདི་དག་ཅི་ལྟར་བསྲུང་བར་ནུས་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཉིད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་ནུས་ན་བདག་གིས་འདི་དག་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་རྣམ་པར་ངེས་ཏེ། སྤྲེའུ་ཕོ་མོ་གཉིས་ལ་སྨྲས་པ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་འདི་རྣམ་པར་བཟུང་ནས་ཁྱེད་ཅག་སོང༌། །མཉམ་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབུས་བཞིན་རེག་བྱེད་ཅིང

【汉语翻译】
具有手的指头的，猴子夫妇二人恭敬地顶礼后说道：您的身语意三者，唉玛，行为没有丝毫过失，名为“无过失支”，您的名字名副其实。唉玛，布施、忍辱、精进，善良者的慈悲生起，具功德者您具功德，胜过诸佛。具有清净心的您，唉玛，以清净的行为，将极其凶暴者的心，变得极其柔和。成办利益的雪域，这被雪覆盖的岩石之上，成办利益的雪域，具有果实，教法自然如此。无论谁亲近您，因此这些孩子们，见到可怕的蛇而恐惧，交给您之后，我们为了果实去森林。一旦采摘果实完毕，就从森林里全部回来。在那之前，您要守护这些摇动肢体的孩子们。猴子和摇动，二者同时，因此这些孩子所造成的损害，您要片刻忍受。即使是极其沉重的痛苦，为了成办他人的利益，不顾自己的安乐，智者们能够忍受。对于极其恐怖的心，无论谁想要摧毁恐惧，心中痛苦的损害，他怎么不能忍受呢？就这样，猴子夫妇为了守护两个孩子，便这样说道：即使能够守护他人，也不会厌倦，片刻的扰乱也会变成执著。即使能够守护他人委托的金山，怎么能够守护这些天性好动的猴子幼崽呢？或者说，我如果能够从轮回的恐惧中救护所有众生，我怎么不能救护这些孩子呢？这样想来，我的分别念是不合理的，大士这样确定之后，对猴子夫妇说道：你们抓住这座雪山而去吧！见到平等者们如同接触虚空中央一样。

【英语翻译】
Possessing fingers on their hands, the monkey couple prostrated respectfully and said: Your body, speech, and mind, Ema, have no faults in their actions. You are called "Faultless Limb," and your name is truly fitting. Ema, generosity, patience, diligence, and the arising of compassion from the virtuous one, you, the possessor of qualities, possess qualities that surpass even the Buddhas. You, who possess a pure mind, Ema, with your pure actions, make the minds of the most violent ones become extremely gentle. This land of snow that accomplishes benefit, this rock covered in snow, this land of snow that accomplishes benefit, bearing fruit, the Dharma is naturally so. Whoever relies closely on you, therefore these children, frightened by the sight of a terrifying snake, after entrusting them to you, we will go to the forest in search of fruit. Once the fruit is completely gathered, we will return entirely from the forest. Until then, you must protect these children who are shaking their limbs. The monkey and the shaking, these two are simultaneous, therefore, the harm caused by these children, you must endure for a moment. Even extremely heavy suffering, in order to accomplish the benefit of others, without regard for one's own happiness, the wise are able to endure. For extremely fearful minds, whoever wishes to destroy fear, the harm that causes pain in the heart, how can he not endure it? Thus, the monkey couple, in order to protect the two children, said: Even if one is able to protect others, one will not be weary, a moment of disturbance will turn into attachment. Even if one is able to protect a great mountain of gold entrusted by others, how can one protect these playful monkey cubs? Or, if I am able to save all beings from the fear of samsara, how can I not save these children? Thinking in this way, my discrimination is unreasonable, the great being ascertained this and said to the monkey couple: You seize this snow mountain and go! Those who see equality touch it like the center of the sky.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཞིམ་པའི་
འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་འོང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར། །མཉེས་གཤིན་པ་འདིས་ཕྲུ་གུ་གཉིས་པོ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང༌། །དེ་ནས་སྤྲེའུ་ཕོ་མོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉེ་བར་ཕྲུ་གུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་དུ་བ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པར་བྱས་ནས་གོམ་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འབྲས་བུ་རྣམས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་ནང་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་སོང་བའི་སྤྲེའུ་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉའ་རལ་ཅན་དེ་ལ་ཕ་བཞིན་དུ་སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་དེ་དག་མཉེས་གཤིན་པས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་མ་སྨད་པས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཞིམ་ཞིང་ལྷོད་པའི་སོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མས་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྦྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དེ་དང་དེ་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕུག་གི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཡིད་འཕྲོག་པ། །སེང་གེ་ཉལ་འདོད་བདེ་ཞིང་བསིལ་བའི་རླུང་ལྡན་པ། །སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་གཡོ་བ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཏུ། །ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་འདི་ཡི་ཕྲོགས་པར་གྱུར། །མིག་གི་ཅུང་ཟད་ཟུམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་མིག་དབང་སླར་ཡང་ནི། །མེ་སྟག་གིས་འཁྱུད་མིག་འབྲས་ཅན། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །བདེ་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེའི། །དུང་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་གནས་བྱས་ནས། །མཇུག་མའི་མཐའ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཡང་ཡང་འགུགས་པར་གྱུར། །གཉའ་རལ་དང་ནི་རྒྱབ་བཟུང་ནས། །ཡང་ཡང་དེ་ཡི་སྟེང་ཞོན་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་གཡོ་བ་ལས་རིང་བར། །བྱུང་ཞིང་བྱུང་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར། །མདུན་དུ་ཡོད་བཞིན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །འབྲས་བུ་མང་བ་དེ་དག་གིས། ཟ་འདོད་དེ་ཡི་ཁ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་འགུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྤྲེའུ་ཕྲུག་དེ་དག་གི །བྱ་བ་ངན་པ་དེ་དང་དེ། །སྙིང་རྗེ་བཟང་པོའི་སེམས་ལྡན་ཕྱིར། །བུ་དག་ལྟར་ནི་དེས་བཟོད་གྱུར། །ཀུན་ནས་མཉམ་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལྟོས་པའི། །ཀུན་གཙོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད། །གང་དུ་ཡང་ནི་ངལ་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཀུན་ནས་རྩུབ་ཅིང་གཤོག་པའི་ཚོགས་རྒྱས་པ་འཁྱོག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པའི་མིག་ཅན་གང་དུ་ཡང་ཤའི་
ཟས་མ་རྙེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཀུན་ནས་འཁོར་ཏེ། རྣོ་བའི་སྤུ་གྲི་ལྟར་མཆུ་རྣོ་བ་སྤུ་གྲི་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་རྒོད་སྒྲ་དང་བཅས་ཤིང་ཤུགས་དང

【汉语翻译】
味道鲜美的果实到来的速度非常快。这位和善的人将这两个孩子完全养育。之后，那对猴子夫妇将那两个孩子安置在菩萨附近，使他们远离烟雾，并且脚步非常快地在雪山之地的各处巡逻，因为果实很快就要到来了。不久之后，那些离去的猴子们像对待父亲一样，用和善的态度对待那位伟大的有鬃毛者，并将猴子的孩子们与他联系起来。他们也用未受伤的肢体，将那些用柔软的牙齿咬住的美味果实给予他们。那些猴子们也自然地摇动着身体，对那位伟人做了各种各样的冒犯行为。在靠近洞穴入口的地方，景色迷人。狮子喜欢躺卧，那里舒适且有凉爽的风。那些调皮的猴子孩子们，在片刻之间，就夺走了这份安宁。眼睛稍微闭合，他的视力又恢复了。眼睛像被火星包围一样，手指带来了痛苦。他安稳地待在那里，像海螺一样移动并安顿下来。抓住尾巴的末端，不停地摇晃。抓住鬃毛和背部，一次又一次地骑在他身上。从天生的摇动中远离，发生又发生，然后摔倒。对于面前的那些猴子，用更多的果实，想要吃东西的它们，会从他的嘴里不停地拉扯果实。就这样，那些猴子孩子们，做了这样那样的坏事。因为他怀着美好的慈悲心，所以像对待自己的孩子一样忍受了。心中怀着普遍的平等，不顾快乐和痛苦。至高无上的圣者们的心，无论在哪里都不会感到疲倦。然后，在某个时候，一只全身粗糙，翅膀丰满，弯曲且粗糙的爪子尖锐，天生凶猛的眼睛，无论在哪里都没有找到肉食的秃鹫，在天空的中央盘旋。它有着像锋利的剃刀一样的喙，这只名叫“剃刀”的秃鹫带着声音和力量

【英语翻译】
The delicious fruits arrive very quickly. This gentle one completely raises the two children. Then, the monkey couple placed the two children near the Bodhisattva, keeping them away from the smoke, and patrolled all over the snowy land with very quick steps, because the fruits were about to arrive soon. Not long after, those monkeys who had left treated that great man with a mane with a gentle attitude, like a father, and connected the monkey children with him. They also used their uninjured limbs to give them the delicious fruits held by the tips of their soft teeth. Those monkeys also naturally shook their bodies and committed various offenses against that great man. Near the entrance of the cave, the scenery was charming. Lions liked to lie there, where it was comfortable and had cool breezes. Those mischievous monkey children, in an instant, stole this peace. His eyes slightly closed, his vision returned again. His eyes were like being surrounded by sparks, and his fingers brought pain. He stayed there peacefully, moving and settling like a conch shell. Grabbing the end of the tail, he shook it again and again. Grabbing the mane and back, he rode on him again and again. Away from the innate shaking, it happened and happened, and then fell down. For those monkeys in front, with more fruits, those who wanted to eat would constantly pull the fruits from his mouth. In this way, those monkey children did this and that bad thing. Because he had a good heart of compassion, he endured it like his own children. Holding universal equality in his heart, regardless of happiness and suffering. The minds of the supreme saints, no matter where, will not feel tired. Then, at one time, a vulture with a rough body, full wings, curved and rough sharp claws, naturally fierce eyes, and unable to find meat anywhere, circled in the center of the sky. It had a beak like a sharp razor, this vulture named "Razor" with sound and power.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་མ་དཔྱད་པར་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་འབྲས་བུ་མྱང་བས་སྐྱོད་ཅིང་དཀར་ལ་སྲབ་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་དག་འཇིགས་པས་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གདོང་པ་དང་ལྡན་པ། སྐད་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བར་སྣང་ལ་འཕུར་ཏེ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་གལ་ཏེ་བདག་གིས་བྱ་རྒོད་འདི་རྣམ་པར་གནོན་པས་བརྙས་པར་གྱུར་ན། སླར་འདིའི་ཕུར་ནས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་རྩེ་མོ་གཞན་ལ་གནས་ནས་མཆོངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་ཕྲུ་གུ་གཉིས་པོ་འདི་བསད་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་གཉིས་པོ་འདི་བདག་གིས་བལྟ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འཕེལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་མིག་ལྡན་པ། །སྐད་ནི་རྩུབ་པས་རྐན་གྱི་བུག་མཚོན་བྱས་པ། །ལྟོ་བ་ལས་འཛག་ཁྲག་གིས་སྤུ་ནི་བརླན་བྱས་པ། །བཀྲེས་པ་དང་ལྡན་ཁྲ་ལྟར་ཤ་ནི་རྣམ་འཇིག་པ། །བྱ་རྒོད་འདིས་ནི་ཤ་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ནི།། འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་བླངས་ནས་དེ་དག་འོངས་པ་ཡི། །མདུན་དུ་དེ་རིང་བདག་གིས་སྨྲ་བར་ནུས་སམ་ཅི། །གཡོ་བ་དག་ནི་མཚོ་ཆུ་འཐུངས་པས་འགྱུར་རམ་ཅི། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཤིང་ལ་འཛེགས་ནས་གནས་སམ་ཅི། །ཡང་ན་རི་ཡི་ཕུག་འདིར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏམ་ཅི། །འོན་ཏེ་སྦྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་འདིར་ནི་དེ་དག་བསད། །རི་དགས་བདག་པོ་ཁྱེད་ནི་ཐུར་ལྟ་མི་སྨྲ་གནས་པ་ཅི། །ཕྲུ་གུ་དེ་འདིར་གང་དུ་སོང་འགྱུར་སྨྲ་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མཆོངས་འགྲོ་ཀུན་ནས་ཕོངས་མིག་དེ་དག་གིས། །འཁྲུག་པའི་ཚིག་ལྡན་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དེ་དག་ཉན་པར་འགྱུར། །དེ་དག་མེད་པ་ཡུན་རིང་པོས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་བྱས་ནས། །ཕྲུ་གུ་ཀུན་ད་ལྟར་ནི་དཀར་བའི་སོ་ཡི་ཕྲེང་བར་ལྡན། །མྱ་ངན་གྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉེར་འོངས་དེ་དག་བྱས་འགྱུར་ཏེ། །མཆིལ་པས་བཟུང་བའི་ཉ་རྣམས་ལྟར་ནི་འདར་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་བས་ན་འདི་འདིར་དུས་ཐོབ་པ་བདག་གིས་སེམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྟག་གི་སེན་
མོའི་མྱུ་གུའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་མཆུས་ནི་ལྟོ་བ་རྣམ་ཕུག་ནས། །བྱ་རྒོད་འདི་ནི་འཇིགས་ལྡན་སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་དག་ལ་རྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་འགུགས་མི་བྱེད། །དེ་སྲེད་བདག་གིས་སོང་སྟེ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་རྩེའི་མཐའ་མར་མགྲིན་ལྟའི་གདོང་ཅན་འདུག་ནས་ནི། །ཐབས་ནི་སྔོན་འགྲོ་མཉམ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
未加思索便发生了，接近菩萨的，以品尝果实为乐，拥有洁白稀疏牙齿的猴子幼崽们，因恐惧而张开嘴巴，拥有变形的脸庞，发出极其粗糙的声音，被抓住后极其迅速地飞向空中，最终停留在雪山的顶峰。菩萨也说着“ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་（藏文，无，无，无字面意思）”，如果我压制这只鹫鹰而被它轻蔑，它再次飞离这里，到达极其艰难的另一个山顶，然后跳跃，如果这两个正在行走的幼崽被杀死，那么无论如何我都无法看到这两个猴子幼崽了。充满着不断增长的痛苦，眼睛布满血丝。
声音粗糙，喉咙的孔洞清晰可见。
腹部滴落的鲜血浸湿了毛发。
充满饥饿，像乌鸦一样啃食血肉。
这只鹫鹰正在切割血肉，
对于这两只可怜的猴子幼崽来说，
摘取果实后，它们本该回来的。
今天我能对它们说什么呢？
它们是否因饮用海水而动摇？
是否为了果实而爬上树梢？
或者它们已经进入这山洞之中？
又或者，有蛇杀死了它们？
山中野兽之主，你为何沉默不语，向下观望？
请告诉我，孩子们去了哪里？
就这样，那些跳跃行走，眼睛无助的家伙们，
我怎能听到他们那充满混乱的话语？
在长时间的期盼和寻找之后，
所有的孩子现在都长出了洁白的牙齿。
悲伤笼罩着他们，他们会怎么做呢？
就像被老鹰抓住的鱼儿一样颤抖。
因此，我认为现在是时候了，只要这只鹫鹰没有用它那长着老虎爪状喙的嘴巴刺穿猴子幼崽的腹部，没有拉扯它们的肠子。
在那之前，我应该去那里，站在雪山顶峰的边缘，变成一个面带微笑的人，先使用方便的手段。

【英语翻译】
It happened without deliberation. Approaching the Bodhisattva, enjoying the taste of fruits, the baby monkeys with white and sparse teeth, opening their mouths in fear, with distorted faces, making extremely rough noises, were caught and flew very quickly into the air, finally settling on the summit of the snowy mountain. The Bodhisattva also said, "Kyi hud kyi hud (Tibetan, None, None, No literal meaning)," if I suppress this vulture and am despised by it, it will fly away again, reaching another extremely difficult peak, and then jump. If these two walking cubs are killed, then in any case I will not be able to see these two baby monkeys. Eyes filled with ever-increasing suffering, covered with blood.
The voice is rough, the holes in the throat are clearly visible.
The fur is soaked with blood dripping from the abdomen.
Full of hunger, devouring flesh like crows.
This vulture is cutting flesh,
For these two poor baby monkeys,
They should have returned after picking the fruits.
What can I say to them today?
Are they shaken by drinking seawater?
Did they climb the trees for the sake of the fruits?
Or have they entered this mountain cave?
Or perhaps, some snakes have killed them here?
Lord of the beasts of the mountains, why are you silent, looking down?
Please tell me, where have the children gone?
Thus, those who jump and walk, those helpless-eyed ones,
How can I hear their words full of confusion?
After a long period of anticipation and searching,
All the children now have white teeth.
Grief envelops them, what will they do?
Trembling like fish caught by eagles.
Therefore, I think it is time now, as long as this vulture does not pierce the bellies of the baby monkeys with its beak that has the shape of tiger claws, and does not pull their intestines.
Until then, I should go there, stand on the edge of the snowy mountain peak, become a smiling person, and first use convenient means.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་འདི་བདག་གིས་ཆོས་དང་མ་བྲལ་གནས་པས་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བྱ་རྒོད་དང་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མཆོག་བདག་གི་ལག་པར་ཕ་མ་དག་གིས་སྤྲེའུའི་ཕྲུག་པ་འདི་དག་གཞག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དག་ཁ་ཕྱེ་པའི་སོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་གདོང་དང་ལྡན་པ་སྐད་རྩུབ་པ་དག་བསད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ངེས་པར་ཁྱེད་ཀྱིའང་ཕྲུ་གུ་རྣམས། །སྔར་ནི་འབྱུང་བ་འམ་ཡོད་པ་སྟེ། །ཅི་འདྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ། །མཉེས་གཤིན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་ནས། །སྤྲེའུའི་ཕྲུག་པ་མ་བསད་ཅིག །ནད་པ་འདི་དག་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ལ་ཚིམ་པ་གཏན་དུ་མེད། །ཀྱི་ཧུད་དེ་ཡི་འཚོ་བ་སྨད། །འདི་འདྲ་བདག་ལ་ཆགས་པ་སྨད། །གང་ཞིག་ལུས་འདི་རྒྱས་པ་འདི། །གཞན་ལ་འཚེ་བས་ཁྱད་པར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེ། །སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་ཡང༌། །དེ་རྒྱས་དོན་དུ་མི་ཤེས་པས། །ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡི་ལས་ནི་བྱེད། །བདག་དང་བདག་གི་མེད་མེད་ཕྱིར། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མཐོང༌། །ཡང་དག་མིན་བའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས། །ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་དེ་འགེགས་མིན། །གང་ཚེ་མུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་དེ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཐར་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་ཏེ། །དགེ་མི་དགེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །སེང་གེ་ལས་གཞན་ཤ་ཟ་སུ་ཞིག་ཡོད་མིན་ཏེ། །དྲག་པའམ་ཞེས་འདི་ནི་ས་ལ་གསལ་བ་སྟེ། །སེང་གེའི་སྐྱེ་གནས་དཀའ་བ་ཡང་ནི་བདག་བརྟེན་པ། །ཆོས་ལས་འདས་མིན་སྲོག་ཆགས་འཚེ་བ་འདི་མི་འདོད། །ནགས་འདི་ལས་ནི་རི་དགས་མང་པོ་བསྟེན་པ་དང༌། །རི་དགས་དགྲས་ནི་བསད་པ་འམ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤི་བ། །མཁའ་འགྲོ་མཆོག་ལགས་ནམ་མཁའ་འཁོར་ཞིང་བལྟས་ནས་ནི། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་འོངས་ཏེ་དེ་ཡི་ཤ་ཟ་འགྱུར། །མེ་ཡི་ལྕེ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ལ་གདུང་བྱེད་ཅིང༌། །བཀྲེས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ནི་དེ་བས་བཟོད་བྱས་ཏེ། །དམྱལ་
བར་ངེས་པར་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མི་དགེ་བ། །འདི་འདྲ་བ་ནི་བག་ཡོད་དོར་བས་མ་བྱད་ཅིག །ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རུས་པའི་ཚིགས་ནི་ཆག་པས་ཚེག་ཚེག་སྒྲ་ཡི་ཧཱུཾ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་འཇིགས། །མེ་སྟག་ཚོགས་ནི་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་དམར་ཞིང་འོད་མེད་འཇིགས་པར་ལྡན། །གཡོ་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ལྡན་དམྱལ་བའི་བསྲེག་ལུགས་ཟ་བ་རྣམས་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བཞིན་པ། །སྐྱེ་བོའི་རྣ་བར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་བདེ་བྱེ

【汉语翻译】
因此，我以不离佛法的方式引导他们。如此思量后，那位大士靠近秃鹫说道： “唉，飞禽之王，我的父母将这些小猴子放在我的手中。因此，你不应该杀死这些嘴巴张开、牙齿缺失、面容憔悴、声音粗哑的猴子。” 他说： “当然，你也有孩子。
过去是存在的。你如何对待他们？
像对待其他可爱的人一样。
因此，专注于慈悲，
不要杀死小猴子。
即使吃了这些病人，
你也永远不会满足。
唉，可怜他们的生活！
可怜我如此执着！
如果这个身体通过伤害他人而增长，
那又有什么特别的呢？
无知产生执着，
即使是对有缺陷的身体。
因为不明白它的增长的目的，
所以造作恶道的因。
因为没有我与我的分别，
所以看到一切皆空。
产生不真实的分别念，
无法消除心中的黑暗。
何时没有黑暗，
智者才能获得它，
那时才能获得解脱，
背离善与非善。
除了狮子，还有谁吃肉？
强大与否，这在地上是显而易见的。
狮子的出生地难以依靠，
我不希望违背佛法而伤害众生。
这片森林里栖息着许多鹿，
鹿被敌人杀死或自己死亡。
空行之王在天空中盘旋观看，
迅速前来吞噬它们的肉。
像火焰的舌头一样折磨身体，
即使忍受巨大的饥饿，
为了必然堕入地狱，
不要做这样的恶事。
不要因失去谨慎而这样做。
内部，众生骨骼的关节断裂，发出咔咔的声音，令人恐惧。
火焰之星的集合从四面八方蔓延，巨大的火焰舌头是红色的，没有光芒，令人恐惧。
智者们正在讲述地狱中充满摇曳火焰的燃烧方式。
即使是进入人们耳朵里的声音也令人不快。

【英语翻译】
Therefore, I will guide them in a way that does not deviate from the Dharma. Having thought in this way, that great being approached the vulture and said: "Alas, king of birds, my parents placed these little monkeys in my hands. Therefore, you should not kill these monkeys who have open mouths, missing teeth, emaciated faces, and harsh voices." He said: "Of course, you also have children.
In the past, they existed. How do you treat them?
Like other lovely people.
Therefore, focus on compassion,
do not kill the little monkeys.
Even if you eat these sick ones,
you will never be satisfied.
Alas, pity their lives!
Pity me for being so attached!
If this body grows by harming others,
what is so special about that?
Ignorance gives rise to attachment,
even to a flawed body.
Because they do not understand the purpose of its growth,
they create the cause of evil destinies.
Because there is no distinction between self and mine,
they see that everything is empty.
False discriminations arise,
and the darkness of the mind cannot be dispelled.
When there is no darkness,
when the wise can attain it,
that is when liberation is attained,
turning away from good and non-good.
Who eats meat other than a lion?
Whether powerful or not, this is evident on the earth.
The birthplace of lions is difficult to rely on,
I do not want to harm sentient beings in violation of the Dharma.
Many deer inhabit this forest,
the deer are killed by enemies or die on their own.
The king of the sky-goers circles in the sky and watches,
coming quickly to devour their flesh.
Tormenting the body like a tongue of fire,
even enduring great hunger,
for the sake of inevitably falling into hell,
do not do such evil deeds.
Do not do this by abandoning caution.
Inside, the joints of the bones of sentient beings break, making cracking sounds, which are frightening.
The collection of fire stars spreads from all directions, and the huge tongues of flame are red, without light, and frightening.
The wise are telling of the burning methods in hell, which are full of swaying flames.
Even the sounds that enter people's ears are unpleasant.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན་ཀུན་ནས་རེག་པ་སླར་ཡང་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཅན་ལ་འབར་བའི་བསྲེག་ལུགས་འཛིན་པ་རེག་པས་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ལ་ནི་མིག །ཤིན་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་བསྐོལ་བ་ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པའི་མར་ནག་གིས་ནི་ཁ་དང་མགྲིན་པ་གང་བའི་ཕྱིར། །རྩིག་པ་ལ་ནི་རི་མོ་བྲིས་པའི་འཚེད་བཞིན་དམྱལ་བའི་མི་ནི་བྲིས་བ་ཡང་ནི་མཐོང་བྱས་ཏེ། །ངན་འགྲོ་ཐོབ་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཚེ་བྱེད་སུ་ཞིག་ཀྱང་ནི་དྲག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་འགྱོད་མི་བྱེད། །ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཐོང་ནས། །གང་ཞིག་མི་དགེ་ལས་མི་འགྱོད། །མི་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཡང༌། །ཡང་ན་རྡོ་བའི་སྙིང་ཅན་ཡང༌། །དེ་ནས་བྱ་རྒོད་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་བསྟན་པས་དང་བའི་བློ་སྐྱེས་ཤིང་མངོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། རི་དགས་ཀྱི་བདག་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། ད་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱེད་ཀྱིས་བཤད་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྙེད་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་ཕན་པར་སྨྲ་བའི་གྲོགས་པོ་ལ་འམ་སྡང་བ་ལ། །བསྟོད་པ་དང་ནི་སྨད་པ་ལ་འམ་ཡོ་བྱད་ཆེ་བ་ལ་འམ་རྒུད་པ་ལ། །གང་ཞིག་ཉེ་བར་ཞི་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་མི་འགྲོ་།དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟེང་གནས་འོད་ཟེར་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །ཡང་ན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོས་པ་འདིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། །སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་འདི་དག་རྣམ་པར་བཏང་བར་གྱིས་ཤིག །བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཤ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཁྲག་ཀྱང་བཏུང་བར་
གྱིས། །གཡོ་བ་མེད་པ་བདག་གི་མིག་དག་ཀྱང་ཐོན་ཅིག །དེ་ལྟར་སྨྲས་ནས་རྣམ་པར་འཛུམས་དང་བྲལ་བའི་མིག་ཅན་དེ། །ཡུན་རིང་རྣམ་པར་འདར་བ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་གྱུར། །དེ་ནས་རྔ་བོ་ཆེ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའ་རྣམས་གང་ཞིང༌། །ལྷ་ཡི་བདག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བརྡུངས་པར་གྱུར། །བྱ་རྒོད་ལ་ནི་སེང་གེས་ལུས་བྱིན་སྤྱི་བོ་བཏུད་རྣམས་ཀྱི། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དགའ་བར་ཡང་ནི་གྱུར། །བསྐྱོད་པའི་གསེར་གྱིས་འཛིན་རྣམས་ནི་གཡོ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་བཅས་ངོ་མཚར་དེ་ཉིད་གྱུར། །སྦྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་ཡི

【汉语翻译】
如今又何须再说一切的接触呢？手持燃烧的铁罐，因接触而遭受煎熬，眼睛看到的是：极其喧嚣沸腾，到处流动的黑油，充满口和喉咙。墙壁上画着正在烹煮的地狱之人。为了获得恶趣，无论谁在施加伤害，都不会因其残暴的本性而后悔。何时见到恶趣的痛苦后，谁又会不悔改自己的恶行呢？即使是人类的模样，也或者是铁石心肠吧。之后，秃鹫因菩萨宣说佛法而生起欢喜心，并显现顶礼，说道：山林之主，您已经阐明了孩童的特征，现在您应该讲述智者的特征。菩萨知道他心怀喜悦，说道：如果那样，那就听听智者的特征吧。对于获得和未获得，对于说有益之语的朋友或仇敌，对于赞扬和诽谤，对于巨大的财富或衰败，无论何时，以平静和清净的心，都不会发生改变，那就是智者，如同智慧之士头顶上，拥有光芒之太阳。或者，听到智者的特征，对你有什么用呢？放了这些猴子吧，我将把自己完全布施给你。你吃我的肉，喝我的血，我那不动的眼睛也可以给你。如此说完，那双没有笑容的眼睛，长久以来，身体没有颤抖。之后，巨大的鼓声响彻四面八方，进入天神之主的城市中心，并被敲响。秃鹫、狮子献出身体，以及所有低下头颅的人们，成就者们安住在虚空中，也感到欢喜。流动的黄金大地开始摇动，天神之众与帝释天一起，都感到惊奇。蛇王们也赞颂道。

【英语翻译】
Now, what need is there to speak of all contact again? Holding the burning iron pot, the eyes see the suffering from contact: extremely noisy boiling, black oil flowing everywhere, filling the mouth and throat. On the wall are painted the hellish people being cooked. To obtain evil destinies, whoever inflicts harm does not regret their cruel nature. When will someone who sees the suffering of evil destinies not repent their evil deeds? Even in the form of a human, or perhaps with a heart of stone. Then, the vulture, having developed a joyful mind from the Bodhisattva's teaching of the Dharma, prostrated and said: Lord of the mountains, you have clarified the characteristics of children, now you should explain the characteristics of the wise. The Bodhisattva, knowing that he was of a joyful mind, said: If that is so, then listen to the characteristics of the wise. Whether gaining or not gaining, to a friend who speaks beneficial words or to an enemy, whether praised or slandered, whether in great wealth or decline, whoever does not change with a peaceful and pure mind, that is the wise, like the sun shining above the wise. Or, what use is it to you to hear the characteristics of the wise? Release these monkeys, I will completely give myself to you. Eat my flesh, drink my blood, and take my unwavering eyes as well. Having said this, those eyes without a smile, for a long time, the body did not tremble. Then, the sound of the great drum filled all directions, entered the center of the city of the lord of the gods, and was struck. The vultures, the lions offering their bodies, and all those who bowed their heads, the accomplished ones dwelling in the sky, also rejoiced. The moving golden earth began to shake, and the assembly of gods, together with Indra, were amazed. The serpent kings also uttered praises.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ཆར་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྷུང་བར་བྱས། །དེ་ནས་གཉའ་རལ་ཅན་གྱི་ཕུག་ཉེ་བར། །སྤྲེའུའི་ཕྲུག་པ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོས་གཞག །སེན་མོས་ལུས་ནི་ཕིག་པ་མི་གཡོ་བ། །འཇིགས་པས་བརྒྱལ་བ་རྣམ་པར་ཟུམ་པའི་མིག །རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བྱ་རྒོད་མཆོག་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། །དུལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ནི་དེ་ཡི་མདུན་གནས་པ། །གུས་པས་བསྟོད་པ་འདི་འདྲ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་གྱུར། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོ་འདི་ཨེ་མ་གང་དུ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་སེང་གེ་ཉིད་འདི་གང་དུ་ཡང། །ཁྱད་པར་གྱིས་རྒྱུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཡུན་རིང་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུབ་པ་སུ་ཞིག་རི་དགས་བདག་ལྟར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ལ་དམིགས་གང་ཉིད་ཀྱི། །ཡིད་ནི་བདེ་སྡུག་མཉམ་པ་ཅན། །དེ་ཉིད་སྲོག་གི་ནོར་གྱིས་ནི། །རྒུད་པར་སོང་བ་མཆོག་ཏུ་ཉོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་འདྲ་མེད་འགྱུར་ན། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཟམ་པ་བརྟེན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཏིང་ཟབ་པ། །ཆེ་ལ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ནུབ་འགྱུར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི། །དགེ་བ་འདི་ནི་མཉན་བྱ་སྟེ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་གིས་ནི། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྩེ་བྱེད་འགྱུར། །ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་འདིས་གོ་འཕང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ། །རབ་ཏུ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པས་ཀུན་གདུངས་པ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཕྱིར་བདག་
གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བྱ་རྒོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟབ་པ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་མིན་པའི་ལས་རྣམས་བཟའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་བློ་ལྡན་གཞན་ཕན་བྱེད་ལ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་འབིགས་བྱེད་དག་རྣམས་དམ་པ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པ་པོ། །ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་རྣམས་དང་གཏི་མུག་གཅོད་འབྲེལ་སྲིད་དང་སྲིད་པར་བདག་ཅག་ལ་འབྱུང་ཤོག །ཕུག་དང་ཉེ་བར་བདག་གིས་དེར། །སྤྲེའུ་ཡི་ཕྲུ་གུ་དག་བཞག་པ། །ད་ནི་དེ་བས་དམ་པ་བདག །བཏང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་འོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ནི་ཤེས་པ་གསལ་བ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་མན་ངག་བ

【汉语翻译】
萨！在那上面，花雨纷纷落下。然后，在有鬃毛的洞穴附近，空行母放下了猴子的幼崽。用爪子抓着身体，一动不动，眼睛因恐惧而紧闭。逐渐靠近菩萨，那只神鹫从各方面唤醒并安住。具有调伏之心的（神鹫）安住在他的面前，恭敬地赞颂，也说了这样的话：慈悲的您，这高处是何处？您的怖畏狮子又是何处？有什么特别的原因让您如此长久？谁能像我一样，成为您的驯服的野兽？您的智慧所缘，心怀平等对待苦乐，那以生命为代价的珍宝，我至诚地赎回了它的衰败。如果像您这样的人不存在，圣人的桥梁就会崩塌，深不见底的痛苦之海，众生将在其中沉没。您的佛法教义，这善行值得听闻，即使对于敌人，我也会从此开始施以慈爱。我想问您，通过这苦行，您希望证得什么样的果位？菩萨说道：为了救度这无始轮回、被极度有害的痛苦所折磨、被衰败所困扰的众生脱离轮回之海，我才修行，为了成为如来。神鹫说道：具有大智慧的您，获得如您这般佛陀的果位并非难事，但要获得深奥的、难以获得的业，需要成为食物和辨别者。进入论典，成为具有智慧、乐于利他的自性。愿我们这些能穿透如来存在的（智慧），能从圣者那里领悟。愿我们这些能断除愚痴之联系的（智慧），生生世世都能与您们相遇。我在洞穴附近放下了猴子的幼崽，现在我比那更殊胜，因为我舍弃了它们，您应该（感到高兴）。菩萨说道：唉！您是如此的明智，您怎么会知道我的秘密？

【英语翻译】
Sa! On top of that, rains of flowers fell abundantly. Then, near the cave with the mane, the dakini placed the monkey cubs. With claws gripping the body, unmoving, eyes closed in fear. Gradually approaching the Bodhisattva, that supreme Garuda awakened and remained from all directions. With a mind of taming, (the Garuda) stayed in front of him, and with reverence, praised and spoke these words: Compassionate one, where is this high place of yours? Where is your terrifying lion? What special reason makes you stay so long? Who could become your tamed beast like me? Your object of wisdom, whose mind is equal to pleasure and pain, that treasure of life, I sincerely redeem its decay. If there were no one like you, the bridge of the holy ones would collapse, and in the deep sea of suffering, beings would drown. Your Dharma teachings, this virtue is worth listening to, even to enemies, I will begin to show love from now on. I would like to ask you, what kind of state do you wish to attain through this asceticism? The Bodhisattva said: In order to liberate beings from the ocean of existence, who are tormented by the beginningless cycle of existence, afflicted by the suffering of extreme harm, and troubled by decay, I practice to become a Tathagata. The Garuda said: Possessing great wisdom, it is not difficult for you to attain such a state of Buddhahood, but to obtain profound and difficult to obtain deeds, one needs to be a consumer and a discriminator. Entering the treatises, being of a nature that is wise and fond of benefiting others. May we, who can penetrate the existence of the Tathagatas, understand from the holy ones. May we, who can sever the connection of ignorance, meet you in life after life. Near the cave, I placed the monkey cubs, now I am more excellent than that, because I have abandoned them, you should (be pleased). The Bodhisattva said: Alas! You are so wise, how did you know my secret?

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་ངོ༌། །རྟོགས་བྱ་སྨྲ་བ་པོ་ཡི་ཚིག་གིས་གསལ་བྱས་ཀྱང་ནི་རགས་པ་གང་ཞིག་གིས་མི་འཛིན། །དངོས་པོ་ཆུང་བ་དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཡུལ་ལ་དོན་མེད་པར་ནི་བློ་གྲོས་ངལ་བར་འགྱུར། །གང་ལ་ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ནི་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ནི་ནུས་པ་མེད་དེ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ལ། །དེ་ནི་རབ་རིབ་སྐྱེས་པ་ཁབ་ཀྱི་བུ་གཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཅི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཡོད་ཀྱང་བག་མེད་པའི། །བྱིས་པ་བློ་གྲོས་དམན་པ་ཉིད་ནི་འདོར་བ་མིན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲང་བ་ཉིད་དུ་ཉེར་སོང་ཡང༌། །ཁྱི་ཡི་མཇུག་མ་འཁྱོག་པ་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་འོང༌། །རབ་ཏུ་དབང་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ནི་ཉེར་བསྟན་པ། །བློ་གྲོས་དམན་པ་མིན་པ་ལམ་མིན་མི་འགྲོ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་བཟང་པོའི་ཡིད་ལྡན་ལུས་ནི་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་གསལ་བ་འོད་མས་འཛིན་རྣམས་ལྟར། །དབང་པོའི་ཚིག་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྣམས་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་མིན། །གདེངས་ཀ་ལེགས་པར་བཟུང་བའི་ལྟོ་འཕྱེ་ནི། །སྐྱོན་བྱེད་ཆུང་བ་ཡང་ནི་ནུས་པ་མིན། །གནོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །དམ་མིན་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་རྒྱས་དང་དབང་ཕྱུག་བྱེད། །བ་བླ་སྦྲུལ་གྱི་ལ་ཡི་ནང་དུ་སྦས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡི་དུག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །དབང་པོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱལ་ཞིང་བག་མེད་ལས། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་
འདོད་པ་དོན་མིན་ལྷུང་བར་བྱེད། །རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་ཁ་དོག་བཟང་པོས་མཐོང་གྱུར་པའི། །འོད་ཟེར་མེ་ལ་མཆོངས་བྱེད་ཕྱེ་མ་ལེ་བ་ལྟར་ནི། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་མི་མཁས་སྐྱེས་བུ་ལ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནས་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །བཅིངས་པ་ལྷོད་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་བཀག་པ་ནི། །ཤིང་ནི་སྨིན་པའི་རྩེ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལྟར། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རབ་གནོད་དུག་གི་ཤིང༌། །སྦྲུལ་དང་མཚོན་ཆའི་མེ་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། །དམ་མིན་སྐྱེ་བོ་འཁྱུག་ཅིང་རྣོ་བའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སུ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔེ་ནི་སླར་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཁྲོ་བས་རྩུབ་ཅིང་དྲོ་བས་སྨྲ། །རྨོངས་པ་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་ནི་མི་མཉམ་བྱས་པའི་མིག །བུ་ག་དུ་མ་ལས་སྐྱེས་འཇིགས་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་ནི། །གྲོག་མཁར་ལ་ནི་ལྷག་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །སྐྱོན་ཅན་བྲག་གི་དཀྱིལ་ནི་བརྟེན་པར་གཞན་གནོད་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་མངོན་པར་སྨྲས་པ་སྣ་ཚོགས་རལ་གྲིའི་སོས། །རྨོངས་པ་ངོ་ཚ་མེད་པ་སུ་ཞིག་བྱ་བ་ནི། །ཡུལ་དུ་སོང་བར

【汉语翻译】
颂词！虽然通达者以言辞阐明，但粗略者却不能领会。对于微小物体的论述，在无意义的境域中，智慧会徒劳。对于那些连房子的门都无法观看的人，即使显现，又有什么用呢？对于患有眼疾的人来说，如何能看到极小的针孔呢？即使有亲近的导师，也不能抛弃粗心大意的、智慧低下的孩童。即使反复地引导，狗的尾巴仍然会弯曲。殊胜的论典指明了道路，但智慧不低下的人不会走上歧途。如同清晰美好的心灵遍布全身，双饮（指眼睛）明亮，光芒四射。这些殊胜的言辞，并不能使智者改变。即使是精心守护的胃囊，微小的损害也无能为力。有害的果实对于众生来说非常有害，但对于非正法者来说，却能带来增长和权力。如同毒蛇藏在竹筒中，会产生极其可怕的毒药。感官的声音使人昏厥和粗心大意，使众生沉溺于无意义的欲望之中。如同飞蛾扑向火焰，被美好的色彩所吸引。对于贪恋感官之境的愚昧之人，会使其从自己的正法之道上堕落。如同放松束缚，堵塞脐带的根部，树木会从成熟的顶端结出果实。如果天性就是极具危害的毒树，不会产生毒蛇和武器之火。那么，对于心怀狡诈和敏锐的非正法者，又能与谁相比呢？无缘无故地以愤怒粗暴而温暖地说话，愚昧者因愤怒而皱眉，使眼睛变得不协调。如同从多个孔洞中生出的可怕胃囊，对于蚂蚁窝来说更加可怕。恶劣的山岩中心是依靠，为了损害他人。一同显现的言语如同各种各样的刀剑。愚昧无耻之人，谁会去做呢？去往何处呢？

【英语翻译】
Eulogy! Although the enlightened ones clarify with words, the coarse ones do not grasp it. For the treatises on minute objects, in meaningless realms, wisdom becomes futile. For those who cannot even look at the door of a house, what is the use even if it appears? For a person with blurred vision, how can they see a tiny needle hole? Even if there is a close teacher, one cannot abandon a careless and unwise child. Even if guided repeatedly, a dog's tail will still be crooked. The excellent treatises point out the path, but those who are not unwise will not go astray. Just as a clear and beautiful mind pervades the whole body, the two drinking organs (eyes) are bright and radiant. These excellent words do not change the wise. Even a well-guarded stomach cannot withstand minor damage. Harmful fruits are very harmful to beings, but for the non-virtuous, they bring increase and power. Just as a snake hidden in a bamboo tube produces extremely terrible poison. The sounds of the senses cause fainting and carelessness, causing beings to fall into meaningless desires. Like a moth jumping into a flame, attracted by beautiful colors. For the foolish who are attached to the realm of the senses, it causes them to fall from their own path of Dharma. Just as loosening the bonds and blocking the root of the navel cord, a tree bears fruit from its mature top. If by nature it is a highly harmful poisonous tree, snakes and weapon fires will not arise. Then, with whom can one compare the deceitful and sharp-minded non-virtuous? Speaking harshly and warmly with anger for no reason, the foolish one frowns with anger, making the eyes uncoordinated. Like a terrifying stomach born from multiple holes, it is even more terrifying to an anthill. The center of a bad rock is a reliance, for the sake of harming others. The words that appear together are like various swords. A foolish and shameless person, who would do it? Where would they go?

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་མི་བྱེད། །གཡོ་སྒྱུའི་ཁྲབ་ནི་འཛིན་པའི་ངན་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ། །བསྒྲིབ་པར་དཀའ་བ་དབང་པོའི་དམག་ཚོགས་དབུས་སོང་བ། །གནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་ཅིང་དམ་སྐྱེ་བརྩེ་མེད་པ། རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆ་ལུགས་དུལ་བ་ཡང་ནི་ཡིད་འོང་སྨྲ་བ་ཡང༌། །དམ་མིན་སྐྱེ་ལ་མཁས་པས་ཡིད་ཆེས་མི་འགྱུར་ཏེ། །གཟུགས་བཟང་ལུས་ཅན་དང་ནི་འཇམ་པའི་སྐད་གྱུར་ཡང༌། །རྨ་བྱ་སྦྲུལ་རྣམས་འཕྲོ་བཞིན་པ་ནི་ཅིས་མི་ཟ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་གྲོང་མི་གསོ་བར་འདོད་གྱུར་ན། །ཡུན་རིང་པོ་འམ་བློ་ཡི་བུད་མེད་རྣམ་འབྲེལ་བ། །དེ་བས་མཁས་པའི་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་ལ། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་ས་བོན་བདག་ཉིད་ལ་དོར་མཛོད། །ཡུན་རིང་དམ་པ་དང་ནི་འབྲེལ་པས་དག་པའི་ཡིད། །བདག་ཉིད་ལྡན་པའི་མི་ནི་དམ་མིན་འབྲེལ་མི་འགྱུར། །ཡིད་འཕྲོག་པདྨོའི་མེ་ཏོག་སྐྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི། །བུང་བ་ནམ་ཡང་ཤིང་རོ་ལ་ནི་གནས་མི་བྱེད། །གཞུ་དང་ལྡན་བས་མདའ་ནི་འཕེན་པར་མ་བྱས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུར་སོང་བའི་དགའ་པ་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། ཡོན་ཏན་དམའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་
འཕངས་པའི། །དེ་བཞིན་སྐྱོན་རྣམས་དགྲ་ནི་རབ་བསད་ལེགས་བློ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འཕྲོག་བྱ་མིན་པ་མང་བཅོས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མཆོད། །ཀུན་ནས་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་མི་ལ་སྐྱེ་མིན་ནམ། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་རྒྱན་རྣམས་ལ་མང་ངོ་མཚར་བ། །བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་འདོད་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་འམ། །དེ་བས་དམ་མིན་སྐྱེ་དོར་ནས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བ་སྟེན་པར་བྱ། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པ། །དམ་པ་ནམ་ཡང་དགའ་ཕྱིར་མིན། །འཇུག་ངོགས་ཆུ་ཡི་ཁྲུས་བྱས་བའི། །དཀར་པོ་ལས་གཞན་གོས་དཀར་ལྟར། །བློ་ལྡན་མདུན་པ་འབིགས་ཤིང་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །དྲག་པ་ཡང་ནི་དྲི་མ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་བཟང་པོ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་ཡང་ནི་འཐུང་བར་མི་འདོད་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། །ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་ལྟོ་བ་ལ་གནས་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོའི་ཆུ་ནི་བ་ཚྭ་ཅན། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདབ་ཆགས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འཕུར་ནས་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང་ཁྲག་གིས་མངོན་པར་དམར་བའི་སེན་མོ་དང་ཁའི་སྨ

【汉语翻译】
不造作转变而生痛苦。
怀有奸诈铠甲的恶人长久地，
难以掩盖，前往诸根的军队中央，
产生关键的痛苦，对神圣者无情，如利剑之刃般坠落地面。
仪容端庄，言语动听，
智者不会信任非神圣者。
即使外貌美好，身姿动人，声音柔和，
孔雀和蛇吞噬其他生物，这又有什么奇怪的呢？
如果想要滋养内心的城市居民，
长久地或与智慧的女子交往，
因此，在有智者之水泉涌现的地方，
将神圣的功德种子播撒于自身。
长久与神圣者交往，清净的心，
具有自性的人不会与非神圣者交往。
蜜蜂永远不会栖息在枯木上，
因为它拥有令人心醉的莲花盛开之地。
拥有弓箭却不射箭，
怎能产生青春时期的所有快乐？
被低劣的品质远远地
抛弃。
同样，以善妙智慧彻底摧毁敌人，
极其纯洁，不可掠夺，经过多次修饰，
以功德庄严，受到圣者的供养。
难道不是从各方面亲近而生于人吗？
对天神的殊胜庄严感到惊奇。
极其渴望安乐，
或者功德产生。
因此，舍弃非神圣者，
应依止善知识。
与非圣者交往，
圣者永远不会为了快乐。
如同在入口处用水沐浴，
除了白色，还有白色的衣服。
与智者交往，能穿透愚昧，彻底摧毁众生的罪恶。
强力者也能舍弃污秽的本性，专注于善良。
任何因口渴而痛苦的人，即使不愿饮用，也能在一瞬间，
云朵以其腹中的水，使主人的水变为咸味。
因此，菩提萨埵对那只鸟说：“愿你安乐地离去。” 伟大的存在绕着它飞行，飞向天空中央，四处盘旋，用鲜血染红的爪子和喙

【英语翻译】
Do not create suffering by transforming.
Those evil ones who hold the armor of deceit for a long time,
Difficult to conceal, going to the center of the army of the senses,
Generating crucial suffering, merciless to the sacred, causing them to fall to the ground like the edge of a sword.
Gentle demeanor and pleasing speech,
The wise do not trust the unholy.
Even if the appearance is beautiful, the body is attractive, and the voice is gentle,
Why wouldn't peacocks and snakes devour other beings?
If you want to nourish the inhabitants of the city of the mind,
For a long time or associate with wise women,
Therefore, in the place where the water source of the wise arises,
Plant the seeds of sacred virtues in yourself.
Associating with the sacred for a long time, a pure mind,
A person with self-nature will not associate with the unholy.
The bee will never dwell on dead wood,
Because it has a place where enchanting lotus flowers bloom.
Having a bow and arrow but not shooting,
How can all the joys of youth arise?
Being cast far away by inferior qualities.
Likewise, with excellent wisdom, completely destroy the enemy,
Extremely pure, not to be plundered, after many modifications,
Adorned with virtues, worshiped by noble beings.
Isn't it born into humanity by approaching from all aspects?
Marvel at the supreme ornaments of the gods.
Extremely desiring happiness,
Or virtues arise.
Therefore, abandoning the unholy,
One should rely on a virtuous friend.
Associating with non-saints,
Saints are never for happiness.
Like bathing with water at the entrance,
Besides white, there are also white clothes.
Associating with the wise, one can penetrate ignorance and completely destroy the sins of beings.
The powerful can also abandon the nature of defilement and focus on goodness.
Anyone who is tormented by thirst, even if unwilling to drink, can in an instant,
The clouds, with the water in their bellies, make the master's water salty.
Therefore, the Bodhisattva said to that bird, "May you depart in peace." The great being circled it, flew to the center of the sky, circled around, with claws and beaks visibly reddened with blood.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ལྡན་པའི་སྟག་གིས་ཤ་ཉེ་བར་བགོས་བཞིན་པ་དང༌། ཚིལ་ཉེ་བར་རྒྱས་པས་ཚོ་བའི་དཔུང་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མངོན་ལུགས་སར་པ་མྱང་བས་ཁའི་ནང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། སའི་སྟེང་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཅན་དང་བཅས་ཤིང་འཁྱོག་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་འདམ་གྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་ལུས་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཤིང་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གནས་པའི་སྐད་སྒྲོགས་པའི་བྱ་རོག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོང་བཞིན་བའི་ཕག་རྒོད་གཞོན་ནུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་དུ་སྟག་འདི་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་སྟེ་གནས་ནས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་
མཆོག་གི་ཡིད་ལྡན་ཚིམ་པ་རྙེད་པའི་སྟག་དང་དེ་ཉིད་དུ། །འབྲེལ་བས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་ཕག་གི་ཤ་ནི་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཚིལ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །བྱ་རྒོད་ཀྱང་ནི་རང་གི་ཚང་དུ་མྱུར་དུ་སོང་བར་གྱུར། །རི་དགས་བདག་པོས་ཀྱང་ནི་ཀིང་ཤུ་ཀ་ཕྲེང་ལྟར་དམར་ཉི་མ་ནི། གསེར་རིའི་རྩེ་མོར་འོད་ཟེར་གསལ་བ་ལ་ནི་གནས་གྱུར་ན། །ཤིང་གི་ཡལ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཚང་ལ་གནས་པའི་འདབ་ཆགས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །བསྐྱོད་ཅིང་འཇམ་པའི་གཉའ་རལ་མཐའ་ཅན་རང་གི་འདུག་པར་སོང་བར་གྱུར། །དེ་དག་བྱ་རྒོད་ཀྱི་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་འབིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བརྒྱལ་བའི་དབང་གིས་བཙུམ་པར་བྱས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་སྤྲེའུའི་ཕྲུ་གུ་དག་མཐོང་ནས། སྙིང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པས་ཆུས་མངོན་པར་གཏོར་བས་འདི་དག་གི་བརྒྱལ་བ་སེལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཆུ་ཡི་འགྲམ་རྟེན་འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པ་ནི། །བར་མེད་འདབ་མ་རྣམ་པར་དམར་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་གྱིས་འོངས་པའི་བུང་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་གནས། །ཀུན་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་ཁམ་པའི་མཚོར་ནི་རྣམ་ཞུགས་གྱུར། །མཚོ་ཆེན་པོ་དེར་རྣམ་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མྱུར་དུ་བརྒྱལ་ཏེ་རྣམ་འཕྱར་གཉའ་རལ་ཅན། །དེ་ནི་བྲག་ཕུག་ཉེ་བར་སྐད་ཅིག་འོངས། །སྡེར་མོ་བཀོད་པས་རྩྭ་སྔོན་རྣམ་པར་མནན། །བྱ་རྒོད་སེན་མོ་རྣོན་མོས་ཡན་ལག་བྲེག །དེ་ནས་ཡལ་གའི་རི་དགས་ཕྲུག་དེ་དག །སྟེང་དུ་མྱུར་བར་གེ་སར་དང་བཅས་པའི། །ཆུ་ནི་འཛག་པ་གཉའ་རལ་ཅན་གྱིས་བླུགས། །སེང་གེའི་གཉའ་རལ་ཆུ་ཡི

【汉语翻译】
栖息于森林的老虎正在分割鲜肉，脂肪滋长使其拥有健壮的臂膀，品尝美味佳肴使其口中充满香气，从地上获取食物，拥有带污垢且弯曲的双齿，身体略微沾染泥土，被栖息于不太高处的秃鹫群包围，被栖息于附近树木上发出叫声的乌鸦群所注视，一头年轻的野猪显现出来。见到此景后，他这样想到：只要这只老虎吃饱喝足，返回自己的住所，我就一直待在这里，待在这里，然后逐渐地。

与获得满足的至上喜悦的老虎以及它本身，因关联而返回自己家园，带着优雅，猪肉被紧密地贴合，与脂肪相连。
秃鹫也迅速返回自己的巢穴。山林的主人，如同金雀花串般鲜红的太阳，当光芒照耀在金山的顶峰时，树枝摇动着巢穴中的鸟儿，摇动着柔软鬃毛边缘的生物返回自己的住所。

见到那些身体被秃鹫爪子刺穿，变得麻木，因昏厥而紧闭双眼的猴子幼崽，心中充满悲伤，心想用水浇灌可以消除它们的昏厥。水边的栖息鸟类被阻挡，没有间隔，树木的叶子都呈现红色，蜜蜂逐渐飞来，莲花盛开的地方，花粉遍布的湖泊中，纷纷进入。
进入那片巨大的湖泊后，迅速昏厥，鬃毛飞扬。
它瞬间来到附近的岩洞，爪子按压着绿草，秃鹫锋利的爪子折断了树枝。然后，鬃毛飞扬的狮子迅速将带着花蕊的水倾倒在树枝上的那些幼兽身上。

【英语翻译】
A tiger dwelling in the forest was dividing fresh meat, its fat growing, giving it strong arms. Tasting delicious food filled its mouth with fragrance. It obtained food from the ground, possessed two dirty and curved teeth, its body slightly smeared with mud. Surrounded by a flock of vultures dwelling not too high, watched by a flock of crows perched on nearby trees, a young wild boar appeared. Seeing this, he thought: As long as this tiger is satiated with food and returns to its abode, I will remain here steadfastly, and from here, gradually.

With the tiger that found supreme contentment and with it itself, due to association, returning to its home with grace, the pork was closely attached, connected with fat.
The vultures also quickly returned to their nests. The lord of the mountains, the sun as red as a garland of kimshuka flowers, when its rays shone brightly on the peak of the golden mountain, the branches stirred the birds dwelling in the nests, stirring the creatures with soft manes returning to their abodes.

Seeing those baby monkeys whose bodies were pierced by the claws of vultures, becoming numb, their eyes closed due to fainting, his heart filled with sorrow, thinking that sprinkling water would alleviate their fainting. The water's edge was blocked by perching birds, without gaps, the leaves of the trees all appearing red, bees gradually came, the place where lotuses bloomed, in the lakes filled with pollen, they all entered.
Having entered that great lake, quickly fainting, its mane flying.
It instantly came to the nearby rock cave, its claws pressing down on the green grass, the sharp claws of the vultures breaking the branches. Then, the lion with the flying mane quickly poured water with pollen onto those young beasts on the branches.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ལྕི་བའི་བརྒྱལ་བ་བསལ་བས་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི། །མིག་རྣམས་ཀུན་ནས་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །འཕྲོ་ཞིང་གན་རྐྱལ་གདོང་ཅན་ཡལ་ག་མཆོངས་འགྲོ་བའི། །ཤིན་ཏུ་བྱ་རྒོད་ལ་འཇིགས་ཀུན་ནས་འདར་ཞིང་མི་བརྟན་ཡན་ལག་ཅན། །དེ་དག་རི་དགས་བདག་པོའི་སྡེར་མོའི་མཐའ་འོངས་གནས་པར་གྱུར། །ཀུན་ནས་བསྐྱོད་པའི་འདབ་མ་ལྟར་ནི་ཡིད་འཕྲོག་ལྕེ་ཡིས་ནི། །དེ་ནས་དེས་ཀྱང་མཉེས་གཤིན་པས་ནི་སྐད་ཅིག་ལྷགས་པར་གྱུར། །འདབ་མ་ལས་ལྷུང་ཡོངས་སུ་སྨིན་
པའི་འབྲས་བུ་ཟར་བཅུག་ནས། །མཉེས་གཤིན་པས་ནི་སྐད་ཅིག་རང་གི་ཕྲུག་ལྟར་དུ་བཟློག་ནས། །མཁའ་སྣང་སྒྲོན་མ་རྒྱས་པའི་རང་གི་ཕུག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་ཀུན་འཁྱུད་བདེ་བར་མཚན་མོ་དེ་ཉལ་གྱུར། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་རྙིངས་པའི་ཤིང་མ་ལ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཀུན་ནས་འོད་མེད་པའི་མཚན་མོ་བྱེད་པས་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་བླངས་པ་ཙམ་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སོས་རྩྭའི་མྱུ་གུ་ཟོས་བཞིན་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དམར་བར་བྱེད་བཞིན་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་བར་ཆད་པར་གྱུར་པའི་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། པདྨའི་ནགས་རབ་ཏུ་སད་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཆུའི་རྟེན་ཅན་དང༌། ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་ག་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྐྱོད་པའི་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་འཕྲོག་པའི་ནགས་ཀྱི་ནང་དང་ལྡན་པ་མཚན་མོ་འདས་པ་ལ་བྲག་ཕུག་དང་ཉེ་བར་ལྗོན་ཤིང་གེལ་པའི་མེ་ཏོག་གི་མཐར་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པའི་བུང་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་བར་ཉེ་པར་གླུ་ལེན་བཞིན་པ་ལྟར་མ་སྨད་པའི་ལས་ཅན་མ་སྨད་པའི་ཡན་ལག་ཅན། ཉི་མ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ཕྱོགས་ནི་མནན་པ་ལ། །རིམ་གྱིས་སྤྲེའུ་ཡི་ཕྲུ་གུ་ལྡན་པ་དང༌། །འཕྲོ་བའི་གཉའ་རལ་འཕྱང་བ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ནི་ཆགས། །རང་གི་ཕྲུ་གུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །རི་དགས་བདག་པོའི་གནས་ནི་མྱུར་དུ་འཕྲད་འདོད་པ། །སྤྲེའུའི་ཕོ་མོ་གཉིས་ནི་མྱུར་དུ་བྱུང་བར་གྱུར། །ཉེ་བར་འོངས་པ་ང་རྒྱལ་རྒྱས་འབྱུང་སོང་བ་ནི། །དལ་བའི་གོམ་པར་འཇམ་པའི་ངག་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་ཕོ་མོ་དེ་གཉིས་སེང་གེ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རིག་པ་བདེ་བ་སྔོན་འགྲོས་སྨྲས་པར་གྱུར། །སྤྲེའུ་ཡི་ཕྲུ་གུ་དག་གི་ཀུན། 

【汉语翻译】
已然离地的，
因消除沉重的昏厥而生起意识，
双眼完全张开。
嬉戏且仰面朝天，在树枝上跳跃的，
极其害怕老鹰，浑身颤抖，肢体不稳。
它们来到了兽王的爪子边缘。
如四处飘动的花瓣般迷人，用舌头，
然后，它以温顺的态度，瞬间到达。
从花瓣上掉落，将完全成熟的果实塞入嘴里后，
以温顺的态度，瞬间将果实像自己的孩子一样叼回。
进入天空般明亮，光芒四射的自己的洞穴，拥抱它们，在那儿安稳地度过夜晚。
逐渐地，如同完全腐朽的树木上茉莉花的花尖般，以完全无光的夜晚来解除束缚的，具有西方特征的夜晚。
仅仅是从自己的家中取出，鹿群正在吃着新鲜的草芽。
具有东方边界完全染红的海洋之水。
具有完全被隔断的星星之群。
因莲花盛开而极其喜悦的，具有水之依托的。
孔雀的尾羽群进入并移动于树木的枝条上，心中极其喜悦，具有森林内部，度过夜晚，靠近岩洞，在常绿树木花朵的边缘，蜜蜂的行列以恭敬的态度，像在附近歌唱一样，具有不虚假的作为，不虚假的肢体。
太阳如同金色的宝瓶，
被天神按压着方位。
逐渐地，出现了拥有猴子的孩子，
以及飘动的鬃毛。
然后拿着果实，执着于果实。
为了看到自己的孩子而感到高兴，
想要迅速地与兽王相遇，
猴子的夫妇俩迅速地到来了。
靠近而来，傲慢逐渐增长，
以缓慢的步伐，带着温柔的半语。
行礼之后，那对夫妇被狮子，
以世间常识的幸福作为开场白说道。
关于猴子的孩子们的一切。

【英语翻译】
Having become separated from the ground,
Consciousness arises from dispelling the heavy swoon,
The eyes are fully opened.
Frolicking and lying face up, leaping on branches,
Extremely afraid of eagles, trembling all over, with unstable limbs.
They came to the edge of the beast king's claws.
Like petals fluttering all around, captivating with its tongue,
Then, with a gentle attitude, it arrives in an instant.
Having fallen from the petals, after stuffing the fully ripe fruit into its mouth,
With a gentle attitude, it instantly takes the fruit back like its own child.
Entering its own cave, bright as the sky, radiant, embracing them, and there it sleeps peacefully that night.
Gradually, like the tip of a jasmine flower on a completely decayed tree, with a completely lightless night to release the bonds, possessing the characteristics of the west.
Merely taken from its own home, the deer are eating the fresh grass sprouts.
Possessing the ocean water completely reddening the eastern border.
Possessing the group of stars completely separated.
With the lotus forest fully awakened, extremely joyful, possessing the support of water.
The peacock's tail feather groups enter and move on the branches of the trees, the heart is extremely delighted, possessing the interior of the forest, spending the night, near the rock cave, at the edge of the evergreen tree flowers, the rows of bees with a respectful attitude, like singing nearby, possessing unfailing action, unfailing limbs.
The sun is like a golden vase,
With the direction pressed down by the lord of gods.
Gradually, there appeared those possessing monkey children,
And flowing manes.
Then holding the fruit, attached to the fruit.
Rejoicing in order to see its own child,
Wanting to quickly meet the beast king,
The monkey couple quickly arrived.
Coming near, arrogance gradually increased,
With slow steps, with gentle half-speech.
After bowing, that couple was spoken to by the lion,
With worldly knowledge of happiness as the opening remark.
Everything about the monkey children.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་ལ་གྷ་དྷེའི་བུ་ནི་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། །བློ་ཆེན་མེ་ན་ཀས་ནི་དབང་པོ་རྣམ་འཕྲོག་པ། །བརྙས་པས་པདྨའི་རྩ་བའི་གཞུ་ཅན་བཀུག་ནས་ནི། །ཡིད་ལ་བྱུང་བ་རྒོད་ཅིང་མདས་ནི་འབིགས་པར་གྱུར། །གང་ཕྱིར་དོན་གཉེར་ཆུང་བའི་རྒྱུ་ནི་འཕེལ་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་མགོ་བོར་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལྷུང་བ་ནི།
གང་གི་ཡིད་ལ་ཚིག་རྩུབ་མདའ་རྣམས་རེག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །རབ་ཏུ་འབད་པའི་གོ་ཆ་ཀུན་ནས་བཅིངས་ཏེ་མདུན་དུ་སྲིད་པའི་དམག་ནི་རྣམ་བཀོད་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་མེད་པའི་ཀུན་ནས་བརྡུངས་བྱས་ཏེ། །དོན་གཉེར་ཉིད་ཀྱི་གཡུལ་ངོའི་དབུས་སུ་ཡོངས་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཉིད་དུ་བྱས། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་དམན་པ་ལས་ཀྱང་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་མདའ་རྨ་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་བྱ་ཤོར་བ་རྣམས་ལ་བོས་ནས་སྨྲས་པ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོད་དེ། མྱུར་དུ་ཁྱེད་ཅག་གིས་དེ་བླང་བར་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་ལེན་ན་དེ་ནས་ཁྱེད་ཅག་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་རྣོན་པོས་འཆི་བདག་གི་དྲུང་དུ་བཏང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་འཇིགས་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བྱ་བ་སུ་ཞིག་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱས་ཏེ་གཏོང་ཞིང་འདུག་གོ །བྱ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིལ་སོང་སྟེ། རྨ་བྱའི་བདག་པོ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ཞགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཁ་བ་ཅན་རི་མཐོན་པོའི་ས་མཉམ་ཉེ་བར་ཡང༌། །བྱ་ཤོར་དེས་ནི་གང་དང་གང་གིས་བཀོད་པ་ནི། །རྨ་བྱ་དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང༌། །ཞགས་པའི་དྲ་བ་དེ་དེ་རིང་པོ་ནས་ནི་བཅད། །དེ་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིལ་རིང་དུ་གནས་པ་ཡང་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པ། ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་དེ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལམ་ཅན་འདི་ཡི་ལྟ་བས་ནི། །ཞགས་པ་བསྟན་པས་བཅིངས་པ་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་འདི། །དམ་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཞགས་པ་གཅོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བྱ་ཤོར་བ་དེ་ཞགས་པ་བཅད་པས་ཡིད་མི་བདེ་བར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བྱའི་བདག་པོ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲག་པོས་བརྗོད་པ་ཕྱིར་སྨྲས་སོ། །སྲོག་ནི་གཅོད་པས་འཇི

【汉语翻译】
如是作已。 苦行林中，名为伽提之子行苦行。 大慧弥那迦以威力夺取因陀罗。 以轻蔑弯曲莲茎之弓，心中生起欢喜，以箭射之。 何以故？微小之欲求乃增长之因。 何以故？尘土之聚落在头上降落。
何人之心为粗语之箭所触及？ 彼乃有身者，为妇女所为。 极力努力之铠甲，从各方面束缚，于前方陈列存在之军队。 迅速且极度无耻地从各方面击打。 于欲求之战场中央，完全为妇女所支配。 男子较卑劣者，亦能忍受眉毛不动之箭伤。 其后，彼国王呼唤放失之鸟，如是说：雪山之中，有名为黄金显现之王。 汝等速速取之。 若不取，则汝等一切以利刃送往死主之处。 彼等亦因畏惧死亡，承诺如是行，并遣送极善巧之鸟，以求成事。 彼捕鸟人亦次第前往雪山。 知悉孔雀之主彼之行境，思量绳索，于一方安住。 雪山高耸之地，平坦而近。 放失之鸟，以何者布置？ 孔雀仅以见之，绳索之网，自久远以来即已斩断。 其后，长久安住于雪山，具天眼者，诸能仁见菩萨之威力，心怀惊奇，如是说： 具吉祥福德道者，以此见，绳索显现，束缚如何？ 如是此具誓者，获得菩提，以智慧之剑，斩断烦恼之索。 其后，放失之鸟因绳索断裂而心怀不悦，前来合掌，向鸟之主复述国王之严厉命令。 以断命而畏惧。

【英语翻译】
Having done so. In the ascetic forest, the son named Ghati practices asceticism. The great-minded Menaka seizes Indra with her power. Disdainingly bending the bow of lotus stalk, joy arises in her heart, and she pierces him with an arrow. Why is this? Small desires are the cause of increase. Why is this? Clusters of dust fall upon the head.

Whose heart is touched by the arrows of harsh words? That embodied one is acted upon by women. Tightly binding the armor of great effort from all sides, arranging the army of existence in front. Quickly and extremely shamelessly striking from all directions. In the center of the battlefield of desire, they are completely dominated by women. Even men who are inferior can endure arrow wounds without even moving their eyebrows. Thereafter, that king called the escaped birds and said: In the snowy mountains, there is a king named Golden Appearance. Quickly, you all must take him. If you do not take him, then all of you will be sent to the Lord of Death with sharp blades. Those who also fear death promised to do so, and sent a very skilled bird to accomplish the task. That bird catcher also gradually went to the snowy mountains. Knowing the realm of the peacock lord, contemplating the ropes, he remained in one place. On the high snowy mountain, the ground is flat and near. The escaped bird, with what did it arrange? The peacock, merely by seeing it, cut the net of ropes from a long time ago. Thereafter, abiding for a long time on the snowy mountain, those with divine eyes, the able ones, seeing the power of the Bodhisattva, with a mind of wonder, spoke thus: The glorious one with the path of merit, by this sight, the ropes are shown, how is this binding? Just as this one with vows attains enlightenment, with the sword of wisdom, he will cut the ropes of afflictions. Thereafter, the escaped bird, displeased by the cutting of the ropes, came near with palms joined, and repeated the king's harsh command to the lord of the birds. Fearing the cutting of life.

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་ཀུན་ནས་འདྲིས་པར་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་བཅོལ་མ་དེས། །ལེགས་པར་སྐྱོབ་ཅིང་གཏད་པ་དེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡི། །ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱང་བར་གྱིས། །སེང་གེའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་གཉིས་པའོ།། །།ལྷ་དབང་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ནི། །དཔག་མེད་གནས་ནི་སྟོབས་ལྡན་རིང་ཐོབ་ན། །སྙིང་རྗེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ལྡན་རྣམས། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་འབད་པ་འདོར་མི་མཛད། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ས་གསུམ་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཕྲད་པར་འདོད་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སོ་སོར་སྐྱོང་བཞིན་པ་དང༌། སྡུག་པའི་བུ་ལྟར་མཉེས་གཤིན་པས་བརླན་པའི་སྙིང་རྗེའི་མས་བྱེས་ནས་རྣམ་པར་ལོག་པ་དང་འདྲ་བར་འཁྱུད་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་པར་ལྷག་པར་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་མནན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དང་ལྡན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་སྣང་བས་ཀུན་ནས་ཞུགས་པའི་གཟུགས་དེས་ནི། །མཐོ་རིས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ས་རྣམ་མཛེས་འགྱུར། །རྣམ་དག་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲམ་པའི་ནམ་མཁའ་ནི། །མཚན་མོ་གཙང་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཆེ་བའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང༌། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དེ་ཡི་ཟིལ་གནོན་བཟོད་མི་འགྱུར། །རབ་དྲག་གཤོག་པས་བརྒྱབ་ཅིང་འབྱེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རབ་གྲོལ་འདབ་ཆགས་བདག་པོ་ལ་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ལྟར། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདོད། །དཔལ་ནི་རྟེན་བྱས་དེ་ལྟར་དེར་ནི་གུས་དང་བཅས། །རྣམ་པར་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ནི་མཐོ་རིས་སྐྱོད་བྱེད་པ། །བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་གློག་ལྟར་གནས་པར་གྱུར། །བག་མེད་རྒྱུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་བདག་པོ་ཉིད་དེར་ནི། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེས་གནས་པ། །དུལ་བར་འདོད་ཅིང་ལམ་
བཟང་ཀུན་ནས་འཇིག་རྟེན་ནི། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་བསམ་པ་དང་ལྡན་བལྟ་བར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་རིའི་ནགས་ཀྱི་ནང་འགའ་ཞིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་རྟེན་རྣམས་ལ་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་དྲིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའི་འཇམ་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམས་

【汉语翻译】
在那样的境况下，也想到要完全熟悉智慧。因此，凡是那信托的佛法，善加守护和交付的，极其希望安乐的，你们应当弘扬。这是狮子的转生故事，即第二转生故事。

天王自己也极其沉重，不可估量之处，有力量者长久获得，以慈悲完全清净的具心者们，不舍弃利益他人的努力。如此听闻，对于三界有情利益相续不断，想要相遇犹如菩提心各自守护，如慈爱之母般以柔顺滋润的慈悲，犹如从异地返回般拥抱的心，以及具有恭敬而超胜的威严所压制，顶礼膜拜的天神们的头顶宝珠的光芒，必定普照的足莲。积累善根，于是一时之间菩萨成为了天神之主。光芒照耀普照的身躯，使天界众生的处所变得美丽。清净星群遍布的虚空，如同夜晚拥有清净光芒的月亮。以傲慢自大者的威严压制，阿修罗们也无法忍受他的威严。以极猛烈的翅膀拍打和分开的海洋，如同极度自由的飞鸟之王寻找食物。对于伟大的自性而言，希求处所的差别。威严作为所依，如此在那里恭敬地，为了圆满兴盛而前往天界，对于稳固的自性而言，如闪电般存在。无有放逸的因，也是天神之主在那里，以令阿修罗恐惧的那位安住。
想要调伏且道路
善良的世间，不以不紊乱的念头观看。之后，一时之间，在山的森林中的一些地方，遍布着各种山间动物的群体，在无垢的水源处，莲花的香气使水变得芬芳，并伴随着柔和的风，以及花园。

【英语翻译】
In that situation, too, it was thought that one should be completely familiar with wisdom. Therefore, whatever that entrusted Dharma is, those who protect and entrust it well, those who greatly desire happiness, you should promote it. This is the story of the lion's birth, the second Jataka.

The Lord of Gods himself is also extremely heavy, in immeasurable places, the powerful ones have long obtained it, those with minds completely purified by compassion, do not abandon the effort to benefit others. Thus it was heard, that the benefit to the beings of the three realms is continuous, like the desire to meet, like the Bodhicitta each protects, like a loving mother with gentle and moist compassion, like a heart embracing as if returning from a foreign land, and the splendor that has arisen with reverence, and the light of the jewels on the heads of the bowing gods, surely illuminating the lotus feet. Accumulating roots of virtue, at one time the Bodhisattva became the lord of the gods. The body pervaded by the light of rays, makes the abode of the heavenly beings beautiful. The sky spread with pure stars, like the moon with pure light at night. Subduing with the arrogance of the arrogant, even the Asuras cannot bear his power. In the ocean struck and separated by extremely fierce wings, like the king of extremely free birds seeking food. For the great self, one desires the difference of place. Majesty as the basis, thus there with reverence, in order to flourish completely, one goes to the heavenly realm, for the stable self, it exists like lightning. The cause of non-negligence, also the lord of the gods is there, abiding by the one who makes the Asuras fear.
Wanting to tame and the path
The good world, not looking with an undisturbed mind. Then, at one time, in some places in the mountain forest, covered with groups of various mountain animals, at the source of immaculate water, the fragrance of lotuses made the water fragrant, and accompanied by a gentle wind, and gardens.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་མིན་པར་བརྣབ་སེམས་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་རི་དགས་དང་སྦྲུལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བའི་གནས་དང་གཙང་པོ་དུ་མའི་ཆུས་ཀུན་ནས་སྦངས་བཞིན་པའི་ཤིང་ཨ་ཏི་མུ་ཀ་དང༌། མ་ལི་ཏི་དང༌། ཆུ་ཤིང་གེལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱི་མེས་མཆོད་པའི་དུ་བ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་དང་བཅས་པ་དང་འདྲ་བ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནོར་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། ནགས་དང་ཉེ་བར་གནས་ནས་ནི། །ཀུན་ནས་རི་དགས་འདབ་ཆགས་རྣམས། །ལོ་མའི་ནགས་སུ་ཉེར་སོང་ནས། །སློབ་མ་ལྟར་ནི་ངལ་བསོ་གྱུར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་སྙིང་རྗེས་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཉེན་འདུན་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྡིག་པ་ཟད་པར་འདོད་པ་དང་འདྲ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ནགས་སུ་འོངས་ཏེ། རྩྭ་དང་འོད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ཟ་ཞིང༌། །རི་མཐའ་རྣམས་ལ་ཉིན་མོ་གནས་ནས་ནི། །གཞོན་ནུ་བཙས་པའི་གླང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ། །མ་དྲན་པས་ནི་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེར་ནི་གླང་མོའི་ཕྲུག་པ་མ། །རབ་གཡོ་པདྨ་ལྟར་མཛེས་རྣ་བ་ཅན། །བརྩེ་ལྡན་དེ་ནི་རྙོག་མེད་བསམ་པ་ཅན། །ཐུབ་པས་བུ་བས་ལྷག་པའི་མཉེས་གཤིན་བྱས། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་སྐྱེ་བོས་ཀྱང༌། །ཡུལ་འདུག་པ་ལ་དགའ་ཡི་དུད་འགྲོ་ལ། །ཡོན་ཏན་དང་བཅས་དེ་མེད་འགའ་ཞིག་ལ་འང༌། །མི་རྣམས་ལ་ནི་བར་མེད་མཉེས་གཤིན་འགྱུར། །ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་ཕྲུ་གུ་དེས་ཀྱང་ནི། །རིམ་གྱིས་ཐུབ་བ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །འོད་མའི་འདབ་མ་འཇམ་པོ་གུས་པ་ཡིས། །པདྨའི་རྩ་བ་འཇམ་པོ་སླར་ཡང་བཟུང༌། །ཤིང་ལོའི་ཁང་པར་ཉེ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །གཉིད་ཆུང་བས་ནི་
རྣམ་འབྲེལ་མིག་ལྡན་པ། །རི་དགས་རྭ་ནི་རིམ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེས། །ཡིད་འོང་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་རེག་པར་གྱུར། །བསྐྱེད་པ་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས། །སྤྲིན་ནི་སར་པ་འབྱུང་བས་གར་བྱེད་པའི། །རྨ་བྱ་བསྐྱོད་ཅིང་སྔོ་བའི་མདོངས་ཅན་ནི། །སྒྲོ་དང་བཅས་པར་བསྐྱོད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དགའ་འགྱུར་ཕྲད་འདོད་དེ་ལ་ནི། །རི་དགས་འདབ་ཆགས་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ། །ཐུབ་པ་དེ་ནི་དགོད་ཅིང་འདི་ལྟར་ནི། །གཉིས་འཐུང་ཕྲུ་གུ་བསྐྱོད་དུད་དཔྲལ་འབུར་ཅན་ལ་སྨྲས། །འདི་ནི་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་བརྒྱན་པ་ནི། །བདེ་བར་ཤིང་ལོའི་ཉེ་འ

【汉语翻译】
以喜悦为终结的边际，众多的飞禽栖息的树木格外繁茂，与彼此不生贪念，远离贪婪的鹿和蛇同在，是临近寂静之处，众多河流的水浸润的阿提穆卡树，玛丽提树，水树盖尔巴树所在之处，众多贤者以火供祭祀的烟雾弥漫，如同云彩一般，一些拥有苦行财富的人格外居住在苦行林中，靠近森林而住。
 处处鹿群和飞禽，
 靠近树叶的森林中，
 如同学生般地休息。
 伟大的仙人以慈悲之心，如同具备善良意愿的亲友般，如同每日消除罪恶的太阳般，来到各种树木极其喜悦的森林中，
 吃着草和光芒的树叶，
 在山边度过白日，
 年幼出生的小象群的领地，
 因不忆念而安乐居住。
 其后在那里，母象的幼崽，
 极其摇曳，如莲花般美丽的耳朵，
 慈爱者，无垢的意念者，
 贤者比儿子更令人喜悦。
 男性和女性众生也，
 对于喜欢居住在村落的畜生，
 具备功德，对于没有这些功德的某些，
 对于人们也毫无间隔地令人喜悦。
 靠近前来，那幼崽也，
 逐渐地交付于贤者的手中，
 光芒的柔和树叶以恭敬心，
 再次握住柔和的莲花根。
 在树叶的房屋中，在近处中央居住的，
 因睡眠少而具有相连眼睛的，
 鹿角逐渐地，
 令人喜悦的都触碰到了。
 创造者靠近前来，从背后，
 因云彩中出现萨尔帕而跳舞的，
 孔雀摇动着，具有青色的光彩，
 将会看到摇动着羽毛。
 如此欢喜想要相遇，
 鹿和飞禽的群体再三地，
 贤者笑着，如此这般地，
 对着吸食双乳的幼童，摇动着，额头隆起者说道，
 这装饰在房屋中央的，
 安乐地在树叶的近处

【英语翻译】
With an end of joy, the trees where many flocks of birds reside are particularly lush, and with deer and snakes that do not give rise to greed towards each other and are free from covetousness, it is a place near peace, where Atimuka trees, Maliti trees, and water tree Gelpa trees are soaked by the waters of many rivers, and the smoke of fire offerings offered by many capable beings is pervasive, like clouds, and some possessing the wealth of asceticism particularly reside in the ascetic forest, dwelling near the forest.
 Everywhere deer and birds,
 Approaching the forest of leaves,
 Resting like students.
 The great sage, with a compassionate heart, like a relative with good intentions, like the sun that eliminates sins each day, comes to the forest of various trees that are extremely joyful,
 Eating grass and leaves of light,
 Spending the day on the mountainside,
 The territory of young newborn elephant herds,
 Dwelling in peace without remembrance.
 Thereafter, there, a female elephant calf,
 Extremely swaying, with ears as beautiful as lotuses,
 The loving one, the one with immaculate thoughts,
 The capable one is more pleasing than a son.
 Male and female beings also,
 To animals that enjoy dwelling in villages,
 Possessing merits, and to some without these merits,
 They become pleasing to people without interruption.
 Coming near, that calf also,
 Gradually handed over to the capable one's hand,
 The soft leaves of light with reverence,
 Again holding the soft lotus root.
 In the house of leaves, dwelling near the center,
 With connected eyes due to little sleep,
 The deer horns gradually,
 All the delightful ones are touched.
 The creator coming near, from behind,
 The peacock dancing because Sarpa appears in the clouds,
 Shaking, with a blue radiance,
 One will see the feathers shaking.
 Thus, desiring to meet with joy,
 The groups of deer and birds repeatedly,
 The capable one laughing, in this way,
 Said to the child who sucks both breasts, shaking, with a bulging forehead,
 This, adorned in the center of the house,
 Comfortably near the leaves

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་འདིར་ནི་གནས། །རི་དགས་འདབ་ཆགས་ཚོགས་ལྡན་སྐད་ཅིག་ཏུ། །ཅི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་པར་གཡོ་མེད་གནོད། །དུ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཅག་པས་སྒྲ་ཡིས་ལྡང་བ་སྟེ། །འདབ་མ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ནད་ལས་གནོད་བྱེད་འདི། །སྐད་ནི་བཀུག་པས་རྣམ་མཛད་ལག་པ་ནི། །ཐུབ་པས་ཁྱད་པར་ཤིང་དང་མར་ནག་ཐིགས་རྣམས་སྤངས། །ཆུ་ཤིང་རྩབ་ནས་འདོན་ཅིང༌། །ཤིང་ལོ་ཉེ་འཁོར་དུ་བཙུགས་པ། །རྣ་བའི་ཐ་མར་དེ་བཟུང་ནས། །ཐུབ་པ་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཁྲིད། །མཉེས་གཤིན་པས་ནི་ལག་པ་བརྐྱང༌། །སླར་ཡང་ཉེ་བ་རུ་ནི་ཡོངས། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བསྐྱོད་པ་ཞེས། །དེས་ནི་དགོད་ཅིང་དགའ་བས་རེག །རི་དགས་ཕྲུག་བཅས་སྐད་ཅིག་རོལ། །དགའ་བས་རྩྭ་རྣམས་རྩད་འདོན་ཅིང༌། །ཁྲུས་ཕྱིར་པདྨོར་འགྲོ་བཞིན་པ། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་དེ་རྗེས་སོང༌། །རི་དགས་པགས་པ་ཕྲེང་བར་བཅས། །དེ་ཡིས་དཔུང་པར་བཀལ་ནས་ནི། །པདྨ་རྣམས་ཁྱབ་པདྨོ་ནི། །ཐུབ་པས་དལ་བུས་འཇུག་པར་གྱུར། །དེས་ནི་ཆུ་ཞིམ་འཐུངས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ནི་བཞིན་བཏུད་གྱུར། །དོགས་མཐར་ཁྲུས་བྱེད་དེ་ལ་ནི། །ཕྲུ་གུས་སླར་ནི་སྐྱོང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཤིང་ལོའི་ཁང་པར་འོངས་ནས་པདྨ་ཡི། །གླང་མོའི་ཕྲུ་གུས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེས་ནི་དེ་ལྡན་པ། །བསྲེག་ལུགས་མཐོང་ནས་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་བསྐྱོད་ཅིང་མེ་མཆོད་ནས། །དེ་ལ་རབ་བྱིན་ནས་ནི་རྒྱ་ཤུག་ཨི་གུ་དྷ་རྣམས་ཟོས། །དེ་ནས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་གླང་མོ་དེས་ཕྲུ་གུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བཞིན་པས་རི་བོ་དང་ནགས་ཀྱི་ནང་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་བྱེད་ཅིང་དཔྱད་དཀའ་
བའི་སྨིན་པའི་ནད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་ཁྲིད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐུབ་པ་དེས་ཀྱང་ཉི་མ་ནམ་མཁའ་ལྷག་པར་འཛེག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པའི་མེའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། པདྨོའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་ལ་འབྲས་བུ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཁ་ཟས་རྣམས་འདོད་ཅིང་སླར་གླང་མོ་དེ་ཕྲུ་གུ་དེ་བཟུང་ནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲུ་གུ་དེ་མེད་པས་བདག་གིས་འབྲས་བུ་དང་རྩྭ་ཟ་བ་སྔར་མ་བྱས་ཏེ། གསལ་བར་རང་གི་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་ཞུགས་ནས་དེ་ཡུན་རིང་པོར་སོང་བ་བྱུང་བ་གྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ལངས་ནས་ཁ་ཟས་མ་ཟོས་པར་ཕྱིར་ཤིང་ལོའི་ཁང་པ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་རི་དགས་ཀྱི་ཕྲུ་གུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་བཞིན་པས། ཆུ་དང་བཅས་པའི་སྤྱིའུ་བླུགས་འཛིན་པ་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང༌། སྣས་ཀུན་ནས་ལྷུང་བའི་ཤིང་གི་ཟེའུ་འབྲུས་ཁྱབ་པ། །རྐང་པར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
此地乃是住所。鹿群飞鸟聚集之处，顷刻间。为何无罪却无动于衷地加害？众多群体被摧毁，声音随之而起。树叶摇曳，疾病带来伤害。声音被吸引，展现各种技艺的手。圣者尤其避免树木和黑油滴落。从水中提取树木的粗糙部分。树叶种植在附近。抓住耳朵的末端。圣者将其带到外面。以温柔的姿态伸出手。再次靠近。孩子，你如何行动？他笑着高兴地触摸。鹿和幼崽一同嬉戏。高兴地拔出所有的草。为了沐浴，正前往莲花处。拥有苦行财富的人跟随其后。鹿皮制成的念珠。他将其搭在肩膀上。莲花遍布，圣者缓慢地进入。他喝了甘甜的水。顷刻间，脸转向一边。在可疑的尽头沐浴，孩子再次照顾他。之后，逐渐来到树叶的房子里，莲花的。母象的幼崽看到伟大的持戒者拥有它。看到燃烧的方式，火焰的顶端移动，祭祀火焰。在那里给予祝福，吃了红豆杉和伊古达。之后，在一个时期，母象带着幼崽跟随，环绕着山和森林的内部，难以衡量的。成熟的疾病导致接近另一种生命。圣者也授权太阳升到天空之上，拥有火的工作。莲花的叶子闭合，果实被分开，渴望食物，之后母象抓住幼崽，将去往何处？因为没有幼崽，我以前没有吃过果实和草。清晰地接近自己的群体，心想那已经过去了很长时间。为了看到它，站起来，没有吃东西，从树叶的房子里出来，跟随鹿的幼崽。拿着装满水的容器四处环绕。鼻子里到处都是掉落的树木花粉覆盖着。脚上各种

【英语翻译】
This place is the abode. Where deer and birds gather, in an instant. Why harm without guilt and without moving? Numerous groups are destroyed, and sound arises with it. Leaves flutter, disease brings harm. The sound is attracted, the hand that displays various skills. The sage especially avoids trees and drops of black oil. Extracting the rough parts of trees from the water. Planting leaves nearby. Grasping the end of the ear. The sage leads it outside. Extending the hand with a gentle demeanor. Coming closer again. Child, how do you act? He touches with laughter and joy. Deer and cubs frolic together. Joyfully pulling out all the grass. Going to the lotus for bathing. The one with the wealth of asceticism follows after. Rosary made of deerskin. He carries it on his shoulder. Lotuses are everywhere, the sage slowly enters. He drinks the sweet water. In an instant, his face turns to the side. Bathing at the suspicious end, the child takes care of him again. After that, gradually coming to the house of leaves, of the lotus. The calf of the mother elephant sees the great ascetic possessing it. Seeing the way of burning, the tip of the flame moves, sacrificing the fire. Giving blessings there, eating yew and Igudha. After that, in one period, the mother elephant, carrying the cub, follows, circling around the mountains and the inside of the forests, difficult to measure. The ripening disease leads to approaching another life. The sage also authorizes the sun to rise above the sky, possessing the work of fire. The lotus leaves close, the fruits are separated, desiring food, and after that, the mother elephant grabs the cub, where will she go? Because there is no cub, I have not eaten fruits and grass before. Clearly approaching his own group, thinking that it has been a long time. To see it, standing up, without eating, coming out from the house of leaves, following the deer's cub. Holding a container filled with water, circling around. The nose is covered with pollen from falling trees everywhere. Various on the feet

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཀོད་པས་རྩྭའི་མྱུ་གུ་ཀུན་ནས་ཆད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་ལྷུང་བས་མོན་ལུག་གི་དུམ་བུ་ཆད་པས་ཀུན་ནས་འདྲེས་ཤིང་སའི་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཆུས་བཀུག་པའི་འོད་མའི་རྩེ་མོ་ཆད་པས་བར་ཆད་མེད་པའི་གླང་མོ་དེའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཕྲད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། ཕྲུ་གུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ། །དེ་ཡི་གོམ་པ་རྣམ་འདོད་མ། །ཀུན་ནས་འོད་མེད་རི་མོ་སྲབ། །ནོར་འཛིན་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡིན། །ཅུང་ཟད་བར་དུ་སོང་ནས་ཀུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའི་ལག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོར་འཛུམས་པར་བྱས་པའི་མིག་དང་ལྡན་པ། སྲོག་རྣམ་པར་ཆད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་གིས་རྐང་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་སའི་དཀྱིལ་འཛད་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ལྟོ་བ་དམའ་བས་སའི་རྡུལ་འབྱུང་བ་ལ་ལུས་ཀུན་ནས་འོད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། སྐོམ་པའི་ཕྲུ་གུ་དེ་ནུ་མ་ནུ་བ་དག་གིས་ཀུན་ནས་རེག་བཞིན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མིན་པའི་དབང་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཐུབ་དེས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་ལྟར་འཇམ་པ། །མི་ཡི་འོ་མ་འཛིན་དག་ཀུན་ནས་རེག་བཞིན་པ། །གླང་པོའི་ཕྲུ་གུ་དེས་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་མཐོང་ནས། །མཆི་མའི་ཆུ་ཡིས་མིག་ནི་འགགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར། །མཆི་མས་
ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་མིག་ལྡན་དེ་མཐོང་ནས། །ཀུན་ནས་འོངས་བཞིན་རབ་ཏུ་སྐྱོ་བའི་རལ་པ་འཛིན། །ཡུན་རིང་མ་ཡི་ནུ་མ་འཐུང་བ་ལ་ཆགས་པ། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་ལ་ནི་ཕྲུ་གུས་བསུ་བར་གྱུར། །གླང་མོའི་ཕྲུ་གུ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ནི། །ལག་བ་དཀར་བའི་བར་དང་ལྡན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས། །དཔྲལ་འབོར་མཆིལ་མའི་ཆུས་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་བརྩེ་ལྡན་ངོ་བོས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། །སྒོམ་པས་ཀུན་ནས་སྐམས་པའི་རྐན་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ཡི་ནུ་མ་རེག་བཞིན་པས། །དགྲ་ཡི་ཡིད་ཀྱང་ངེས་པར་རྣམ་པར་འགྱོད་པ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་བརླན་སེམས་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་ཤེས་མ་ཡི་ནུ་མ་དོན་མེད་ཅི་ཕྱིར་རེག །ད་ནི་བུ་ཁྱོད་སྤྱིའུ་བླུགས་ཆུ་ནི་འཐུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྨྲས་ནས་ཆུ་ནི་ཀུན་བཀག་ནས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཆུས་ནི་རིམ་གྱིས་བཀང་བར་གྱུར། །གཡོན་ཅན་འཆི་བདག་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་བཀའ་ཡིས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་མ་འདི་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སོང་བ་སྟེ། །དེ་བས་ཤོག་ཅིག་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་སླར་རྒྱུག་ཅིག །ད་ནི་ཡུན་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་ཀུན་ནས་བསྲུངས། །

【汉语翻译】
用篱笆围起来，一些草的嫩芽被指甲尖刮断，像门巴羊的碎块一样四处散落，与泥土混合，土地开始出现。另外，被水浸泡的灯芯草的尖端断裂，想要追随那无碍母象的脚印相遇，于是就说了这样的话：不要让孩子跟随，不要贪图它的脚步，到处都是没有光亮的浅浅痕迹，它就在大地之上。稍微走了一段路，看到一个拥有环形手，拥有长时间微笑的眼睛，因生命断绝的痛苦而摆动双脚，以致地面都磨损了，稍微低下的腹部扬起尘土，身体没有光亮。看到那干渴的孩子正在吮吸乳房。看到之后，陷入了并非极度喜悦的状态，圣者抚摸着像红色莲花茎一样柔软，正在吮吸人类乳汁的（母象），小象因悲伤而看到，眼泪盈满了眼睛。眼泪
遍布双眼，看到那双眼睛，披散着因极度悲伤而散乱的头发走来。长时间贪恋母亲乳房，苦行仙人受到了孩子的迎接。将小象放在自己身上，用拥有白色间隔的手持念珠，用唾液擦拭额头，苦行仙人以慈爱的面容发出悲叹：你这因禅修而干渴的嘴唇，一次又一次地吮吸母亲的乳房，即使是敌人的心也一定会后悔，更何况是拥有苦行和湿润心灵的人呢？无知啊，为何无意义地吮吸母亲的乳房？现在孩子你喝这水瓢里的水吧。这样说着，堵住水流，然后用那些水逐渐将它填满。也一直用话语教导狡猾的死神：你的母亲已经去了另一个世界，所以来吧，再次跑向苦行森林吧。现在你已经守护我很久了。

【英语翻译】
Having fenced it off, some grass sprouts were broken off by the tips of fingernails, scattered like pieces of Monba sheep, mixed with soil, and the earth began to appear. Furthermore, the tips of the rush, soaked in water, were broken off, and wanting to follow the footprints of that unimpeded mother elephant and meet her, he spoke these words: Do not let the child follow, do not crave its footsteps, everywhere are faint traces without light, it dwells upon the earth. Having gone a little further, he saw one with hands made into circles, with eyes that had smiled for a long time, whose feet were arranged due to the suffering of severed life, so that the surface of the earth was worn away, and with a slightly lowered belly, dust arose, and whose body was endowed with no light. He saw that thirsty child being touched all over by those who were sucking at the breasts. Having seen this, he fell into a state of not being supremely delighted, and the capable one caressed the (mother elephant) as soft as a red lotus stem, who was sucking human milk all over, and the baby elephant, seeing with sorrow, had eyes filled with tears. Tears
covered those eyes, and seeing those eyes, he came forth, holding his hair disheveled with great sorrow. Having long been attached to drinking his mother's milk, the ascetic rich in merit was greeted by the child. Having placed the baby elephant upon himself, with a rosary with white spaces between the beads, and having thoroughly cleansed his forehead with saliva, the ascetic rich in merit uttered a lament with a loving face: You, whose palate is dried up by meditation, again and again touching your mother's breasts, even the mind of an enemy would surely repent, what need to mention one who possesses asceticism and a moist heart? Ignorant one, why do you pointlessly touch your mother's breasts? Now, child, you should drink this water from the ladle. Having spoken thus, he blocked the water, and then gradually filled it with that water. He also continually instructed the deceitful Lord of Death with words: Your mother has gone to another world, so come, run again to the ascetic forest. Now you have protected me for a long time.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་རིམ་གྱིས་དེ་འོངས་ནས། །ཤིང་ལོ་རྣམ་པར་འཕྱང་བ་ལག་པས་ཀུན་དམིགས་ཏེ། །མིག་གི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན་སྦངས་པ། །དེ་ནི་ཕོངས་པས་སླར་ནི་འདི་སྐད་སྨྲས། །འཇམ་པའི་ཤིང་གི་འདབ་ཚིགས་གང་གི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀུག་པ་སྟེ། །ཆུ་ལྟར་བསིལ་བའི་ལན་ནི་མོང་བར་གང་གིས་འདི་ཡི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལ་ནི་སྦངས། །གང་གི་ཆུ་ནི་རྒྱས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུ་མ་དག་ནི་མཉེས་གཤིན་པས་བླངས་འཐུངས་པ་སྟེ། །གནས་འདི་ལ་ནི་མ་དེ་མེད་པས་དི་རིང་བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་རོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་འབར་བའི་སོལ་བའི་ཕུང་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དམིགས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ལ། ཕྲུ་གུ་དེ་འཇམ་པའི་རྩྭ་སར་པ་ཁམ་གཅིག་དང་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་ནས་དེ་ཉལ་བའི་ཕྱིར་རྩྭ་སྔོ་བསངས་དང་ཤིང་གི་ཡོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མལ་དུ་
བཀྲམ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆི་མས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་ཐུབ་པ་དེས་སྨྲས་པ། མཚན་མོ་གང་གང་ཉལ་གྱུར་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་བཞག་ནས། །མ་དེ་མེད་པར་ཅི་ལྟར་ནི། །དེ་རིང་སྐྲག་པས་ཁྱོད་འདིར་ཉལ། །ཕྲུ་གུ་དེ་ཉལ་དུ་བཅུག་ནས་མཚམས་བསྙེན་པ་དང་སྨྱུང་བར་གནས་པ་དང་མེའི་བྱ་བ་ཅན་གྱི་ཐུབ་པ་དེས་ཤིང་ལོས་བྱས་བའི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། ཅུང་ཟད་གཉིད་བསལ་བར་བྱས་ནས་མཚན་མོའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་པར་བྱུང་ནས་མཉེས་གཤིན་པ་དང་བཅས་པར་བལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིད་སད་པས་ཁྱབ་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ། རི་དགས་ཀྱི་པགས་པས་གཡོགས་པའི་རྩྭའི་མལ་ནས་སྔ་རོལ་ཉིད་དུ་ཤིང་ལོའི་ཁང་པའི་སྒོར་འོངས་ཤིང༌། རིམ་དང་རིམ་གྱིས་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལག་པས་དེ་ལ་ཀུན་ནས་རེག་ཅིང་དུ་བ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་གིས་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་ཕྲུ་གུ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པས་རྣམ་པར་འབྲེལ་པའི་ཞེན་པ་དྲག་པོ་ཅན་གྱི་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་བལྟས་ནས་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། གཉེན་འདུན་མཉེས་གཤིན་ཡོངས་དོར་ནས། །ཐུབ་པ་འདི་ནི་ནགས་ན་གནས། །འདི་ཉིད་དེར་ཡང་ལྷག་པ་ཉིད། །མཆེ་གཉིས་ཕྲུ་གུ་མཉེས་གཤིན་པ། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་བདག་འགྲོ་སྟེ་དྲང་སྲོང་འདི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་མ་ཐོབ་པ་གདུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
此后，他逐渐来到苦行林中，用手抚摸着垂下的树叶，眼泪滴湿了脸颊。他因贫困而再次说道：柔软的树的枝条，你从哪里的尖端弯曲？谁用如水般清凉的甘露浸润了这阳光？你吸吮着谁的乳汁而长大？母亲不在这个地方，今天你这个孩子将如何玩耍？此后，在燃烧的煤堆中央，有一个与金器相似的坛城，具有指向须弥山顶端的百千光芒。那个孩子吃了一小块柔软的草地和一滴水，然后为了让他睡觉，用绿草和树枝铺成床铺，拥有被眼泪浸透的眼睛的圣者说道：哪个夜晚你睡在哪里？谁将你安置在上面？没有母亲，今天你如何害怕地睡在这里？让孩子睡下后，闭关、禁食并进行火供的圣者进入树叶做成的房间里。稍作休息后，在夜晚反复出现，带着慈爱注视着他。各种鸟类的鸣叫声充满了黎明时分，他从覆盖着鹿皮的草床上起身，立即来到树叶房子的门口，用逐渐环绕的手触摸着它，并从烟雾中返回。然后，菩萨以天眼极其慈爱地注视着那个长着两颗牙齿的孩子，以及与他关系密切、执着强烈的苦行者，心想：舍弃了亲友和慈爱，这位圣者住在森林里。他甚至比那里更甚，因为他慈爱着这个长着两颗牙齿的孩子。因此，我暂时离开，去调伏这位尚未获得辨别能力的苦行者。

【英语翻译】
Then, gradually he came to the ascetic forest, touching the hanging leaves with his hands, his face soaked with drops of tears. He, being impoverished, spoke again thus: 'Soft branch of the tree, from whose tip did you bend? Who has moistened this sunlight with nectar as cool as water? Whose water, having grown, did you take and drink with pleasure from the breasts? Since the mother is not in this place, how will you, child, play today?' Then, in the center of a burning pile of coals, there was a mandala similar to a golden vessel, possessing a hundred thousand rays of light directed towards the peak of Mount Meru. After the child ate and drank a mouthful of soft grass and a drop of water, and in order for him to sleep, having spread a bed of green grass and branches, the sage with eyes filled with tears said again and again: 'On which night did you sleep where? Who placed you upon it? Without a mother, how will you sleep here today in fear?' After putting the child to sleep, the sage who kept retreat, fasted, and performed fire rituals entered the house made of leaves. After resting a little, appearing again and again throughout the night, he remained watching with affection. At dawn, filled with the awakening of various flocks of birds, he arose from the grass bed covered with deer skin and came immediately to the door of the leaf house, touching it all around with hands gradually encircling, and turned away from the smoke. Then, the Bodhisattva, with divine eyes, gazed with great affection upon the child with two teeth and the ascetic who was intensely attached and closely related to him, and thought thus: 'Having abandoned relatives and affection, this sage dwells in the forest. He is even more attached there, being affectionate towards this child with two teeth. Therefore, I will leave for a while to tame this ascetic who has not yet attained the power of discernment.'

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱན་རྣམས་འོད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡི། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་འབྲོ་ཞིང་སྦས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བའི་འབད་པ་རྣམ་པར་མ་ཉམས་པ། །དེར་ནི་མྱུར་བར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཀུན་ནས་འོངས། །ཀུན་ནས་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཀྱང་ཐབས་དང་བཅས་བར་ཐུབ་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འགེགས་པར་བྱེད་པའི་མཉེས་གཤིན་པ་འདི་ནི་ཕྲུ་གུ་འདི་ལ་ས་བསལ་བར་བགྱི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྐང་པ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱེད་པ། ཅུང་ཟད་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པར་ངོ་གདོང་བཏེག་པར་བྱས་
ནས་ཉལ་བར་གྱུར་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་མི་སྣང་བར་སྟོན་ཅིང་གནས་སོ། །ཐུབ་པ་དེས་ཀྱང་མ་དཔྱད་པར་ལས་དེ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་བྲལ་བར་དོགས་པས་ཡང་དག་པར་འོངས་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་དགྲ་བོ་འཆི་བདག་གིས་ཅི་བརྡེགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏམ་ཞས་སྨྲས་ནས། མཆོག་ཏུ་མི་དགའ་བས་འོངས་ནས་ཤི་བ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་དེ་མཐོང་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། གང་གིས་པདྨའི་རྩ་བ་ཡང༌། །ཅི་ལྟར་ཡང་ནི་འདམ་ནས་འདོན། །འདི་དེ་དུས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་སྟེ། མཆེ་བ་མ་སྐྱེས་སྔོན་རོལ་དུ། །མེ་ཡི་ཁང་པའི་ནང་གནས་པ། །བདག་གི་བསྲེག་ལུགས་ཟ་མཆོད་ཅིང༌། །སྒོར་ནི་རྣ་བ་དག་བསྐྱོད་ཅིང༌། །སུ་ཞིག་མདུན་དུ་སྡོད་པར་འགྱུར། །ལྕེ་ཡི་སོར་མོས་སྲབ་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་རབ་སྲབ་སྣ་མདུན་གྱི། །སུ་ཞིག་སྣ་ཡིས་བདག་ལག་ལས། །པདྨའི་རྩ་བ་སླར་འཛིན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཚོ་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་ཤི་བར་སོང་མཐོང་ནས། །རྐང་པས་སྣ་ཡི་རྩེ་མནན་ཏེ། །སྲོག་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་གཏོང་འགྱུར། །མྱུར་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མི་དེ་དོན་བྱས་པ། །གང་གིས་ཁྱོད་ནི་མ་མཐོང་བ། །ཤི་བདག་དབང་ཉིད་དེར་སོང་བ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བྱེད་མི་འགྱུར། །མཉེས་གཤིན་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུ། །སྡུག་བསྔལ་དུག་གིས་བརྒྱལ་བའི་མཐུ། །ཡིད་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་བཟུང་སྐྱེས། །དེ་རྣམས་ཐར་པའི་གནས་ན་གནས། །སྤྲུལ་དང་འདྲ་བར་སྐྲག་པ་ཡིས། །མཉེས་གཤིན་གང་རྣམས་ཀྱིས་རིང་བྱས། །བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་ཡི། །དམིགས་པར་འདོད་པ་བདག་གི་ནི། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་སྐྱོན་གྱིས། །སེམས་འདི་ཕྱི་ནས་འགྱོད་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་ནམ་མ

【汉语翻译】
思惟，悦意的庄严都由光芒产生，诸根的兵器之众逃逸而隐藏，世间事业的努力没有丝毫减弱，在那里迅速地诸天之自在都到来。都亲近到来之后，也用方法能够胜过的是，断绝一切善妙方面的令人喜悦者，想道应该为这个孩子清除地方。大自在者那样也再三地抬起脚，那头变成已死的象崽，稍微不是一次又一次地伴随着痛苦抬起脸，变成躺卧以神通力示现不显现而安住。能仁也未曾观察，因为恐怕远离那个行为这是什么，如实到来后说道：儿子，你又为何无缘无故地被怨敌死主击打呢？极其不悦地到来，看到与已死无异的行为脱离，又再三地这样发出哀号：谁能将莲花的根，如何能从泥中取出？这是被时势所夺，在牙齿未生之前。住在火的房子里，享用我的焚烧祭祀，在门边摇动着耳朵，谁将坐在前面？用舌头的指头细薄地，逐渐极细薄地在鼻子前面，谁将用鼻子从我的手中，再次抓住莲花的根？如果不能活下去，看到你已经死去，用脚按住鼻子的顶端，生命刹那间就会舍弃。迅速前往另一个世界，你的人已经做了这件事，谁没有看到你，死主自在已经去了那里。如果我不去做，儿子，在你令人喜悦的身上，痛苦毒药昏厥的力量，这个心不会产生。那些教法被受持而生起，那些安住在解脱的处所，像幻化一样因为害怕，令人喜悦的那些远离了。教法是极其善妙的，想要对境的我，各自的凡夫自身因为过失，这个心之后会后悔。太阳何时

【英语翻译】
Thinking, the pleasing ornaments all arise from light, the hosts of sense powers' weapons flee and hide. The efforts of worldly affairs are not diminished in any way. There, swiftly, all the lords of the gods arrive. Having come near from all directions, and also with methods, the one who is able to overcome, the pleasing one who obstructs all aspects of virtue, thinking, 'We should clear a space for this child.' The great being, in that way, repeatedly lifting his feet, that elephant calf that had become dead, not just once, but again and again, with suffering, lifting his face, having become lying down, by the power of magical display, showing invisibility, he remained. The capable one also, without examining, fearing to be separated from that action, 'What is this?' having truly arrived, said, 'Son, why are you also being struck without reason by the enemy, the lord of death?' Having arrived with extreme displeasure, seeing that he was separated from action, like being dead, again and again, he began to utter such lamentations: 'Who can take the lotus root, how can it be taken from the mud? This is taken by the times, before the teeth have grown. Dwelling inside the house of fire, enjoying my burning offerings, shaking the ears at the door, who will sit in front? With the thinness of the tongue's fingers, gradually, very thinly, in front of the nose, who will again grasp the lotus root from my hand with the nose? If you do not live, seeing that you have gone to death, pressing the tip of the nose with the foot, life will be abandoned in an instant. Quickly go to another world, your person has done this deed, the one who did not see you, the lord of death has gone there. If I do not do it, son, upon your pleasing body, the power of suffering, poison, and fainting, this mind will not arise. Those teachings are born from being held, those dwell in the place of liberation, like an illusion, because of fear, those pleasing ones have distanced themselves. The teaching is extremely virtuous, wanting to focus on the object, my own, each ordinary person, because of faults, this mind will regret it later. When will the sun...

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཁའི་དབུས་གནས་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །འགྲོ་ཞིང་ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟུག་པའི་མཚོ་རུ་ནི། །མ་ཡི་ནུ་མ་རབ་ཏུ་དོར་ནས་སུ་ཞིག་ནི། །སྣ་རྩེ་བསྐྱོད་ཅིང་སྣ་ལྡན་དི་རིང་བདག་རྗེས་འགྲོ་།ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གླང་ཆེན་ཕྲུ་གུ་ཉིད་ནི་མཐོ་བའི་ཤིང་རྣམས་གཅོག་བྱེད་ཅིང༌། །མཆེ་བ་དག་གིས་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གྱིས་རྣམས་དང་ནི་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་དུམ་དག་
འཛིན། །སྦྱོན་ཆུས་སྔོ་བའི་འགྲམ་པ་ཕུག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མཛེས་པའི་གདོང་ནི་བདག་གིས་མ་མཐང་བ། །རོལ་བས་སྒེག་པར་བྱེད་པའི་རྣ་བ་མཆོག་གི་རླུང་གིས་འཁོར་བའི་བུད་བ་ཅན་གྱི་གདོང༌། །རྣམ་པར་མ་ཆད་སྲབ་པའི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརླན་པར་བྱས་པའི་རྨ་ཅན་དང༌། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་ལྟར་ནི་བཞིན་གྱི་སྙིང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བྱེད་བཞིན་པ། །འོངས་ནས་ཐོས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྣམས་ལེགས་པའི་ཚིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་རིང་པར་སྒྲ་བྱས་པ། །སྲབ་པའི་དགའ་བས་དགའ་བ་ལ་ནི་བརྟན་རྣམས་གཞན་དག་བརྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་ནུས་པ་མིན། །དེ་ལྟར་ཕྲག་པ་དང་ནི་ཉེ་བར་རི་དགས་པ་གས་བ་ལྷུབ་ཞིང་རིང་བའི་ལུས་ལྡན་པ། །ས་ལ་གནས་ཤིང་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཕྲུ་གུ་ལ་ནི་མིག་གཉིས་གཏད་བྱས་པ། །དུ་བར་བྱེད་ཅིང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ཐུབ་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེས་རྗེས་སུ་ཡང༌། །ཁྱིམ་ཀྱི་གནས་སུ་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་ལ་ནི་འཁོར་བའི་བུང་བའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་ལྷའི་བདག་པོ་སྐད་ཅིག་དེ་ལས་ལུག་གི་ལྗོན་ཤིང་ལྟར་འཁྱོག་པའི་རལ་བུའི་ཁུར་བུ་ཅན། ཀུན་ནས་འབྲེལ་ཞིང་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བའི་དབྱིག་པ་ལ་འཕྱང་བའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྲང་གི་མཐིལ་པགས་པས་གཡོགས་པ་དང༌། ལག་ངར་གྱི་བར་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང༌། རྩྭ་ཀུ་ཤ་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་དང༌། རྐང་པའི་བོལ་ན་རབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་ཤིང་ལོའི་གོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་པོ་ཉེ་བར་ཞི་བ། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བར་ཚངས་པའི་དཔལ་འཛིན་ཅིང༌། དཀའ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་དྲང་སྲོང་དང་ཉེ་བར་འོངས་ནས་སྨྲས་པ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་པ་དམིགས་བཞིན་པའི་འདིའི་ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའི་ཁྱེད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་འདོད་པའི་ཤུན་པ་བསལ་བས་ཉེ་བར་སྦས་པ་འདི། །ལུས་འདི་གང་དུ་གཉེན་འདུན་རྣམས་དང་ཡང་དག་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པ། །ཐུབ་པའི

【汉语翻译】
口的中央位置為了灌頂之故，行走於蓮花等茂密之湖中，捨棄母親的乳房後，是誰？搖動鼻尖，長鼻的迪讓，我隨其後。令人心醉的小象，正在砍伐高大的樹木，用象牙抓住河岸邊緣以及茅草等碎片。用淨水浸濕綠色的臉頰凹陷處，你的美麗面容我尚未厭倦。嬉戲搖曳的耳朵，頂級的風吹動，帶有塵土的臉龐。未曾間斷，稀薄的淚滴浸濕的傷痕，眼睛像要抓住一樣，從臉龐的中心向外延伸。前來聽到聲音的生物們，說著美好的話語，也發出長長的聲音。稀薄的喜悅，對於喜悅堅定者，為了使他人堅定而無能為力。如是，肩膀附近，山羊皮鬆弛，擁有長長的身體。安住於地上，將雙眼注視著小象。化為灰燼，被悲傷折磨，對於能忍受者，也以慈悲隨之。在家的住所，樹木花朵上，迴盪著蜜蜂的聲音。然後，天神之主，從那一刻起，像綿羊樹般彎曲的髮髻。完全相連，肩膀上扛著手杖，懸掛著帶水的瓶子。胸口中央被皮革覆蓋，手肘之間環繞著蓮花花環，稍微拿起茅草，腳踝處懸掛著樹葉製成的衣服。諸根寂靜，如同具有形體般，持有梵天的光輝，顯現為苦行者的形象，接近仙人後說道：偉大的仙人，對於自己的族人感到滿意，注視著此人死亡的痛苦無法忍受，如此發出哀嚎，您與象的沐浴有何關聯？對於各個地方，慾望的皮被剝除，隱藏著這個。這個身體在哪裡，與親友們完全連結，捨棄了過失。能忍受的

【英语翻译】
For the sake of empowerment at the center of the mouth, who is it that walks in the dense lake of lotuses, abandoning the mother's breast? Shaking the tip of the trunk, the long-trunked Dirang, I follow after him. The captivating baby elephant is felling tall trees, and with its tusks it grasps the edges of the riverbank and fragments including kusha grass. With pure water, the green cheeks are soaked in the hollows, your beautiful face I have not yet tired of seeing. The ears swaying in play, the finest wind blowing, a face with dust. Uninterrupted, thin drops of tears moisten the wounds, the eyes seem to grasp, extending outward from the heart of the face. Coming, those with the place of hearing, speaking good words, also making long sounds. Thin joy, for those steadfast in joy, is unable to make others steadfast. Thus, near the shoulders, the goatskin is loose, possessing a long body. Abiding on the ground, fixing both eyes on the baby elephant. Turning to smoke, tormented by sorrow, even for those who can endure, also with compassion. In the home's dwelling, on trees and flowers, the sounds of circling bees. Then, the lord of the gods, from that moment, with a burden of matted hair bent like a sheep tree. Completely connected, with a staff carried on the shoulder, hanging with a water-filled vase. The center of the chest covered with leather, a garland of lotuses encircling between the elbows, slightly taking kusha grass, and at the ankles, adorned with a garment of hanging leaves. The senses nearly pacified, holding the splendor of Brahma as if possessing form, manifesting as the form of an ascetic, approaching the sage and saying: Great sage, being pleased with your own people, gazing upon the unbearable suffering of this one's death, uttering such laments, what is it that you do in accordance with the elephant's bath? For the various places, the husk of desire is removed, concealing this. Where is this body, completely connected with relatives and friends, abandoning faults? Able to endure.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བོ་དང་འགལ་གང་དུ་མཉེས་གཤིན་འབྲེལ་པས་བློ་ནི་ལོང་བ་ཡི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་འདི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དགོད་བྱའི་དངོས་པོ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་འདོན་རྣམས་ཀྱི་མཆི་
མ་འདོན་རྣམས་ལ། །མྱུར་བ་ལྟར་ནི་མིག་རྣམས་མཉེས་གཤིན་འབྱུང་བ་འཛིན་པ་ཡི། །གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་བའི་དགའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འོས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ས་ན་མ་ལུས་འདི་ལྟར་ཚེ་ཡི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དུ་བར་འགྱུར། །དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུད་བ་ཉིད་ཕྱིར་ཚེ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །གནས་པ་འདི་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་ཉེ་བར་འགྲོ། །བསྲེག་ལུགས་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཆུང་བའི་འོད་ཅན་ནི། །སྲབ་ཅིང་སྔོ་བའི་དུམ་བུའི་མེ་ཡི་མེ་སྟག་རྣམས་ནི་ཆུ་ལ་ལྟར། །གཉེན་འདུན་རྣམས་ལ་མཉེས་གཤིན་གུས་མེད་བརྟན་པ་ཡང་ནི་རྩད་ནས་བཏོན་ནས་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས། །རགས་པའི་ཀ་བ་ལྟར་ནི་མཐོ་བ་གསང་མེད་འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་ནགས་སུ་འོངས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་རང་དགའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིས། །ཅི་ཕྱིར་མཉེས་གཤིན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སླར་ནི་ཞགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་འཕན་བྱེད། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པར་དཀའ་ཐུབ་བཟང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སྐྱེས་མདུན་སོང་རྩི་བས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཅན། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དུས་ཀྱིས་བརྩིས་པའི་གྲངས་ནི་གང་ལ་ཚེ་ཡི་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚེ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱར་ཤེས་ནས་ཡོ་བྱེད་རྣམས་ནི་དོར་ཏེ་དེས་ནི་ནགས་བསྟན་འགྱུར། །ཚེ་ནི་ཉུང་བ་ལ་ཡང་བློ་གྲོས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེད་པ་ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་བྱེད། །སྟོན་ཀར་ཀུན་ནས་ཟད་པའི་ཆུ་ཅན་ཆུ་འཛིན་པ། །གློག་གི་ལྗོན་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོར་བར་བྱེད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ངང་བཞིན་ལས། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཅི་མ་མཐོང༌། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བྱས་ནས། །ཡུད་ཙམ་ཆགས་པས་ལྷན་ཅིག་པ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང༌། །མཉེས་གཤིན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས། །སྐྱེ་བོ་སེལ་བར་བྱེད་དེ་མར་མེ་སྣང་བ་ལྟར། །ཇི་ལྟར་གཞུ་དང་ལྡན་པས་མདའ་ནི་སྟེང་དུ་འཕངས། །རིང་དུ་སོང་ནས་ཀྱང་ནི་སླར་ནི་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་བ་ཡང༌། །འབད་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ལྷུང་བའི་མཐའ་ཅན་ཉིད། །བྱིས་པ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་དར་བ་བརྒས་ལྡན་པ། །མི་གསལ་བ་དང་མན་ངག་ལ་ནི་མཁས་པའམ། །འདུག་

【汉语翻译】
对于与众生相悖，因贪恋而盲目者，
你这哀嚎之声，是智者们嘲笑的对象。
如果烟雾的痛苦，是那些发出声音者的眼泪，
那么，眼睛会像贪恋产生一样迅速地抓住。
那些前往阎罗界的可喜之人，
应该像这样，在世间彻底地烟消云散。
为了使善果落空，生命和圆满，
这个存在对于众生来说，迅速地接近毁灭。
持有火葬习俗的朋友的威力所驱使，微弱的光芒，
稀薄而泛蓝的碎片，火焰的火星如同水。
对于亲友们，贪恋、不敬、不坚定，也从根源上拔除，凭借心力，
像粗大的柱子一样高大，毫无隐瞒，恐惧，极度地产生痛苦。
如果你来到森林，像大象一样渴望随心所欲的快乐，
为何这种贪恋如此坚定，再次将绳索套在自己身上？
往昔的劫中，那些苦行精进之人，以二生前行，以树木的末端为食，
八万劫的时间计算，对于他们来说，生命本身就是起源。
得知生命名为行者，舍弃资具，因此森林得以显现。
即使生命短暂，无有智慧者们却横加阻挠，如今怎能不作为呢？
秋季，一切耗尽的蓄水池，
舍弃与闪电之树一同生长的云。
对于有因和无因的众生来说，从本性上，
为何没有看到彼此分离呢？
名为事物，那些事物也已阐明，
短暂的形成，一同存在的行境也，
对于贪恋的人来说，也仅仅是瞬间，
驱散众生，如同灯火的光明。
如同持有弓箭者将箭射向高空，
即使飞得很远，最终也会坠落。
同样，身体即使完全成长，
也会因那样的努力而终将坠落。
孩童、青年、壮年、老年，
不明显者，或者精通诀窍者，
居住

【英语翻译】
For those who are contrary to beings, blinded by attachment,
Your wailing is an object of ridicule for the wise.
If the suffering of smoke is the tears of those who make sounds,
Then, the eyes will grasp as quickly as attachment arises.
Those joyful ones who have gone to the realm of Yama,
Should vanish completely in this world like this.
In order to make the fruits of virtue fall into ruin, life and perfection,
This existence is rapidly approaching destruction for beings.
Driven by the power of a friend who holds the custom of cremation, a faint light,
The thin and bluish fragments, the sparks of flame are like water.
For relatives and friends, attachment, disrespect, and instability are also uprooted from the source, relying on the power of the mind,
Like a thick pillar, tall, without concealment, fear, extremely causing suffering.
If you come to the forest, desiring the pleasure of self-will like an elephant,
Why is this attachment so firm, again throwing the noose around yourself?
In past kalpas, those who practiced good asceticism, with the twice-born going forward, eating the ends of trees,
The number calculated by eighty thousand kalpas, for them, life itself is the origin.
Having learned that life is called a traveler, abandoning possessions, therefore the forest appears.
Even though life is short, those without wisdom obstruct it, how can they not act now?
In autumn, reservoirs with water that is completely exhausted,
Abandon the clouds that grow together with the lightning tree.
For sentient beings with and without cause, from their very nature,
Why have you not seen each other separate?
Things called objects, those things have also been clarified,
The realm of momentary formation, existing together,
For those who are attached, it is only for a moment,
Dispelling beings, like the light of a lamp.
Just as an archer shoots an arrow into the sky,
Even if it goes far, it will eventually fall.
Likewise, even if the body is fully grown,
It will eventually fall due to such efforts.
Children, youth, adults, the elderly,
Those who are not obvious, or those who are skilled in instructions,
Dwelling

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】

པའི་བདག་ཉིད་འཆི་བདག་འདི་ནི་མི་ལྟོས་ཏེ། །བསྲེག་བྱ་ལ་བརྟེན་རབ་ཏུ་སོང་ཞིང་མེ་ནི་ལྟར། །ཚེ་འདི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མྱུར་དུ་རྟོགས་ནས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཤུལ་ལྟར། །དེ་བས་མཁས་པས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་འབད་བྱ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྐུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ལུས་ཅན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་མ་རྗེས་སུ་འགྲོ་།མཁས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ནི་གྲོགས་ལྡན་འདོད་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་གྲོགས་དང་བཅས་ཡང་གྲོགས་ནི་མེད་པ་ཉིད། །རྟག་ཏུ་རྒས་དང་ན་བ་འཆི་བ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་འཚོ་བའི་ཡིད་ནི་སུ་ཞིག་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཟད་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བར་ཉལ་འདོད་པ། །དེ་ནི་སྲ་བརྟན་བག་མེད་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་ཞུགས། །དམ་པས་དོན་མིན་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྟན་བྱེད་པ། །མཉེས་གཤིན་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་རིགས་མིན་ཏེ། །སྔགས་ནི་མ་རྙེད་པར་ཡང་འཚོ་བ་འདོད་པ་ནི། །དབུགས་དབྱུང་དྲག་པོའི་སྤྲུལ་ཚང་ལག་པ་སུ་ཞིག་གཏོང༌། །སྐྱེ་བོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་ནི། །སྒྲོན་མ་བཟུང་བ་ལྟར་ནི་བདག་གིས་རྣམ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ལྟར་བག་མེད་པས་ནི་གཉེན་པོ་མ་བྱས་པའི། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་འདི་དགོད་པ་འདྲ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་གནས་པ། །རིང་དུ་གནས་པ་མཐོང་བ་མིན། །ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབབ་པ་ལ། །རྡུལ་གྱི་ཆར་པ་འཕངས་པ་ལྟར། །མཉེས་གཤིན་སྦུན་གྱིས་མི་ནུས་ཏེ། །འགའ་ཞིག་དུ་བརྟེན་གཅོད་ཕྱིར་གང༌། །རྨོངས་པ་དེས་ནི་ནམ་ཞིག་ན། །སྐྱེ་བོའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཆེ་གཅོད་འགྱུར། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་དགྲ་སྟ་ཡིས། །བློ་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཅོད་པ་སྟེ། །དེ་བས་དམ་པས་མཁས་པ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ཉེར་འཕེལ་འདོད་པས་བརྟེན། །གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རགས་སམ། །རིང་བ་དང་ནི་ཉེ་བའམ། །མི་རྟག་ཕྱིར་ནི་དེ་རང་ཉིད། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་གཟུགས་སོགས་ཚོགས་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་འཇིགས་ལས་ཡིད་འབྱུང་བ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཡོད་བཞིན་རྣམ་གྲོལ་རྟོག་པར་བྱེད། །བདག་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་རྣམ་དག་པ། །བདག་ལ་སྐྱེ་བ་
ཟད་ཤེས་བྱ། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདབ་མ་ལ་སོགས་མཛེས་པའི་ཚོགས་མེད་པར། །པདྨ་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལས་ནི། །ཐ་དད་པར་ནི་མཁས་པས་རིག་བྱེད་མཐོང་མ་ཡི

【汉语翻译】
死亡之主不依赖于任何事物，如同火焰依赖于可燃物而熊熊燃烧。迅速认识到此生流逝的本质，如同水迹般短暂的享乐。因此，智者应为寂静而努力，为了永远将自己编织于法身之中。前往他世，拥有法身的圣者，最终将追随存在的终结。对于智者来说，这是渴望拥有的友伴，而其他人即使有伴侣，也如同孤身一人。谁会对总是伴随着衰老、疾病和死亡的三有产生生存的欲望呢？那些渴望沉睡于耗尽并熊熊燃烧之物的人，总是沉浸在坚固而放逸的事物中。圣者不会为了无意义的增长而努力，因为在任何令人愉悦的理由中，这都不是明智之举。即使没有找到咒语，仍然渴望生存，谁会放弃强烈呼吸的幻影之手呢？众生努力摧毁存在顶峰之上的事物，我将其视为手持灯盏。因此，由于放逸而没有采取对治，这种无常对于愚昧者来说就像是嘲笑。有情众生的寿命，并非能见到长久存续。如同水流湍急，投掷尘土之雨。愉悦的稻草无法做到，依靠某些东西来斩断。愚昧者何时才能斩断众生的巨大铁链？这是以智慧之敌斧，由具慧者所斩断。因此，圣者和智者，渴望智慧增长而依止。无论多么微细或粗大，无论遥远或邻近，因为无常，智者都不会执着于它。因此，从色等蕴聚中，因刹那的恐惧而生厌离，远离贪欲，断除执着，观想解脱的存在。知晓“我已解脱”，拥有清净的智慧之见，了知我的生已尽，不再见到轮回。如同没有花瓣等美丽的集合，莲花无法令人心醉。同样，智者也无法从色等蕴聚之外，看到任何不同的觉知。

【英语翻译】
This Lord of Death is not dependent, like a fire that blazes intensely relying on fuel. Having quickly realized the fleeting nature of this life, like the fleeting pleasures of a water trace. Therefore, the wise should strive for peace, to forever weave themselves into the Dharmakaya. Going to another world, the noble one possessing the Dharmakaya, will eventually follow the end of existence. For the wise, this is the desired companion, while others, even with companions, are like being alone. Who would desire to live in the three realms of existence, which are always accompanied by aging, sickness, and death? Those who desire to sleep in what is exhausted and blazing intensely, are always immersed in things that are solid and heedless. The noble do not strive for meaningless increase, because in any pleasing reason, this is not wise. Even without finding a mantra, still desiring to live, who would give up the illusory hand of intense breathing? Beings strive to destroy what is above the peak of existence, I see it as holding a lamp. Therefore, because of heedlessness and not taking countermeasures, this impermanence is like mockery for the ignorant. The lifespan of sentient beings, it is not seen to last long. Like water flowing swiftly, throwing a rain of dust. Pleasing straw cannot do it, relying on something to cut it off. When will the ignorant one cut off the great iron chain of beings? This is cut off by the wisdom-enemy axe, by those with wisdom. Therefore, the noble and wise, rely on the desire for wisdom to increase. Whether it is very subtle or coarse, whether it is far or near, because of impermanence, the wise do not cling to it. Therefore, from the aggregates of form etc., arising from the fear of the moment, turning away from desire, cutting off attachment, contemplate the liberation of existence. Knowing "I am liberated," possessing pure wisdom-seeing, knowing that my birth is exhausted, and will not see samsara again. Just as without a beautiful collection of petals etc., the lotus cannot captivate the heart. Likewise, the wise cannot see any different awareness apart from the aggregates of form etc.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་ནས་ཐུབ་པ་དེས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ལ་མཉན་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནས་སེལ་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྟོད་ནས་སྨྲས་པར་གྱུར་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ཡི་ཟླ་བ་ལས། །འབྱུང་བའི་ངག་གི་ཟླ་ཚེས་འདི། ཐོབ་སྟེ་བདག་གི་མུན་པ་འདི། །མྱུར་དུ་འདས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །མཁས་པས་མན་ངག་སྟོན་པ་ལ། །བྱིས་པ་ཡང་ནི་བྱིས་མིན་འགྱུར། །ཉི་མ་ངེས་པར་འཆར་བ་ལ། །པདྨ་ཟུམ་པ་ཉིད་ནི་དོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། །འདིར་མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་པ་བྱེད་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་ཡོད་དང་མེད་པའི་ལས་དག་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་ནི། །བློ་གྲོས་ལེགས་པ་གནས་པ་འབྱེད་པའི་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་ཁྲིད་བྱས་མིན། །དྲན་པ་མ་ཉམས་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ནི་འདི་ལྟར་རྗེས་བསྟན་བླངས་ནས་སྐྱེ་བོས་ཐ་མར་གདུང་མི་བྱེད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱེད་ཀྱི་བློ་སྟེ་བདག་ནི་ཀུན་ནས་ངལ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། ཉན་པ་པོ་གང་དོན་ནི་མ་ལུས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་ཏེ་དེ་ནི་ཉན་དུ་གཞུག །གང་ཞིག་འཆང་པ་པོའི་ཚིག་ནི་ལན་གཉིས་སྨྲས་པ་འབྲས་བུ་བྱས་པ་དེར་ཡང་ཤེས། །གང་ཞིག་གསལ་བར་ལན་ནི་དུ་མར་ཡང་སྨྲས་ཤེས་པ་མིན་ཏེ་ལྡེར་སོའི་རྣམ་པ་ཅན། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛེས་པ་ཡིན། །བདག་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདག་གི་མཐུས་སླར་ཕྲུ་གུ་འདི་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་དེ་བསླངས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐུབ་པ་དེས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་ཀུན་ནས་སོང་བར་གྱུར། །གསལ་བའི་ཅོད་
བན་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་སྣང་བ་སྐྱེས་བྱས་པ། །དྲི་མེད་མུ་ཏིག་ཧར་བུས་ནོར་བུའི་འོད་ཅན་མགྲིན་པ་མནན་པ་ནི། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་གཟུགས་ནི་འབྱིན་བྱས་ཏེ། །ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པའི་སྣམ་བུ་ལྟར་སྔོ་འཇམ་པ་བར་སྣང་བརྟན་པར་གྱུར། །ཐུབ་པ་དེས་ཀྱང་ཕྲུ་གུ་དེས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་པ། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སླར་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རིམ་པས་གླང་པོ་ཕྲུ་གུ་ཉིད་དོར་ནས། །སྨྱོན་ཆུས་དྲི་ནི་བསྒོས་པ་ནགས་ཀྱི་མཐའ་དང་ཕྱོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
那，然后，能人听闻了阐明轮回自性的菩萨之语，以“善哉善哉”之声赞叹，并说道：从你的口中之月，生出的言语之月亮，获得之后，我的这个黑暗，迅速地消逝了。智者开示口诀时，孩童也会变成非孩童。太阳必定升起时，莲花的闭合自然消失。菩萨说道：在此说多了有什么用呢？为了制造快乐和痛苦而依赖，确切了解存在和不存在的业之后，善于分辨智慧所住之处的，不是自己的感官所引导。不失忆念，背离感官的对境，就能获得殊胜成就。从上师的化身那里，像这样接受了教诲之后，众生最终不会感到悲伤。大仙人，善哉善哉！您能在一瞬间彻底断除，您的智慧使我从一切辛劳中获得果实，请看啊！听者只要获得全部意义就能领会，所以才让他听闻。谁若理解持诵者的语言，两次陈述就能明白其结果。谁若清晰地多次陈述却仍然不明白，就像呆子一样。对于这样的人，一切辛劳都是徒劳的，智者保持沉默才是庄严。我名为天神之主，凭借我的力量，让这个孩子复活吧！说完，凭借神通的力量，使那头小象复活并安住。能人对此感到无比惊奇。明亮的头饰光芒，产生了太阳的光辉。无垢的珍珠项链，压住了宝石般光彩的喉咙。菩萨再次显现天神之主的身形，像拿着犁头的粗布一样，青翠柔软地稳固在空中。能人也带着那孩子跟随其后，心中无比欢喜，再次进入苦行的森林。之后，随着时间的推移，小象离开了，被疯狂的河流冲刷着气味，在森林的边缘和各个方向

【英语翻译】
Then, the capable one, having heard the words of the Bodhisattva who clearly elucidated the nature of samsara, praised him with "Excellent, excellent!" and spoke: From the moon of your mouth, this lunar month of speech arises. Having obtained it, this darkness of mine quickly vanished. When the wise one reveals the oral instructions, even a child becomes non-child. When the sun inevitably rises, the closing of the lotus naturally disappears. The Bodhisattva said: What is the use of saying much here? Relying on it to create happiness and suffering, having firmly understood the deeds of existence and non-existence, one is not led by the power of one's own senses, which discern the abode of wisdom. Without losing mindfulness, turning away from the objects of the senses, one obtains supreme accomplishment. Having received such instruction from the incarnation of the lama, beings will ultimately not grieve. Great sage, excellent, excellent! Your wisdom, which cuts off completely in an instant, causes me to have all the fruits of labor, behold! The listener grasps as soon as he obtains the entire meaning, therefore he is made to listen. Whoever understands the words of the holder, knows that stating it twice has accomplished the result. Whoever clearly states it many times but still does not understand, is like a fool. For such a person, all labor is in vain, the silence of the wise is beautiful. I am called the Lord of the Gods, by my power, may this child live again! Having said this, by the power of miraculous abilities, he revived the elephant calf and caused it to abide. The capable one was utterly amazed by this. The light of the bright crest jewel produced the appearance of the sun. A necklace of immaculate pearls suppressed the jewel-like radiance of the throat. Again, the Bodhisattva manifested the form of the Lord of the Gods, like a coarse cloth holding a plow, verdant and soft, firmly established in the sky. The capable one, with the child following behind, with great joy, again entered the forest of asceticism. Then, as time passed, the elephant calf abandoned itself, its scent washed away by the mad river, at the edge of the forest and in all directions.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར། །མཆེ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་དུ་བྱས་པའི་གླང་པོ་གཞན། །རི་བོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱུང་བར་གྱུར། །གླང་པོ་དེས་ནི་དུས་གཅིག་ཚེ་ན་བསིལ་བའི་ཤིང་ལས་ནི། །བུད་མེད་འོ་འཛིན་འོ་ཅན་འབྲས་བུ་བསགས་པ་བླངས་ནས་ནི། །བཀག་ནས་ཐུབ་པ་ལ་ནི་ཆུ་གཏེར་ཆུ་ཡི་བརླན་པ་བྱིན། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཡལ་ག་འབྲས་བུ་ཅན་རྣམས་དེ་ལ་བྱིན། །དམ་པ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་མཁས་པ་ལ། །དྲི་ཞིམ་བརླན་པ་ལྟར་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོད་བྱེད་པ། །སྔར་ནི་ཕན་བྱེད་བདག་ཉིད་ཆེ་ལ་སུ་ཞིག་བྱ་བ་ཡི། །སྙིང་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རིང་པོར་མི་འགྱུར་རམ། །མོན་ལུག་རྣམ་པར་བཅག་ལྟར་དྲི་ཞིམ་འཛག་པའི་སྨོན་ཆུའི་ཕྲེང༌། །བུ་ཁྱོད་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་སྨྲ་བཞིན་པར་གྱུར་ཏེ། །རི་བོའི་རྩིག་པ་ཕུག་པས་མཛད་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལྡན་པ་ནི། །མཆེ་གཉིས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་དེ་ལ་ཐུབ་པ་དེས་རེག་གྱུར། །སླར་ཡང་རྣ་བའི་ཏིང་ཏིང་ཤགས་ཀྱིས་བཟློག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་འཐུངས་སྙོན་ཆུའི་དྲི་ཞིམ་པ། །གླང་པོའི་དབང་པོ་གཞན་གྱི་མཆེ་བས་ལྷག་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །གླང་པོ་ལ་ནི་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པས་འདི་ལྟར་སྨྲས། །གླང་པོའི་དབང་པོས་སྨྱོན་ཆུ་དྲི་ཞིམ་འཐུང་པར་འདོད་པ་ཡི། །བུང་བ་རྣམས་ལ་རྣ་བ་རྣམ་པར་བརྡེགས་པས་མ་འགེགས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་གུས་པ་མེད་པས་སྨད་པའི་གང་ཕྱིར་སྦྱིན་ཆེན་ཡང༌། །དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་དགའ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ནི་བསྐྱང་ཕྱིར་འོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་ལ་གལ་
ཏེ་རྟག་ཏུ་འདོད། །གནོད་པའི་རྩེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་ཁྱོད་མི་འདོད། །ས་སྐྱོང་གིས་བཏང་དེ་བས་གླང་པོའི་བདག་ཁྱོད་གླང་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འགྲོ་ཞིག །ཆགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་མི་མཁས་པས་ནི་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བཏང་མ་ཡིན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་དཔྲལ་འབོར་སྤྲུགས་པས་རྣམ་པར་འབྲེལ་པའི་སྨྱོན་ཆུའི་གནས་ནི་བསྣོམས་བྱས་ཏེ། །མལ་ནི་རྩྭ་སྔོན་རྩེ་མོ་བཅག་པ་ཐ་མར་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ཚོགས་ནི་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བ་མེ་ཏོག་ཟས་ཅན་ངེས་པར་ཁྱོད་ལ་ཕྲད་འདོད་དེ། །དེ་བས་ཁྱོད་ནི་སོང་ཤིག་ཐུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གླུ་བླངས་གདོད་ཅན་བདག་སླར་མཐོང༌། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་མཆོག་དེ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་

【汉语翻译】
之后，以象牙为赌注的人们长期饲养的另一头大象，在大山之中成为了象群的首领。
那头大象在某个时刻，从凉爽的树木那里，取走了拥有乳房的妇女们积攒的果实，
阻止了它们，并将水库中的水润泽给予了贤者，将一同生长的果实累累的树枝也给了他。
对于具有慈爱之心、成就功德的智者，像香气湿润一样自然地赞美他。
过去，对于行善的伟大之人，谁会不长久地依恋于他那充满爱意的心呢？
如同切割门羊一般，滴落香甜花蜜的串串，孩子你如此出生，如此说着。
山壁被凿开，形成单侧的洞穴，两根象牙至今洁白，贤者触碰着它。
再次，耳朵的丁丁之声被击退，轮回的蜜蜂们畅饮花蜜的香甜。
象王的象牙胜过其他肢体，对于大象，智者们如此说道。
象王想要畅饮香甜的花蜜，不要用拍打耳朵来阻止蜜蜂们。
对于极不恭敬的诽谤者，即使是伟大的布施，也不会让追求者们感到喜悦。
为了养育象群，母象们总是渴望进入黑暗的森林。
如果你们不想要伤害的顶端和铁钩所带来的痛苦，
被统治者放逐，因此象王你不要追随母象们。
因为贪恋而遭受巨大痛苦，不明智的人啊，谁会放弃呢？
今天，你摇晃着额头，花蜜的源泉四处飞溅，
看到草地被践踏，草尖被折断，最后两根象牙被砍断。
养育象群的人们抛弃了你，他们渴望与以花为食的你相遇，
所以你走吧，被矮小的人们歌唱，我再次见到了古老的主人。
之后，渐渐地，那两根象牙中的佼佼者，在象群中再次获得了地位。

【英语翻译】
After that, another elephant, long raised by those who bet on tusks, became the leader of the herd in the great mountain.
That elephant, at one time, from the cool trees, took the accumulated fruits of the women with breasts,
Stopped them, and gave the water reservoir's moisture to the wise one, and gave him the fruit-laden branches that grew together.
To the wise one with loving-kindness and accomplished virtues, he naturally praised him like a fragrant moisture.
In the past, for the great one who does good, who would not long be attached to his heart full of love?
Like cutting a Mon sheep, the strings of sweet-smelling honey dripping, child, you were born like this, speaking like this.
The mountain wall was carved out, forming a one-sided cave, the two tusks are still white, the wise one touches it.
Again, the ding-ding sound of the ears was repelled, the bees of samsara drank the fragrance of the honey.
The elephant king's tusks surpass other limbs, for the elephant, the wise ones said this.
The elephant king wants to drink the sweet-smelling honey, do not stop the bees by flapping your ears.
For the extremely disrespectful slanderer, even a great generosity will not make the seekers happy.
In order to nurture the herd, the female elephants always desire to enter the dark forest.
If you do not want the suffering from the tip of harm and the iron hook,
Banished by the ruler, therefore, elephant king, do not follow the female elephants.
Because of craving, suffering great pain, who would give up, unwise one?
Today, you shake your forehead, the source of honey splashes everywhere,
Seeing the meadow trampled, the grass tips broken, and finally the two tusks cut off.
The ones who nurture the herd have abandoned you, they desire to meet you who eat flowers,
So go, sung by the short ones, I saw the ancient master again.
Then, gradually, the best of those two tusks, regained its position in the herd.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ཐུབ་པ་དེས་ཤིང་ལོས་བྱས་པའི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པས་ནམ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཡེལ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སྐྱེས་རབས་གསུམ་པའོ།། །། ཡུལ་གྱི་འདམ་ལ་ནུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ། །འདམ་བཞིན་དུ་ནི་བརྒལ་བར་དཀའ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཐབས་ལྡན་བརྟན་པ་རྣམས། །བརྒལ་བའི་དོན་དུ་འབད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཐོས་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། གཏོང་བ་ངང༌། ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་དང༌། མདུན་ས་དང་མདུན་ན་བློ་གྲོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆན་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་སྟོན་ཀའི་དུས་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་རིགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཞིན་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་པ་དང༌། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་ནས་གཙང་བའི་ཡིད་དང༌། ཅུང་ཟད་ཀྱང་དབང་པོའི་དགྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཕམ་པར་མ་བྱས་པ་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྒྱལ་བ་དང་རང་
གི་ཕྱོགས་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ལུས་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་དང་འདྲ་བ་དང༌། དལ་འབྱོར་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མར་ཡང་ཡུལ་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གླགས་མ་རྙེད་པ་ཀ་ཤི་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཁྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདོད་པ་མེ་ཏོག་རྣམས་བཞིན་དུ། །འཛུམ་པ་རྣམས་ནི་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །བདག་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བསྲུང་ལྟར། །སོ་སོར་འཛིན་འགྱུར་བློ་ཡང་ཕྲོགས། །ས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རི་རབ་ལྟར་ནི་མཐོ་བའི་མདུན། །དཔག་བསམ་ཤིང་རྣམས་ལྟ་བུར་ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་ནི། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལྟར་ནི་ལྷག །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དབེན་ལས་གསལ་བ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་ཚིག་ལྕི་ཐོས་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བློ་རིམ་གྱིས། །སྟོན་ཀའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ཆུ་ལྟར་དངས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་བློ་དང་ལྡན་ཡང་བདག་

【汉语翻译】
拉。世尊进入木屋，一心禅定。如是，彼世尊已入一切生处，故未曾须臾为他事所动，如是思惟，随其法者，应安住之。百施生之传，即生传第三。

没于国土泥潭之世人，如泥般难以超越，然由智慧所生，具方便稳固者，为超越之义而努力。如是随闻，听闻与调伏与布施与柔顺与忍辱之功德宝藏，于人前与人中，智慧之自性极广为人知，如善行之秋季般无垢，于广大种姓之虚空如月，具足与月轮相符之容颜莲花，具足如莲花心般洁白之身，如具足形色般之仪态圆满，由一切清净之心，丝毫未被诸根之敌所败，且如诸过失之敌、胜者与自方般，诸功德先于前方，无犹豫且如身般之法，如获得暇满，刹那亦不为国土之过失于心中得便，名为喀什喀之国王大臣花眼之菩提萨埵生焉。欲望如花朵般，微笑亦有些许，如守护我之园林般，各自执持亦夺走心智。如持地者之须弥山般高耸之前方，如如意树般完全聚集，此乃由一切智者所生，对于具足欲望者如太阳般殊胜。如是如是论典由寂静处而显明，弟子们将听闻此之重语，如是如是此等之智慧次第，将如秋季之功德般如水般清澈。如是虽具足通晓一切欲望之智慧，然我

【英语翻译】
La. The World Honored One entered the wooden house and became single-mindedly absorbed in meditation. Thus, the World Honored One has entered all places of birth, and therefore has never been distracted by the affairs of others. Thinking in this way, those who follow his Dharma should abide by it. The story of the birth of Indra, the third of the Jataka tales.

The worldly people who are immersed in the mud of the land are as difficult to cross as mud. However, those who are born of wisdom, possess skillful means, and are steadfast strive for the sake of transcendence. Thus it was heard that hearing, discipline, generosity, gentleness, and the treasure of the virtues of patience, and being widely known as the great possessor of wisdom before and among people, being immaculate like the autumn season of good conduct, being like the moon in the sky of a vast lineage, possessing a lotus-like face that is in harmony with the lunar disc, possessing a body as white as the heart of a lotus, being completely pure in mind with the perfection of form that resembles possessing form, not being defeated even slightly by the enemies of the senses, and like the enemies of faults, the Victorious One and one's own side, virtues preceding the front, being without hesitation and like the Dharma that is like the body, like obtaining leisure and endowment, not even for a moment allowing the faults of the land to find an opportunity in the mind, the Bodhisattva named Flower Eyes, the minister of the king of Kashi, was born. Desires are like flowers, and smiles are also somewhat, like guarding my garden, each holding on and also stealing the mind. In front, as high as Mount Sumeru of the earth-holders, completely gathered like wish-fulfilling trees, this arises from all the wise, and is superior like the sun to those who possess desires. Just as the treatises become clear from the solitary place, the disciples will hear the heavy words of this, just as the wisdom of these will gradually become as clear as water like the virtues of autumn. Thus, although possessing the wisdom to understand all desires, I

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སྨོད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་ནུབ་པའི་ཡིད་ཅན་ཀ་ཤི་ཀའི་རྒྱལ་པོ་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་འདི་ལ་དབེན་པའི་སར་སྐྱོན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་ཅིང་སྨྲས་པ། ལྷ་ལགས་ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ལ་ལྟ་བ་གཉེན་པོ་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཡོད་པ་ལྷའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷས་གཟིགས་ཤིག་གང་ཞིག་འཐུངས་ཏེ་བླ་མ་ཡང་ཁྲོ་བར་བྱེད་དེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སླར་ནི་དུ། །འཁྲུལ་པར་འགྲོ་སྟེ་མ་དཔྱད་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནད་ཀྱི་གཞིར་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མདུན་དུ་ཡང་ནི་སྨད་གཡོགས་བསལ་བར་བྱེད་དེ་སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། །དེ་ནི་ངོ་ཚ་བྲལ་བྱེད་གཏི་མུག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་ཆུང་འཐུང་འགྱུར། །གང་ཞིག་བརྩེ་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་སྨྲ་པ་སྟེ་ཁྲོས་པས་རེག་པར་འགྱུར། །གཉིད་ནི་མི་མྱོང་བདག་ནི་ཕམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ནི་བརྒྱལ་ཕྱིར་སླར་ཆགས་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་བཤད་གཅི་བཀག་པས་རྙེད་པར་སླ་བའི་
ནད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷག་པར་གནས་འགྱུར་ཏེ། །ཆོ་ལོ་དེ་ནི་སྐྱེན་མང་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་བཅས་སྐྱེས་པ་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་རྩེ་བར་འགྱུར། །སྦྲུལ་ལས་རྒུད་པ་དང་ཡང་དགྲ་བས་ཀྱང་ནི་སླར་འཇིགས་རྟ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷུང་བ་སྟེ། །བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་བས་ཀྱང་ཆ། །བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་སྨད་པ་ཡང་དག་འགྲོ་བ་ལས་ལྷུང་བ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་དང་ལྡན་པའི་རི་དགས་ཤེར་བ་ཤེས་ནས་མཁས་པ་སུ་ཞིག་དེ་ལ་བརྟེན། །སྟོབས་ནི་ཉམས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཞུམ་པ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མུན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། །འདོད་པའི་མེ་ཡི་བསྲེག་ལུགས་བདག་ཉིད་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་མེ་ཡིས་གདུངས་པའོ། །མི་སྐྱོང་ཚིག་ནི་རྩུབ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ནི། །འཇིགས་པ་བྱེད་པ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མི་བཟད། །ལྟོ་འཕྱེའི་དབུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱུང་བ་བྱེད་པ་ཡི། །དུག་གི་མེ་ཡིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྟར། །ཕོངས་པ་དེ་ནི་ཞི་ཡང་བླ་ཡི་བསིལ་བའི་འོད་དབང་ཕྱུག །རགས་པ་མཚོན་པ་ཡང་མིན་ཏེ། །དྲག་པོའི་དཔྱ་ཅན་ལྟོ་འཕྱེ་བཞིན། །གང་གིས་སྨད་པ་ལུགས་མེད་པ། །དོན་སྨད་ཚུལ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རིང་བ་ཉིད་དུ་སྤང་བྱ་སྟེ། །ས་སྐྱ

【汉语翻译】
那位大士无法阻止迦湿弥罗国王，他沉溺于诋毁正法的过失中。为了暂时先行，在隐蔽之处断除这些过失并说道：神啊，如同身相国王等，有其他国王作为对治，对诸神的过失一心一意是不合理的。神请看，喝了什么东西，甚至使上师也生气，无缘无故地又……。陷入错误，不做调查，成为疾病的根源。在世人面前，也揭露缺点，像疯子一样。那是不知羞耻，产生愚痴的行为，谁会去喝酒呢？谁会喜爱而不如实说话，被愤怒所触及呢？不睡觉，我失败了，被这样的烦恼所击倒，所以又贪恋。极度地抑制大小便，容易获得的疾病会更加严重。谁会去玩弄那许多恶习和污秽的出身呢？比蛇的衰败，比敌人的恐惧，比从马上摔下来更甚。饥渴疲劳的痛苦非常大，比强烈的阳光还要厉害。所有行为的最后，是诽谤圣人，从正道堕落。知道沉溺于这些过失的愚人，哪个智者会依赖他呢？力量衰退，对获得者感到沮丧。是痛苦之因，是黑暗的原因。欲望之火的焚烧方式，是为了焚烧自己。对妇女极度贪恋，是被火烧灼。不养育，言语粗暴，对众生来说。制造恐惧，因处境特殊而难以忍受。以饕餮之气所显现的，如毒火夺取光芒。贫穷虽然平息，却是上师清凉光芒的自在。粗暴的象征也不是，如同凶猛的税吏饕餮。谁诽谤没有规矩，懂得诽谤方式的人们，应当远远地抛弃他。萨迦

【英语翻译】
That great being could not prevent the king of Kashmir, who was deeply immersed in the faults of denigrating the Dharma. In order to proceed temporarily, in a secluded place, he cut off these faults and said: Gods, like the King of the Body and so on, there are other kings as antidotes, it is unreasonable to be single-minded about the faults of the gods. Gods, please see, having drunk something, even making the guru angry, for no reason again... Falling into error, not investigating, becoming the root of disease. In front of the world, also revealing faults, acting like a madman. That is shameless, generating ignorance, who would go drinking? Who would love and not speak truthfully, being touched by anger? Not sleeping, I am defeated, being struck down by such afflictions, therefore again clinging. Extremely suppressing urination and defecation, easily obtained diseases will become more severe. Who would play with that many vices and defiled origins? Worse than the decline of a snake, worse than the fear of an enemy, worse than falling from a horse. The suffering of hunger, thirst, and fatigue is very great, even greater than the intense sunlight. The last of all actions is to slander the holy person, falling from the right path. Knowing the fool who is immersed in these faults, which wise person would rely on him? Strength declines, feeling discouraged towards those who have attained. It is the cause of suffering, the cause of darkness. The way of burning with the fire of desire is to burn oneself. Being extremely attached to women is being burned by fire. Not nurturing, speech is harsh, to sentient beings. Creating fear, unbearable due to the special circumstances. What is manifested by the breath of gluttony is like the poisonous fire taking away the light. Poverty, although pacified, is the freedom of the guru's cool light. A crude symbol is also not, like a fierce tax collector, a glutton. Whoever slanders without rules, those who know the way of slander, should abandon him from afar. Sakya

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ོང་རྣམས་ཀྱིས་དུག་བཞིན་དུ། །མ་དཔྱད་མིག་ཅན་དཔའ་བོ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒན་སྨོད་བྱེད་པ། །དབང་པོ་མ་རྒྱལ་ས་སྐྱོང་ལ། །ནམ་ཞིག་རྒུད་པ་བཞོན་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐྱོན་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནས་ཐོབ་པ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །དཔུང་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བྱས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་གྱིས་སྐྱོང་བཞིན་ཡང༌། །ས་ཡི་བདག་པོའི་དཔལ་འདི་རྣམ་འགྱུར་འགྲོ་བ་སྟེ། །མཉེས་གཤིན་དོར་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འགོད་བྱེད་ལྟར། །དབང་པོའི་དགྲ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་མ་འདས་པ། །ཚུལ་གྱི་མིག་དང་ལྡན་པས་ཆེན་ཆུན་ཚོགས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །རླུང་གིས་གདུངས་པའི་མེ་ལྕེ་རྣམས་ལྟར་གཡོ་བ་ཡང༌། །ནོར་ཅན་མ་ཡིན་བདག་པོས་དཔལ་ནི་ཉེ་བར་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡིས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་སྟོབས་བས་ཡང་ངོ་བསྲུང་གི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ཁྱེད་ཅག་ལྟ་བུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གདམས་ངག་བྱས་པ་དེ་ནི་བདག་གིས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་ཀྱང༌། །རྫ་རྔ་གླིང་བུའི་སྒྲ་ཡིས་ནང་གང་བ། །གླུ་བཅས་སྒྲ་ལྡན་སྒེག་དང་བཅས་པའི་གར་མཁན་ལྡན། །ས་བདག་དེས་ནི་མྱོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་དམར་བ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་ན་ཡང་དག་རྒྱུ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་སྒེག་བཅས་བཙུན་མོའི་ལག་གིས་གཏད་པ་ནི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཁུ་བྱུག་མིག་ལྟར་དམར་བ་ནི། །ཡིད་འབྱུང་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་རྒུད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །ལྟེ་བ་ཁ་ཕྱེའི་ཨུཏྤལ་གྱིས་བརྒྱན་ཆང་འཐུང་གྱུར། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཉི་མ་ནུབ་པར་ཉེར་སོང་ལ། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་ཚད་རྣམས་སོང་བ་ལ། །ས་བདག་དེ་ཡི་མདུན་དུ་མར་མེ་འཛིན་པ་རྣམས། །གུས་པ་དང་བཅས་འོངས་ཏེ་མར་མེའི་སྣོད་རྣམས་སྦར། །དེ་ནས་སྲོད་དུས་རི་བོང་གིས་མཚན་རྩེ་ཡོད་པར། །སྐད་ཅིག་དེས་ནི་འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཆང་འཐུངས་ཏེ། །རྒོད་པས་བསྐུམ་པའི་མཆུ་ལྡན་གར་མཁན་མོ་ཡི་གདོང༌། །སྒེག་པའི་མིག་ཅན་ལ་ནི་ལྟ་བ་བཅིངས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བས་རྨོངས་པའི་བདག །གྲགས་ཤིང་ཡིད་ནི་འཕྲོག་པའི་གར་དང་གླུ་ཡི་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་མཚན་མོའི་ཐ་མ་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །མི་བདག་དེ་ནི་ཀུན་ནས་འོད་མེད་ཟླ་གསུམ་ལྡན།

【汉语翻译】
愚者视如毒，不察之勇士，以智慧斥责老者，不胜官能而治国，何时不遭衰败？如是种种胜利之过患，纵自久远已得，亦令君王之威势衰退。虽以臂力诸官掌握，然智者老者如法治理，此地之主威势亦变异，如安置于舍弃欢喜之身者。官能之敌乃胜利，不离六功德，具足正法之眼而观大臣之众，如风所动之火焰般摇曳，无财之主亦令威势衰微。是故汝等以胜利，令天神常住于此。如是说。其后，彼国王之国人，为夺官能，以勇气亦护持誓言而说：如汝等上师所教诫于我者，我决不违越。如是说已，菩萨返回自家，陶土鼓、竖琴之声盈满其中，具足歌舞伎乐之声，彼地之主以醉眼通红，于妃嫔眷属中安住。其后，娇媚妃嫔之手所递，夺人心魄，如杜鹃般赤红之眼，乃生起贪欲之火，衰败之根源，饮用以莲花装饰之敞口杯中之酒。其后，渐次日薄西山，飞鸟亦渐次归巢，执持灯烛者于彼地主前，恭敬而来，点燃灯器。其后，黄昏时分，兔于月上，刹那间，彼耽于欲乐而饮酒，紧闭双唇之舞女之面庞，系缚于娇媚之眼。如是，酒力渐盛，昏昧之主，名声远扬，夺人心魄之歌舞之声，亦不知夜晚何时终了，彼人主全然无光，如三月之月。

【英语翻译】
Fools regard it as poison, the unexamining hero, rebuking the elders with wisdom, ruling the country without conquering the senses, when will he not suffer decline? Such are the faults of victory, even if obtained from a long time ago, they also cause the king's power to decline. Although the senses are controlled by the strength of arms, yet the wise elders govern according to the Dharma, the power of the lord of the earth also changes, as if placing it on those who have abandoned joy. The enemy of the senses is victory, not departing from the six virtues, possessing the eye of Dharma to observe the assembly of ministers, swaying like flames tormented by the wind, the lord without wealth also causes the power to wane. Therefore, may you, with victory, cause the gods to dwell here forever. Thus he spoke. Thereafter, the people of that king's country, in order to seize the senses, with courage also protected their vows and said: What you, the lamas, have taught me, I will never transgress. Having said this, the Bodhisattva returned to his own home, filled with the sound of earthenware drums and lutes, possessing singers and dancers with graceful sounds, that lord of the earth, with intoxicated red eyes, dwelt among the retinue of consorts. Thereafter, what was handed over by the hand of the charming consort, captivating the mind, eyes as red as the cuckoo, was the firewood of the fire of desire, the source of all decline, drinking wine from a cup decorated with an open lotus. Thereafter, gradually the sun approached setting, and the birds gradually returned to their nests, those holding lamps came respectfully before that lord of the earth, and lit the lamp vessels. Thereafter, at dusk, when the rabbit was on the moon, in that instant, he drank wine, the support of desire, the face of the dancer with pursed lips, was bound to her charming eyes. Thus, as the wine fully increased, the bewildered lord, with fame spreading far and wide, the sound of captivating song and dance, also did not know when the night would end, that lord of men was completely without light, like the moon of the third month.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་དེར་རོལ་པའི་བློན་པོ་ཁ་ཅིག་ཁྲ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆེ་བའི་བདག་ཉིད་མི་བཟོད་པར་གྱུར་པས་ཀ་ཤའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏེ། ལྷའི་སྟེང་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཁྲ་ཅན་མཐོང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདི་ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དཔྱད་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྟེང་དུ་མཉེས་གཤིན་པ་ལ་གཡེལ་བར་ཀུན་ནས་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་གཏམ་དེ་ཡིད་ཆེས་བ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། གྲོགས་པོ་སུ་ཞིག་གི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །གདུག་པའི་བདག་ཉིད་རོལ་པའི་བློན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདི་བདག་གི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་སུ་བཅུག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གཞན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། །འགྲོ་སྡང་དམ་མིན་སྐྱེ་དང་སྦྲུལ་དག་གི་ནང་ན། །བདག་སྟེང་གདེངས་ཅན་མཆོག་དེ་དམ་མིན་སྐྱེ་བོ་མིན། །ལྟོ་འཕྱེའི་གདེངས་ཀར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་སྟེ། །སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་འབྱུང་བྱེད་ཉིད་ནི་སྐྱོ་བ་ངན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་བ་ཉིད། །མེ་ལ་བརྟེན་པའི་ནིམ་པའི་འདབ་མ་དོར་བ་སྟེ། །དམ་མིན་སྐྱེ་བོས་དམ་པའི་སྐྱེ་བོའི་སྤྱོད་བྱས་ཀྱང༌། །ནད་རྣམས་གདོན་བྱེད་ཚིག་ནི་དུག་གི་ཚ་བ་དོར་མི་བྱེད། །སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་སྦྲུལ་གྱི་དུག །ཡན་ལག་ལ་གནས་སྨན་པ་ལ་ནི་དུག་ཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞི་བར་ནུས། །བཟང་མིན་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་གི་དུག་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་གཅོད་གནོད་བྱ་མིན་པ་ནི། །སོ་སོར་འཛིན་དང་ཡིད་ལ་གདུངས་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་འཛིན་པར་བྱེད། །སྐྱོན་ནི་མང་མཐོ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཀུན་ནས་སྐྲག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་ནི་ཡིན་ཏེ་ས་ཡི་རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་ལས་བྱུང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་ཞིག་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་སྤངས། །དེ་ལས་ལངས་པའི་ཆོག་ཤེས་མིན་པའི་རྒུད་པ་ཆུང་ཡང་དེ་ལ་རེག་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྒུད་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་བརྟེན་བྱ་མི་སྐྱོང་མངོན་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ཁྲིད། །ཤེས་རབ་དང་ནི་རིགས་སྟོབས་ར

【汉语翻译】
此后，在那里享乐的一些大臣，因无法忍受卡拉卡（Khra-can）的智慧之牙，便向喀什米尔（Kāśā，克什米尔）国王如此说道：见到卡拉卡，他如同不执著于天界的真心一般。这是为什么呢？我们听说，此人依仗着身体高贵的国王，为了毁灭天界而努力。因此，不应让天界信任他。国王也被愚昧的本性所蒙蔽，没有进行考察，反而完全被对菩萨的奉承所迷惑。菩萨也密切关注着那些相信这些话的人，在一位朋友面前如此说道：这些恶毒的享乐大臣们，让国王对我发怒。无论如何，恶人的出生，完全是为了伤害他人。

行走怨恨非善生与蛇之中，
我等具力胜彼非善生之人。
饱腹之顶大宝存在，
诸过悉生彼性乃恶劣。

自性所生名为雪，
依于火之尼姆叶弃舍。
非善生者行持善者行，
病魔所作语乃毒之热不舍。

于人产生死亡怖畏蛇之毒，
住于肢体医师毒息咒能息。
非善人之语毒乃大者断害非，
各别执持意中苦痛离命间执持。

过失多高刹那坏灭普生怖畏乃，
蛇等之因乃是土之尘埃近积乃。

王政所生大者乃是何者家与等同普舍弃，
彼起知足非有衰损虽小亦不触及。
若以衰损生苦所依不护显方引，
智慧与族力

【英语翻译】
Then, some of the ministers who were enjoying themselves there, unable to bear the wisdom teeth of Kāraka (Khra-can), spoke thus to the king of Kashmir (Kāśā): Seeing Kāraka, he is like a heart without attachment to the heavenly realms. Why is that? We have heard that this person, relying on the king of noble body, strives to destroy the heavenly realms. Therefore, he should not be trusted by the heavens. The king, too, was blinded by his foolish nature and, without investigating, was completely distracted by flattery towards the Bodhisattva. The Bodhisattva also closely observed those who believed these words, and spoke thus in front of a friend: These malicious ministers of pleasure have made the king angry with me. In any case, the birth of evil people is solely for the purpose of harming others.

Among those who walk with hatred, the non-virtuous born and snakes,
We, the powerful, are superior to those non-virtuous born people.
A great jewel exists on the crown of satiety,
All faults arise from that nature, which is evil.

That which is born of nature is called snow,
The neem leaf that relies on fire is discarded.
Even if a non-virtuous person acts like a virtuous person,
The words produced by disease demons do not abandon the heat of poison.

The poison of a snake that causes fear of death in people,
Dwelling in the limbs, a doctor can pacify it with poison-quenching mantras.
The poison of the words of a non-virtuous person cannot be cut off or harmed by great ones,
Individually holding on, it holds onto the pain in the mind until death.

Faults are many, high, destroyed in an instant, universally generating fear,
The cause of snakes is the dust of the earth accumulated nearby.

The great one born of kingship is the one who completely abandons home as equal to what,
Even a small decline arising from that, which is without contentment, does not touch it.
If, by causing decline, suffering leads to reliance, not protection, it leads to the manifest direction,
Wisdom and clan strength

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡང་ནི་སྐྱེས་པའི་དཔལ་མཐོང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རི་དགས་བདག་པོས་འབད་པ་མེད་པར་ལན་ནི་མང་པོ་གྲོགས་ཉིད་འགྲོ། །ཅེ་སྤྱང་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་རྗེས་འགྲོ་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་བདག་པོའི་ཤ་ཟ་འགྱུར། །དེ་པས་ན་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་སའི་བདག་པོ་འདི་སྣོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་གཉེན་འདུན་དང་གྲོགས་པོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀུན་ནས་དོར་
ཏེ། ཁྲི་སྙན་གྱི་པགས་པ་དང་ཤིང་གི་ཤུན་པ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་ཅིང་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་མོད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་པ། ཤིང་རྟ་དང་འདྲ་བར་ངེས་པ་ལ་གནས་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་བོ་དང་འབྲེལ་པས་རླུང་བསིལ་བ་དང༌། དུ་མའི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། དཀའ་ཐུབ་གྲུབ་པའི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཤིང་རྣམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ས་འཛིན་པའི་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་ཐོབ་ནས་ནི། །རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །དེས་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་གནས། །དེ་ནས་བློན་པོ་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་བཞིན་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་མཐོང་བཞིན་པ། །དམན་པའི་བུ་ལོན་ཅན་ལྟར་མཆོག་གི་བུ་ལོན་ཅན། །རིང་ནས་སྤངས་ཏེ་དགོས་པ་མེད་བཞིན་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཀ་ཤའི་རྒྱལ་པོས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་བྲང་ལ་གཞུ་དམ་པར་བཞག་པས་གོ་ཆ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྲིགས་པ་གསེར་གཅད་པ་ལྟར་དག་ཅིང་ཡན་ལག་རྒྱས་པ། འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྟ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆས་ལས་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟའི་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་རི་དགས་ཤོར་བའི་ལྟད་མོས་སྙིང་འདྲེན་པར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་བཅས་པའི་ནགས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཤིང་རྟའི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན། །རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ལག་པ་གཉིས་སྣང་བྱས། །ཤུགས་ནི་གསལ་བའི་རི་དགས་རྗེས་ཆོལ་མི་སྐྱོང་ནི། །མཚོན་ཆ་ལ་མཁས་ཤུགས་ལྡན་བཅས་པར་རབ་འགྲོ་འགྱུར། །དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་བའི་རི་དགས་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རི་དགས་ལྟར་ནི་རྒྱས་ཤིང་མཛེས་པས་བསྐྱོད་པའི་མིག །མིག་གི་མཐའ་མར་

【汉语翻译】
完全分离也能见到出生的光彩。如果鹿王不费力气，很多次都会有朋友相伴。豺狼也会跟随它，吃掉拥有双齿者的肉。因此，像我们这样的人，这位土地的主人是不适合的。说完，就舍弃了亲戚、朋友、人们和财物等一切。
拿着羚羊的皮和树皮，以及装满果实的容器，总是结满果实，使魔鬼的心中充满希望，却又毫无果实。像树一样安住于确定之中，与具有无垢之水的河流相连，微风习习。遍布着众多的鹿群和鸟群，是成就苦行的修行者们的依靠，非常令人喜悦。由于树木众多，白天的阳光也无法进入。依靠着一些靠近地面的地方，进行苦行，获得了四禅。逐渐成为禅定的至上者。伟大的圣者，伟大的苦行者。他安住于五种神通之中。之后，那位大臣在修行苦行时，极度寂静，正在显现殊胜之相。像低劣的债务人一样，成为殊胜的债权人。从长远来看，即使不需要也会离去。之后，迦尸国的国王有一次，将弓箭紧紧地放在胸前，身穿盔甲，被无垢的装饰品和珍宝的光芒所环绕，像纯金一样洁净，肢体丰满。乘坐着装饰着摇曳作响的铃铛，其声音惊吓了所有鸟类的最好的马车，被鹿逃跑的景象所吸引。与那位菩萨一起进入森林。依靠马车的力量而行动的装饰品，其光芒照亮了双手。力量显赫，追逐鹿群却不保护，精通武器，具备力量，将会迅速离去。他追逐了非常遥远的鹿群，像鹿一样，眼睛因丰满和美丽而转动，在眼角

【英语翻译】
Complete separation can also reveal the glory of birth. If the deer king does not exert effort, many times friends will accompany him. Even jackals will follow him and eat the flesh of the one with two teeth. Therefore, for people like us, this lord of the land is not suitable. Having said this, he abandoned all relatives, friends, people, and possessions.
Holding the skin of a gazelle and tree bark, and a container filled with fruit, always bearing abundant fruit, making the devil's heart full of hope, yet fruitless. Abiding in certainty like a tree, connected to rivers with immaculate water, with cool breezes. Abundant with numerous herds of deer and flocks of birds, it is the refuge of accomplished ascetics and is very delightful. Because of the abundance of trees, the rays of the daytime sun cannot enter. Relying on some places close to the ground, he practiced asceticism, having attained the four dhyanas. Gradually becoming the supreme of meditations. The great being, the great ascetic. He abides in the five superknowledges. Then, that minister, while practicing asceticism, was extremely peaceful, manifesting a supreme appearance. Like an inferior debtor, becoming a supreme creditor. In the long run, he will depart even without needing to. Then, the king of Kashi, on one occasion, holding his bow tightly to his chest, wearing armor, surrounded by the light of immaculate ornaments and jewels, pure like refined gold, with full limbs. Riding on the best chariot adorned with jingling bells, whose sound frightened all the flocks of birds, he was captivated by the sight of fleeing deer. Together with that Bodhisattva, he entered the forest. The ornaments moving by the power of the chariot, their light illuminated his two hands. Power is manifest, chasing deer but not protecting, skilled in weapons, possessing strength, he will depart swiftly. He chased after very distant deer, like a deer, his eyes turning with fullness and beauty, at the corner of his eye.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
གཞུ་རྒྱུད་འཛིན་པ་མདའ་དང་བཅས། །མདའ་ཡི་རྟེན་ནི་མྱུར་དུ་མི་སྐྱོང་དེས་བྱས་འགྱུར། །དེ་ནས་རི་དགས་མོ་ཡི་གྲོགས་ལྟར་རིང་དུ་སོང་བ་ལ། །བསྐྱོད་པའི་རྨིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་
འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །ཤིང་རྟ་འདྲེན་པས་འཛིན་པ་རྟ་རྣམས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཐག་པ་ཆད། །དེས་ན་གཞུ་རྒྱུད་མདའི་ལྟོང་རྣམས་བྲལ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་བར་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀ་ཤའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ནས་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་འདི་འོངས་པ་དེ་བས་ན། བདག་གིས་འདི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་གྲོགས་པོ་མང་བ་བདེ་བ་ཆུང་དུ་མྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འདི་ལས་གདོན་པར་བྱས་ཏེ། ལམ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུས་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་སྨྱོན་ཆུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་བར་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱས་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། ཅོང་ལོག་དང༌། གསོར་མདུང་གི་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་གདུངས་པའི་ནགས་ཀྱི་ཤིང་ཡལ་ག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བའི་ཆུ་འཛིན་པ་ལྟར་བརྟེན་པའི་སྒྲ་ཅན་རྫ་རྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པའི་ཆུ་སྐྱར་ལྟར་དཀར་བའི་དུང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་རྣ་བ་འདོན་པར་བྱས་པ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འོངས་པའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མས་དམའ་བར་བྱས་པའི་སའི་སྟེང་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་འདི་དང་འདི་ནས་མངོན་པར་འཇུག་པར་གྱིས་ཤིག །ད་ནི་གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འཐབ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་གཞུ་བཀང་བ་དང༌། གོ་ཆ་གོན་ནས་ཀུན་ནས་དཀྲོལ་བ་དང༌། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་འབྱུང་བས་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་སྐྲག་པ་དང༌། རྒྱུག་ཅིང་འཐབ་མོ་ལ་བརྩོན་པ་ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་གནས་ཏེ། རྡུལ་གྱི་མུན་པ་ཅན་གྱིས་བར་ནི་འདྲེས་བྱས་པ། །གླང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཡི་ཆུ་ཐིགས་རྣམས་ཀྱིས་དགོད། །ས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་དྲི་མེད་པའི། །འོད་ཟེར་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་སྒྲོན་བྱས་འདྲ། །གླང་ཆེན་རྣར་འཕྱང་དུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཛེས་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་རྒྱས་ཀུ་མུ་ད་རྣམས་ལྟར་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རིང་པོ་ནས་ནི་དེ། །ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོའི་ཟླ་ལྡན་མིག་ནི་མཚན་མོ་འཕེལ། །དེ་ནས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རྣ་བའི་མཐའ་མ་འབྲེལ། །གཞུ་རྒྱུད་མདའ་དང་བཅས་པ་ལ་ལས་བྱས་པར་གྱུར། །
འཕྲོ་པ

【汉语翻译】
手持弓弦和箭，箭的依托若不迅速调理，就会出事。之后像母鹿的同伴一样长久离去，就像用两只脚蹄测量天空一样。驾驭马车的人抓住的马匹发出声音，缰绳断裂。因此，弓弦箭筒分离，迅速拿走。之后，菩萨见到嘎夏国王，心想：这位国王来到我的境地，我应该把这位导致恶趣、拥有众多非正法朋友、享受微小安乐的国王从恶道中解脱出来，让他进入善道。这样思索之后，刹那间以大神通力，用两颗獠牙的狂水，使各方之间充满气味。刀剑、短矛、铜锣、长矛的恐怖，以及高高飘扬的旗帜顶端，都显现出森林树木的枝桠，如同载满水而沉重的云朵一样，依靠着发出声音的陶土鼓。如同充满一切的白色海螺一样，用声音震动耳朵。显现出趋向而来的马车车轮边缘压低地面的景象。从这里、从这里显现进入吧！现在要去哪里？战斗队伍发出喧嚣的声音，到处拉满弓，穿上盔甲到处挥舞，发出嘈杂的声音，使鹿群四处惊吓奔逃，努力战斗的鲁帕国王的军队正在靠近并驻扎。尘土的黑暗遮蔽了空间。
大象鼻子的水滴令人欢笑。
统治者们头冠上无垢的珍宝。
摇曳的光芒，仿佛照亮了某些地方。
大象耳朵上悬挂的海螺装饰得很美丽。
如同盛开的睡莲一样，在某些地方。
之后，逐渐地，从长远来看。
鲁帕国王的月亮般的眼睛在夜晚增长。
之后，停留在马车上，耳朵的边缘相连。
弓弦和箭矢都已准备就绪。

【英语翻译】
Holding the bowstring and arrows, if the support of the arrows is not quickly managed, something will happen. Then, like a female deer's companion, they go far away, as if measuring the sky with two hooves. The horses held by the chariot drivers make sounds, and the reins break. Therefore, the bowstring and arrow quiver separate, and are quickly taken away. Then, the Bodhisattva sees the King of Kasha and thinks: This king has come into my territory, so I should liberate this king, who leads to bad destinies, has many friends who are not of the Dharma, and experiences small pleasures, from the evil paths and lead him into the good path. After thinking this way, in an instant, with the power of great magical abilities, he filled the spaces in all directions with the scent of the mad water from his two tusks. The terror of swords, short spears, gongs, and long spears, and the tops of tall, fluttering banners, all manifested the branches of forest trees, relying on sounding clay drums like clouds heavy with water. Like white conch shells filling everything, the sound vibrated the ears. The edges of the approaching chariot wheels appeared to lower the ground. Manifest and enter from here, from here! Where are you going now? The fighting troops made a clamorous sound, drawing bows everywhere, putting on armor and waving it everywhere, making a chaotic noise that frightened the deer herds everywhere, and the army of King Rupa, striving to fight, was approaching and stationed. The darkness of dust obscured the space.
The water droplets from the elephants' trunks made people laugh.
The immaculate jewels on the rulers' crowns.
The swaying rays of light seemed to illuminate some places.
The conch shells hanging on the elephants' ears were beautifully adorned.
Like blooming water lilies, in some places.
Then, gradually, from a long distance.
King Rupa's moon-like eyes grew at night.
Then, staying on the chariot, the edges of the ears connected.
The bowstring and arrows were all prepared.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྟོ་འཕྱེ་ལྟོ་པའི་པགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ལ་ལ་ཞིག་གིས་རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་བཏོན་པར་གྱུར། །འཛག་པའི་སྨྱོན་ཆུའི་ཐིགས་པས་གོས་པའི་གདོང་ལྡན་པ། །གཡེར་ཀ་དང་བཅས་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས། །དཔྲལ་འབུར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་པ་ལ་ནི་ལག་པས་གཞན། །ཤིན་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་ནས་ལངས་པར་བྱས། །རྒྱ་ཆེན་བྲང་གི་མཐིལ་ནས་གཞུ་ནི་བཟུང་བྱས་ཏེ། །རྔ་མ་དང་བཅས་རྒྱུག་པའི་རྟ་ལ་གནས་པ་ནི། །གཞན་གྱི་མདའ་འཛིན་ནས་ནི་སྒྲོ་ལྡན་རྣོ་བ་ནི། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་ནི་སར་པ་བཏོན་པར་གྱུར། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་དམག་དེ་མཐོང་ནས་ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ནས་སྐྲག་པའི་དབང་གིས་འདར་བ་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། །ད་ནི་སུ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞེས་ཟེར་བ་བདག་གིས་ཐོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྲ་ཅན་དེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་འདིར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་འདི་ལས་སྲུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ལ་སྨྲས་པ། ཤིང་རྟ་འདྲེན་པ་ཤིང་རྟ་འདྲེན། །དེ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་གང་དུ། །ཁྲ་ཅན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །ལམ་ཤེས་པ་ཡི་ལམ་དེ་ན། །བདག་གི་ཤིང་རྟ་དྲང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་འདྲེན་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སླར་མཉན་ནས། །ལྕག་གིས་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བས་མྱུར་བར་འཕེལ་བ་ནི། །རབ་རྒྱས་སྣ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་ཅན་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །རྟ་རྣམས་ཐག་པ་རབ་ཏུ་བཀྲོལ་བ་བྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མྱུར་བར་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ནས་རྣམ་བྱུང་ནས། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་བྱས་པའི་ལག་པས་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །དོགས་པ་རྣམ་པར་དོར་ནས་སྤྱིལ་བོར་ཞུགས་མཛོད་ཅེས། །དཀའ་ཐུབ་ནོར་ཅན་དེས་ནི་མི་སྐྱོང་དེ་ལ་སྨྲས། །དེ་ནས་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་རིམ་གྱིས་བཅས་ནས་ནི། །ལག་པ་ཀུན་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིགས་པས་འཁྲུག་པ་ལ། །རི་དགས་དང་ནི་རྨ་བྱ་ཆུ་སྐྱར་བར་མེད་པ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་ཐུབ་པ་མཆོག་དེས་ཁྲིད་པར་གྱུར། །ས་ཡི་བདག་པོ་དེས་ཀྱང་སྤྱིལ་པོར་སོང་བ་ན། །ངལ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ཡིད་རེ་བཅས། །ཤིང་རྟ་རྟ་དང་རྐང་ཐང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི། །སྟོབས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་དབང་གིས་
རྣམ་པར་མི་སྣང་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་གསོང་པོ་ར་སྨྲ་བ་བྱས་ཤིང་སྤྱིལ་པོའི་གནས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟན་འགའ་ཞིག་ལ་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བ་བཏང་བས་ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་དེ་མ་མཐོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
有的腹部闪耀着皮革的光芒，有的人则拔出了剑。脸上沾满了滴落的狂乱液体，大象们带着铃铛遮蔽了视线。额头上被铁钩击打，另一些人则用手。极其巨大的大象们都站立起来。从宽阔的胸膛中心握着弓，连同尾巴一起，驻留在奔跑的马上。另一些人拿着箭，箭上有羽毛，非常锋利，手指按着箭尾，准备射出。然后，看到了明显逼近的军队，迦尸国王因极度恐惧而颤抖。我听到他说：“现在我该向谁寻求庇护呢？”他心想：“伟大的卡拉恰恩进入了这片苦行林，他一定会用苦行的力量，保护我免受卢沙国王的力量侵害。”于是他对马车夫说：“马车夫，马车夫！卡拉恰恩大师的苦行林在哪里？知道那条路的路在哪里？请为我驾车前往。”然后，马车夫再次听到命令，回答说：“遵命。”他用鞭子抽打，使速度加快。那些从鼻子里发出巨大声音的马，用力挣脱了缰绳。然后，迅速从苦行林中出来，用莲花花环装饰的手伸出来，说道：“放下疑虑，进入茅屋吧！”拥有苦行财富的人对那位国王说道。然后，他依次从最好的马车上下来，紧紧抓住国王的手，因为国王正因恐惧而惊慌失措。苦行林中，鹿、孔雀和水鸟没有间隙，最伟大的修行者带领着他。当土地的统治者进入茅屋时，心中充满了疲惫。马车、马和步兵布满了四周，由于力量的完全覆盖，变得不可见。然后，国王坦诚地说话，靠近茅屋里与住所相符的座位，四处张望，没有看到卢沙国王的军队，菩提萨

【英语翻译】
Some had bellies gleaming with the light of leather, while others drew swords from their sheaths. Their faces were covered with droplets of dripping madness, and elephants with bells obscured the view. Some had their foreheads struck with iron hooks, while others used their hands. Extremely large elephants were all standing up. Holding bows from the center of their broad chests, they were stationed on running horses, complete with tails. Others held arrows, feathered and sharp, with their fingers pressing on the nocks, ready to release. Then, seeing the approaching army, the King of Kashi trembled with great fear. I heard him say, "To whom shall I go for refuge now?" He thought, "The great Kalachain has entered this hermitage, and he will surely protect me from the power of the King of Lusha with the strength of his asceticism." So he said to the charioteer, "Charioteer, charioteer! Where is the hermitage of the great Kalachain? Which is the path that knows the way? Drive my chariot there!" Then, the charioteer, hearing the command again, replied, "I will do as you say." He whipped the horses, increasing their speed. The horses, making loud noises from their noses, forcefully broke free from their reins. Then, quickly emerging from the hermitage, with hands adorned with lotus garlands, he extended his hand and said, "Abandon your doubts and enter the hut!" The one with the wealth of asceticism spoke to the king. Then, descending from the finest chariot in order, he firmly grasped the king's hand, who was agitated with fear. Deer, peacocks, and waterfowl were without gaps in the hermitage, and the greatest ascetic led him. When the ruler of the land entered the hut, his mind was filled with weariness. Chariots, horses, and infantry filled the surroundings, becoming invisible due to the complete coverage of power. Then, the king spoke frankly, approached a seat in the hut that matched the dwelling, and looked around, not seeing the army of the King of Lusha, Bodhisattva

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་བདག་ནི་ཞུགས་པ་ལ། །དགྲ་ཡི་དམག་དེ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གང་དུ་སོང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཡང་བ་དཀར་པ་ཆུང་ཟད་པས། །ཆུ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རླུང་གིས་གདུངས་པ་ལྟར། །ཁྲ་ཅན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམ་པར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལུས་འཕགས་རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་གང་ན་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གང་དུ་གཉེན་རྣམས་ལས་ཀྱང་འཇིགས། །དགྲ་འཇིགས་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི། །རྒྱལ་སྲིད་དེ་ནི་སྐྱོན་མང་བ། སེམས་བཅས་སུ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར། །འདི་ནི་གདོན་བྱ་གསད་བྱ་འདི། །དེ་ནི་རང་ཉིད་མིན་བླང་བྱ། །བསམ་པ་ཡང་འདི་དམྱལ་བའི་ཕྱིར། །ས་སྐྱོང་བྱ་འདི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བ་ཆུང༌། །ཐ་མར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཅན། །དོར་ནས་གཅིག་དུ་དགེ་བ་ནི། །རབ་བྱུང་ཉིད་ལ་ཁྱོད་བརྟན་མཛད། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་དང་རྒྱབ་ཕྱོགས་པ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་དེ་གང་གིས་ངན་འགྲོ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་གཟིགས་ཤིག །བསྲེག་ལུགས་དུ་བའི་བླ་བྲེས་ནི། །སྲབ་པའི་སྲིན་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའི་ཤིང་གི་ནང༌། །པདྨ་སྔོ་བའི་མཐའ་ལྡན་པ། །མཐའ་མེད་པ་ཡི་ས་སྐྱེས་ལྡན། །ས་སྐྱེས་མཐུག་པའི་གྲིབ་མ་ཡིས། །བསིལ་བར་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཅན། །བུང་བ་ལྷུང་བས་ཀུན་སྐྲག་པ། །ཀུན་ནས་འདར་བའི་ལྟ་བ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་རྣམས་བུ་མོ་ཡིས། །མེ་ཏོག་བཏུས་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྲུབ་བཞིན་པ་ཡི་གཙུབ་ཤིང་སྒྲས། །ཀུན་ནས་མེ་འབྱུང་མཚོན་བྱས་པ། །ཀུན་ནས་དཀའ་ཐུབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིང་ལོའི་ཁང་སྒོ་བཅུག་བཞིན་པ། །ཞི་བ་ཤིང་ལོ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཞི་མིན་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་བྲལ། །གཉེན་འདུན་ཆགས་པས་དཀའ་ཐུབ་ནགས། །སྐྱེ་བོས་
འགྲོ་བར་ནུས་པ་མིན། །ལེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་འདི། །མཉེས་གཤིན་གལ་ཏེ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །མཛའ་བོ་རྣམས་ཆད་མྱ་ངན་མེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཡིད་སྲེག་མི་འགྱུར། །བདག་ལ་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི། །བྱ་མིན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །དགྲ་ལས་མཉེས་གཤིན་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བདག་ལ་ཆགས་པའི་རྨོངས་པ་ལས། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སུ་ཞིག་བྱེད། །གང་གིས་སྨད་སྨྲ་མངའ་རྣམས་ཀྱིས། །འབེན་ནི་སྐད་ཅིག་དེར་འགྲོ་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་བསྙེན། །

【汉语翻译】
勇士说道：我进入你的苦行林，敌人的军队迅速地去了哪里？特别是那轻微的白色，像风吹动水库的波浪一样。
花面者说道：大王，为了调伏你，我展示了神通的伟大。这被称为身胜王军队在哪里。
此外，在哪里连亲戚都害怕，不仅害怕敌人，而且王位有很多过失，谁会用心去追求呢？这是应该抛弃、应该杀害的，那不是自己应该接受的。这个想法也是为了地狱，还用说守护国土吗？因此，王位的安乐很小，最终有大恐怖。舍弃后独自一人的善行，你应坚定于出家。
对我的贪执压倒一切，背离苦行林，众生就是这样造作不善业，谁会因此而堕入恶趣呢？请天神垂视。
焚烧的烟雾缭绕，与纤细的虫子相伴，开花的树木中，莲花的边缘是青色的，具有无边的土地所生之物，土地所生之物的浓密阴影，是带来清凉的地方，蜜蜂坠落而惊恐，具有一切颤抖的景象，苦行者们被少女们采摘鲜花，像钻木取火的声音，象征着从各处生起火焰，各处的苦行女们，正在关上树叶的房门，寂静是树叶的住所，远离寂静者和人群。
亲属的贪恋，苦行林，人们无法进入。善良者的障碍，如果顺从就不会改变。亲友的断绝，不会有悲伤的火焰，有情众生的心不会被焚烧。
对我的贪执，这个世界，不是凭借力量而是被迫去做。因为是堕入恶趣的原因，所以比敌人更难顺从。从对我的贪执的愚痴中，谁会那样做呢？谁会用诽谤之语，箭矢会在瞬间射中目标。何时会从各处亲近呢？

【英语翻译】
The warrior said: I have entered your hermitage, where has the enemy's army quickly gone? Especially that slight white, like waves of a reservoir stirred by the wind.
The mottled one said: Great King, in order to subdue you, I have displayed the greatness of magical power. This is called, where is the army of King Supreme Body?
Moreover, where even relatives are afraid, not only afraid of enemies, but the kingdom has many faults, who would seek it with their mind? This is what should be abandoned, what should be killed, that is not what one should accept. This thought is also for hell, what need is there to speak of protecting the land? Therefore, the happiness of the kingdom is small, and ultimately there is great terror. Having abandoned it, the virtue of being alone, you should be steadfast in renunciation.
Attachment to me overwhelms everything, turning away from the hermitage, beings create such unwholesome deeds, who will fall into the lower realms because of this? May the gods look upon it.
The smoke of burning swirls, accompanied by slender insects, in the flowering trees, the edges of the lotuses are blue, possessing the produce of the boundless earth, the dense shade of the earth's produce, is a place that brings coolness, bees fall and are terrified, possessing the sight of all trembling, the ascetics are being picked flowers by the maidens, like the sound of rubbing wood to make fire, symbolizing the arising of flames from all directions, the ascetic women from all directions, are closing the doors of the leaf houses, tranquility is the abode of the leaves, separated from the non-tranquil and the crowds.
Attachment to relatives, the hermitage, people cannot enter. This obstacle to the virtuous, if compliant it will not change. The severance of relatives and friends, there will be no fire of sorrow, the minds of sentient beings will not be burned.
Attachment to me, this world, not by strength but forced to do. Because it is the cause of falling into the lower realms, it is more difficult to comply than with an enemy. From the ignorance of attachment to me, who would do such a thing? Who would use slanderous words, arrows will hit the target in an instant. When will one draw near from all directions?

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་མཉེས་གཤིན་ཆེན་པོ་ཡིན།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དགྲས། །དེ་ཚེ་སྤང་བར་ཉེ་བར་སོང༌། །མཉེས་གཤིན་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་དཔྱད། །གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས། །སྐྱེ་བོ་ལ་འོངས་ཁོང་ནད་རྣམས། །མར་མེ་ལ་ནི་ཕྱེ་ལེབ་ལྟར། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཚད་དང་ཁོང་ན་ལྷག་པ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །གཉེར་སེམས་དང་ནི་གཉིད་སད་པ་དང་ཉིན་མཚན་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མུན་ཅན་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། །མཆི་མ་དང་བཅས་མིག་དང་བརྟན་མིན་གཉིད་ནི་མཛའ་བོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཆད་དུས་སུ་བརྟན། །མཉེས་གཤིན་སྦྲུལ་གྱིས་བཏབ་པས་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒུད་པ་འདི་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་གླང་པོ་འཆིང་བ་ཆོག་ཤེས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སོང་སྟེ། །འདོད་ཆགས་གླང་པོ་སྐྱོང་བས་བསྐུལ་བ་རྒྱགས་པའི་དབང་གིས་དམ་པ་མིན་པའི་ལམ་རྒྱུག་ཅིང༌། །མཉེས་གཤིན་དཀའ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅག་པར་མི་ནུས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །ཀུན་ནས་རྨོངས་ཤིང་སློང་མོ་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྨ་ནི་བཟོད་པར་བྱེད། །གཉེན་འདུན་མཉེས་གཤིན་པ་ནི་དགྲ་བོ་བཞིན་དང་ལག་འགྲོ་བཞིན་དང་དྲག་པའི་གླང་མོ་བཞིན་དང་མེ་བཞིན་དུ། །གང་གིས་རིང་ནས་ཡོངས་སུ་སྦངས་ནས་འགྲོ་བ་དེ་ལ་ལོང་ནད་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འཇུད་མི་བྱེད། །གང་ཞིག་འདི་ལ་བཙས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱོད་པ་མི་མཁས་པ་ཡི་སྐྱེ་བོས་འཁྱུད་པར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་སྨན་མིན་ཟ་ལྟར་མི་བཟད་རྣམ་བ་རྒོད་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་བྱེད། །གང་ཞིག་གཉེན་འདུན་འཆིང་བ་བཅད་ནས་སྲིད་པའི་འཇིགས་
པ་གཅོད་ཕྱིར་ནགས་སུ་སོང་བ་ནི། །དེ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནི་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་སོང་བ། །དེ་ལ་སེམས་ནི་འབྱུང་བས་བྱས་པ་རྣོ་བའི་མདའ་ཡིས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་གཞུ། །སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་ངེས་ནི་རྙེད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་བློ་ཡི་གྲགས་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི། །འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ། །མཐོང་ནས་བདག་གི་ཡིད་ཀྱང་མྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་དབང་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཨེ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་འདི་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་མོས་ལ། །གལ་ཏེ་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་ནི་མང་བ་དྲི་མ་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
世间是极可爱的。
贪欲嗔恨愚痴为敌。
那时接近于舍弃。
不要观察极可爱者。
纵然具有光荣，顷刻间，
众生所患的腹疾。
犹如飞蛾扑向灯火。
肢体各处皆有寒热，腹中滞留气息，生起恐惧。
忧虑和醒觉，以及日夜极其黑暗的处所。
眼含泪水，眼睛不稳，睡眠是朋友，众生在死亡时坚定。
被可爱的蛇所咬，愚昧之人心生衰败。
享乐欲望如象被束缚，断绝知足，随之而来。
贪欲之象被象夫驱使，因肥胖而奔向非正道。
可爱难以被微小的苦行所摧毁，是意之大象。
完全愚昧，忍受乞丐的痛苦，烦恼铁钩的伤痕。
亲友的可爱如同敌人，如同手足，如同凶猛的母象，如同火焰。
谁若远离并完全舍弃，各种疾病就不会侵入。
谁若拥抱这由出生之苦所驱使的不智之人。
总是像非药之食般令人厌恶，行为粗暴者，会因此而烦恼。
谁若断绝亲友的束缚，为了断绝有之恐惧而前往森林。
那人如同智者们的太阳，走在光芒四射者之前。
他的心如同以五蕴所造的利箭，射向无果之弓。
获得出生之无上果实，寂静之乐，并确定无疑地获得。
之后，国王决心出家，对菩提萨埵说：
无垢广大智慧之名声者，您的，
这神通之力，一切都极为广大。
见到后，我的心也迅速行动，
因为以苦行而获得自在。
唉呀！这神通是苦行所致。
纵然是具慧者以智慧之力，
也如此过失众多，污秽之物。

【英语翻译】
The world is very pleasing.
Greed, hatred, and delusion are enemies.
At that time, it is close to abandoning them.
Do not examine the very pleasing ones.
Even if they possess glory, in an instant,
the abdominal diseases that come to beings.
Like moths to a flame.
In all parts of the limbs, there is heat and cold, and the breath remains in the abdomen, arising fear.
Worry and awakening, and places that are extremely dark day and night.
Eyes with tears, unstable eyes, sleep is a friend, beings are steadfast at the time of death.
Bitten by the pleasing snake, the minds of the ignorant give rise to these declines.
Enjoyment and desire are like an elephant being bound, cutting off contentment, following after.
The elephant of desire is driven by the elephant driver, running on the wrong path due to obesity.
The pleasing one cannot be destroyed by small austerities, it is the elephant of the mind.
Completely ignorant, enduring the suffering of beggars, the wounds of the hook of affliction.
The pleasing affection of relatives is like an enemy, like limbs, like a fierce female elephant, like fire.
Whoever goes away having completely abandoned it from afar, various diseases will not invade.
Whoever embraces this unwise person driven by the suffering of birth.
Always like non-medicinal food, they are unpleasant, and those who are fierce in behavior will be afflicted by it.
Whoever cuts off the bonds of relatives and goes to the forest to cut off the fear of existence.
That person is like the sun of all the wise, going before those who are radiant.
His mind is like an arrow made of the elements, shooting at a bow without the fruit of action.
Having obtained the supreme fruit of birth, the bliss of peace, and certainly found it.
Then, the king, having resolved to renounce, spoke to the Bodhisattva:
O you of stainless, vast, and renowned wisdom,
this power of your miraculous abilities is vast in every way.
Having seen it, my mind also acts quickly,
because of having obtained mastery through asceticism.
Alas! This miracle is due to asceticism.
Even if it is by the power of the wisdom of the wise,
there are so many faults and defilements.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་འཇིགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྟའི་ཁ་ལོ་བ་གདོང་མཆི་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་རྒྱན་རྣམས་བྱིན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཤིང་རྟའི་ཁ་ལོ་བ་ཡིད་མི་དགའ་བ་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་དེ་ནས་ཤིང་རྟ་མཆོག་བླངས་ནས་རྣམ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། འཇམ་པའི་རྨིག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མདུན་གྱི་རྔ་མ་ཅན། །རབ་ཏུ་སྲབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་མལ་གྱི་དབུས་སྦངས་པ། །མི་སྐྱོང་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་རྣམ་འཁྲུགས་རྟ་དེ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ལྟར་ནི་དཀའ་བས་ཤིང་རྟ་དེ་ན་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བར་གྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཐོས་པ་འཁྲུགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱེ་བོས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གང་ན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དྲིས་པར་གྱུར་བ་དང༌། ཁྲ་ཅན་དྲུང་ན་རྒྱལ་པོ་འདི། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཉེ་བར་གནས། །མཆི་མའི་མིག་བཅས་ཁ་ལོ་བས། །འདི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་མྱ་ངན་བྱེད། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་ནས། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀ་ཤིའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེ་བདག་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོས་པས་སེམས་མཆོག་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མ་དཔལ་གྱི་བརྩེ་མེད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱང༌། །
གཅིག་པུ་གང་དུ་ཡང་སོང་བ། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་དོར་ནས་སོང༌། །དཔལ་ལ་ཀླན་ཀ་བྱས་པས་ཅི། །བདག་གི་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲག །གང་ཕྱིར་དེས་དོར་བདག་འཚོ་སྟེ། །གླང་པོ་ཆེས་ནི་གླང་མོ་བཞིན། །གཞོན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བདེ་བར་གནས་པ་དེས། །བྱ་དཀའ་རབ་བྱུང་ཉིད་ལ་ནི། །ཡིད་ནི་ཅི་ལྟར་དེས་ནི་བྱས། །ཟླ་ཚེས་བླ་བྲེས་ལྟར་དཀར་བ། །གོན་པའི་གོས་ནི་རབ་དོར་ནས། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྩུབ་པའི། །ཤིང་ལོ་རྣམས་ནི་དེས་གོན་འགྱུར། །ལི་ཁྲི་དང་བཅས་སོར་མོ་ཅན། །གང་གི་ལག་པས་བདག་ལ་ནི། །ཐིག་ལེར་བྱས་པ་དེ་རིང་དེས། །ཇི་ལྟར་ཀུ་ཤ་རྣམས་འོང་གྱུར། །ནོར་བུ་དང་བཅས་གསེར་གྱི་སྣོད་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ནི། །དྲི་ཞིམ་ཞིམ་པའི་ཆང་ནི་དགའ་བས་རབ་བཏུངས་བ། །དེས་ནི་ལག་པས་སམ་ནི་ཤིང་ལོ་སྦྱར་བས་སམ། །སྐོམ་པས་གདུངས་པ་ཆུ་ནི་ས་སྐྱོང་ཅི་ལྟར་འཐུང༌། །ས་སྐྱོང་ཅོད་པན་ན

【汉语翻译】
ི་ནི། 剎那間的恐懼，國王自己又算得了什麼？ 之後，國王將所有的裝飾品給了那個臉上帶著眼淚的馬車伕，並出家到菩提薩埵的身邊。 那個不高興的馬車伕也繞了國王一圈，從苦行林中取走了最好的馬車，然後離開了。 兩隻柔軟蹄子的聲音響亮，前方的尾巴搖曳。 極薄且無垢的口水，浸濕了臥榻的中央。 遠離了統治者，因痛苦而極度煩躁的那些馬。 如同極其沉重一般，在那馬車上緩慢地行駛著。 在王宮中，也逐漸地聽到消息，喧鬧的城市居民走了出來。 當他們問國王在哪裡時。 在孔雀的旁邊，這位國王。 已經出家並靠近了。 帶著眼淚的眼睛的馬車伕。 這樣說著，並感到悲傷。 之後，人們輾轉相告，聽說國王出家了。 國王的所有眷屬都陷入了一片混亂之中。 之後，迦尸國王的王妃聽到她的丈夫出家了，心中極度悲傷地哭喊著。 唉，榮耀的無情啊！ 極度狡猾的與生俱來的習性啊！
獨自一人去了哪裡？ 拋棄在苦行林中而去了。 對榮耀進行指責又有什麼用呢？ 我的心非常痛苦。 因為他拋棄了我而活著。 就像大象對待母象一樣。 年輕且非常溫柔。 極度安樂地居住著的那位。 對於難以做到的出家。 心是如何做的呢？ 如同新月般潔白。 穿著的衣服完全脫掉了。 如何穿上那自然粗糙的。 樹葉呢？ 帶著胭脂的指尖。 他的手曾在我身上。 點上吉祥痣，今天他。 如何拿著吉祥草呢？ 用鑲有寶石的金器供奉的。 充滿香氣的美酒，高興地暢飲著。 他是用手還是用樹葉捧著呢？ 被口渴折磨的國王如何喝水呢？ 國王的頭飾啊

【英语翻译】
i ni. What is the king himself in the face of momentary fear? Then, the king gave all the ornaments to the charioteer with tears on his face, and went forth to the Bodhisattva. The unhappy charioteer also circumambulated the king, took the best chariot from the ascetic grove, and then departed. The sound of the two soft hooves was loud, and the tail in front fluttered. The extremely thin and immaculate stream of saliva soaked the center of the bed. Those horses, far from rulers and extremely agitated by suffering. As if extremely heavy, they moved slowly in that chariot with difficulty. In the royal palace, the news was gradually heard, and the city dwellers, filled with commotion, came out. When they asked where the king was. Next to the peacock, this king. Has gone forth and is near. The charioteer with tearful eyes. Said this and grieved. Then, people passed on the news, and having heard that the king had gone forth, all the king's retinue fell into complete confusion. Then, the queen of the king of Kashi, having heard that her lord had gone forth, cried out in extreme sorrow. Alas, the mercilessness of glory! The extremely cunning innate nature!
Where has he gone alone? He has abandoned me in the ascetic grove and gone. What is the use of blaming glory? My heart is very painful. Because he abandoned me and lives. Like an elephant treats a female elephant. Young and very gentle. He who lived in great comfort. For the difficult going forth itself. How did he do it with his mind? As white as the crescent moon. The clothes he wore were completely discarded. How will he wear the naturally rough. Leaves? The fingertips with rouge. His hand was on me. Having made a tilaka, today he. How will he hold the kusha grass? Offered with a jeweled golden vessel. The fragrant and delicious wine, he drank with joy. Did he hold it with his hand or with leaves? How will the king, tormented by thirst, drink water? O crown of the king

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བུའི་འོད་རྣམས་གང་ཞིག་རིང་རེག་པ། །གྲོགས་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་དང་བཅས་པའི་འདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར། །དེ་རྣམས་རྐང་པའི་སེན་མོའི་རིན་ཆེན་འོད་རྣམས་འཕྲོ་བྱེད་དེའི། །ནགས་ཀྱི་ས་ཡི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་སྔོ་བར་གྱུར། །ནལ་ཞིང་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་འགྱུར་བ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་རིམ་གྱིས་ལག་པས་ཡལ་ག་གཟུང་བྱས་ནས། །དོན་བྱས་ལྗོན་ཤིང་བུད་མེད་རྣམས་ནི་རླུང་གིས་འདར་བྱས་པ། །གང་རྣམས་དེ་ལ་ཟེའུ་འབྲུའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རེག །དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཅི་ལྟར་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་དུ་བའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་ཆེ་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མན་ངག་གིས། །རིམ་གྱིས་བསམ་གཏན་རྣམས་རྙེད་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བདེ་ཐོབ་འགྱུར་དེ། །ལེགས་ཕྱིར་དབང་པོ་ཡང་དག་བསྡམས། །དེ་ལྟར་མགོན་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཞི་ཕྱིར་མང་པོ་གཏིང་རིང་བའི། །འདོད་པའི་འདམ་ལས་ཀུན་བཏོན་གྱུར། །དེ་ལྟར་མཆོད་བྱའི་ཐུབ་དེ་ལ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་སྟོན་མཛད་པའི། །ཁྱེད་ཅག་བརྟེན་ཞིང་གུས་ལྡན་པ། །ངེས་པར་ལེགས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཁྲ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་
ཏེ་སྐྱེས་རབས་བཞི་བའོ།། །།ས་གསུམ་ཕན་མཛད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་འདོར། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ནི། །བརྩེ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཡན་ལག་སྣང་བར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་ལས་མ་འདས་པའི་གཏམ་གྱིས་ལམ་དམ་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་ནས། འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་བདེ་བར་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ནི་རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བདེ་བའི་ཆོས་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ངན་འགྲོ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་སོང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ནས་འཁོར་བ་ནས་གདོན་པར་རིགས་ཞེས་ཟེར

【汉语翻译】
凡是珠宝的光芒所及之处，如同众友伴侣们恭敬的顶礼一般，那些（光芒）从脚趾甲的珍宝光芒中散发出来，森林地面的尘土必定会变成绿色。含苞欲放的花朵们，在黎明时分逐渐用手抓住树枝，辛勤劳作的树木女人们被风吹得摇曳，她们的手指一次又一次地触摸着花蕊。之后，大臣们无论如何都专注于教法，与烟女的眷属一同返回，为那位国王的长子举行了灌顶仪式。那位国王也修行苦行，凭借菩提心（菩提萨埵，梵文：बोधिसत्त्व，罗马转写：bodhisattva，字面意思：觉有情）的教诲，逐渐获得禅定，最终获得极乐的寂静，为了善行而严谨地约束感官。如此，那位怙主追随菩提的修行，为了寂静，将众多深陷欲望泥潭的人们全部救出。如此，对于应供养的能仁，为了示现利益他人之事，你们这些依靠并怀有敬意的人们，必定为了善行而来临吧！花斑者的本生故事，即第四本生故事。三界利乐之源的伟大者们，也舍弃了天神的安乐，因为他人之苦太过沉重，慈悲者的心也为之悲痛。如是听闻，通达一切波罗蜜多，接近菩提，以自身光明照亮肢体的菩萨，在某一时刻，降生于兜率天。那位大士也以不离正法的言语，向居住在那里的天神们显明了殊胜之道，并如此思量：圆满之世，世间之人一心向法，安乐地进入善道；而在这争斗之世，被骄慢、我慢、贪欲、嗔恨和愚痴所支配的众生，对安乐之法一无所知，沦为恶道，受他人支配。因此，我应当证悟菩提，从轮回中解脱出来，如是说。

【英语翻译】
Wherever the light of the jewels reached, like the respectful prostrations of companions, those (lights) emanating from the precious light of the toenails, the dust of the forest floor would surely turn green. The budding flowers would gradually grasp the branches with their hands at dawn. The tree women, working diligently, were shaken by the wind, their fingers touching the stamens again and again. Then, the ministers, focusing on the teachings in every way, returned with the retinue of the Smoke Woman and performed the enthronement ceremony for the eldest son of that king. That king also practiced intense asceticism, and through the instructions of the Bodhisattva (bodhisattva, Devanagari: बोधिसत्त्व, Roman transliteration: bodhisattva, meaning: enlightenment being), gradually attained meditative states, and ultimately attained supreme peace and tranquility, diligently restraining his senses for the sake of virtue. Thus, that protector followed the practice of enlightenment, and for the sake of peace, completely rescued many who were deeply mired in the swamp of desire. Thus, for that worthy Thuba, who demonstrates the benefit of others, may you, who rely and are respectful, surely come for the sake of virtue! The Jataka tale of the Spotted One, which is the fourth Jataka tale. The great beings who benefit the three realms also abandon the happiness of the gods, because the suffering of others is too heavy, and the hearts of the compassionate ones are pained by it. Thus it was heard that the Bodhisattva, having realized all the perfections, being close to enlightenment, illuminating the limbs with his own light, was born in the Tushita heaven at one time. That great being also clearly revealed the supreme path to the gods residing there with words that did not deviate from the Dharma, and thought thus: In the age of perfection, the people of the world are single-mindedly devoted to the Dharma and enter the good path happily; but in this age of strife, beings dominated by arrogance, pride, desire, hatred, and ignorance, are ignorant of the Dharma of happiness, fall into evil destinies, and are dominated by others. Therefore, I should realize enlightenment and be liberated from samsara, so it is said.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཡུལ་དབུས་ན་ཡང་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་ཟས་གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ཀྱི་ཁོང་པར་སྐྱེ་བ་ཀུན་ནས་ལེན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། མཚན་མོ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ། །ཁ་རི་ལྟར་དཀར་ལྕི་ཞིང་མཆེ་བ་དྲུག་པའི་སྨྱོན་ཆུ་ཡི། །དྲི་ཡིས་བསྒོས་པའི་གདོང་ཅན་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་གཟུགས་བྱས་ནས། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཟས་གཙང་དག་གི་བཙུན་མོའི་ལྟོ་བར་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་ཕྱིར་དེ་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་སྐྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ཆེན་མོས་རྒྱལ་པོ་ལ་རྨི་ལམ་ངེ་སྨྲ་ཞིང་གནས་ཏེ། །ལྷ་ལགས་དེ་རིང་བདག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྟོན་ཀའི་ཆུ་འཛིན་ལྟར་དཀར་བ་མཆེ་བ་དྲུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་ལྟོ་བ་གཡས་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཁོང་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རྨི་ལམ་དེ་བརྗོད་ཅིང་གནས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་ཞུས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲའོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཡིད་དགའ་བས་གཉིས་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ལ་གུས་པ་མཛད་ནས་རྣམ་པར་བཏང་བར་གྱུར་ཏེ། བཙུན་མོ་བཙུན་མོའི་ནང་འཁོར་བཅས། །རྗེས་གནང་དེ་ནས་དུས་གཅིག་ཚེར། །ལུམ་པའི་ཚལ་དུ་སོང་བར་གྱུར། །མེ་ཏོག་ཁུར་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །ཡལ་ག་ཀུན་ནས་འཛིན་གྱུར་པའི། །བཙུན་མོའི་ལྟོ་བ་མྱུར་ཕྱེ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་ནས་ལ་འཁྲུངས་པ་ཙམ་གྱིས་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ལྟར་དཀར་ཏེ། །མིག་ནི་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ཀ་བས་རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་གྱུར། །མེ་ཏོག་མན་དར་ཡི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ཡི་དབུ་ལ་ནི། །མཁའ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་དག་བབ་པར་གྱུར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་དེ་ནི་སྟོབས་བྱེད་ཀྱིས་བཞག་པ། །བརྟན་ཞིང་རིམ་གྱིས་ས་ནི་གོམ་པ་བདུན་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཡི་ཚིག་འདི་ཞི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་ཞེས་ཏེ་མུན་པ་རྣམས་མེད་ཕྱིར། །དེ་ནས་བཅོམ་པ་བསིལ་མིན་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞི་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་འོད་ནི་ནོར་ལྡན་མ་ནི་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །ཉི་ཟ

【汉语翻译】
哦！在中部地区，也有信仰完全纯洁的有情众生。其中，这位名叫净饭的，是迦毗罗卫城中人们的主宰，因此，他的行为非常神圣，甚至超过了伟大的苦行者。因此，他思索着，这位的殊胜王妃摩耶天女将从一切生中受生。夜晚入睡时，梦中出现，如雪山般洁白沉重，长着六颗牙齿的醉象，用香气浸润的脸，化作两颗牙齿的形象，为了断除众生的痛苦，进入了大地之主净饭王的王妃的腹中。之后，伟大的王妃摩耶天女向国王讲述了自己的梦境：神啊，今天我梦见一头像秋季云朵般洁白、长着六颗牙齿的象王，打开右边的腹部进入了我的腹中。之后，国王向了解梦境结果的二生（婆罗门）讲述了自己的梦境。那些婆罗门也对他说：大国王，您的儿子将会成为转轮王。国王非常高兴，恭敬地对待那些二生，然后将他们遣散。王妃与王妃的内眷们，在得到允许后，一同前往蓝毗尼花园。手持鲜花，抓住所有的树枝，王妃的腹部迅速裂开，菩萨们即将诞生。之后，诞生之时，像金色的轭木一样洁白，眼睛逐渐被成千上万的柱子支撑着。曼陀罗花的簇拥着，从空中降下无垢的流水，落在那位（菩萨）的头上。众生的唯一怙主，被大力者抱起，稳稳地，逐渐地在地上走了七步，平静地说出了这句非常神奇的话：我是最后一生，为了消除所有的黑暗。之后，世尊如清凉的非热光芒般燃烧，寂静的，具有自性的光芒照亮了富有的母亲，如同太阳。

【英语翻译】
O! In the central region, there are also sentient beings with completely pure faith. Among them, this one named Śuddhodana is the lord of the people in the city of Kapilavastu, therefore, his conduct is very sacred, even surpassing the great ascetics. Therefore, he contemplated that this supreme queen, Māyādevī, would take birth from all births. At night, while sleeping, in a dream, an intoxicated elephant, white and heavy like a snow mountain, with six tusks, a face soaked in fragrance, transformed into an image with two tusks, and entered the womb of the queen of the lord of the earth, Śuddhodana, in order to end the suffering of sentient beings. After that, the great Queen Māyādevī told the king about her dream: O god, today I dreamed of an elephant king, white as autumn clouds, with six tusks, opening its right abdomen and entering my womb. Then, the king told the dream to the twice-born (Brahmins) who knew the result of the dream. Those Brahmins also said to him: Great king, your son will become a Chakravartin. The king was very happy, treated those twice-born with respect, and then dismissed them. The queen, together with the queen's inner circle, after receiving permission, went together to the Lumbini Garden. Holding flowers in their hands, grasping all the branches, the queen's abdomen quickly split open, and the Bodhisattvas were about to be born. Then, at the time of birth, he was as white as a golden yoke, and his eyes were gradually supported by thousands of pillars. Accompanied by clusters of Mandarava flowers, a stream of immaculate water descended from the sky and fell on the head of that one (Bodhisattva). The sole protector of sentient beings, held by the powerful one, steadily and gradually took seven steps on the ground, and calmly spoke this very miraculous word: I am the last birth, in order to eliminate all darkness. Then, the Blessed One burned like a cool, non-hot ray of light, the light of the self-existent one illuminated the wealthy mother, like the sun.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ླ་དག་གིས་འབར་བའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི། །འཇིགས་པའི་མུན་པར་དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་རྔ་རྣམས་བརྡུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོས་ནི་ཁྱོགས་ལ་ཞོན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླངས་ཏེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཟས་གཙང་མས་བཙོན་ཐམས་ཅད་བཙོན་ར་ནས་གྲོལ་བར་མཛད་དེ། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ཀུན་ནས་མཐོང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚོང་ཁང་གི་ལམ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་དྲིའི་ཆུས་སའི་སྟེང་དུ་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་སར་པ་རྣམས་བཀྲམ་པས་ལམ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཛེས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ །འདྲེས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་ནི་པགས་པས་
གཡོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྲག་པའི་ཕྱོགས། །མེ་ཡི་འོད་ཅན་རལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཀུན་ནས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །དཀར་མིན་མིན་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མངོན་སུམ་དཀར་མིན་ཞེས་བྱ་བ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་ས་ཡི་བདག་པོས་ཐོས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་མངོན་པར་བཞེངས་ཏེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་ཏེ་གསོང་པོར་སྨྲས་ནས། ཨརྒྷ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུར་སྟིས་རིམ་གྲོར་བྱས་ཏེ། གདན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱས་པ་འདི་ལ་བདེ་བ་དྲིས་ནས་མ་མའི་པང་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཞིང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཞིག་བདག་གི་སྲས་འདི་ལ་ཅི་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དཀར་མིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླངས་ཏེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཚན་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་འདི། །རྒྱན་དང་འདྲ་བར་བརྒྱན་བྱས་པས། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ། །བསལ་ཆེད་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་འདི་འབྱུང་བ། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་ཤི་འགྲོ་འགྱུར། །འདི་ལས་ཆོས་གཏམ་ཐོས་གྱུར་པ། །གང་དག་ལུས་ཅན་དེ་དོན་བྱས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དག་པའི་སེམས། །འདི་ལྟར་སེམས་བར་བྱེད་པ་དེའི། །མིག་དག་མིག་རྫིའི་རྩེ་མོ་དུད། །དུ་བའི་མཆི་མ་བྱུང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་ཟས་གཙང་མས་མཆི་མ་དང་ལྡན་པའི་མིག་ཅན་དཀར་མིན་ལ་གཟིགས་ནས་འཁྲུག་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ། ངེས་པར་འདི་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་སྟེ་དེ་ནས

【汉语翻译】
光芒四射的光焰，对于不可分割的，恐怖黑暗的地狱众生来说，是恐怖的。
伟大的法王（净饭王）对于众天神在虚空中击鼓，欢喜地说：‘这是灌顶！’
王后乘坐着轿子，抱着菩萨，回到了自己的家中。
之后，怀着极其惊奇之心的净饭王，将所有的囚犯从监狱中释放。在迦毗罗卫城（Kapilavastu，今尼泊尔境内）各处，悬挂着旗帜和幡幢，各种商店的道路上，洒满了散发着浓郁香味的香水。鲜花盛开，道路两旁装饰得美轮美奂。
混合的鹿皮覆盖的肩膀一侧。
火焰般光亮的头发聚集在一起，到处都是。
对于非白色的行为来说，显而易见的是非白色。
地上的君主从天而降的人们那里听到了这些。
之后，国王醒悟过来，知道伟大的仙人正在进入了解菩萨转世的境界，坦率地说：以供养阿伽（藏文：ཨརྒྷ，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，汉语字面意思：水）等丰厚的布施来款待他，并为他准备座位。问候安乐，并展示在母亲怀抱中的菩萨，说道：世尊，请您看看我的这个儿子是会长寿还是短命？
之后，迦罗提（藏文：དཀར་མིན་，梵文天城体：कालदेवल，梵文罗马拟音：kāladewala，汉语字面意思：时天）抱着菩萨，看到后这样想：正如所有明显的光辉，都用装饰品来装饰他一样。同样，为了消除众生的痛苦，佛陀将会出现。当这位佛陀出现时，我将会死去。如果我能从他那里听到佛法，那么所有有情众生都会受益。伟大的仙人心怀纯净，这样想着，他的眼睛，眼睑的末端低垂，冒出了烟雾般的眼泪。
之后，净饭王看到迦罗提（藏文：དཀར་མིན་，梵文天城体：कालदेवल，梵文罗马拟音：kāladewala，汉语字面意思：时天）眼中含着泪水，带着激动说道：毫无疑问，这个人是短命的，之后

【英语翻译】
The blazing lights of the pure, indivisible, terrifying darkness became terrifying to the beings in hell.
The great Lord of Dharma (King Śuddhodana) was delighted as the gods beat drums in the middle of the sky, saying, 'This is the empowerment!'
The queen, riding in a palanquin, took the Bodhisattva and went to her own home.
Thereafter, Śuddhodana, with a very wondrous mind, released all the prisoners from the prison. Throughout the city of Kapilavastu, flags and banners were hung, and the roads of various shops were sprinkled with fragrant perfume water. Flowers were spread out, and the sides of the roads were made beautiful.
The shoulder side covered with a mixed deer skin.
The assembly of fire-like radiant hair holds everything together.
For non-white deeds, the manifest is called non-white.
The lord of the earth heard this from the beings who came from the sky.
Then, the king awoke and, knowing that the great hermit was entering the understanding of the Bodhisattva's birth, spoke frankly: With offerings such as abundant Argha (Tibetan: ཨརྒྷ，Sanskrit Devanagari: अर्घ，Sanskrit Romanization: argha，Literal Chinese meaning: water) and other gifts, he was honored and served. After asking about his well-being and showing the Bodhisattva in his mother's lap, he said, 'Bhagavan, please see whether this son of mine will live long or not.'
Then, Kāladewala (Tibetan: དཀར་མིན་，Sanskrit Devanagari: कालदेवल，Sanskrit Romanization: kāladewala，Literal Chinese meaning: Time God) took the Bodhisattva and, seeing him, thought like this: Just as all the clear signs adorn him like ornaments, so too, to eliminate the suffering of beings, the Buddha will appear. When this Buddha appears, I will die. If I can hear the Dharma from him, then all sentient beings will benefit. The great hermit, with a pure mind, thinking like this, his eyes, the tips of his eyelids drooping, shed smoky tears.
Then, Śuddhodana, seeing Kāladewala (Tibetan: དཀར་མིན་，Sanskrit Devanagari: कालदेवल，Sanskrit Romanization: kāladewala，Literal Chinese meaning: Time God) with tears in his eyes, spoke with agitation: 'Without a doubt, this person is short-lived, and then'

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆི་མ་དང་བཅས་པའི་མིག་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ། ཀྱི་ཧུད་མ་ཆེ་བ་ཉིད་སྲས་ཀྱི་པདྨ་བདག་གི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཉིས་པའི་བདག་པོས་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་གྱུར་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དཀར་མིན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་གྱིས་ཆོག་ཅིང་ཆོག་སྟེ། བདག་ནི་བདག་རང་ལ་རྗེས་སུ་མྱ་ངན་བགྱིད་དེ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་ཡུལ་རྣམས་དོར་ནས་རྒ་བ་དང་འཆི་བས་ཟོས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་གཟིགས་ནས་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ། དེའི་ཚེ་ན་བདག་ནི་ཤི་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་བས་ན་མྱ་ངན་གྱིས་བདག་མིག་འདི་
མཆི་མ་དང་བཅས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། དྲང་སྲོང་ཆེན་བོ་དེ་སོང་བ་དང་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱས་ཏེ། དུས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ནས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང༌། རིགས་མཐུན་པ་ལས་གྲགས་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བུད་མེད་བླངས་བར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདི་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བའི་ནད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བདག་གི་སྲས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཟས་གཙང་མའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་ཉིད་དུ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་གར་དང་གླུ་ལྟ་བ་ཐོབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་སོ། །དེས་ཀྱང་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་གཞོན་ནུ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་གླུ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་འོས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྣམས་གནས་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བློ་བྱས་ཏེ་ཡབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་སེར་སྐྱའི་ལམ་གཟིགས་ཤིང་ཀུན་ནས་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དངོས་སུ་ཡིད་འབྱུང་ལྟར་ནི་རྣ་བ་དང་ནི་མིག་ཕྱེ་བ། །མིག་ལ་མངོན་དགའ་ནང་འཁོར་ལས་ནི་དེ་ནས་དེ་ཐོས་ནས། །དེ་མཐོང་བ་ཡི་སླད་དུ་ཕྲད་འདོད་པ་ཡི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལ་ལ་ཞིག་རྒྱན་མ་རྫོགས་བར་རབ་ཏུ་རློན་པའི་ཐིག་ལེས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། རྣ་བ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་ཀུན་ནས་འཕོ་བ་དང༌། མིག་གཅིག་མིག་སྨན་གྱིས་བསྐུས་ལ་ལངས་ཏེ། མིག་ཐུར་འཛིན་པའི་པདྨ་དང་རྗེས་སུ་འདྲ་བའི་ལག་པས་ཡན་ལག་མེད་དང་རྗེས་སུ་འདྲ་བའི་གཞོན་ནུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་

【汉语翻译】
世尊变成了带着眼泪的眼睛。奇哉，奇哉，我的儿子的莲花，被我的死神双齿的主人从根本上拔除了，如是说。白明说：大王，悲伤足够了，足够了。我为我自己悲伤。当他舍弃国土，看到被衰老和死亡吞噬的有情众生，心生厌离，前往苦行的森林，将要成佛的时候。那时，我将接近死亡。因此，悲伤使我的眼睛充满了泪水。说完之后，那位大仙人离开了，给菩提萨埵取名为义成。不久之后，他从上师们那里通达了一切知识。从同族中娶了名为名持女的女子。他心想：如何才能让我的儿子不知道衰老、疾病和死亡的痛苦呢？于是，在净饭王的王宫中，让菩提萨埵沉浸在妃嫔的围绕中，不断地观看歌舞，一心一意地享受快乐。他也让名持女为他生了一个儿子，名叫罗睺罗。一次，他住在与歌舞相关的、适合妃嫔的园林中。为了外出，他下定决心，乘坐父王恩准的最好的马车，观赏着美丽的迦毗罗卫（Kapilavastu）的道路，从各处离去。实际上，就像生起出离心一样，耳朵和眼睛都睁开了。眼睛里充满了喜悦，从内眷那里听到那些事情之后。为了看到那些，他怀着想要相遇的心。城市妇女们的各种活动将会发生。然后，有些人妆容未完成，用湿润的吉祥痣庄严着额头的中央。莲花从耳朵上掉落。一只眼睛涂着眼药站立着。用拿着眼药棒的、像莲花一样的手，说：看看这个像没有肢体一样行走的年轻人。

【英语翻译】
The Blessed One became one with tearful eyes. How amazing, how amazing, the lotus of my son, has been uprooted from the root by the master of my two fangs of death, so he said. White Ming said: Great King, sorrow is enough, enough. I grieve for myself. When he abandons the country, sees sentient beings consumed by old age and death, becomes disgusted, and goes to the forest of asceticism, he will become a Buddha. At that time, I will be close to death. Therefore, sorrow has filled my eyes with tears. After saying this, that great sage left, and gave the name Meaningful Accomplishment to the Bodhisattva. Not long after, he understood all knowledge from the masters. From the same clan, he took a woman named Fame Holder. He thought: How can my son not know the suffering of old age, sickness, and death? So, in the palace of King Śuddhodana, he had the Bodhisattva immersed in the midst of the consorts, constantly watching song and dance, and wholeheartedly enjoying pleasure. He also had Fame Holder give birth to a son named Rāhula. Once, he lived in gardens related to song and dance, suitable for the consorts. In order to go out, he made up his mind, rode in the best chariot granted by his father, and departed from all places, viewing the beautiful roads of Kapilavastu. In reality, just like arising renunciation, the ears and eyes were opened. The eyes were filled with joy, after hearing those things from the inner circle. In order to see those, he had a mind wanting to meet. Various activities of the city women will occur. Then, some people with incomplete makeup, adorned the center of their foreheads with wet auspicious marks. Lotuses were falling from their ears. One eye was standing with eye medicine applied. With a hand holding an eye stick, like a lotus, they said: Look at this young man walking like he has no limbs.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་གྲོགས་མོ་ལ་སྟོན་ཞིང་གནས་སོ། །ལ་ལ་ཞིག་ནི་སླར་ཨེ་མའོ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གྲགས་འཛིན་མ་སྟེ། གང་ཞིག་འདིའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཡུང་རིང་པོར་མིག་མི་གཡོ་ཞིང་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། སླར་གཞན་དག་ཀྱང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་སྐར་ཁུང་གི་ཀ་བ་ཤིང་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་མཛེས་བར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་ཞིག་འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཐོང་བའི་ལྟད་མོས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་སྟེ། ནུ་མའི་འགྲམ་ནས་ལྟུང་བཞིན་པའི་མུ་ཏིག་ཧར་ཕྱེད་མ་བཅིངས་པ་འདི་ཀུན་ནས་ཐོགས་ཤིག །ཨེ་མའོ་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་
བའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་འདི་ཁྲོས་པ་མཐོང་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དག་ལ་ཀླན་ཀ་བྱས་པའོ། །སླར་ལ་ལ་ཞིག་ལྕི་བའི་འོ་མ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཀུན་ནས་རེག་པའི་ཕྱེད་ཕྱེ་བའི་སྒོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །ལ་ལ་ཞིག་ནི་ཁྱེད་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མཐོང་བའི་ལྟད་མོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ནང་དུ་འགྲོ་ཆུག་ཤིག་དང་བདག་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཐོང་བར་འདོད་པ་ལྟད་མོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སོང་བའི་ཕྱིར། །གཞོན་ནུ་མཐོང་འདོད་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྐེ་རགས་དང་ནི་རྐང་གདུབ་སྒྲ། །ཁྱིམ་རྣམས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས། །དེ་ནས་མི་དབང་སྲས་ནི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་གཤེགས་མཛད་ཅིང༌། །ལག་པ་རབ་འདར་དབྱིག་པ་མཛེས་པ་བྲལ་བ་དང༌། །གནས་གཙང་བས་ནི་ཀུན་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡན་ལག་ཀུན་ནས་སྒུར། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་མཆོག་གིས་ཡན་ལག་རྒན་པ་རྣམས་མཐོང་གྱུར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་ཏེ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོས་ཤིག །སླར་འདི་ནི་གཞུ་བདུངས་བ་ལྟར་སྒུར་ཞིང་ཀུན་ནས་ཡན་ལག་སྟོབས་ཆུང་བ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཀ་ཤིའི་མེ་ཏོག་ལྟར་མགོ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀར་ཞིང༌། མགོ་རབ་ཏུ་འདར་བས་ཅི་ཡང་སྟོན་པ་འདྲ་བ་འདི་སུ་ཞིག་མཐོང་བ་ཡིན། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་གསོལ་བ། །གཞོན་ནུ་ལགས་རྒས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། ལུས་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལས་གསལ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། འདོད་པའི་གཏམ་དོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོས་པ་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལང་ཚོའི་ང་རྒྱལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་གང་གིས་འདི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་དྲངས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་བོ་དེས་སླར་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་རྒས་པས་གཞོན་པ་ཉིད་འདི་འདི་ལྟར་འཇིག་པར་བྱེད་ན་རྣམ་པར་འ

【汉语翻译】
她们向侍女们展示并安住。有些是再次拥有艾玛哦（藏语感叹词）的幸运，是著名的持名者，她们心想：谁能与他一起享乐呢？便长久地目不转睛地看着他。还有些人，像用双手抓住窗户的柱子一样，变得美丽动人。有些人这样说：因为看到王子而非常激动，你走得太快了，把从乳房边掉落的未系好的半颗珍珠都捡起来！艾玛哦，你太狡猾了！当她们看到这位上师生气时，便指责其他人，说：你为什么不知羞耻？还有些人，抓住半开的门，因为门接触到了一侧，承受着沉重的乳房的重量。有些人说：只有你一个人看到年轻人的景象吗？请允许我进去一会儿，我也想看到王子，这景象真令人愉快！她们就这样议论纷纷，因此，那些渴望见到年轻人的人们的腰带和脚镯的声音，从房屋里传出来，越来越响亮。然后，国王的儿子逐渐走上道路，手剧烈颤抖，失去了美丽的拐杖，由于住所的洁净，全身散发光芒，肢体弯曲。通过极其洁白的身体，人们看到了衰老的迹象。然后，菩萨向车夫问道：请你告诉我，这个人像拉满的弓一样弯曲，全身肢体无力，像完全成熟的卡夏花一样，头上长出白发，头部剧烈颤抖，像在展示什么东西一样，这个人是谁？车夫回答说：年轻人，这就是衰老，它遍布整个世界，它夺走了身体和感官的清晰，它抛弃了欲望的言语，像愤怒一样，它消除了年轻女子们青春的傲慢，是谁把他带到这个境地？然后，伟大的圣者再次说道：如果衰老能这样摧毁青春，那么

【英语翻译】
They show and dwell with the serving maids. Some are again fortunate to have "Emaho" (Tibetan exclamation), the famous name-holders, thinking, "Who can enjoy with him?" They stared at him for a long time without blinking. And some, like holding the pillars of the window with both hands, became beautiful and moving. Some said like this: "Because you are so excited to see the prince, you are walking too fast, pick up the half-pearl that is falling from the side of your breast! Emaho, you are too cunning!" When they saw the master was angry, they blamed others, saying, "Why are you shameless?" And some, holding the half-opened door, because the door touched one side, bearing the weight of heavy breasts. Some said: "Is it only you who sees the sight of the young man? Please allow me to go in for a while, I also want to see the prince, this sight is so pleasant!" They discussed like this, therefore, the sound of the belts and anklets of those who longed to see the young man, came out from the houses, becoming louder and louder. Then, the son of the king gradually walked on the road, his hands trembling violently, losing the beautiful staff, due to the cleanliness of the residence, his whole body radiated light, his limbs were bent. Through the extremely white body, people saw the signs of aging. Then, the Bodhisattva asked the charioteer: "Please tell me, this person is bent like a fully drawn bow, his whole body is weak, like a fully ripe Kashia flower, white hair grows from his head, his head trembles violently, like showing something, who is this person?" The charioteer replied: "Young man, this is aging, it pervades the whole world, it takes away the clarity of the body and senses, it abandons the words of desire, like anger, it eliminates the arrogance of the youth of young women, who brought him to this state?" Then, the great saint said again: "If aging can destroy youth like this, then"

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་ལུས་འདི་ལ་ཆགས་པ་སུ་ཞིག་ཅེས་སོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་གསོལ་པ། གཞོན་ནུ་ལགས་རྒས་པ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་ན་བ་ཡང་ཁམས་འཁྲུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མེད་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་ནི་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཤིན་ཏུ་དོན་མ་ཡིན་བ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསམས་པར་གྱུར་བ་ཡང་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་དགྲ་རྣམས་གསུམ་པོ་འདིས། །ཨེ་
མ་འགྲོ་བ་ཞག་རེར་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་མི་བཟད་ཡོད་པ་ལ། །ཅི་ལྟར་འདི་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །དེ་ལྟར་ཁ་ལོ་བས་ནི་ཤིང་རྟ་མྱུར་དུ་བཟློག །ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་ཕྱིར་སོང་ཤིག་སླར་ནི་འདིར་ཅི་འདུག །འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བས་ཀུན་ནས་དོགས་པ་ཡིས། །བདག་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་དགའ་བ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་སྲས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་དོགས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་ནས་སྐྱོ་བའི་ཡིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསན་ནས་དཀར་པོ་མིན་པའི་ཚིག་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དུ་འོངས་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉིད་དུ་གཞོན་ནུ་ཁྲིད་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྲིན་བཏང་བར་གྱུར་པ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དེས་ཀྱང་མྱུར་བར་འདི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ་གསོལ་པ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བར་འོས་ཏེ་འདིར་ནི། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་མེ་ཏོག་དགོད་པ་གསལ་བས་མཛེས་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡི། །དལ་བུ་དལ་བུས་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་ནི་རྒྱུ་བས་གར་ནི་བྱེད་བཅུག་པ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་བུ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འོད་མེད་སྣང་བ་སྟེ། །མཐའ་མ་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲེང་པའི་རྩེ་མོར་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤིང་རྟ་ལས་བབས་ཏེ་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་ལ་བསམས་ནས་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ། །ཟུག་རྔུ་ནང་ན་ཡོད་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་བའི་བདག་པོ་ལྟར་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་བརྟན་གཅོད་ཉམས་མི་དགའ་པའི་མཐའ་མ་ཅན། །ཞི་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སྤོངས་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ལྟར་དྲག །འགྲོ་བའི་ཆེན་ཆུང་གཞོན་པ་ལ་ཡང་འདོད་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཕྲོག་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ངེས་གར་དང་གླུ་ལ་མཁས་ཤིང་གསལ་བའི་བུད་མེད་རྣམས་བ

【汉语翻译】
誰會對這個變老的身體執著呢？駕車者稟告說：年輕人啊，不僅僅是衰老，疾病也是因為身體不調而產生的，對於眾生來說是巨大的無意義。除此之外，死亡被稱為擅長奪走一切，是極其沒有意義的。任何被完全思考的事物，也會給眾生帶來巨大的痛苦。菩薩說：死亡、疾病和衰老這三個敵人，唉！眾生每天都被它們束縛。對於這個被稱為巨大恐怖、難以忍受的存在，怎麼會有人一心只追求享樂呢？因此，駕車者啊，趕快掉轉車頭，回去吧，你還待在這裡做什麼？因為害怕死亡、疾病和衰老，我不會再喜歡這座花園了。之後，國王因為與王子分離而感到憂慮，菩薩聽到這些話後，心中充滿了憂傷，回憶起那些不好的話語，於是向駕車者傳達了訊息，讓他把年輕人帶到王妃們所居住的花園裡。駕車者也迅速地進入了花園，稟告說：有福之人應該看看這裡，一點點綻放的花朵，因其明亮而美麗，微風從馬拉雅山吹來，讓她們翩翩起舞，花園裡的樹木少女們散發著無與倫比的光芒，最後，成群的蜜蜂在花環的頂端發出嗡嗡的聲音。然後，菩薩從馬車上下來，思考著衰老、疾病和死亡，心中充滿了困惑，像一個嘴裡有兩顆毒牙的人一樣，這樣說道：心胸狹窄的人們堅定地追求短暫的快樂，最終卻一無所有。追求寂靜的人們像禿鷲一樣完全放棄了這些。無論老少，眾生都一心追求慾望，因此，他們的心被各種享樂所迷惑。之後，國王讓那些擅長舞蹈和歌唱的美麗女子...

【英语翻译】
Who would be attached to this aging body? The charioteer reported: Young man, not only old age, but also disease arises from the imbalance of the body, which is a great meaninglessness for sentient beings. Besides that, death, which is called skilled at taking away everything, is extremely meaningless. Whatever is fully contemplated also causes great suffering to sentient beings. The Bodhisattva said: These three enemies of death, disease, and old age, alas! Beings are bound by them every day. How can one be single-mindedly pursuing pleasure in this existence that is called great terror, unbearable? Therefore, charioteer, quickly turn the chariot around and go back, what are you still doing here? Because I fear death, disease, and old age, I will no longer like this garden. After that, the king was worried because of the separation from the prince, and after the Bodhisattva heard these words, his heart was filled with sorrow, and he recalled those bad words, so he sent a message to the charioteer, asking him to take the young man to the garden where the princesses lived. The charioteer also quickly entered the garden and reported: The blessed one should look here, the flowers blooming little by little, beautiful because of their brightness, and the breeze blowing from the Malaya Mountains, letting them dance gracefully, the tree maidens in the garden emit unparalleled light, and finally, swarms of bees make buzzing sounds at the top of the garland. Then, the Bodhisattva got out of the chariot, thinking about old age, disease, and death, his heart filled with confusion, like a person with two poisonous fangs in his mouth, he said this: The narrow-minded people firmly pursue fleeting pleasures, but in the end, they have nothing. Those who pursue tranquility completely abandon these things like vultures. Whether old or young, beings single-mindedly pursue desires, therefore, their minds are bewildered by various pleasures. After that, the king let those beautiful women who were skilled in dancing and singing...

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དེར་བཏང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅན་དུ་མངོན་པར་འོངས་ནས་རྒྱགས་པས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པ་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འདི་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་བ། །གཞོན་ནུ་གཟིགས་ཤིག་མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་རྣམས་འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཤིད་རྣམས་ཀུན་ནས་འདར་བྱེད་རྒྱུ་བ་སྟེ། བུང་བས་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་གི་སྙེ་མ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་སྐོར་བར་བྱེད། །གཞུ་བདུངས་བ་ལ་བྱ་བ་རིང་པར་བདེ་བ་ཅི་ཕྱིར་འདི་
ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ། །སྒྲ་ནི་རིང་བ་ཁུ་བྱུག་མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་ལ་ནི་བསྐུལ་བ་ཤེས་བྱ་བདག་གི་དོགས། །གཞན་ཡང་རང་གི་རྡུལ་གྱིས་ཡན་ལག་འཚེད་བྱས་པ། །གཞོན་ནུ་ལྷན་སྐྱེས་སྙེམ་བུ་མོ་ནི། །བུང་བ་མཆོག་གིས་འཁོར་བར་བྱས་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ལྟར་སྲབ་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སླར་འདི་ལ་གསོལ་པ། །བུང་བ་ལྗོན་ཤིང་བུད་མེད་སྐྱེ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་འོད་མེད་བྲལ་བ་དེ་མཐོང་ནས། །རླུང་གིས་ཀུན་ནས་འདར་བའི་གཞོན་ནུ་འདམ་སྐྱེས་ཀྱི། །པདྨོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡིགས་མཛུབ་འདྲ་བར་བྱེད། །ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འདི་ལ་གསོལ་པ། །ཇི་སྲིད་བདག་གིས་ཁྱེད་ཕྱིར་མེ་ཏོག་རྣམས་བརྒྱུ་བ། །འདི་རྣམས་ཕྲ་བའི་མེ་ཏོག་རྡུལ་གྱིས་བར་རྣམས་མེད་པ་ནི། །བདག་གིས་མིག་ལ་གནོད་པ་ཞི་མིན་འགྲོ་བ་རང་ཡིད་གཉིས། །གཞོན་ནུ་རིང་པོ་ནས་ནི་དེ་སྲིད་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཟློག །གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོད་པ་དང་བཅས་པར་མངོན་དུ་གནས་ཤིང་འདི་ལ་གསོལ་པ། སྦྲང་བྱེད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་འདར་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཀུ་བ་ལ་ཡི་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་བཅིངས། །མེ་ཏོག་གིས་བྱས་གཞུ་ནི་དུང་ཆ་ག་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་གྲིབ་མ་བྲང་ལ་རྣམ་བཀོད་ནས། །ཟ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྙེས་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཁྱེད་ལ་ཀུན་ནས་བརྡེགས་པར་འདོད། །མིག་གཅིག་བཙུམ་པར་བྱས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་ནི་ངེས་པར་མེ་ཏོག་གི་མདའ་དྲང་བོར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། སྲིང་མོ་རྣམས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྨྲ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་ཅིང་ཆོག་སྟེ། བདག་གི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་བསྲེག་བླུགས་ཟ་བ་ལ་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་སྒེག་བའི་གཏམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གླགས་ལྟར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིང་མོ་རྣམས་ཞེས་དེ་དེ་ཡི། །ཚིག་ནི་ཤེས་ནས་བུད་མེད་རྣམས། །བཞིན་ནི་ཐུར་དུ་ལྟ་ཞིང་གནས། །ངོ་ཚས་རྣམ

【汉语翻译】
为了引诱菩萨的心，（她们）被派到那个花园里。她们也显现出菩萨的姿态，因丰满而生骄傲，做着那些应时之事。然后，有些人对他说：‘年轻人，请看，这来自马拉雅的风，吹拂着芬芳的花朵，使它们颤动。蜜蜂围绕着盛开的芒果树花穗飞舞。你为何要延长拉弓的姿势，在这里停留？远处传来的杜鹃鸟的叫声，催促着花弓，我知道这是我的疑惑。’还有，用自己的花粉涂抹肢体的，年轻的、天生的、骄傲的女子，被最好的蜜蜂围绕着，像一瞬间一样，完全抛弃了轻浮。其他人又对他说：‘看到蜜蜂、树木、妇女和人们享受着，花粉散落，失去光彩，被风吹得颤抖的年轻人，那从泥土中生出的莲花，一次又一次地做出恐吓的手势。’有些人也对他说：‘我为你穿花，这些花朵因细小的花粉而没有空隙，我眼睛的伤害是否能平息，这是我和我自己的想法。年轻人，从很久以前开始，这就是颠倒的。’其他人也带着笑容显现出来，对他说：‘蜜蜂颤动的花粉，用库巴拉的弓弦紧紧束缚。用花朵制成的弓，像海螺一样洁白的阴影，在胸前显现。为了吃东西而寻找的妇女们，想要打你。闭上一只眼睛，欲望之神肯定会把花箭射直。’菩萨说：‘姐妹们，停止这些不庄严的言语吧。我的心厌倦了火供，你们这些像水流一样妩媚的言语，并不能像抓住机会一样抓住我。’姐妹们，听到这些话后，女人们，低下头，因羞愧而站立。

【英语翻译】
To entice the Bodhisattva's mind, they were sent to that garden. They also manifested as Bodhisattvas, becoming proud due to their fullness, and doing those timely deeds. Then, some said to him: 'Young man, look, this wind from Malaya, blowing fragrant flowers, makes them tremble. Bees are circling around the blooming mango tree blossoms. Why do you prolong the pose of drawing the bow, staying here? The sound of the cuckoo from afar, urging the flower bow, I know this is my doubt.' Also, the young, innate, proud woman, who has smeared her limbs with her own pollen, surrounded by the best bees, completely abandons frivolity as if in an instant. Others again said to him: 'Seeing the bees, trees, women, and people enjoying, the pollen scattered, losing its luster, the young man trembling in the wind, the lotus born from the mud, makes threatening gestures again and again.' Some also said to him: 'I string flowers for you, these flowers have no gaps due to the tiny pollen, whether the harm to my eyes can be calmed, this is between me and my own thoughts. Young man, from a long time ago, this is inverted.' Others also appeared with smiles and said to him: 'The trembling pollen of the bees, tightly bound by the bowstring of Kuvala. The bow made of flowers, the shadow as white as a conch shell, appears on the chest. The women who seek to eat, want to strike you. Closing one eye, the god of desire will surely shoot the flower arrow straight.' The Bodhisattva said: 'Sisters, stop these unholy words. My mind is weary of fire offerings, your seductive words like streams of water cannot seize me as if seizing an opportunity.' Sisters, having heard these words, the women, lowered their heads and stood in shame.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྒེག་པ་དོར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ཚོགས་དེ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །དག་པའི་བློ་ཅན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་པོ་ཡིད་བྱུང་ཡང༌། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་མདའ་རྣམས་ངེས་པར་དོང་པ་ལ་གཞག་ནས། །ངོ་ཚ་དང་བཅས་ཡིད་བྱུང་བས་ནི་གཞུ་ནི་ཕབ་པར་བྱས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནགས་དེ་ལ་དགའ་བ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཉི་མ་ནུབ་འདོད་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱིམ་དུ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒེག་པའི་གཏམ་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་ཅིང་མལ་གྱི་དབུས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང་འཆི་བ་རྣམས་ཉིད་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་གཉེར་སེམས་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་གཙང་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་མ་ལ་སྐྱོད་བར་བྱེད་
མ་རྣམས་ལ་འཕྲལ་ཁོ་ནར་གཉིད་པ་དང་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ཡང་ལ་ལ་ཞིག་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྒྲ་དང་དབུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་གསལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཛག་པའི་ཁ་ཆུའི་ཆ་ཡིས་ཐ་མ་བྱས་པའི་གདོང་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་དག་རྣམས་ལ་ནིས་འཇམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀུན་ནས་གྲམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྷོད་བའི་སྨད་གཡོགས་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརླ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། འོ་མ་འཛིན་པ་དག་གི་སྟེང་དུ་མུ་ཏིག་གི་ཧར་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཏོར་བ་མི་མཉམ་པའི་ལ་ག་ངར་གྱི་ལྗོན་ཤིང་དང་ལྡན་པ་ཤིང་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་ལས་རྣམས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྫ་རྔ་ལ་རྣམ་བར་ཞུགས་པར་བྱས་པའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དཔུང་པའི་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གདོང་ཅན་སྟན་ལས་རྣམ་པར་ལྟུང་ཞིང་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་གྱུར་ཏེ། ལ་ལ་ཞིག་གི་གཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་འབད་པས་འཕྲོག་པའི་ལག་པ་ལས་མ་མཆུ་དང་རྣམ་པར་འབྲེལ་པའི་བུ་ག་དང་པོ་ཅན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་སྔོ་བའི་གླིང་བུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཆེ་བ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་པདྨོ་རྣམས་ལྟར་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས་མར་མེ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་དུ་མ་དེ་རྣམས་ལ་སྨད་པ་མཛད་ནས་མངོན་པར་བཞེངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་མོས་པ་བླངས་ཏེ་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་རྒལ་འདོད་ཡིད། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་སུ་འགྲོ་ཕྱིར་བཙོན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ངེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤ

【汉语翻译】
舍弃了娇媚之态。得知年轻女子的聚会变得奇妙之后，具有清净智慧的王子虽然心生欢喜，但还是将花箭安放在箭筒之中，因为感到羞愧，心生欢喜而放下了弓。之后，菩萨没有从妃嫔的林苑中获得欢喜，当太阳快要落山时，就乘坐马车，让那些女子们也各自回家了。然后，菩萨轻蔑娇媚之语，端坐在卧榻中央，心中想着衰老、生病和死亡，一心一意地专注于思索。之后，净居天人们因为大士心生厌倦，所以开始摇动众母，让众母立刻进入睡眠，并且不再说话。在那里，有些女子因为持续不断的鼾声和呼吸，露出了牙齿，脸上布满了不断流淌的口水。另一些女子，柔软的下裙散落在地上，完全松开，露出了大腿，珍珠项链在丰满的乳房上散乱，散落的、不均匀的涂着檀香的树木，如同林中的树木一般。还有一些女子，将脸靠在如同陶罐般的双臂上，从座位上跌落，就那样睡着了。有些女子的手指被睡梦夺走了力量，从手中滑落，与嘴唇分离，如同女子眼睛般青色的笛子掉在了第一个孔洞旁边。看到那些如同被两颗牙齿压迫的莲花般，呈现出各种姿态的女子们，就像蜡烛在嘲笑她们一样。之后，菩萨厌恶那些年轻的女子们，于是起身，走到外面，表达了自己的意愿，说道：我想要完全渡过这轮回的海洋，为了前往苦行林，我如同囚犯一般。因此，为了实现我的决心。

【英语翻译】
He abandoned his seductive demeanor. After realizing that the gathering of young women had become wondrous, the prince with pure wisdom, although delighted, still placed the flower arrows in the quiver. Because he felt ashamed, he lowered his bow with delight. Thereafter, the Bodhisattva did not find joy in the grove of the consorts. As the sun was about to set, he rode in a chariot, and those women also went home. Then, the Bodhisattva despised the words of seduction and sat upright in the center of the bed. Keeping in mind aging, sickness, and death, he became single-mindedly focused on contemplation. Then, the Pure Abode gods, because the Great Being was feeling weary, began to shake the mothers, causing them to immediately fall asleep and cease speaking.
There, some of the women, due to the continuous sound of snoring and breathing, revealed their teeth, and their faces were covered with constantly dripping saliva. Others had their soft lower garments scattered on the ground, completely loosened, revealing their thighs. Pearl necklaces were scattered on their full breasts, and the scattered, unevenly applied sandalwood paste resembled trees in the forest. Still others, with their faces resting on their arms, which were like overturned pots, fell from their seats and slept just like that. The sleep of some women stole the strength from their fingers, and the flute, blue like the pupil of a woman's eye, slipped from their hands, which were separated from their lips, and fell beside the first hole. Seeing those women in various postures, like lotuses pressed by two teeth, it was as if the lamps were laughing at them. Then, the Bodhisattva, disgusted with those young women, arose, went outside, expressed his intention, and said: I wish to completely cross this ocean of existence. To go to the ascetic forest, I am like a prisoner. Therefore, in order to accomplish my determination.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཆེན་ངང་པ་བསྔགས་ལྡན་རྟ་དེ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །མོས་པས་ཀྱང་གནས་གཙང་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བཞིན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་གུས་པ་མ་བྱས་པར་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་སླར་མཉན་ཏེ། མཆན་ཁུང་གཡོན་བར་རལ་གྲི་བཟུང་ནས། རྟའི་མཆོག་ངང་པ་བསྔགས་ལྡན་ཁྲིད་ནས་འོངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞོན་པའི་རྟ་དེ་ལ་ཕྱིས་རྟ་ཁ་ཁྲིད་པའི་མོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་རྨིག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཨ་ར་ལའི་སྦྱིལ་བོ་དང་ཉེ་བར་འཇུག་ཅིང་གནས་བ་འགྱུར་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་རྣམས་གསལ་བའི་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །གསལ་བ་དེས་ནི་སྐུ་ལ་ཕོག་པར་མཛད་ནས་ནི། །རླབས་དང་ལྡན་པ་ཁུ་བྱུག་མགྲིན་པ་ལྟར་ནག་པའི། །མགོ་སྐྱེས་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་རལ་གྲིས་གཅད་པར་མཛད།།
དངས་པའི་ཆུ་ཡི་རྟེན་ནི་ཨུཏྤ་ལ་གསལ་བར་བྱས་པ་ལྟར། །རྒྱན་ནི་གསལ་བ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཐོང་སྟེ་མོས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྟོབས་ཅན་མྱ་ངན་བསྲེག་བླུགས་ཟ་བས་ཀུན་གདུངས་པ། །མུ་ཏིག་དང་མཚུངས་ཆུ་ཐིགས་རྣམས་ནི་བཏང་བར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ། ཆོས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་སྐྱེ་བོ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་མངོན་པར་འཇུག་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པས་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སོང་ཤིག་དང་བདག་གི་བླ་མའི་སྐྱེ་བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །མི་བཟད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་བདག་ནི། །ལུས་འདི་ཡང་ནི་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་གོ་འཕང་རྙེད་པའམ། །དེ་ཉིད་མཐོང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གང༌།། མོས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས་རྟ་དང་རྒྱན་རྣམས་བླངས་ཏེ། རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འོངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོ་རྒྱུས་དེ་མིའི་བདག་པོ་ལ་ཞུ་ཞིང་གནས་སོ། །ཟས་གཙང་མས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་གསན་ནས་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་མང་པོས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རྔོན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ལྷའི་བུ་ལ་རང་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལྟར་མཛེས་པའི་ན་བཟའ་གཉིས་ཀྱིས་གོས་དམར་པོ་དག་ཉོས་ནས་མནབས་ཏེ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཨ་ར་ལའི་སྤྱིལ་པོར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨ་ར་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོངས་པ་མཐོང་སྟེ། ལེགས་པར་འོངས་སམ་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་གི་ཤིང་ལོའི་ཁང་པར་ཁྲིད་ནས་སའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་བཅུག་ཅིང་བདེ་བར

【汉语翻译】
把那匹骏马，名唤白鹅赞的，带过来！侍从听后，尽管净饭王有令在前，但还是不敢违背，再次听令道：就这么办吧！于是左腋下夹着宝剑，牵来了那匹骏马，名唤白鹅赞。后来，菩萨骑乘的那匹马，连同牵马的侍从，在黎明时分，蹄子踏在夜叉的手掌心中，从空中降落，靠近大仙阿罗逻的茅屋，并安住下来。之后，用光芒四射的珍宝饰品，碰触菩萨的身体，然后用锋利的宝剑，依次剃去如乌鸦颈般乌黑亮丽的头发。
犹如在清澈的水中显现出明亮的莲花，饰品的光芒清晰可见，侍从内心充满力量，被悲伤的火焰焚烧，像珍珠一样滴落泪水。菩萨说道：对于那些立志于佛法，或者进入苦行林的人来说，不应该让高尚的人遭受痛苦。所以，你回去吧，替我向我的父亲转达这些话：我因无法忍受的苦行，身体将要衰竭，我是否能获得成就，或者被那些有见识的人所认可。侍从应允道：就这么办吧！他向菩萨顶礼膜拜，然后带着马和饰品，依次返回城市，向国王禀报了菩萨的经历。净饭王听闻此事，与后妃眷属一同发出各种哀嚎。菩萨从化现为猎人的天子那里，用两件像月亮光辉一样美丽的衣服，买了红色的袈裟穿上，然后一步一步地走向阿罗逻的茅屋。阿罗逻看到菩萨前来，说道：善来！善来！然后把他领到自己的树叶屋内，让他坐在泥土座位上，感到舒适。

【英语翻译】
Bring that excellent horse, named White Goose Praise! The attendant, despite King Śuddhodana's previous order, dared not disobey and listened again, saying: So be it! Then, with a sword under his left armpit, he led the excellent horse, named White Goose Praise, and came. Later, that horse ridden by the Bodhisattva, together with the attendant who led the horse, at dawn, with hooves placed in the palms of the yakshas' hands, descended from the sky, approached the hermitage of the great sage Ārāḍa, and remained there. Then, with the radiant splendor of jeweled ornaments, he touched the Bodhisattva's body, and then with a sharp sword, he gradually cut off the hair that was as black and lustrous as a crow's neck.
Just as a bright lotus appears in clear water, the radiance of the ornaments was clearly visible, and the attendant, filled with strength, burned by the fire of sorrow, shed tears like pearls. The Bodhisattva said: For those who are devoted to the Dharma or who enter the forest of asceticism, it is not fitting for noble people to suffer. Therefore, go back and convey these words to my father: I am enduring unbearable asceticism, and my body will weaken. Whether I will attain accomplishment or be recognized by those with insight. The attendant replied: So be it! He prostrated to the Bodhisattva, then took the horse and ornaments, and returned to the city in order, reporting the Bodhisattva's experiences to the king. King Śuddhodana, upon hearing this, together with the consorts and retinue, uttered various lamentations. The Bodhisattva, from the divine son who manifested as a hunter, bought two red robes with clothes as beautiful as the moon's rays, and wore them, then step by step went to Ārāḍa's hermitage. Ārāḍa saw the Bodhisattva coming and said: Welcome! Welcome! Then he led him into his leaf hut and made him sit comfortably on the earthen seat.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨྲ་བ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་དྲིས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅི་ལྟ་བུ། ཅི་ལྟར་ཡང་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཐོང་འདོད་བདག་ལ་ནི། །དམ་པ་བདག་གིས་གསུངས་པར་འོས། །ཨ་ར་ལས་སྨྲས་པ། སྐལ་བ་ཆེན་པོ་མཉན་པར་འོས་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བདག་གི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ངག་དང༌། བཤང་སྒོ་དང་ཕོ་རྟགས་དང་ཡིད་ཅེས་པའི་ཞིང་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞིང་ཤེས་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གསལ་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་
གནོད་པ་དང་ཤི་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མི་གསལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དང་ལས་དང་སྲེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་བོ་ལ་གནས་པའི་ཤེད་བུ་ནི་སྙིང་སྟོབས་འདའ་བར་བྱེད་ནས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། རྣམ་པར་ཀུན་ནས་མཆོངས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། ཐབས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ནི་མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་ནི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདག་པའི་རི་ལུ་ལྟར་གཅིག་པོའི་དངོས་པོས་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བདག་དེ་རྣམས་ཉིད་འདི་ཡིད་དང་བློ་དང་ལས་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་ཚོགས་འདི་དེ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་ཀུན་ནས་མཆོངས་པ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་སླར་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་མ་སད་ཕ་དག་གི་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྭཱཧཱ་བྱེད་པ་དང༌། བཤད་བྱེད་པ་དང༌། བསང་གཏོར་མངོན་པར་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། ཡིད་དང་ངག་དང༌། བློ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
先前行者作了如是说。然后菩萨问他：你们的法是怎样的？又是如何证悟的呢？我渴望见到那，请尊者为我宣说。阿罗逻说：大福者，值得听闻。自性和变异，我的生老病死，被称为“如是”。自性即五大元素，我慢和舍弃。变异是诸根及其对境，手、足、语、排泄处、生殖器和意，这些领域被称为“遍知领域”。遍知领域也被称为“如是”，智者们如是阐明。任何具有生、
害、死之法性的，应被理解为“显明”。不显明即与之相反，即不了解，业和贪爱应被理解为轮回之因。处于三者之中的力量，会超越勇气而进入，不是因缘和合，而是我慢、怀疑、遍计、无差别、非方便、贪著和现堕。其中，离因缘是指颠倒行事。我宣说，我是知者等等，这是我慢。即使是毫无怀疑的事物，也像灰烬堆一样，被单一的事物所见，这应被理解为怀疑。任何我，即是意、智和业。任何集合，即是我，这是遍计所说。无差别是指再次醒悟和未醒悟之人的自性，了解这些无自性者的差别，这应被理解为无差别。念诵“梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，讲述，焚香布施等等，应被理解为非方便。对于任何事物，以智慧、意、语、智和业，贪著靠近，这被称为贪著。

【英语翻译】
The previous practitioner spoke thus. Then the Bodhisattva asked him: What is your Dharma like? And how is it realized? I long to see that, please, venerable one, explain it to me. Arada said: Greatly fortunate one, it is worth listening to. Nature and transformation, my birth, aging, and death, are called "Thusness." Nature is the five great elements, ego and abandonment. Transformation is the senses and their objects, hands, feet, speech, excretory organs, genitals, and mind, these fields are called "fields of complete knowledge." Fields of complete knowledge are also called "Thusness," as the wise ones clarify. Whatever has the nature of birth,
harm, and death, should be understood as "manifest." Non-manifest is the opposite of that, that is, not understanding, karma and craving should be understood as the cause of samsara. The power residing in the three is not to enter after transcending courage, it is not the union of causes and conditions, but ego, doubt, complete calculation, non-differentiation, non-means, attachment, and manifest fall. Among them, being apart from causes and conditions means acting perversely. I declare, I am the knower, etc., this is ego. Even things without doubt, like a pile of ashes, are seen by a single thing, this should be understood as doubt. Whatever I am, that is mind, intellect, and karma. Any collection, that is I, this is what is said by complete calculation. Non-differentiation refers to the nature of those who are awakened again and those who are not awakened, understanding the difference between these non-self-natured ones, this should be understood as non-differentiation. Reciting "Svāhā (སྭཱཧཱ།，स्वाहा，svāhā，成就，圆满)", telling, burning incense and giving alms, etc., should be understood as non-means. For any object, with wisdom, mind, speech, intellect, and karma, attachment draws near, this is called attachment.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་རློམ་སེམས་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ལྷུང་བའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ལེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མུན་པ་དང་གཏི་མུག་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་པའོ། །མུན་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་སླར་ནི་སྡུག་བསྔལ་དམུས་ལོད་ཉིད་མུན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་འདི་ཚིགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྨོངས་པ་བཅིངས་པ་ཡིད་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་བདག་ནི་མཐོང་བ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་མ་ཤེས་ནས་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐར་པ་འདོད་པས་རབ་ཏུ་སད་པ་དང་རབ་ཏུ་མ་སད་པ་དག་དང༌། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་
བ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པོ་འདི་རྟོགས་ནས་ཞིང་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་མི་ཟད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་མར་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་ཁོང་ནད་ས་བོན་དོར་ནས་ནི། །རྟགས་ནི་བཟུང་ནས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་འདོད་པ་ཡི། །ཆོག་ཤེས་དང་ནི་ལྡན་བ་བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་འདོད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉེར་བཟུང་ནགས་ནང་གནས་པར་དབེན། །ཕྱིས་ནི་ཆགས་པ་ཆགས་བྲལ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་བདེ་བ་དག་ཤེས་ནས་དབང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། །དེ་ནས་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་འདོད་པ་ལ་སྡོང་ཞིང་སྨོད་པའི་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་ནས་དེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་དེས་ཀྱང་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སླར་དགའ་བའི་བདེ་བ་དེ་ལས་སེམས་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གསུམ་པ་བདེ་བ་དང་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཡིད་ན

【汉语翻译】
这是我的。凡是自认为“这是我的”而傲慢痛苦的，那就是彻底的堕落。众生轮回的懒惰就是指：黑暗、愚痴、衰老、死亡和出生。而最大的愚痴，就是被命名为“欲望”的东西。要知道，黑暗就是被称为“愤怒”的东西。此外，痛苦的无明本身也被称为黑暗。这种无明具有五种成分，束缚着无知，使有情众生一次又一次地陷入巨大的痛苦之中，如出生等。在那里，如果不能理解“我”是见者、闻者、知者，以及果和因，就会在轮回中不断地流转。这些因的生生不息的延续是可以见到的，没有因就没有生。因此，想要解脱的人，应该了解觉醒和未觉醒，以及光明和不光明。理解这四点，并认识到这一点，就能从一切痛苦中解脱，获得不朽的地位。首先，要抛弃家庭的束缚、内在的疾病和种子。抓住解脱的标志，渴望接近解脱的喜悦。满足于拥有的，渴望获得无上的地位。严守清净的戒律，亲近森林，住在僻静之处。之后，了解贪恋和无贪恋所带来的恐惧和快乐，断绝一切感官的集合，专注于内心的寂静。然后，从欲望和嗔恨等中解脱出来，获得从解脱中产生的初禅，它包含着寻伺。通过这种方式，他将认识到具有平静、谴责欲望的梵天世界。认识到这些分别念会扰乱内心，从而获得与它们分离的、具有喜乐自性的二禅。当喜悦夺走了他的心时，他便会转生到光明的诸神之中。如果有人再次将心从喜悦的快乐中抽离出来，那么他将获得第三禅，它与快乐和喜悦分离。仅仅是那种快乐，心

【英语翻译】
This is mine. Whoever is arrogant and suffers from thinking "this is mine" is utterly fallen. The laziness of sentient beings in samsara refers to: darkness, ignorance, old age, death, and birth. And the greatest ignorance is what is named "desire." Know that darkness is what is called "anger." Furthermore, the suffering of ignorance itself is also called darkness. This ignorance has five components, binding ignorance, causing sentient beings to repeatedly fall into great suffering such as birth. There, if one does not understand that "I" am the seer, the hearer, the knower, and the fruit and the cause, one will continuously wander in samsara. The continuous succession of these causes can be seen, and without a cause, there is no birth. Therefore, one who desires liberation should understand awakening and non-awakening, as well as light and non-light. Understanding these four points and recognizing this, one will be liberated from all suffering and attain an immortal status. First, one must abandon the bonds of family, inner diseases, and seeds. Grasping the signs of liberation, desiring to approach the joy of liberation. Being content with what one has, desiring to attain the supreme status. Closely adhering to pure precepts, approaching the forest, and dwelling in solitude. Afterwards, understanding the fear and joy that come from attachment and non-attachment, severing all the aggregates of the senses, and focusing on the peace of the mind. Then, being separated from desires and hatred, etc., one obtains the first dhyana arising from separation, which includes investigation. In this way, he will recognize the Brahma world, which has peace and condemns desires. Recognizing that these discriminations disturb the mind, one obtains the second dhyana, which is separated from them and has the nature of joy and bliss. When joy steals his mind, he will be born among the gods of light. If someone again draws the mind away from the pleasure of joy, then he will obtain the third dhyana, which is separated from pleasure and joy. Just that much joy, the mind

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དེ་དགེ་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་གང་ཞིག་བཏང་སྙོམས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚེ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ལ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་འདིའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་སུ་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་སྟེ། ལུས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་སྤངས་ནས་ཁྱད་པར་འདོད་པ་གཟུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་དང་པོར་བློས་ཀུན་ནས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་སྡུག་ཅིང་མཐུག་པའི་ཡང་རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་
ནམ་མཁར་ལྷག་པའི་མོས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོང་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བསྡུས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་ཞིང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཉེ་བར་སོང་བ་ལུས་དང་བྲལ་བའི་གྲོལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སེམས་པ་པོ་ཡོད་ན། །གྲོལ་བ་ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དགེ་དང་མི་དགེའི་བྱ་བ་རྣམས། །དེ་ཡོད་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཆུ་དང་ས་རྣམ་པར་བྲལ་བས་ས་བོན་ནི་གང་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཙུགས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྐྱེན་ལས་རྣམ་པར་བཙུགས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལས་དང་མི་ཤེས་པ་དང་སྲེད་པ་དོར་བས་ཐར་པ་གང་ཞིག་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་ཡོད་བ་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་མདོར་བ་ནི་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ནི་བདག་ཡོད་པ་ག་ལ་འགྱུར། ང་རྒྱལ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ནས། སྦྱིལ་བོ་དེ་ལས་ཨ་ར་ལའི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བྱུང་ནས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་དྲག་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ནི་སྐམ་ཞིང་བཞུགས་པར་གྱུར། །དཀའ་ཐུབ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་ལངས་ནས། ཀུན་ནས་སྟ

【汉语翻译】
获得那种安乐之后，如果有人保持中舍，那就是接近获得了第四禅，即脱离了安乐和痛苦。有些人因为长寿而必定获得解脱。为什么呢？因为安乐和痛苦被完全分离，并且心中没有活动。智者们说，这种禅定的共同果报是在大果天中。从禅定中起身，看到有情众生的过失，为了转变身体，将会证悟智慧。舍弃那种禅定，特别是不贪著欲望和色界。对于这个身体所具有的痛苦，首先要用心去观察，并且对于痛苦和粗重的物质，还要
生起对于虚空的胜解。将融入虚空的自性显现出来，见到无边虚空，为了证悟差别和成为自性方面的智者，融入自性，接近于称作“一无所有”的无所有处的意识，这被称为脱离身体的解脱。菩提萨埵说：如果存在思者，那么解脱如何产生？善与非善的行为，都与它的存在相关。就像水和土分离，种子不会被任何东西种植一样，从它的因缘中才能看到被种植。同样，我也应该被理解。通过舍弃业、无明和贪爱，如果确定存在解脱，那么对于存在主宰者来说，完全舍弃它是不可能的。如果完全舍弃它，哪里会有解脱？同样，完全舍弃我慢，哪里会有我的存在？对于存在我慢的人来说，也不会有生死的延续。说完之后，从仙人那里，生起了阿拉拉的大智慧，通过各种苦行，身体变得干枯并安住。心想通过苦行无法证悟真如，于是起身，从各方面

【英语翻译】
Having obtained such bliss, if one remains in equanimity, that is approaching the attainment of the fourth dhyana, which is detachment from pleasure and pain. Some are certain to attain liberation because of longevity. Why? Because pleasure and pain are completely separated, and there is no activity in the mind. The wise say that the common result of this dhyana is in the Great Fruit heavens. Rising from that samadhi, seeing the faults of sentient beings, in order to transform the body, wisdom will be realized. Abandoning that dhyana, especially being free from attachment to desire and the form realm. Regarding the sufferings that this body possesses, one must first observe them with the mind, and also towards painful and coarse substances,
Generate faith in the sky. Manifesting the nature of merging into the sky, seeing the infinite sky, in order to realize the difference and to be wise in terms of self-nature, merging into self-nature, approaching the consciousness of the place of nothingness called "nothing at all," this is called liberation from the body. The Bodhisattva said: If there is a thinker, how can liberation arise? Virtuous and non-virtuous actions are related to its existence. Just as water and earth are separated, seeds are not seen to be planted by anything, but from its causes, planting is seen. Similarly, I should also be understood. By abandoning karma, ignorance, and craving, if liberation is certain, then for the existence of a lord, it is impossible to completely abandon it. If it is completely abandoned, where will liberation be? Similarly, completely abandoning pride, where will the existence of self be? For those who have pride, there will be no continuation of birth. After saying this, from that hermit, the great wisdom of Arada arose, and through various austerities, the body became dry and remained. Thinking that the true nature cannot be realized through austerity, he arose, from all aspects.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་ཆུང་བའི་ལུས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆུ་བོ་ནཻ་རཱཉྫ་ན་ལ་ཁྲུས་མཛད་ནས། དགའ་མཛེས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ནས་དུས་ཀྱི་ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོས་མངོན་པར་བསྟོད་པ། དེ་ནི་རྩ་ཤའི་ཕྲེང་བས་རྒྱ་ཆེ་སྔོ་པའི་སྒྲོས། །ཀུན་ནས་དམར་སེར་ཡན་ལག་ཅན་གྱིས་སྐུ་ཁྱབ་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་འདབ་མ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་བསྲེས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །དེ་ནས་གོམ་པ་དལ་གཤེགས་ནས། །བློ་ལྡན་གསེར་གྱི་རི་ལྟར་འོངས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་དེ་བཞུགས་གྱུར། །དེ་ནས་བུ་མོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག །མེ་ཏོག་གི་གཞུ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཡིད་ནི་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀུན་ནས་འོངས། །ཤིཪྵའི་མེ་ཏོག་སར་པ་ནི། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ཀུན་གཡོ་ལྟ་བ་ནི། །ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཅུང་ཟད་བཟུང༌། །གྲོགས་མོའི་རྣ་བར་གཞན་གྱིས་ནི། །དགོད་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅི་ཡང་སྨྲས། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི། །སྒེག་དང་བཅས་པར་གཏད་ཅིང་གནས། །གཞན་དག་མེ་ཏོག་
དུ་བ་ནི། །མིག་ནི་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་ཅིང༌། །གོས་ནི་མཚན་མ་ལས་ལྷུང་བ། །སྐ་རགས་ལྷོད་པར་བཀག་པར་གྱུར། །ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་ལང་ཚོ་འདི་ནི་གང་དུ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་འདི་ནི་གང་དུ་ཨེ་མ་འདི་ནི་འགལ། །ཡུལ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འདི་ལྟར་རིགས་པ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བའི་ཕྱིར།། ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་སྨྲ་བ་སྟེ། །དུས་མིན་ཡོངས་སུ་ངལ་དུ་འཇུག་པ་ཅི་ཕྱིར་ལུས། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་འདུད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་སོ་སོར་གནོད་པ་ཆེ་དེ་ལ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་འདོད་པའི་ཡན་ལག་སྨྲས་པར་གྱུར། །ཁྱེད་ལ་ངན་འགྲོར་ཕྲད་འདོད་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི། །བློ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་མིན་ཅི་ཕྱིར་འདི། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་མངོན་པར་སྨྲས་གྱུར་ལ་ལ་ཞིག །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་སེན་མོས་གཏུབས་བྱེད་ཅིང༌། །གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བརྙས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་སྦྱིན་པར་མ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་ཀྱི་བཀའ་བྱེད་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་བའི་གདོད་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། འཇིགས་སུ་བཅུག་ནས་འདི་བསླང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་གདོང་ལ་ནི། །ཧཱུཾ་བྱས་པས་ནི་ཡང་ཡང་དུ། །མེ་སྟག་འོད་ནི་འཕྲོ་བ་ཡི། །འབར་བའི་གདོང་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་བཀའ་བྱེད་གདོང་ལས་བྱུང༌། །ལྷུང་ཞིང

【汉语翻译】
弱小之身的菩萨在尼连禅河沐浴后，接受了善悦供养的粥，受到了时食王的赞叹。那是以根茎血肉之串，宽广青翠为装饰，浑身布满赤红色的肢体，如莲花般摇曳的瓣，又如混杂着蓝色莲花的串珠。然后迈着缓慢的步伐，智慧者如金山般走来，在菩提树下，为了觉悟而安坐。之后，众妙龄少女一同，拿起鲜花之弓，为了扰乱他的心意，从心之所生处纷纷而来。有的将希利花的鲜花撒在地上，在他面前冥思；有的观望着摇曳的果实，有些人则稍作停留；有的在朋友耳边，带着笑容窃窃私语；有的人则含情脉脉地注视着那位智者。还有些人，用鲜花的烟雾，遮掩着羞涩的双眼，衣衫从标志处滑落，腰带也松开了。如月般美丽的青春年华在何处？这苦行又在何处？哎呀，这真是矛盾啊！体验过世间享乐后，这样做才是明智的，为了让你获得圆满的果实。仅仅是希望对你有益才对你说的，为何要让身体承受不合时宜的劳累呢？就这样，一些屈服的人说道，对于那些没有能力的人来说，这危害太大了。就这样，一些人说出了爱欲之语。对于那些希望你堕入恶道的女子们，为何智者您不顺从呢？就这样，一些人公开地对他说。有些人用指甲掐着莲花的花瓣。当菩萨没有向她们投去轻蔑的目光时，那些原本是魔鬼使者的女子们，显现出各种形态，说道：恐吓她们，让她们离开这里！之后，从狮子的面孔中，发出吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)的声音，一次又一次地，火星四射，从燃烧的面孔中释放出来。那些魔女们从他的面孔中出现，纷纷坠落。

【英语翻译】
The Bodhisattva with a weak body, after bathing in the Nairanjana River, accepted the porridge offered by Delightful Joy, and was praised by the King of Seasonal Food. That is adorned with a broad, verdant garland of roots, flesh, and blood, the body covered with reddish-yellow limbs, with petals that flutter like lotuses, like a string of beads mixed with blue lotus petals. Then, taking slow steps, the wise one came like a golden mountain, and sat down under the Bodhi tree for the sake of enlightenment. Then, the young maidens together, taking up bows of flowers, came from all places of the heart's origin, in order to disturb his mind. Some scattered Shirsha flowers on the ground, meditating in front of him; some watched the swaying fruits, some lingered a little; some whispered in their friends' ears, with smiles preceding their words; some gazed at the wise one with coquettish expressions. Others, with the smoke of flowers, veiled their shy eyes, their garments slipping from their marks, their belts loosened. Where is this moon-like beautiful youth? Where is this asceticism? Alas, this is contradictory! It is wise to experience worldly pleasures first, so that you may obtain the fruit of perfect maturity. It is only out of a desire to benefit you that I speak, why do you subject your body to untimely toil? Thus, some who were submissive spoke, for those who are powerless, this harm is too great. Thus, some spoke words of desire. To those women who wish you to fall into evil destinies, why do you, wise one, not comply? Thus, some spoke openly to him. Some plucked at the lotus petals with their fingernails. When the Bodhisattva did not cast a disdainful glance at them, those who were originally messengers of Mara, manifested in various forms, saying: Frighten them, make them leave this place! Then, from the lion's face, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) was emitted, again and again, sparks of fire flashing, released from the burning face. Those demonesses emerged from his face, falling and...

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅིག་གིས་གསུངས་ཏེ། །རབ་རྒྱས་མྱ་ངན་མེ་ཏོག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟེང་དུ་འཕངས། །མེ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སུ་ཞིག་གིས། །རྣམ་རྒྱས་ཟེའུ་འབྲུའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །ཨུཏྤལ་ཡི་མགོ་ཕྲེང་གྱུར། །སོ་བསྡམས་གཞན་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གློག་བཞིན་ཁམ་པའི་སྨིན་མ་ཅན། །ཁ་བའི་རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་འབེབས། །ཀུན་དའི་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གཞན་དག་སེར་སྐྱའི་མིག་ཅན་ནི། །རལ་གྲི་དང་བཅས་དཔུང་བ་བཏེག །ལྕགས་ཀྱི་ཀ་བའི་གྲིབ་མ་འདྲ། །སྐད་ཅིག་མི་གཡོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་བཞུགས་བྱས་ནས། །འཕྲོ་བའི་མིག་གི་མེ་ཅན་དཀའ་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས། །དཀར་བ་མིན་པར་འགྲོ་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བཞིན་པ། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་ཀུན་དུ་ཆུ་དང་ཉེ་ལས་བཞིན་དུ་ཞིག་པར་གྱུར། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པ་སོང་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་བཞེངས་ཏེ་འདི་བསམས་པར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔོན་ཡོད་ན། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇུག་པ་མིན།།
ལས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་མེད། །ལས་མེད་ན་ཡང་ལུས་ཅན་གྱི། །གཟུགས་དང་སྐལ་བཟང་སྐལ་བ་སོགས། །དགེ་བ་ཅི་ལྟར་འདོད་ནི་འདོད། །འོན་ཏེ་སྔོན་དུ་ལས་ཡོད་ན། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་ག་ལས་ཏེ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་འགལ་མཐོང་ནས། །འཁོར་བའི་ཐོག་མ་རྟོག་མི་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་འགྲོ་ཡིན་ན། །སུ་ཞིག་ལས་དང་ཉིད་སྨྲ་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐར་པ་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ལུས་ཀྱང་འདི། །བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །ལ་ལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་པ། །མི་མཁས་པ་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གཞན་གྱིས་བྱས། །འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ག་ལས། །འོན་ཏེ་མ་སྤྲུལ་ཉིད་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་ཅིས་མི་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་འདི། །བདག་གི་སླད་དུ་དོན་མེད་ཉིད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བཞིན་པའི། །ནམ་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཐོག་མ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འབྲེལ་པ་ནི་ལུས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
刹那间说道：
盛开的哀伤之花，
被抛向菩萨的头顶。
谁用烈焰之轮，
将盛开的莲须之群，
化为青莲之首鬘？
紧咬牙关的其他人，
如闪电般拥有红褐色眉毛，
降落在雪峰之上，
化为白莲之堆。
另一些拥有黄色眼睛的人，
手持利剑，举起手臂，
犹如铁柱的影子，
瞬间变得一动不动。
之后，世尊坐在菩提树下，
那些用闪烁的眼睛之火，艰难行事的人们，
被非白色的行进之友全面劝说，
森林之火如同靠近水源般熄灭。
当持有鲜花旗帜，与眷属一同离去时，世尊从第四禅定中起身，心想：
如果先前存在生命，
就不是业力所能进入的。
没有从业力产生的生命。
即使没有业力，有情众生的，
形体和福报等，
如何能随意获得？
然而如果先前存在业力，
又怎能从未生者中产生？
智者如是见到矛盾，
就不会去推测轮回的开端。
如果众生没有原因，
谁会说业力与自身？
没有原因，解脱也，
将恒常成立。
没有原因，这个身体，
也不会被创造出来。
有些人说自在天是原因，
那些不智之人如是说。
如果自在天被他人所造，
那自在天又从何而来？
然而如果未经创造而生，
为何其他事物不能由此而生？
因此，说自在天是原因，
对于我来说毫无意义。
如此，轮回的轮转，
一次又一次地旋转，
智者们无论何时，
都无法确定其开端。
虚空之界与风、火、水、土相互关联，被称为身体。
它依赖于识界，进行行走等活动。
如此安住，被称为出生。

【英语翻译】
In an instant, he spoke:
The fully bloomed flower of sorrow,
Was thrown upon the head of the Bodhisattva.
Who, with a fiery wheel,
Transformed the fully bloomed group of lotus stamens,
Into a garland of blue lotus heads?
Others, clenching their teeth,
With reddish-brown eyebrows like lightning,
Descend upon the snowy peak,
Transforming into a heap of white lotuses.
Others, with yellow eyes,
Holding swords, raise their arms,
Like the shadow of an iron pillar,
Become instantly unmoving.
Then, the Bhagavan, having sat beneath the Bodhi tree,
Those who act arduously with the fire of flashing eyes,
Being fully urged by the non-white friend of progress,
The forest fire extinguished as if near water.
When the one with the flower banner, along with his retinue, had departed, the Bhagavan arose from the fourth dhyana and thought:
If there were a previous existence,
It would not be entered by actions.
There is no birth arising from actions.
Even without actions, the embodied beings',
Form and fortune, etc.,
How could one desire to obtain them at will?
However, if there were previous actions,
How could they arise from the unborn?
Seeing such contradictions, the wise,
Will not speculate about the beginning of samsara.
If beings were without cause,
Who would speak of actions and self?
Without cause, even liberation,
Would be eternally established.
Without cause, even this body,
Would not be created.
Some say that Ishvara is the cause,
Unwise people speak thus.
If Ishvara were made by another,
Then from where does Ishvara himself come?
However, if born without creation,
Why cannot other things arise from that?
Therefore, saying that Ishvara is the cause,
Is meaningless for my sake.
Thus, this wheel of samsara,
Revolving again and again,
At no time can the wise,
Determine its beginning.
The realm of space, connected with wind, fire, water, and earth, is called the body.
It relies on the realm of consciousness, performing activities such as going and coming.
Thus abiding, it is said to be called birth.
Then, the Bhagavan spoke thus.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་སེལ་བར་མཛད་དེ། །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱར་བྱོན་ནས་ཟས་གཅང་མ་ལ་ལེགས་པའི་ལམ་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ནུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་འཁོར་བ་ན་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བློ་ཆེན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ལག་ཏུ་གཏད་ལྟར་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །ཡུན་རིང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་པ་བདེ་བར་གནས་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་གལ་ཏེ་ཆོས་ནི་མུན་པ་འཇོམས། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་འདི་ནི་རྣམ་དཔྱོད་ནས། །དྲི་མས་ཁྱབ་པའི་ལྟ་བས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་གཞན་འདོད་རྟེན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲི་མེད་གསུང་ཡང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། །རྨོངས་པ་ལམ་ངན་སོང་བའི་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་འཁོར། །རི་བོང་མཚན་པ་མངོན་གཤེར་ལ་ནི་གང་ཞིག་མི་ཟུམ་པ། །དམན་པའི་བློ་དེ་སོང་ཞིང་ཇི་ལྟར་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མིན། །ཡང་དག་རྫོགས་བའི་
བྱང་ཆུབ་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི། །སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པས་བྱས་འདི། །ཆོས་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱས་པ་འདི། །སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱས་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་ཞིག་བདག་གིས་བསགས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །འདོད་པ་ལ་དམིགས་ཐར་པའི་ཕྱིར་གྱུར་ཅིག །རབ་འགྲོ་གཉའ་རལ་ཅན་བརྒྱ་བྱིན། །ཁྲ་ཅན་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལྡན་པ། །ལྔ་ཡིས་ལྷག་པའི་སུམ་ཅུ་འདིར། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་བྱེས་རབས་རྣམས། །རིགས་པ་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་ཆ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས། །ཕྱི་མའི་སྙན་དང་ག་ས་མཁན་གྱི་ཟླ་བས་ས་ནི་སྙན་དངགས་འོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་གསལ་བྱས། །ཁ་ཆེར་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་རྣམ་པར་གདུངས་པ་ཤེས་ནས་ཕྱི་རོལ་འགྲོ་འདོད་པས། །རི་དབང་ཁ་བ་ཅན་ལ་སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་ལས་ནི་སྲོག་རྣམས་དོར་ནས་མཐོ་རིས་སོང༌། །རྒྱལ་པོའི་སྲས་སློབ་དཔོན་སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པས་མཛད་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ།། །། དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་མཁས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཀུན་ནས་འགོད་མཛད་ཅིང༌། །ཚད་མ་དང་ནི་ལུང་དང་རྒྱུད་རྣམས་དུ་མ་ལ་འདྲིས་པས། །འགྲོ་བའི་མངའ་བདག་གི་ནི་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་གཉིས་པོ་དག །གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་

【汉语翻译】
获得断灭显现菩提后，驱散众多人所不知的昏暗。来到释迦城，为食物清净者阐明了正道。如是，世尊为了平息所有众生的痛苦，本可以完全进入涅槃，却在轮回中经历了极其漫长的轮回。伟大的智者为了菩提，像交付于手中一样施舍，长期以来到达智慧的彼岸，圣者安乐地安住。唉玛，如果法能摧毁黑暗，善逝所说之语源于辨析，因被污垢遍布的见解所见，此人不会改变依赖他者的根基。如来无垢之语亦存在。愚昧之人走向邪道的众生，完全地轮回。兔子标记之月亮，有何不能吞噬的露水？低劣的智慧已逝，怎会不堕落？渴望圆满正等觉，菩萨的行为是，由狮子侍者所作之此，为求法者所作之鬘，乃是本生传之鬘。我所积聚的些微善根，愿以此使此众生，趋向善逝之所欲，获得解脱。胜行鬃毛百施者，具眼者，义成具足者，于此三十又五中，大雄之本生故事。通晓理智音声论典之众多部分，佛陀亦曾宣说。后来的美妙与嘎萨智者的月亮，以土地、诗歌、光明等充分照亮。知晓在喀且附近受到损害之过患，欲往外界者，于雪山之王处，狮子侍者舍弃生命而往天界。国王之子，导师狮子侍者所著之本生传鬘圆满。比丘吉祥慧生者，乃是智者，为众生安置佛法与财物，精通量论、圣言与续部等众多法类，众生之主宰的此等行持，二者皆是，不可估量且无垢。

【英语翻译】
Having attained the perfect enlightenment of cessation, he dispelled the obscurity unknown to many. Having arrived in the city of Shakya, he clarified the excellent path for those with pure food. Thus, the Bhagavan, although capable of completely entering Nirvana for the sake of pacifying the suffering of all beings, has revolved in samsara for an extremely long time. The great-minded one, for the sake of enlightenment, gave alms as if handing them over, and for a long time reached the other shore of wisdom, the holy one dwells in bliss. Alas, if the Dharma destroys darkness, this speech of the Sugata arises from discernment, because it is seen by views pervaded by defilements, this person will not change the basis of dependence on others. The stainless speech of the Tathagata also exists. This ignorant person who has gone to the evil path, completely revolves. What dew cannot be swallowed by the moon marked with a rabbit? The inferior wisdom has passed away, how can it not fall? Desiring perfect and complete enlightenment, the conduct of the Bodhisattva is, this which was done by the Lion Attendant, this garland made by those who desire the Dharma, is the garland of the Jataka tales. Whatever small virtue I have accumulated, may it, through this, cause these beings to aim for the desire of the Sugata and attain liberation. Excellent conduct, mane, hundred givers, the one with eyes, the one who has accomplished all meanings, in this thirty-five, are the Jataka stories of the Great Sage. Having understood many parts of the treatise on reasoning and sound, the Buddha also spoke. The later beauty and the moon of the wise man of Gasa, illuminated the earth, poetry, and light. Knowing the fault of being harmed near Kache, desiring to go outside, at the King of Snow Mountains, the Lion Attendant abandoned his life and went to the heavens. The garland of Jataka tales composed by the King's son, the teacher Lion Attendant, is complete. The monk Palden Lodrö Jungne, known as the wise one, arranges Dharma and wealth for sentient beings, and is familiar with many Dharma categories such as epistemology, scriptures, and tantras. These actions of the lord of beings, both are immeasurable and immaculate.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཀུན་ནས་བསགས་ཏེ་དེ་ལས་འདི། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཆོག་བཞིན་དུ་མྱུར་སྤངས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྐྱེས་རབས་ཡོངས་བཟུང་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་གདོན་བྱས་ཏེ། །མཐར་ཡང་ཐུབ་དབང་རྣམས་བཞིན་མཐའ་དག་བྱ་བྱས་སངས་རྒྱས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱེད་འབྱུང་ཤོག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་མཁས་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་ཉིད་དུ། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སྐད་གཉིས་པས་ནི་འདི་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡངས་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་དེ་ཡིས་ཡང་དག་བསྒྱུར།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་དེ་བའི་ཞབས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་དཔལ་གྱི་སྒྱེའུ་རིའི་རྩ་ཆོས་སྐོར་དབེན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པའི་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སེང་གེ་ཞབས་འབྲིང་པ།

【汉语翻译】
从一切积累，由此，烦恼所知二障垢染如法速除，先行，彼与彼之生世悉皆摄持，救度众生脱离痛苦之海，最终亦如能仁诸尊般，一切应作皆办，于三界成佛！名为柳枝宝瓶，智者于此处，持戒藏者译师以双语如仪轨般，从魔获胜之行，极其清净广大，为利益一切众生，彼如实翻译。

印度堪布班智达阿兰迦提婆之足下，以及藏地译师释迦比丘持戒藏隐于吉祥斯杰吾日根本法类寂静寺庙中翻译。

名为狮子足小者之生世传记。 狮子足小者。

【英语翻译】
From all accumulations, may this quickly dispel the stains of the afflictive and cognitive obscurations, proceeding according to the Dharma. May you completely take hold of the births of that and that, liberate beings from the ocean of suffering, and ultimately, like all the Sugatas, accomplish all that needs to be done, and become a Buddha in the three realms! This, called the Willow Branch Vase, was translated here together with the wise one. The translator, Tsultrim Jungne, with two languages, according to the ritual, translated the conduct of completely overcoming the Maras, which is extremely pure and vast, for the benefit of all beings.

Translated by the Indian Abbot, the Pandit Alamka Deva, and the Tibetan translator, the Shakya Bhikshu Tsultrim Jungne, hidden in the auspicious Sgye'u Ri root Dharma collection, in the secluded temple.

This is called the Garland of Birth Stories of Singe Zhab Drungpa (Lion Foot Younger). Singe Zhab Drungpa (Lion Foot Younger).

============================================================

